Глава 4

— А как насчет моей репутации, лорд Рейнекорт? — поинтересовалась мисс София.

Она выражала негодование, с силой ударяя концом тросточки о мощенную камнями дорожку.

Выглянув наружу, лорд Габриель увидел, что парк Харперов расположен в четыре яруса, каждый последующий — темнее предыдущего. Если бы граф и впрямь был законченным мерзавцем, за которого его наверняка принимала мисс София, он потащил бы ее на нижний ярус, туда, где влюбленные парочки занимаются разными глупостями.

— Скажите, моя дорогая мисс, почему мы прежде никогда не встречались? — спросил Габриель у девушки, которую он увел из бального зала. — Быть может, я знаю вашу семью?

— Мою семью? — запнувшись, переспросила мисс София. — Мои братья очень меня оберегают. Обычно я не сопровождаю их во время поездок в столицу.

— Из-за своей близорукости?

— Не только. — Девушка заколебалась, не желая обсуждать с посторонним человеком свою семью и причины, вынуждавшие Стефана и Генри держать ее подальше от столицы.

Ее братья почти наверняка постараются защитить сестру от посягательств похотливых хлыщей вроде графа Рейнекортского и его друзей.

— Может, будет лучше, если мы вернемся, пока нас не хватились? — предложила София.

Но лорд Габриель указал на пустую каменную скамью, стоявшую возле уютной на вид беседки, увитой виноградной лозой. Когда мисс София не двинулась с места, граф с запозданием понял, что слабое зрение, должно быть, не позволяет ей увидеть беседку.

Лорд Габриель положил ладонь на спину мисс Софии и слегка подтолкнул в нужном направлении.

— В том, чтобы подышать свежим воздухом, нет ничего греховного. Мы находимся так близко от бального зала, что свет из окон падает сейчас на ваше лицо. Здесь вы можете чувствовать себя в безопасности от моих поползновений. Для совращения невинных девушек обычно требуется уединение.

Сев на скамью, мисс София довольно странно посмотрела на собеседника. Она крепко сжимала тросточку в руке. Лорд Габриель подозревал, что в случае слишком вольного поведения с его стороны девушка вполне способна разбить этой тросточкой ему голову.

— И часто вам во время бала доводилось совращать невинных девушек в глубине парка?

— Обычно я развлекаюсь так по четвергам, — садясь подле мисс Софии на скамью, невозмутимо сказал лорд Габриель.

— Как вы смеете?! Почему по четвергам? — испуганным голосом спросила девушка.

Граф рассмеялся.

— Хотя подшучивание над вами, признаюсь, доставляет мне огромное удовольствие, я все же не склонен сверх меры очернять себя в ваших глазах. По правде говоря, я стараюсь держаться подальше от невинных девиц и их бдительных матерей.

Мисс София отвернулась, обдумывая его слова.

— Но, несмотря на это, вы здесь, в парке, со мной, — повернув голову и искоса глядя на Габриеля, произнесла девушка.

— Следует ли мне беспокоиться насчет вашей матушки?

Девушка поспешно отвернулась.

— Нет, милорд. Вы в полной безопасности. Моя мама умерла, когда я была еще совсем маленькой.

Лорд Габриель решил, что мать девушки умерла при родах, но тень давней трагедии оставила след в душе мисс Софии.

— Простите… за бестактность…

«Снова».

Не глядя в его сторону, девушка подняла правую руку, давая понять, что извиняться не стоит, и кивнула.

Она не произнесла ни одного колкого слова, но Рейн чувствовал себя полным невежей.

— Я глубоко скорблю о вашей утрате… Моя мать тоже умерла, когда я был еще мал, — произнес Габриель, сам удивляясь тому, что упомянул в разговоре с малознакомой девушкой о своей матери.

К тому же мисс София не изъявила особого желания рассказать ему о своей семье. Даже в наилучшем расположении духа граф никогда прежде не заговаривал на эту тему.

