ГЛАВА 17


Марч так глубоко задумался о сцене, которую сам же тщательно спланировал, что когда за столом и впрямь раздался вопль, он на мгновение растерялся.

Встряхнув головой, граф непонимающе огляделся вокруг, но тут же глаза его сузились при виде вскочившего игрока.

— Глядите! — вопил тот, размахивая над головой картами. — Колода-то крапленая!

Марч взглянул на Элисон, которая смотрела на вскочившего игрока с явным недоумением. Заметив ее взгляд, тот на мгновение запнулся, но через секунду обвиняюще ткнул в нее пальцем.

— Это все она! — громко заявил он. — Я заметил, как она вертелась у стола перед игрой! Она подменила колоду!

Элисон медленно поднялась, глаза ее расширились от ужаса и негодования, но тут ее сосед слева цепко схватил девушку за запястье.

— То-то мне все время казалось, что уж больно вид у нее подозрительный, — хмыкнул он, протягивая руку к шляпе Элисон. — Вот сейчас мы и увидим, что ты на самом деле за птица.

Одной рукой он стащил с нее шляпу, едва не сдернув при этом парик, и, невзирая на испуганные крики девушки, другой рукой сдернул темные очки.

Этого Марч уже не мог вынести. Какая-то неведомая сила подхватила его и против его же воли поднесла к Элисон.

Одним ударом сбив с ног ее обидчика, он крепко схватил девушку и, пользуясь замешательством других игроков, не ожидавших такого поворота событий, бросился к выходу, жестом приказав ошарашенному Пилчеру следовать за ним. Пробираясь к двери, он едва не сбил с ног хозяина, спешившего на шум к разгоряченным игрокам.

Выскочив на улицу, Марч не останавливаясь кинулся к стоявшему неподалеку экипажу, где ждал его верный Тоби. Мальчик, казалось, нимало не удивился столь необычному поведению хозяина и без лишних слов помог притихшей девушке сесть на переднее сиденье рядом с местом графа.

Элисон же пребывала в состоянии полнейшей прострации. Неожиданные обвинения игроков и так уже совершенно оглушили ее, а когда рядом с ней из ниоткуда вдруг возник Марч, спасая ее от надвигающейся опасности, девушка и вовсе впала в какое-то оцепенение, без мыслей, без чувств, без воли и способности принимать решения. Она понимала, что должна протестовать против такого бесцеремонного обращения с ней графа, но не имела ни сил, ни желания делать это.

Только когда Марч дал какие-то краткие указания мистеру Пилчеру и рывком вскочил на сиденье возле нее, Элисон начала приходить в себя и повернулась к Марчу.

— В чем?.. Что?.. — еле слышно пролепетала она, досадуя на то, что не может даже связно построить предложение.

— Да помолчите вы! — отрезал Марч, и Элисон отпрянула: сколько ярости было в его голосе. — Мы с вами еще потолкуем, и очень скоро, а пока сидите смирно.

Подобрав поводья, он бешеным галопом погнал лошадей по улицам спящего Бата. Боясь, что коляска вот-вот перевернется, Элисон судорожно вцепилась руками в колени, стараясь не кричать. Однако страх лишь смутно маячил на краю ее сознания, занятого тщетными попытками хоть как-то осмыслить только что происшедшие события. Почему тот ужасный человек посмел обвинить ее в мошенничестве? Ведь она не успела даже прикоснуться к картам. А вдруг Джек?.. И откуда там вдруг взялся Марч? В тот миг, охваченная ужасом, сама не понимая, что делает, она прошептала его имя в беспомощной мольбе о спасении — и вот он появился рядом с ней, точно джинн из бутылки. Из горла Элисон вырвался истерический смешок. А если попробовать закрыть глаза и пожелать, чтобы ничего этого не было, может быть, она проснется в своей кровати на Ройял-крессент?

Элисон опасливо покосилась на графа. Когда-то она думала, что уже видела его в самом страшном гневе, но теперь понимала, что то были лишь цветочки. Зато сейчас, когда Марч яростно стиснул зубы, а его золотистые глаза метали молнии, он и в самом деле повергал в ужас.

