Книга II РАЙ

3

Пятница, 9 ноября

Родди разглядывал букетик орхидей, доставленный вместе с завтраком и визитной карточкой «Риджент-отеля» в Сиднее. Он взял в руки большой конверт.

– Они предлагают бесплатное пользование парикмахером плюс грязевые ванны и массаж в косметическом салоне отеля! Это в качестве подарка администрации, ведь сегодня – заключительный день конференции.

Подложив под спину подушки и просматривая бумаги, Изабель взглянула поверх очков в роговой оправе и рассмеялась:

– В прошлый раз, когда я летела на самолете авиакомпании «Конкорд», они подарили мне мужской галстук.

Родди обратил внимание, что Изабель не получала никаких ежегодных небольших подарков от администрации. Он также заметил, что она сторонится других женщин в их делегации; она была одним из ответственных сотрудников «Нэксуса» и не хотела, чтобы к ней относились как к чьей-то жене.

Съев круассан, Изабель принялась изучать текст речи, которую она собиралась произнести в то утро перед двумястами менеджерами. Она полностью сосредоточилась на своем выступлении, едва сошла с самолета. Когда во время перелета почти все дремали, Изабель, бодрая и энергичная, совещалась с боссом австралийского отделения «Нэксуса» Гарри Скоттом.

Рано начав самостоятельную жизнь, Изабель научилась экономить время и деньги. Ее мать работала секретаршей у юриста до того, как вышла замуж за младшего офицера военно-морского флота, который умер, когда Изабель было семь лет. Ее мама умерла от пневмонии через неделю после десятого дня рождения Изабель. С тех пор Изабель немного боялась полюбить всей душой: вдруг у нее отнимут предмет любви.

Она отложила бумаги в сторону, налила вторую чашку кофе и откинулась на подушки.

Родди потерся носом о ее обнаженное плечо.

– Какая повестка дня на сегодня?

– Лекция по вопросам связей со средствами информации. Ее будет проводить главный редактор «Сидней дейли телеграф». Это обворожительная блондинка по имени Ита Баттроуз.

– Разве Бретт сегодня не выступает?

– Выступает на тему «Нэксус – Заботливая Компания». После этого идет Эд. Тебе будет приятно услышать, что миру не грозит истощение основных ресурсов до 2050 года. После обеда свободное время.

Родди погладил кончиками пальцев ее руку – это было приглашение.

– Милый, я не вставила колпачок. Да и не время сейчас.

– Ладно, ладно. Обойдусь грязевыми ваннами.

Родди, обнаженный, выскользнул из-под простыней и направился в роскошную ванную. Почти сразу же он возвратился в спальню и распахнул дверь на балкон, с которого открывался чудесный вид на сиднейскую гавань.

Родди подбросил какой-то предмет высоко в воздух.

Изабель подняла голову.

– Эй, это же мой колпачок!

– Был.

– Как ты посмел!

– Хочешь ты того или нет, но у тебя будет ребенок, и мы займемся этой проблемой прямо сейчас.


Лежа в постели, Бретт любовался Сюзи, одетой в красный кружевной бюстгальтер и крошечные трусики. Глядя, как она танцует под радио, он почувствовал прилив желания. Он мог смотреть, как она чистит зубы, и даже это возбуждало его – и она об этом знала. Ему не было дела до того, как его друзья или семья отнесутся к Сюзи, волновало его лишь то, любил ли кто-нибудь ее, как он. Он был околдован Сюзи с того момента, когда впервые увидел ее, и боялся, что в один прекрасный день он ей наскучит и она просто уйдет. Бретт знал, что не успеет она сделать и десяти шагов, как рядом с ней окажется новый парень. Бретт не мог запереть от посторонних глаз свою жену, но ему очень хотелось это сделать. Парадоксально, но ему нравилось видеть, как другие восхищаются его Сюзи.

Мелодия закончилась, и Сюзи замерла в грациозной позе.