Девушка тоже казалась очень взволнованной. Сердце лорда Габриеля сжалось при виде сочувствия, промелькнувшего в ее взгляде.

— Мне жаль, милорд. Примите мои соболезнования.

Фрост и Вейн от души бы развеселились, случись им подслушать беседу, которую Габриель вел сейчас с мисс Софией. Рассказами о мертвой матери невозможно разжечь страсть в сердце юной девицы.

Граф Рейнекортский чувствовал себя участником какого-то фарса.

Если у него в голове еще осталась хоть капля здравого смысла, надо извиниться перед мисс Софией за дурные манеры и удалиться.

Но он остался.

Лорд Габриель решил не задумываться о причинах, побудивших его нарушить собственные правила. Присутствие лорда и леди Бурард на балу в доме лорда Харпера, быть может, невольно спровоцировало его на выходку, способную шокировать светское общество, а случайная встреча с Энрайтом познакомила его с мисс Софией, но — и в этом граф прекрасно отдавал себе отчет — он оставался подле девушки потому, что ее общество было ему очень приятно.

Мисс София совсем не напоминала лорду Габриелю его первую жену и последовавших за ней любовниц. На первый взгляд она казалась хрупкой и беззащитной, но граф уже успел убедиться, что юной мисс не занимать упрямства. Белокурые волосы девушки подчеркивали изящество ее высоких скул, гладкость кожи и большие сине-зеленые глаза. Из-за слабого зрения мисс София смотрела на мир как-то по-особенному, словно была не обычным человеком из плоти и крови, а неземным созданием.

— Что вы видите? — тихим голосом осведомился лорд Габриель, прекрасно понимая, что подобного рода вопросы воспитанные люди не задают.

Мисс София, казалось, не обиделась, что навело графа на мысль: ее часто об этом спрашивают. Она слегка прикусила нижнюю губу и уставилась на льющийся из бального зала свет.

— Представьте себе, что в бутылку налили воды, растительного масла и расплавленного дегтя, а потом долго трясли ее, размешивая содержимое. Я как бы нахожусь внутри этой бутылки. — Девушка прищурилась, вглядываясь в то, что происходит в освещенном зале. — Черный деготь непрозрачен, масло искажает и затемняет видимое мной, и только вода — тот якорь спасения, который поддерживает мою связь с реальностью и предоставляет некоторую степень независимости.

Лорду Габриелю такое существование показалось сущим адом. Его восхищение мисс Софией все возрастало. Граф подумал о скандале, учиненном им в бальном зале, о том, как она восприняла его возмутительное поведение, когда он сгреб ее в объятия и настоял, чтобы девушка вальсировала с ним. Разве можно назвать ее хрупкой и беззащитной? Инфантильная девица, безусловно, упала бы в обморок или завизжала бы от страха при первом же его прикосновении. У мисс Софии храбрости не меньше, чем у неукротимой Боудики[2]. Или она является поэтическим воплощением Аты, древнегреческой богини одержимости и помрачения рассудка? Сравнение показалось Габриелю не таким уж натянутым. Каждая лишняя минута пребывания подле мисс Софии увеличивала риск ссоры с лордом Бурардом и его друзьями.

Вместо того чтобы уйти, Габриель спросил у девушки:

— Вы родились близорукой?

Мисс София отрицательно покачала головой.

— Нет. В детстве со мной приключился несчастный случай. Я получила по голове удар такой силы, что запросто могла бы умереть.

— Господи! Что за чудовище может ударить ребенка?!

Девушка изящно пожала плечами, явно не желая удовлетворять его любопытство.

— Несколько дней я провела в забытье. А когда наконец очнулась, то обнаружила, что нахожусь в мире теней.

В душе графа неожиданно поднялась волна нежности. У него появилось желание защитить девушку. Где друзья и семья мисс Софии? Как они могли оставить ее на милость проходимцев ради эгоистичной погони за наслаждениями?

— Как вы живете с этим недугом? — спросил Габриель, сразу же пожалев, что задал этот бессмысленный вопрос.

