ГЛАВА 20


Марч в задумчивости стоял посреди своей гостиной в «Йорк-Хаус», отрешенно глядя на огонь в камине. Недавний разговор с Джеком Кроуфордом принес ему некоторое удовлетворение, хотя, конечно, отнюдь не такое большое, отметил он, сжимая кулаки, какое испытал бы он, одним ударом повалив того на пол и втоптав в грязь.

Марч пожал плечами. И зачем, в самом деле, ему понадобилось сводить счеты с Джеком Кроуфордом? Ведь тот причинил Элисон не больше вреда, чем он сам. Марч иронически улыбнулся. Конечно, его собственные мотивы были совершенно чисты, так что он имел полное право проучить этого мерзавца, разве нет?

Марч с размаху бросился в кресло. Элисон простила его — по крайней мере она так сказала, — но это не сняло Груз с его совести и не уменьшило боль от сознания того, что он любит женщину, которая никогда не станет его. Самое большое, на что он может рассчитывать, так это на то, что любимая женщина позволит ему стать ее другом. Другом! О Боже, да он вскоре возненавидит это слово!

«Что она сейчас делает?» — праздно размышлял Марч. Можно держать пари, занимается чем-то дельным и на благо других. Готовится к званому обеду леди Эдит или сопровождает Мэг по магазинам. Марч живо представил, как Элисон грациозно скользит по улицам Бата, в шляпке и накидке, щеки ее раскраснелись, а бездонные голубые глаза искрятся от удовольствия. О Боже, неужели он никогда не перестанет желать ее?! Марч тряхнул головой. Одна мысль об этом нелепа, это все равно что думать, сумеет ли он жить без воздуха.

Несколько минут он обыгрывал мысль о том, а не прогуляться ли сегодня чуть попозже к минеральному источнику в надежде повстречать ее там. Нет! Он же обещал убраться с ее пути. Надо каким-то образом продержаться до вторника. Несомненно, на званом обеде она будет полностью поглощена заботами о гостях леди Эдит, но, если ему очень повезет, он сможет на несколько минут оторвать Элисон от ее обязанностей. И эти несколько минут согреют ему остаток его жалкой жизни.

До вторника оставалась целая вечность!

Однако Элисон в этот момент была занята делом куда менее приятным, нежели прогулка по магазинам. Она сидела за обеденным столом вместе с миссис Хопгуд, экономкой леди Эдит. В последний раз внимательно изучив меню, которое они составили общими усилиями, Элисон встала из-за стола и выпрямилась.

— Так, кажется, все. Дом выглядит просто изумительно, миссис Хопгуд. Вы потрудились на славу. Ей-богу, если бы лампы были отполированы хоть чуточку больше, наши гости просто ослепли бы.

Экономка прямо-таки расцвела от этой похвалы, поднялась, бормоча благодарности, и вышла из комнаты.

Элисон замешкалась, и мысли ее новь унеслись к грядущему званому обеду, рисуя ей толпу гостей и среди них одного… Должно быть, Марч, как всегда, будет великолепен в вечернем костюме, а свет ламп станет золотыми искорками отражаться в его карих глазах. Будут ли эти глаза искать ее? Элисон попыталась отогнать непрошеные мысли, так как знала, что ее единственное спасение — держать себя с Марчем во вторник вечером ровно и спокойно. Слава Богу, он скоро уедет, в сотый раз повторила она себе. Леди Эдит, несомненно, отправится в Лондон на его венчание, но Элисон была полна решимости не сопровождать ее.

Другая, еще более ужасная мысль вдруг пришла ей в голову. Ради Бога, пусть Марч не привозит свою нареченную в гости к тете! Она этого просто не выдержит. Нет, главное сейчас — постараться избегать Марча вечером во вторник. Лучше бы ей вовсе не видеться с ним до самого его отъезда!

Но Элисон и сама понимала, что вряд ли сможет следовать своим благим побуждениям. Она отчаянно хотела еще раз увидеть его… От всего сердца сказать ему «до свидания»…

Скорей бы наступил вторник!


Даже двухдневная вечность когда-нибудь проходит, и всего лишь через год или два наступил рассвет вторника, ясный, солнечный и теплый. Еще до завтрака на Элисон свалилась уйма дел, а сразу же после него она отправилась расставлять по вазам только что доставленные цветы.