Однако, когда коляска с грохотом влетела на Ройял-крессент, Элисон так и не оправилась от своего панического изумления. Она была не в силах даже пошевелиться, чтобы вылезти из экипажа, и только сдавленно ахнула, когда граф бесцеремонно вытащил ее оттуда. Грубо вцепившись в ее руку, Марч буквально проволок ее через весь дом, втащил в библиотеку и швырнул в ближайшее кресло. Затем плотно закрыл дверь и подошел к ней.

— Ну а теперь, мисс Фокс, или мисс Рей-нард, или как вас там еще звать по-настоящему, настало время немного поговорить.

Марча почти трясло от ярости. Его тщательно подготовленный, до мелочей продуманный план разлетелся в пух и прах на его глазах в «Хай Флайер». Момент, которого он дожидался так долго, настал и исчез, а он вместо того, чтобы насладиться разоблачением мисс Фокс, спас ее собственными руками! И в провале его грандиозного замысла ему некого винить, кроме самого себя.

Марч был так зол на себя, что просто места не находил. Подумать только, в последнюю, решающую минуту он не смог смотреть на унижение Элисон! Не мог увидеть ее опозоренной перед всеми этими людьми, не говоря уж об опасности, которой она подвергалась. Так что, в конечном счете, это он был уничтожен, а вовсе не она. Уничтожен любовью к женщине, которая заслуживала лишь ненависть и презрение.

Почти отчужденно он смотрел на страдальческую гримасу, исказившую ее прекрасное лицо. Бездонные голубые глаза расширились от недоумения, и Элисон в мольбе протянула к нему руку. Она действительно необычайно хороша, устало подумал Марч в уверенности, что в следующую секунду девушка разразится слезами. Но, к его удивлению, в ее аквамариновых глазах вспыхнули искорки гнева. И когда она заговорила, голос ее звучал хрипло, но спокойно:

— Да, милорд, нам давно уже было пора поговорить. Присядьте, пожалуйста, я расскажу вам все, что вы хотите узнать.

В Марче еще сильнее вскипела ярость. Он остался стоять рядом с креслом Элисон, вынуждая ее смотреть на него снизу вверх.

— Я и сам уже выяснил все, что мне надо было знать о вас, — проскрежетал он. — Я знаю, что вы и есть та гнусная хищница, виновная в смерти моего брата и его жены.

Элисон отшатнулась, словно он ударил ее, и судорожно вцепилась в подлокотники кресла, но через мгновение бесстрастно произнесла:

— Вы ошибаетесь, милорд, в их смерти нет моей вины. Единственный мой проступок — что я так долго скрывала от вас мою роль в этой трагедии. Мне надо было прийти к вам немедленно после… после того, как Сюзанна… Я должна была хотя бы попытаться объяснить…

— Объяснить?! — в ярости прошипел Марч. — Какие объяснения вы сможете предложить мне? Разве они оправдают ваш отвратительный поступок? Вы под чужой личиной прокрались в Лондон и до нитки обобрали Сьюзен. А когда досуха выжали из нее все, что смогли, то, как подколодная змея, которой вы и являетесь, уползли в свою нору, бросив ее одну с ее отчаянием.

Элисон слабо застонала и всплеснула руками.

— Все было совсем не так!

Губы Марча изогнулись в неприятной усмешке.

— Что ж, расскажите же мне, мисс Фокс, Рейнард, один Бог знает, как к вам правильно обращаться, вы, беспринципная лиса, так как же, по-вашему, было дело?

Элисон в упор глядела на него, и Марч снова увидел, как ее щеки розовеют от гнева. Поднявшись, она выпрямилась перед Марчем в полный рост.

— Если вы сядете, милорд, — стальным голосом проговорила она, — я расскажу вам все.

Против воли Марч опустился в ближайшее кресло, но не проронил ни слова, а молча смотрел на девушку пустыми глазами.

— Меня, — начала Элисон, — действительно зовут Элисон Фокс, — на губах ее играла чуть заметная улыбка, — и вы не первый, кто назвал меня лисой, хотя обычно меня называли так в знак любви и дружбы.

Марч ничего не ответил, и его каменное лицо не смягчилось.

— Все, что я рассказывала вам о моем прошлом, истинная правда, — продолжала Элисон. — Причиной моего визита в Лондон четыре года назад был Джек Кроуфорд.

— Ага, — злобно прервал ее Марч, — я так и думал, что мы в конце концов доберемся до мистера Кроуфорда.