– Бретт, ты что думаешь, я сплю с Артуром? – неожиданно спросила она.

– Должен признать, эта мысль приходила мне в голову.

По правде говоря, он не видел другой причины, почему такую мелкую сошку, как он, включили в состав делегации на Пауи.

– Это не так.

Но, вставая с постели, он подумал: «Пока не так».


Несмотря на то что Сильвана привыкла к роскоши, она наслаждалась комфортом «Королевского люкса» в одном из самых фешенебельных отелей мира. Спокойные пастельные краски, приглушенное освещение, личный дворецкий – все было рассчитано на удобство постояльцев. Сильвана пробормотала:

– Я скорее всего останусь в номере и почитаю.

– Ты слишком много читаешь, – сказал Артур. – Вредно для здоровья все время просиживать с книгой. Надеюсь, у тебя все в порядке? Тебе ничего не нужно?

Если бы Сильвана ответила: «Нет, у меня не все в порядке, я чувствую себя одинокой все эти годы, и все, что мне нужно, – это друг», – Артур просто уставился бы на нее в изумлении и посоветовал бы ей пройти медицинское обследование по возвращении в Питтсбург.

Сильване нравился этот просторный, но уютный номер, и она решила насладиться безупречным сервисом и провести время так, как ей хочется.


Ранним солнечным утром Артур полулежал в шезлонге на краю бассейна на крыше. Он ошибочно полагал, что у бассейна можно находиться в полнейшей безопасности, если предстоит конфиденциальный разговор. Артур разговаривал с Питтсбургом сразу по двум телефонам. На одном из столиков возле бассейна стояли яичница с ветчиной, апельсиновый сок и кофе. Его темно-бордовый кейс «Картье ле Маст» лежал на другом столике.

Артур скользнул рукой под бирюзовые плавки и почесался.

– О'кей, Джо, я забираю две тысячи акций в двадцать три десять. Пока… Делия, ты слушаешь?.. О'кей, соедини меня с ним.

Все звонки Артура проходили через его личную секретаршу Делию, использующую коммутатор в его офисе в Питтсбурге. Артуру нравилось лежать около бассейна и почесывать пузо на солнышке, в то время как он заставлял людей прыгать, а Делия записывала каждый разговор.

Потягивая апельсиновый сок, он вел переговоры о покупке земли и краткосрочной аренде здания на Черри-стрит, потом поспорил со своим страховым агентом:

– Не смей говорить мне «но», Сид, все цифры мне нужны к понедельнику. – Артур с грохотом бросил телефонную трубку и кивнул бою, который держал в руках серебряный поднос с утренним обзором новостей, полученных по гостиничному телеграфу.

Доедая яичницу, Артур сделал еще один короткий звонок в Нью-Йорк. Подтвердив у Делии, что все звонки были записаны, он выпил последнюю чашку кофе и позвонил напрямую кое-кому проверить, получила ли она его розы. Он слегка улыбнулся ее радостным возгласам, доносившимся через тысячу миль из Питтсбурга.

Артур сверился со своим массивным золотым брегетом, который обошелся его матери в двадцать пять тысяч долларов в качестве подарка на его шестидесятилетие. Он слегка поморщился при воспоминании о недавнем дне рождения. Доктора говорят, что человек выглядит на столько, на сколько себя чувствует. В шестьдесят Артур ощущал себя на десять лет моложе. Ему не доставляло удовольствия выбирать себе замену, но совет давил на него уже два года, поэтому он наконец согласился высказать свое решение к Новому году. Таким образом, следующий президент будет рассматриваться как выбор Артура.

Он снова посмотрел на часы. Остальные должны подойти минуты через две; у него было время еще на один звонок.