Мэг благородно вызвалась помочь ей, но поскольку помощь девушки обычно выражалась главным образом в болтовне с очень небольшим практическим результатом, то Элисон убедила ее присоединиться к подружкам в их поездке к одной приятельнице, жившей в Байлбруке. И вот часа два назад веселая компания укатила на прогулку.

Элисон поглядела на охапку цветов, лежавших в маленькой комнатке за кухней, и глаза ее подернулись мечтательной дымкой. Перебирая лепестки ирисов и нарциссов, она вызвала в памяти мгновение, мелькнувшее несколько дней назад, когда Марч уронил цветы на этот самый стол и обнял ее. Дрожа от одной только памяти о его прикосновениях и жаре его губ на ее губах, девушка спрятала лицо в цветы. Воспоминания невольно вызвали в ней такой бурный всплеск страсти, что ей пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы вернуться к действительности. Принявшись за работу, Элисон начала составлять букеты, предназначенные украсить холл, как вдруг ее внимание привлекли торопливые шаги в коридоре.

— Финстер! — вскричала она, увидев ворвавшуюся в комнату горничную Мэг. — Что вы здесь делаете? Разве вы не поехали с леди Мэг в Байлбрук?

Почему-то с той ночи, когда после неудавшегося маскарада Элисон привела ее заплаканную госпожу, Финстер старательно избегала компаньонку леди Эдит. Тем более удивилась Элисон, что сейчас горничная бросилась к ней и судорожно вцепилась в рукав.

— Да-да, я поехала вместе с леди Мэг, но она сейчас со своими друзьями, если не… Ох, мисс Фокс, я так боюсь, что с ней случится что-то ужасное!

Разумеется, после столь драматического вступления Финстер полностью завладела вниманием Элисон, и девушка усадила ее в ближайшее кресло.

— В чем дело, Ханна? — спросила она, назвав горничную по имени и надеясь, что так той станет чуть легче. — Расскажите мне.

— Вы знаете, мэм, барышни и матушки двоих из них разместились в двух колясках, и вышло, правду сказать, тесновато. А потом — мы еще из города не успели выехать — мисс Паргетер сказала, что в маленькой чайной, мимо которой мы как раз проезжали, продаются лучшие в мире сливовые пирожные. Ну вот, нам ничего не оставалось, как остановиться. А не успели мы войти в чайную, как повстречали мистера Кроуфорда.

— Джека! — задохнулась Элисон.

— Да, мэм, а я-то ведь знаю, что вы терпеть его не можете.

— Еще как, — слабым голосом согласилась Элисон.

— А что еще хуже, он был с еще одним… гм… джентльменом, и я узнала и этого. Да-да, — подтвердила Ханна в ответ на удивленный взгляд Элисон. — Он не… никогда не был принят в этом доме, но я-то видела, как он слоняется вокруг и задает всякие вопросы младшим служанкам, когда они выходят навести полировку на двери или крыльцо подмести. Такой коротышка с глазами-щелочками.

Ну, короче говоря, когда мистер Кроуфорд увидел барышень и их матушек, он был прямо сам не свой от изумления, а после того как несколько минут подлещивался к леди Мэг, она возьми да и пригласи его поехать с ними.

— О нет! — «Проклятый Джек Кроуфорд! Да как он только смеет снова морочить голову Мэг, когда его предупредили держаться от нее подальше».

— Ну вот. А поскольку ему и Жилю Как-его-бишь — это тот, с глазами-щелочками, — места в каретах уже не нашлось, мистер Кроуфорд и говорит так преспокойненько, что может взять леди Мэг в свою коляску. Маленькая плутовка — прошу прощения, мэм, — разумеется, вся так и вспыхнула. Ну а поскольку места там было только на двоих, то Глазки-Щелочки — Моргантон, вот как его зовут, — прибавила Ханна во внезапном озарении, — Жиль Моргантон. Словом, он говорит, ничего, мол, все в порядке, потому что он уже собирался вернуться в город и наймет кэб.

— Не понимаю, а вы-то почему вернулись? — с некоторым нетерпением спросила Элисон.

— Да все из-за нее, — негодующе ответила Ханна Финстер, — из-за миссис Биншэм, матушки Мэри Биншэм. С позволения сказать, мэм, эта особа толста, как самый что ни на есть настоящий бегемот, и она с самого начала все ныла, зачем меня взяли. Все твердила, что ее, мол, совсем зажали, и что нечего леди Мэг брать с собой горничную, если она едет с ней и миссис Фезерстоун.