Пальцы Элисон сжались в кулак, но она продолжала, словно не слыша его:

— Как вы уже знаете, Джек был женат на моей лучшей подруге. Бет приехала ко мне в Райдстоув и сообщила, что у Джека огромные неприятности. — Она опустила голову, пристально разглядывая свои ногти. — Джек — завзятый картежник. Он проиграл кучу денег и украл, чтобы расплатиться с долгами. Его уличили и, по словам Бет, если бы он не отдал деньги в течение трех месяцев, его бы посадили в тюрьму.

— И о какой же сумме идет у нас речь? — резко поинтересовался Марч.

— О четырех тысячах фунтов.

— О четырех тысячах… О Боже!

— Да. — Элисон еще раз позволила себе улыбнуться. — И я сказала то же самое. — Марч снова застыл, и она продолжала: — Но в любом случае Бет знала, что я владею искусством игры в карты.

— Искусством?! Вот как вы это называете?

— Да, милорд, потому что так оно и есть. Я не мошенничаю. Никогда не мошенничала и никогда не буду.

От этого заявления Марч вновь вскочил.

— Да вы только послушайте себя! — фыркнул он. — Можно подумать, что вы добродетельны, как монахиня! Да как вы можете, глядя мне прямо в лицо, утверждать, что вы не мошенница?

— Потому что это правда, — негромко ответила Элисон. — Мой дядя научил меня играть в карты и, как бы неправдоподобно это ни звучало, я оказалась способной ученицей.

Марч фыркнул.

— Вранье чистейшей воды! Весь мир знает, что вы обжулили Сьюзен. Вы не можете отрицать это!

— Нет, могу отрицать и буду! — воскликнула Элисон. — Эту ложь распространила сама Сюзанна, когда я уехала из Лондона. Но даже останься я там и попробуй защищаться, кто стал бы меня слушать?

— Еще бы! Кто станет слушать авантюристку без прошлого, под чужим именем!

— Но не могла же я играть под своим собственным! Разве вы не понимаете? Это разбило бы сердце моему отцу.

— Как похвально! — насмешливо заметил Марч. — Вы и впрямь разбили сердце другому старику — моему отцу!

Элисон опустила голову.

— Я… я действительно сожалею об этом. И о Сьюзен и ее муже тоже. Если бы я знала, к чему приведет игра с Сюзанной Брент, я никогда бы не села с ней за карточный стол.

— Неужели вы на самом деле думаете, что я поверю, будто вы выиграли у Сьюзен тысячи фунтов без жульнических махинаций? Вы же женщина, помилуй Боже!

— Ну да, — снова улыбнулась Элисон. — А разве только мужчина может владеть искусством игры в карты, а женщина — нет?

Марч опустил глаза.

— Согласитесь, что такое просто невозможно.

— Да, пожалуй. Но я владею этим искусством. Я умею запоминать все разыгранные карты и кто из игроков сделал какой ход, и умею увязывать все это в одно и делать выводы. А еще у меня есть что-то вроде дара определять по лицу, о чем человек думает. И к тому же, — заключила Элисон, — я редко пью спиртное, да и то очень мало. Поэтому обычно за карточным столом я — единственный трезвый игрок, а это немалое преимущество.

Марч снова промолчал, и девушка нерешительно продолжила:

— Я прекрасно понимаю, почему вам трудно поверить мне. Единственное, что вы обо мне слышали — это выдумки вашей невестки. — Со стороны Марча донесся свирепый рык, но Элисон словно не слышала. — Именно поэтому я и не пришла к вам раньше. Посудите сами, ведь вы расточали угрозы на каждом углу.

— Я вовсе не…

— Нет, вы угрожали! — Элисон почувствовала, как ее щеки начинают пылать, но не могла совладать с возмущением. — Возможно, это было вполне понятной данью вашему горю, но вы грозили мне самыми ужасными карами, одна хуже другой. Молли говорила мне…

— Молли?

Элисон потупилась.

— Виконтесса Калландер. Она, Бет и я были лучшими подругами еще в школе.

— О Боже! — гневно воскликнул Марч. — Ну разумеется! Она все время знала, так ведь? Пожалуйста, поздравьте ее от меня. Ее таланты почти затмевают ваши.

