Глава 8

Мисс София улыбнулась, поднеся визитную карточку к лицу. Она вертела ее в пальцах до тех пор, пока не нашла нужный угол зрения. С обратной стороны карточки большими печатными буквами было выведено: «Твердая рука и меткий глаз завоевали сердце этого джентльмена».

Она, наверное, раз десять перечитала вслух эту коротенькую записочку.

Вместе с визитной карточкой лорд Рейнекорт прислал небольшую коробку. В ней лежала овальной формы брошь, оправленная в серебро. На голубоватой яшме была вырезана красивая молодая леди, на коленях которой восседал Купидон. Шаловливый малыш целился из лука в ничего не подозревающего джентльмена. Разглядывая украшение, мисс София радостно рассмеялась.

Воспоминание об уроке стрельбы на именинах у леди Волд стало своеобразной шуткой, понятной только им двоим. Каждый раз, когда мисс София встречалась с лордом Рейнекортом в свете (а таких случаев набралось уже четыре), он в шутливой форме справлялся, упражняется ли она в стрельбе. Девушка в свою очередь потчевала графа баснями о том, как она стреляет из лука по лошадям, собакам и незадачливым слугам, которые имели несчастье попасться ей на пути.

Брошь была прекрасным подарком, к тому же со скрытым смыслом.

Она сохранит этот подарок. Каждый раз, глядя на него, она будет вспоминать графа Рейнекортского, возможно, даже наденет это украшение когда-нибудь, если, конечно, отважится. Стефан никогда ей этого не позволит. Если он узнает о подарке лорда Габриеля, то почти наверняка швырнет брошь в огонь.

София вздрогнула, услышав, как мужские голоса о чем-то громко спорят в холле. Неужели вернулись ее братья? Девушка быстро засунула подарок лорда Рейнекорта и его визитную карточку в вырез корсажа. Она открыла дверь, вышла из комнаты и прошла к ведущей на первый этаж лестнице. В холле стояли трое незнакомых ей мужчин. По виду они были джентльменами. Один из незваных гостей спорил о чем-то с дворецким, а двое других тем временем принялись снимать со стены картину, когда-то принадлежавшую бабушке Софии.

— Геддинг! Кто эти люди? — с недоброжелательным холодком в голосе спросила у дворецкого мисс София.

— Тысяча извинений, — не сводя глаз с непрошеных визитеров, поклонился хозяйке дворецкий. — Эти джентльмены уверяют, что пришли за своей собственностью.

Мисс София, закипая от гнева, проследила глазами за тем, как незнакомец, сняв со стены картину, направился с ней к двери, ведущей наружу.

— Эй! Вы, там. Стойте!

Мужчина сделал вид, что не слышит. Опершись рукой на перила, девушка заторопилась вниз по ступенькам.

Спустившись, мисс София направилась к Геддингу и джентльмену, который был, судя по всему, главным среди визитеров. Девушка открыла от удивления рот, когда третий джентльмен вынес этрусскую вазу.

— Вы не можете просто так заходить в чужой дом и красть нашу собственность!

Стоящий возле дворецкого незнакомый джентльмен поднял шляпу и поклонился.

— Извините за вторжение. Вы, должно быть, мисс София. Возможно, вы не помните, но мы встречались с вами несколько лет назад. Я приезжал к вашему брату в Нортам-Пик… летом…

Еще два человека вышли из библиотеки, неся в горизонтальном положении статую. Оба тяжело дышали и обливались потом.

— Разве? Я не помню, чтобы мы были друг другу представлены, — произнесла мисс София, негодуя по поводу того, что грабители запросто выносят из дома семейные реликвии.

— Не беспокойтесь, мисс София, — преисполненным дружелюбия и ангельского терпения голосом произнес джентльмен. — Я мистер Перз, а этот светловолосый джентльмен — мистер Рэм. Остальные люди — нанятые нами работники.

Девушка неуклюже оперлась на протянутую Геддингом руку.

— Я не знаю, кто вы такие, но, если вы не вернете нашу собственность, я пошлю за констеблем.

— Извините, но, кажется, вы не до конца меня поняли, — глядя на верхнюю площадку лестницы, сказал Перз. — Граф Рейвеншоу дома? Или ваш брат сэр Нортам?

Что натворили ее братья?

Борясь с непрошеными слезами, мисс София ответила:

— Нет. Думаю, они сейчас в клубе…

Перз театрально вздохнул.

— Жаль. Значит, вы ничего не знаете о нашей договоренности?

Люди заходили и выходили, унося бесценные произведения искусства. Мисс София отвернулась, не в силах на это смотреть.

— О какой договоренности идет речь?

— Вчера вечером лорду Рейвеншоу срочно понадобились деньги… Присядьте, мисс. Извините за прямоту, но вы не очень хорошо сейчас выглядите. Вам нездоровится? — заметив ее состояние, поинтересовался джентльмен.

— Спасибо, со мной все в порядке, — солгала мисс София.