Мне не понравилось, что леди Мэг поедет в компании мистера Кроуфорда, но я подумала, что ничего дурного не случится, если я буду ехать на запятках коляски. Но только я стала перелезать туда, как миссис Биншэм и говорит леди Мэг: «Знаешь, душечка, раз уж мистер Моргантон едет обратно в город, отправь с ним свою горничную. Так всем нам ехать будет удобнее».

Элисон пробормотала что-то невнятное по адресу миссис Биншэм.

— Да, — кивнула Ханна. — Сами понимаете, леди Мэг решила, что это чудесная мысль и, несмотря на все мои возражения, приказала мне ехать обратно в Бат, а они все покатили дальше. А когда леди Мэг садилась в коляску этого Кроуфорда, вид у нее был ну точь-в-точь как у кошки, слопавшей канарейку.

— Странно, что мистер… э-э… Моргантон согласился, — после некоторого раздумья заметила Элисон.

— Я так считаю, мэм, что он и мистер Кроуфорд заранее все обдумали, уж больно хитро они переглянулись перед отъездом. А потом — верите ли! — этот Моргантон повернулся ко мне и спросил, не возражаю ли я, если он сперва немного перекусит. Ну, такому, как он, меня не обвести вокруг пальца, так что я вежливо улыбнулась и говорю, что мне, дескать, нужно на минуточку отлучиться, я, мол, подожду его на улице. А едва он зашел в чайную, я стремглав бросилась на извозчичий двор и наняла кэб до дома. По счастью, у меня был с собой ридикюль с деньгами. — Маленькая горничная перевела дух. — Может, я и ошиблась, мэм, но я думаю, что этот Кроуфорд замыслил что-то дурное по отношению к леди Мэг, а этот узкоглазый Жиль Моргантон ему помогает.

Элисон ничего не ответила, поскольку мысли ее пришли в полное замешательство. Когда она отказалась работать на него за карточным столом, Джек пришел в ярость, но вместе с тем и явно испугался. Отчаянная нужда в деньгах и страх перед кредиторами могли толкнуть его на самые безумные поступки. Наверняка он быстро смекнул, что маленькая леди Маргарет Брент вполне может оказаться решением всех проблем. Боже правый, Джек задумал скомпрометировать Мэг и вынудить богатую семью Брентов принять его в качестве ее мужа! Таким манером Джек Кроуфорд добьется немедленной уплаты своих долгов и почти безграничного кредита на будущее.

Ни за что! Она не допустит этого!

Элисон резко развернулась.

— Ханна, вы просто умница! Думаю, вы, быть может, спасли леди Мэг. Найдите скорее кого-нибудь из лакеев и встречайте меня в конюшне. Мы едем за ними.

Горничная стрелой выбежала из комнаты, а Элисон, задержавшись лишь для того, чтобы быстренько написать записку для леди Эдит, помчалась в конюшню и принялась лихорадочно искать в чем ехать. К несчастью, у леди Эдит не было легкой и быстрой двуколки, поскольку почтенная дама не испытывала нужды в спортивном экипаже, — а лишь кабриолет и тяжелая, неповоротливая карета, как нельзя лучше приспособленная для долгих и неторопливых путешествий.

— Запрягайте кабриолет, — велела Элисон онемевшему от изумления главному конюху, — и не надо беспокоить кучера Джона, потому что… Бликлинг! — окликнула она молодого лакея, бегущего к ней вместе с Ханной. Это был высокий и крепкий парень, с белобрысыми вихрами и круглыми голубыми глазами, которые сейчас сверкали от возбуждения.

— Ханна мне все объяснила, мэм! — выпалил он. — Не бойтесь, мы непременно их найдем!

Уотли, главный кучер леди Эдит, все в том же ошеломленном молчании запряг кабриолет и лишь безмолвно покачал вслед головой.

— Как жаль, — задыхаясь, сказала Элисон, — что в кабриолет впрягают только одну лошадь, а не двух. Но он такой маленький и легкий — гораздо легче обычной коляски, — я думаю, что это даст нам некоторое преимущество.

По дороге они почти не разговаривали. Молодой лакей с потрясающей ловкостью лавировал, управляя кабриолетом среди гущи карет и телег, заполонивших оживленные улицы Бата. Наконец они выбрались на Лондон-роуд, и Бликлинг погнал во всю мочь.