— А разве у меня есть выбор? — ответила вопросом на вопрос мисс София.

Ее дружелюбная и несколько простодушная улыбка подействовала на графа, словно боксерский удар в висок. Позже, вспоминая этот вечер, Габриель решил, что им овладело своего рода безумие. Подчиняясь внезапному порыву, граф нагнулся и нежно поцеловал девушку. Мисс София замерла, ощутив прикосновение его губ. Габриель удивленно вздохнул и с наслаждением вкусил сладость ее мягких, податливых губ.

Заостренный кончик тросточки с силой ударил по каменной плите парковой дорожки.

— Значит, вот какова невинность на вкус, — с нескрываемым изумлением прошептал Рейн.

— Убери свои окровавленные руки от моей сестры!

Мисс София охнула, узнав голос сердитого джентльмена. Лорд Габриель легонько укусил ее нижнюю губку в игривом прощании.

— Бедная дорогая мисс София, — прошептал он ей на ухо.

Его пальцы легонько погладили голубые банты, пришитые у декольте девушки. Именно они привлекли его внимание, когда он стоял в глубине заполненного гостями бального зала.

— Ваш поцелуй — неземное блаженство.

— Блаженство, — чуть слышно повторила за ним мисс София.

Рейн знал, что кто-то сейчас бежит к ним с благородной целью спасти девушку от графа Рейнекортского, настоящего дьявола во плоти. Увлекая мисс Софию за собой на террасу, Габриель предполагал, что кто-то из ее друзей может устремиться за ними через открытую дверь и спасти девушку от вспышки безумия, которое его сейчас охватило. Кто-то грубо схватил лорда Габриеля за руку и рывком попытался поднять его на ноги. Граф встал, потому что захотел встать, а не потому, что его к этому принудили. Будучи шести футов росту, он на добрых пять дюймов был выше брата мисс Софии.

— Стефан! Нет!

— Не вмешивайся, София! — скользнув взглядом по лицу сестры, крикнул тот. — Что ты делаешь в парке без сопровождающих и в его компании?

Рейн взглянул на мисс Софию, виноватое выражение лица которой только подлило масла в огонь его негодования. Он не мог поверить, что девушка приходится сестрой Стефану Нортаму, графу Рейвеншоу.

— Мисс София… Нортам. С вашей стороны было не очень-то учтиво скрывать от меня факт вашего родства с графом Рейвеншоу. Ведь я, видите ли, позабыл имя маленькой девочки, которая, в отличие от ее родителей, выжила после встречи с моим отцом.

Девушка перевела растерянный взгляд с брата на лорда Габриеля.

— Когда я поняла, кто вы, я не знала, как себя вести, — попыталась объяснить она.

— Когда ты узнала, с кем разговариваешь, сестра, почему ты не пошла к друзьям? — заорал на нее граф Рейвеншоу. — Где твой здравый смысл? Почему ты оставила бальный зал?

Лорд Габриель презрительно приподнял верхнюю губу.

— Вы и впрямь хотите услышать ответ мисс Софии? — намеренно провоцируя его на ссору, произнес Рейн.

Мисс София нагнулась и схватила прислоненную к скамье тросточку. Она с безрассудной храбростью подошла и встала между мужчинами, которые уставились друг на друга с убийственной ненавистью двух бойцовских петушков.

— Оставь его в покое, Стефан. Если ты хочешь кого-то обвинить, начни с меня. Лорд Рейнекорт не знал, что я твоя сестра. К тому же нет ничего плохого в том, чтобы подышать свежим воздухом после танцев, — сказала она.

— Свежим воздухом! — фыркнул Рейвеншоу. — Он был так близко от тебя и…

— И что?! — спросила девушка, глядя брату прямо в глаза.

Она явно провоцировала лорда Стефана высказать обвинение вслух. София взмахнула изящным носовым платочком перед лицом брата, словно флажком.