Преисполненным скорби голосом мужчина продолжил:

— Уже не в первый раз мне приходится покрывать долги вашего брата… Его долг составляет весьма… весьма значительную сумму. — Развернув какую-то бумагу, мистер Перз протянул ее девушке. — Вот список ценных вещей, которые ваш брат согласен передать мне в счет долга и тех неудобств, которые я испытал в связи со сложившейся ситуацией. Он подписался внизу. Уверяю вас, мисс София, подпись вашего брата подлинна.

Девушка посмотрела на бумагу, но слова расплылись перед ее затуманенными влагой глазами, превратившись в лужицы чернил.

Мистер Перз посмотрел поверх ее плеча. Его лицо прояснилось.

— Замечательно! Милорд, ваше своевременное прибытие избавит нас от затруднительного положения, в котором мы все оказались. Я как раз объяснял мисс Софии суть нашей договоренности.

Даже не взглянув в сторону сестры, лорд Стефан распорядился:

— София, ступай наверх!

— Как ты мог?! — воскликнула она. — И давно ты распродаешь наше имущество?

— Я ни перед кем не должен отчитываться в своих поступках.

Граф хмуро кивнул дворецкому.

— Геддинг! Проводите, пожалуйста, мисс Софию к себе, пока я не улажу все формальности с мистером Перзом.

Девушка уперла руки в бока.

— Этого я никогда не забуду и не прощу!

— Думаю, я смогу пережить твое негодование, — отрезал лорд Стефан. — А теперь будь хорошей девочкой и иди наверх.

Мисс София открыла было рот, чтобы высказать свое негодование, но… смолчала. Как она сможет помешать старшему брату распродавать их фамильное достояние по частям?

Или все же есть средство?

Не сказав больше ни слова, она повернулась и пошла наверх.


На площадь Линкольнз-Инн-Филдс[3] лорд Рейнекорт отправился по делам. Каково же было его удивление, когда он увидел, как из дверей одной из контор выходит заплаканная мисс София и, вытирая глаза платком, направляется к ждущему ее экипажу! Он выкрикнул ее имя, но девушка, судя по всему, его не услышала.

Что могло привести ее в эту небезопасную часть города в сопровождении одного лишь кучера?

Мгновенно позабыв о назначенной им же самим деловой встрече, лорд Габриель поспешил вслед за беспечной барышней и догнал ее прежде, чем шестидесятилетний, продубленный всеми ветрами кучер успел захлопнуть дверцу экипажа.

— Мисс София!

Девушка вскрикнула, зажав рот ладошкой. Ее сине-зеленые глаза расширились от испуга. Она рухнула на обитое кожей сиденье кареты, умудрившись сломать белое страусовое перо, украшавшее ее шляпку.

— Лорд Рейнекорт! Слава Богу! А я-то уж думала, что на меня напал разбойник!

— Вам и впрямь следует быть начеку, — заговорил повышенным тоном граф. — По правде говоря, ваше поведение нельзя назвать благоразумным. Это несусветная глупость — ехать одной в такое опасное место! А что было бы, окажись на моем месте грабитель или попросту негодяй?! Он ведь мог бы посягнуть не только на вашу сумочку, но и на честь!

Граф крепко придерживал рукой дверцу кареты, не давая ее закрыть.

— Что вы здесь делаете? Ездить сюда одной небезопасно. Почему вы не взяли с собой мисс Фрэнсис или одного из тех галантных кавалеров, которые вертятся вокруг вас в мое отсутствие?

На глазах девушки выступили слезы. Лорд Габриель почувствовал запоздалое раскаяние.

— Я должна была удостовериться…

Здравый смысл советовал лорду Рейнекорту держаться подальше от этой красавицы со всеми ее проблемами и тревогами. Чутье подсказывало ему, что источником неприятностей мисс Софии является ее старший брат, совсем не похожий по своему душевному складу на эту замечательную девушку, но лорд Габриель решил все же в очередной раз перейти дорогу графу Рейвеншоу. Не дожидаясь позволения, он залез в карету и, взяв девушку на руки, вынес ее наружу.

— Что… что вы делаете?! — пробормотала изумленная и несколько напуганная мисс София.

— Вам нужен спутник и защитник.

Затем граф Рейнекортский слегка кивнул стоящему рядом кучеру и сказал:

— Я отвезу мисс Софию домой.

Плачущая девушка уткнулась ему в грудь. Лорд Габриель невозмутимо смотрел кучеру прямо в глаза.

— Если лорд Рейвеншоу вдруг заинтересуется подробностями этой поездки, то для блага вашей хозяйки, впрочем, как и для вашего собственного блага, будет разумнее, если вы забудете несущественные детали этого небольшого инцидента.

— Мудрый совет, милорд, — приподнимая шляпу, сказал кучер.

— Ради Бога, лорд Рейнекорт, отпустите меня! — взмолилась девушка. — На нас все смотрят!