Гарри Скотт поднялся из лифта на крышу отеля. Он видел лежащего возле бассейна Артура, но босс мог и подождать пару минут, пока Гарри наслаждался чудесным видом. Он сдвинул солнечные очки на лоб, в темные курчавые волосы, и прищурил серые глаза. Мальчиком его дразнили в школе из-за его черных загибающихся ресниц, но потом перестали, когда Гарри вырос и оказался выше ростом и крепче остальных ребят в классе. Сломанный крикетной битой нос придавал ему более мужественный вид и делал его более агрессивным, так же, как и высокие скулы, и впалые щеки, хотя он в душе не был таким. Кроме того, он был очень худой, потому что равнодушно относился к еде и часто забывал о ней.

Слева от Гарри находился Харбор-Бридж – мост через залив; справа – как бы парящие в воздухе белые раковины Оперного театра, и повсюду яхты и буксиры танцевали на голубой воде Сидней-Харбор.

Пока Гарри Скотт обходил вокруг пустынный гостиничный бассейн, из лифта вышли Эд и Чарли в костюмах для отдыха, но с кейсами в руках, и присоединились к своему боссу. Гарри подумал, кому из этих двух типов он будет докладывать в будущем; оба были достойными кандидатами, но каждый по-разному. Казалось, никакой ошибки не может произойти, когда в дело вступал энергичный адвокат Чарли, но Эд, геолог, был не менее энергичен и обладал редким даром зажигать людей; все, кто работал над каким-нибудь проектом Эда, были преданы ему – и Эду.

Артур натянул гавайскую рубашку и приветствовал стройного, загорелого мужчину:

– Все в порядке, Гарри?

– Как мы и рассчитывали. В субботу утром мы вылетаем из Сиднея на Пауи, куда прибудем около трех пополудни. В воскресенье с утра мы все будем купаться – словно у нас начался отпуск. После обеда совершим на вертолете познавательную экскурсию по острову. Артур, вы сядете позади пилота. Эд будет сидеть рядом с вами и указывать на красивые места. Когда мы доберемся до предполагаемых месторождений, он начнет тереть свой нос: один раз – для кобальта; два раза – для урана.

«А когда я сниму свои солнечные очки, это будет означать хром», – подумал Эд.

– А что, вся эта ерунда с загоранием и купанием необходима? – спросил Чарли.

Гарри ответил:

– Эти пилоты настоящие сплетники, просто удивительно, что они могут разнюхать.

А про себя подумал: «Цена сделки достаточно велика, но, если кто-нибудь узнает, что там есть на самом деле, цена подскочит, и на достижение соглашения уйдут годы». Любимым занятием на Пауи было торговаться.

– В понедельник мы все отправляемся в море на рыбалку, – продолжал Гарри. – Во вторник утром вертолет доставит нас в Куинстаун. Там мы якобы проинспектируем шахту. В аэропорту нас будет ожидать машина, но, прежде чем мы посетим шахту, мы, конечно, нанесем визит вежливости в президентский дворец. Когда мы прибудем на место, из машины выйдет один Артур. Его заставят ждать – не знаю, как долго, полагаю, десяти минут будет достаточно для высшего статуса, – но если ожидание продлится свыше получаса, тогда Артур должен уйти. Однако этого не случится. Президент предложит кофе, и Артур примет его предложение. Дела обсуждаться не будут. Как только президент встанет, Артур уйдет.

– Как долго будет продолжаться встреча? – спросил Чарли.

– Приблизительно минут двадцать.

– А что потом? – снова поинтересовался Чарли.

– В среду утром президент пришлет свой личный вертолет за Артуром. Я поеду с ним. Мы встретимся с президентом и министром финансов. Артур сделает наше первое предложение, которое будет отвергнуто, после чего мы вернемся в отель и отправимся на рыбную ловлю.