— Лорд Рейнекорт был очень любезен, когда помог вытащить соринку из моего глаза.

Несмотря на раздражение, лорд Габриель не мог не восхититься изобретательностью девушки. Она, должно быть, извлекла платок из ридикюля, когда нагнулась, чтобы поднять тросточку.

К сожалению, брат ей не поверил.

— Рейнекорт? Кто бы мог подумать!..

Мисс София больше его не слушала. Теперь все ее внимание было обращено на приближающегося к ним джентльмена.

— Генри! Это ты? Слава Богу! Образумь Стефана, прежде чем он совершит какую-нибудь глупость.

Лорд Габриель насмешливо приподнял брови.

— Это ведь будет не первая ваша глупость, Стефан?

Старший брат мисс Софии поджал губы и насупился.

— Для вас, сэр, я — лорд Рейвеншоу!

За прошедшие годы между двумя аристократами уже вспыхивали ссоры. В последний раз они повздорили, когда молодой граф хотел вступить в клуб «Нокс», а Габриель с величайшим удовольствием поспособствовал тому, чтобы его заявление отклонили.

Его ошибка в том, что он забыл о младшей сестре графа Рейвеншоу.

«В детстве со мной приключился несчастный случай. Я получила по голове удар такой силы, что запросто могла бы умереть».

Лорд Габриель зажмурился от приступа душевной боли, вызванной осознанием того, что его отец ударил шестилетнюю девочку, родителей которой убил.

— Стефан! Будь благоразумен! — взмолилась София, стараясь унять гнев брата. — Ничего предосудительного не случилось.

Граф Рейвеншоу схватил сестру за руку и рывком подтолкнул ее к младшему брату.

— Я знал, что это ошибка — привозить тебя в Лондон. Генри! Отвези Софию домой.

В отличие от старшего брата, у сэра Генри Нортама был тот же цвет волос, что и у его сестры.

— Почему я? — недовольно спросил он, совсем не горя желанием стать дуэньей собственной младшей сестренки. — Пусть лучше Софию сопровождают домой ее друзья.

— Весьма признательна, — сказала мисс София, стряхивая с себя руку брата. — Я чувствую себя такой любимой и всем нужной.

Лорд Габриель сделал шаг в направлении взволнованной девушки, испытывая желание сказать, что если бы они не потратили столько времени на поцелуй, то он не преминул бы признаться ей, насколько она желанна, но факт родства с Рейвеншоу удержал графа от сомнительного комплимента.

— Не спорь со мной, — с трудом подавляя гнев, произнес лорд Стефан. — Уйди, пока кто-нибудь не увидел тебя в его обществе.

— Милорд, — сказала мисс София, пытаясь вырваться из железной хватки брата. — Стефан хочет защитить меня. Пожалуйста, не причиняйте ему вреда.

Лорд Рейвеншоу был неприятно удивлен просьбой сестры. Он потерял бдительность и повернулся к Рейну спиной. Это было его первой ошибкой.

Вторую он сделал, когда заорал:

— Глупая девчонка! Когда я нуждался в твоей защите?!

Стефан отпустил руку сестры и повернулся к своему заклятому врагу.

Лорд Габриель все еще сердился на девушку из-за того, что она скрыла свое нежелательное с его точки зрения родство. Впрочем, резкий тон и содержание речей лорда Рейвеншоу нравились ему еще меньше.

— Что вас раздражает больше, Стефан: то, что мы дышали одним и тем же воздухом, или то, что мисс София до вашего вмешательства была со мной любезна? — скрестив руки на груди, произнес граф Рейнекортский. — Если бы вы замешкались на балу, я бы не преминул ответить мисс Софии любезностью на любезность.

Даже такой тугодум, как лорд Стефан, не мог не заметить скрытой иронии в его словах.