— Прошу вас, милорд, поверьте, что никому из нас не доставляло удовольствия обманывать вас. Ну, — поправилась она, — может быть, Молли немножко и доставляло. Она всегда была озорницей, а тут еще твердо решила сделать все, чтобы вы не могли уничтожить меня.

— Вам крупно повезло с друзьями, мисс Фокс. Они не только тщательно скрывают ваше имя, но при этом и лгут почти так же виртуозно, как вы сами. Однако мы отклонились от темы. Даже если я поверю в ваши сомнительные заверения в том, что вы не жульничали, а играли честно, то чем вы оправдаете то, что вытянули у Сьюзен все до последней монетки? Вы не терзаетесь угрызениями совести из-за ее смерти? Или же наша семья представляется вам бездонной бочкой, откуда вы можете не стесняясь черпать деньги на удовлетворение своих прихотей?

Элисон закусила губу.

— У Сюзанны Брент я выиграла триста фунтов. Для меня это огромные деньги, но мне почему-то кажется, что эта сумма не выходила за пределы ее возможностей.

Марч в упор уставился на девушку. Губы его сжались в тонкую ниточку, глаза утратили прозрачность и, казалось, заволоклись туманом.

— Конечно, не выходила. Сьюзен получала гораздо больше на карманные расходы. Но я вам не верю.

Элисон внезапно ощутила смертельную усталость, словно кровь по капле вытекла из нее.

— Не понимаю, зачем я понапрасну трачу и ваше, и свое время, рассказывая вам все это, — бесстрастно сказала она. — Видно же, что вы настроены не верить ни единому моему слову, и я вполне понимаю почему. Вы слишком долго вынашивали свою ненависть и теперь не можете отрешиться от нее.

— Избавьте меня от ваших домыслов, мисс Фокс. Нет, я не считаю, что понапрасну теряю время. Мне действительно крайне интересно, что и как вы мне скажете. Например, мы даже не коснулись случайного появления Джека Кроуфорда в Бате.

— Так знайте же, что он приехал сюда отнюдь не случайно, — парировала Элисон. — Он приехал в Бат, чтобы разыскать меня и еще раз воспользоваться моими… услугами.

— А вы, верно, были только счастливы оказать ему эту любезность: Должно быть, вам уже прискучила роль скромной компаньонки леди Эдит. Кстати, позвольте мне выразить свое восхищение вашим спектаклем во время карточной игры у Дансени. Всякий сказал бы, что такая беспомощная неумеха никогда не выучится играть как следует. Итак, продолжим. Джек дал вам возможность осуществлять этот ловкий маскарадный, трюк с переодеванием и безнаказанно потрошить кошельки менее удачливых жителей этого славного городка.

Элисон с трудом поборола искушение звонкой пощечиной стереть издевательскую улыбку с лица графа.

— Ну конечно же, я не хотела помогать ему! Но я была всецело в его власти. Он угрожал, что расскажет вам все обо мне, вот почему я и оказалась в его руках.

— И вам ни на секунду не приходило в голову, что лучше было бы самой прийти ко мне и все рассказать, чем идти на поводу у Джека.

Элисон вдруг поняла, что не может найти подходящих слов. Не могла же она сказать Марчу, что ей мешало сознаться ее чувство к нему? Если он только поймет, как больно ранила ее одна только мысль о его презрении, которое неминуемо появится в его глазах после ее признания, Марч обязательно догадается и о том, что она любит его. А этого вынести Элисон уже не могла.

— Я хотела прийти к вам, но боялась, — нерешительно произнесла она. — Я постепенно начала узнавать вас поближе, и, хотя уже не верила, что вы способны выслать меня или сделать еще что-нибудь ужасное, чего я боялась целых четырех года, я поняла, что вы страшно разозлитесь — и совершенно справедливо, конечно. А мне так хотелось быть вам другом…

— Господи! — раздраженно вскричал Марч. — Бросьте! Да вы не знаете, что значит слово «друг»! И можете не отпираться, я все равно не поверю, что вы, мол, не были в сговоре с Джеком Кроуфордом или не пытались обжулить сегодня ваших противников за карточным столом.

— Нет! — Этот отчаянный крик вырвался из глубины ее души. — Я и понятия не имела… Не думаете же вы, будто я кропила те карты!