— Вы что, стыдитесь? — спросил граф, вспоминая случаи, когда мисс София робела из-за того, что становилась центром всеобщего внимания.

— Да.

В ее голосе звучала неподдельная горечь. Габриель остановился. Взвесив все «за» и «против», а именно смущение девушки и риск того, что она может попросту сбежать от него, граф медленно опустил ее вниз, пока ноги мисс Софии не коснулись земли.

— Идемте. Моя карета ждет нас тут… недалеко…

Они не разговаривали всю дорогу до кареты. Подсадив девушку, граф сказал своему кучеру, куда ехать, и сам залез в экипаж.

Только тогда мисс София вновь обрела дар речи.

— Куда вы меня везете?

Лорд Габриель снял шляпу и положил ее на свободное сиденье подле себя.

— Не волнуйтесь, мисс София. Со мной вы в полной безопасности. Я просто приказал кучеру покататься немного по городу, пока вы будете рассказывать мне, что вынудило вас отправиться на Линкольнз-Инн-Филдс без сопровождения.

Девушка крепче прижала сумочку к груди. Ее, казалось, смутила легкость, с которой он обращался с ней.

Лорд Габриель не собирался пользоваться ее беззащитностью.

— Если я не ослышался, вы сказали, что должны были в чем-то удостовериться. Объясните, пожалуйста, значение ваших слов.

Мисс София невидящим взглядом уставилась в окно на проплывающие мимо здания и снующих по обочине дороги пешеходов. Из разговоров с девушкой лорд Рейнекорт помнил, что из движущегося экипажа она может видеть лишь мешанину цветов и теней. Иногда казалось, что она ослепла.

Лорд Рейнекорт зажмурился, стараясь сдержать злость, кипевшую в его сердце.

— Я понимаю, что так не принято поступать, но сегодня я ездила к нашему солиситору[4] мистеру Фавсону, — начала объяснять девушка, поглаживая пальчиком раму небольшого застекленного оконца. — После того как Стефан…

— И что же граф Рейвеншоу учудил на этот раз? — язвительным тоном поинтересовался лорд Габриель.

Мисс София сморщила носик.

— Я хотела выяснить у мистера Фавсона, есть ли законные способы помешать моему брату…

Внезапно девушка запнулась, не желая рассказывать графу о недавних прегрешениях лорда Стефана.

— Расскажите… пожалуйста…

Лорд Габриель нагнулся вперед и взял ее за руку. Большая, обтянутая перчаткой рука стиснула маленькую ручку мисс Софии.

— Это грехи вашего брата, а не ваши. Не стоит их стыдиться.

Девушка молчала, но граф проявил настойчивость.

— Вы можете мне полностью довериться. Ни одна живая душа не узнает о том, что вы мне сейчас расскажете. Быть может, я сумею вам помочь.

Плечи девушки поникли под тяжестью смирения. Она капитулировала перед его настойчивостью.

— Никто не в силах мне помочь. Солиситор сказал, что все действия Стефана вполне оправданы с юридической точки зрения. Он — граф Рейвеншоу и имеет полное право распоряжаться своим наследством так, как ему заблагорассудится.

Лорд Габриель посмотрел на дурацкую шляпку Софии, которую украшало сломанное теперь страусовое перо. Бранденбургские кружева и шелка. Боже правый, какая безвкусица! Графу ужасно хотелось, чтобы мисс София доверилась ему полностью и рассказала об очередной подлости своего братца. Тогда он сможет придумать способ раз и навсегда отучить графа Рейвеншоу обижать младшую сестру.

По прошествии нескольких минут мисс София все же заговорила:

— Стефан уже много лет, сколько, точно не знаю, занимал у ростовщиков деньги. Вчера в наш городской дом пришли люди и забрали ценные полотна, скульптуры и другие objets d'art[5], которыми владели несколько поколений нашей семьи. Мистер Перз, ростовщик, показал мне документ, подписанный моим братом.

— Вы его прочитали?

Мисс София отрицательно покачала головой.

— Я была так расстроена. Слова сливались у меня перед глазами.

Ее признание больно резануло ему сердце. Габриелю стало невыносимо стыдно. Его отец чуть было не убил Софию. Что заставило его ударить шестилетнего ребенка? Зачем он лишил жизни ее родителей? Габриель решил сделать все от него зависящее, чтобы помочь мисс Софии.

— А если этот Перз лжет?

— О! Если бы это было так, — подняв заплаканные глаза, сказала девушка.

Ее горе было таким глубоким, что в душе лорда Рейнекорта проснулись чувства, которые он считал давно погибшими.

— Когда приехал мой брат, он не стал ничего отрицать. Вместо этого он отослал меня наверх, в мою спальню, словно малое дитя, которое задало взрослому неуместный вопрос.

— София, мне очень жаль, — взвешивая каждое слово, сказал лорд Габриель.

Девушка мягко высвободила руку из сильной мужской ладони и вытерла катящиеся по щекам слезы.

— Не в большей мере, чем мне.

Загрузка...