Однако их погоня принесла первые плоды лишь через два часа, когда они миновали Лэмбридж.

— Глядите! — закричала Ханна, показывая вперед.

Приглядевшись, Элисон различила впереди на обочине дороги две кареты. Около них толпилась стайка взволнованных девиц. Узрев среди них Салли Паргетер, Элисон велела Бликлингу остановиться. Едва она вышла из кабриолета, как Салли бросилась к ней.

— О, мисс Фокс! Как хорошо, что вы приехали! У нас тут такое случилось! Просто беда!

Убедившись, что никто не пострадал, Элисон справилась у кучеров, что произошло. Те озабоченно разглядывали левое заднее колесо одной из карет.

— Эта проклятущая — простите, мисс, — штука взяла и сломалась. Ось полетела. Просто непонятно, с чего бы вдруг. Готов поклясться, что еще утром и намека ни на какую неполадку не было. Уж я бы не проглядел. — Дюжий кучер указал девушке на колесо, валяющееся на дороге рядом с угрожающе накренившейся каретой. — Никак не установишь на место. Мы как раз собирались послать вторую карету за помощью, но, наверное, теперь вы можете отправить этого вашего паренька. — Он ткнул заскорузлым пальцем в сторону Бликлинга. — Он скорее обернется.

— Но… — начала Элисон, оглядываясь по сторонам, — разве вы не послали за помощью мистера Кроуфорда? Что-то я не вижу его коляски.

Тут в разговор вмешалась миссис Биншэм. Ее пухлое лицо просто пылало от возмущения.

— Было бы странно, если бы вы ее видели, — шумно отдуваясь, заявила она. — Мы не видели даже и тени мистера Кроуфорда и юной мисс Мэг — вот уже десять миль.

— Что?! — вскричала Элисон. Сердце у нее екнуло от страха.

— Едва мы выехали, как мистер Кроуфорд погнал лошадей во весь опор, и очень скоро его лихая коляска скрылась из виду. Скандал, просто скандал, вот что это, я вам скажу!

Даже не ответив, Элисон снова прыгнула в кабриолет и велела Бликлингу трогать.

— Стойте! — завопила вслед ей миссис Биншэм. — Вы же не можете бросить нас тут!

— Извините, — крикнула, обернувшись, Элисон, — мы пришлем вам помощь, когда нагоним Мэг.

Вскоре кабриолет доехал до поворота на Байлбрук, и Бликлинг собрался поворачивать налево.

— Нет! — решительно заявила Элисон. — Не верю я, что Джек повез Мэг в Байлбрук. Думаю, он поехал вперед, и мы поедем следом. Езжайте по Лондон-роуд, и мы скоро увидим «лихую коляску» Джека.

«Дай-то Бог, — подумала Элисон, — чтобы мы нашли эту парочку как можно быстрее». Охваченная сознанием своей вины, она все же поняла, что, хотя мысль о том, как Джек собирается поступить с Мэг, и приводит ее в ярость, но больше всего она переживает, думая о Марче. Какая трагедия снова обрушится на его семью! Правда, Мэг не грозила никакая физическая опасность, но, если ей придется выйти замуж за Джека, жизнь ее будет загублена и Марч будет страдать вместе с ней. Элисон понимала, что в этой истории, точно так же, как и в случае с Сюзанной и Уильямом (да и старым графом), именно она, пусть и не по своей воле, была причиной несчастья. Ведь это через нее Джек познакомился с Мэг. Наверное, Марч не поставит это ей в вину, но у него появится еще один повод пожалеть о том, что когда-то Элисон Фокс покинула свою маленькую деревушку Райдстоув и бесцеремонно вторглась в его жизнь.

Мили проносились одна за другой, а коляски Джека все не было видно. Элисон начала приходить в отчаяние. Конечно, Джек не сможет добраться до Лондона сегодня же, но после того, как проедет Мальборо, он может свернуть на одну из малолюдных дорог, ведущих в столицу кратчайшим путем. Вряд ли он рискнет хотя бы ненадолго остановиться в какой-нибудь гостинице.

Но Элисон все же жадно всматривалась в каждый постоялый двор, мимо которого они проезжали, и внезапно у нее перехватило дыхание. В тот же момент Ханна отчаянно закричала:

— Глядите! Глядите сюда! Вон там, около придорожной гостиницы. Девушка в розовой накидке! Это же леди Мэг!


Загрузка...