— Ну конечно! — прошипел он. — Вы-то их не кропили! За вас постарался ваш дружок. Дорогая моя мисс Фокс, я сам видел, как вы взяли карты у Джека Кроуфорда вчера вечером в «Верхней Ассамблее»!

Элисон в ужасе посмотрела на графа, чувствуя, как щеки ее заливает густой румянец, а потом медленно встала с кресла. С трудом, будто смертельно раненная, она подошла к маленькому столику у окна и прошептала, повернувшись к графу:

— Да, я действительно взяла у Джека эти карты, но даже и не думала пускать их в ход. Я засунула их в сумочку и совсем позабыла про них до тех пор, как собиралась ночью выйти из дома. И обнаружила их только уже спускаясь по лестнице. — Элисон открыла выдвижной ящик в столе и, вытащив оттуда маленький сверток, кинула его графу. — Вот, милорд, карты, которые я взяла у Джека прошлой ночью.

Марч несколько секунд безмолвно взирал на сверток, а потом перевел взгляд на Элисон, все еще не в силах вымолвить ни слова. Когда же он наконец обрел дар речи, голос его звучал громко, но неуверенно:

— Сдается мне, вы оставили здесь запасные карты. Наверняка у вас не одна крапленая колода. Мне бы хотелось, чтобы вы оставили свои попытки заморочить мне голову.

Несмотря на теплый майский вечер и горящий в камине веселый огонек, Элисон почувствовала, что ее охватывает ледяной холод. Некоторое время она вслушивалась в тишину комнаты, нарушаемую только потрескиванием угольков в камине и тиканьем часов на стене.

Сделав над собой почти невероятное усилие, она подняла голову и посмотрела Марчу прямо в глаза.

— Тогда нам не о чем больше говорить, милорд. Разве что вы можете сообщить мне, что намерены теперь делать.

Марч угрюмо пожал плечами.

— Ну разумеется, расскажу все тете. А там уж ваша судьба будет в ее руках. Не думаю, что после завтрашнего утра вы останетесь у нее на службе, но не могу говорить за нее. По всей вероятности, вряд ли вы задержитесь в этом доме.

Элисон охватила противная мелкая дрожь. Он говорит серьезно! Он действительно собирается вышвырнуть ее на улицу без всяких рекомендаций, лишив возможности честно зарабатывать себе на жизнь. Да, она с самого начала знала, что гнев Марча будет ужасен, но в глубине души все же полагала, что граф не окажется столь мстительным. Не веря своим ушам, Элисон молча смотрела на него.

Несколько минут Марч мерил шагами ковер, а потом вновь повернулся к ней и отрывисто сказал:

— Я хотел бы верить вам, Элисон. Правду говоря, я уже не держу на вас зла, как прежде. Собственно — добавил он небрежно, — я даже подумываю о том, чтобы взять вас под свое покровительство после того, как вы покинете дом моей тети. Вы, знаете ли, очень хорошенькая. — Он двумя пальцами приподнял подбородок девушки. — Хотелось бы вам жить в чудесном доме в Лондоне?

В полном изумлении Марч внимал своим же беззаботно-жестоким словам. Боже, что на него нашло? Что он говорит? Сделать Элисон своей любовницей? Эта мысль пробудила в нем все его самые худшие инстинкты. Один краткий миг, показавшийся ему вечностью, он лелеял безумную надежду, что она согласится, хотя в то же время сгорал от стыда. Девушка побелела, как полотно, и покачнулась. Марч непроизвольно протянул к ней руки, но она тут же выпрямилась, и когда через несколько секунд ответила ему, тон ее был совершенно обыденным.

— Благодарю вас, нет, милорд. — Губы ее изогнулись в жалком подобии улыбки. — Мое будущее вполне обеспечено. Видите ли, я уже получила подобное предложение от Джека, и он к тому же пообещал, что я окажусь ему весьма полезна. Так приятно быть кому-то полезной, вы не находите? Хорошо, когда у тебя есть занятие в жизни. — Осторожно ступая, она направилась к двери. — А теперь, с вашего позволения, милорд, я пойду отдыхать. Завтра у меня, должно быть, будет много дел.

Марч протянул к ней руки.

— Элисон, — прошептал он, но она уже ушла.


Загрузка...