Глаза лорда Рейвеншоу вспыхнули. Он изо всей силы ударил графа Рейнекортского кулаком в скулу. Мисс София испуганно вскрикнула. Лорд Габриель отшатнулся и отступил на шаг. Он потер рукой ушибленную скулу и уставился на молодого графа. В темных глазах лорда Рейвеншоу сверкнула неистовая злоба. Лорд Габриель, который уже давно искал выход раздражению, вызванному присутствием на балу четы Бурардов, решил, что, коль скоро мисс София для него потеряна, он отыграется на ее вспыльчивом брате.

— Уведи ее отсюда! — не оглядываясь, крикнул через плечо Рейн сэру Генри так, словно имел полное право ему приказывать.

Вражда между ними уходила корнями в прошлое. По правде говоря, граф Рейнекортский не имел ничего против того, чтобы пролить кровь своего старого врага.

— Нет! — силясь вырваться из рук сэра Генри, воскликнула мисс София. — Граф!

Двое дерущихся мужчин привлекли всеобщее внимание гостей лорда и леди Харпер. Никто, казалось, не смотрел в сторону Софии. Люди проходили мимо ссорящихся брата и сестры так, словно не замечали их. Постепенно гости образовали вокруг Габриеля и Стефана тесный круг.

Похоже, никому не было дела до того, кто начал ссору и что послужило ее поводом. Всех интересовала только драка.


Мисс София яростно вырывалась из рук Генри, который пытался оттащить ее подальше от графа Рейнекортского и лорда Стефана. Все шумели, перекрикивая друг друга. Толчея и шум вызвали у девушки легкое головокружение. Она тревожилась за брата. Мисс София не сомневалась в том, кто будет победителем, если дело дойдет до открытого столкновения. Слезы навернулись ей на глаза. Во всем виновата она, и только она. Ей следовало набраться храбрости и раньше открыться лорду Рейнекорту. Узнай он ее фамилию, ничего этого не случилось бы.

— София!

Девушка почувствовала, как затянутые в перчатки руки Фанни погладили ее по щекам. От знакомого запаха духов у нее защекотало в носу. Подруги обнялись. В стороне от них молча застыл мистер Гриффин.

— Прости меня, София, — произнесла Фанни.

Отстранившись, она бегло оглядела мисс Софию и, убедившись, что с ней все в порядке, продолжила:

— Я не думала, что задержусь. Когда я вернулась в альков, тебя там уже не было. Как раз приехали твои братья. Я едва не упала в обморок, когда мне сказали, что лорд Рейнекорт насильно увел тебя в парк.

Мисс София смахнула слезу, дрожащую на ресницах в уголке правого глаза.

— Глупости… это преувеличение… Мы просто вышли подышать свежим воздухом, — сказала она, совсем не желая говорить хоть кому-нибудь о поцелуе лорда Рейнекорта.

Она никому не скажет об этом… даже Фанни…

— Если лорд Рейнекорт вздует Стефана, то, держу пари, сегодня наш братец будет в прескверном расположении духа, — чуть слышно произнес сэр Генри.

Он всю жизнь побаивался старшего брата, который еще в детстве с помощью многочисленных побоев сумел добиться от него собачьей преданности… или, по крайней мере, послушания.

— Зачем тогда он ссорится с теми, кто может его вздуть?! — выпалила мисс София.

Сэр Генри растерялся, не зная, что ответить на этот вопрос.

— Ну… думаю, будет лучше, если мы поедем домой… не дожидаясь Стефана…

Мисс София гордо выпрямилась, позволив брату провести ее через толпу, собравшуюся у дверей, ведущих из парка в дом. Затем София и сэр Генри пересекли бальный зал. Лорд Рейнекорт напрашивался на скандал, когда почти насильно заставил ее танцевать с ним вальс. Теперь он получил то, чего добивался. К завтрашнему утру весь лондонский свет будет судачить о перешедшей в драку ссоре между ним и графом Рейвеншоу. Со стороны казалось, будто сейчас перед публикой разворачивается второй акт старой трагедии, и София чувствовала себя беспомощной маленькой девочкой, не способной остановить надвигающиеся грозные события.

Загрузка...