В четверг мы с Артуром вновь посетим дворец, и опять нас заставят ждать в приемной президента. На этот раз у нас будет встреча наедине, и он будет готов передать все права Пауи на природные ресурсы «Нэксусу», но он назначит более высокую цену, чем наше первое предложение. Тогда Артур сделает второе предложение, которое тоже будет отвергнуто. После этого мы с Артуром уедем и позавтракаем в отеле «Куинстаун». После ленча прибудет посыльный от министра финансов, чтобы препроводить нас в его офис. Он согласится на цену, несколько превышающую наше второе предложение, и мы подпишем договор. Нам предстоит перевести деньги на их частные счета в Швейцарию до подписания окончательного договора, но это уже в компетенции Чарли.

– Ну и задаешь ты им задачку, – сказал Чарли.

– Ты собираешься легко отделаться, – заметил Эд. – Если ты вступаешь в контакт с некоторыми племенами в Папуа – Новой Гвинее, тебе придется вылизать подмышку вождя в знак доброй воли.

Он пожал плечами.

– Все было бы намного проще, если бы у власти оставалось прежнее правительство. Мы прекрасно ладим с генералом Раки. Но левые демократы – идеалисты. Парни там наверху считают себя этаким семейством Кеннеди с Пауи.

– Ты уверен, что президент не в курсе наших планов? – поинтересовался Чарли.

– Никогда нельзя быть уверенным, Чарли. Но даже в «Нэксусе» об этом никому не известно, кроме нас, – ответил Гарри. – А если произойдет утечка информации, тогда Бретт появится на сцене со своим брифингом. Он либо будет все отрицать, либо собьет прессу со следа.

– Были ли еще какие-нибудь проблемы с генералом Раки? – спросил Чарли.

– Естественно. Он изо всех сил старается убедить меня, что по-прежнему пользуется влиянием на Пауи, а одновременно жалуется, что мы прекратили переводить ему деньги.

– Значит, мы игнорируем Раки?

Гарри кивнул:

– И он не получал от нас никаких денег с тех пор, как его партия проиграла.


В тот же день после полудня Анни, Дюк, Эд и Кэри отправились поплавать в Сидней-Харбор на одиннадцатиметровой гоночной яхте Гарри. После недели, проведенной в гостиничном конференц-зале, люди наслаждались солнцем в ноябре и подставляли лица ветру.

– Хотите поуправлять? – предложил Гарри. Он знал, что Дюку хотелось встать за штурвал, и предпочел доверить ему «Морскую ведьму» внутри гавани, где не было особого риска.

– Следите внимательно за Свиньей-с-Поросятами – это риф в центре гавани, – предупредил Гарри, когда Дюк принял руль. – И остерегайтесь скалы с юго-восточной стороны рифа.

Если не считать этого, в данной части гавани отсутствовали какие-то другие помехи. Когда они подойдут к входу, Гарри снова возьмет управление на себя.

Анни знала, почему Гарри передал управление своей любимой лодки Дюку с такой готовностью.

Гарри занял место Дюка подле Анни и прошептал:

– Ты избегаешь меня.

Солнце зажгло искорки в волосах Анни, когда она покачала головой. «Не знаю, что она делает с собой, – подумал Гарри, – но она совсем не меняется».

«Конечно, я избегаю тебя», – подумала Анни. Гарри никогда не прекращал давить на нее при каждой их встрече. Слава богу, Дюк ни о чем не подозревает. Это было так несправедливо со стороны Гарри. В конце концов, он же только поцеловал ее один раз, много лет назад. Большинство мужчин уже забыли бы об этом.

Это случилось, когда Гарри работал в Питтсбурге и проводил рождественские каникулы вместе с семьей Анни в их лыжном шале.

Выяснилось, что Гарри – новичок на лыжной трассе, и Анни взялась за его обучение. В первый же день он одолел спуск для начинающих, а к концу недели уже съезжал с самых крутых склонов, после чего все девушки на курорте неожиданно обратили внимание на этого смелого лыжника.

Однажды, когда они с Анни заканчивали лыжную прогулку, пошел снег. Анни упала и услышала шорох лыж Гарри, когда он подкатил к ней. Он протянул ей лыжную палку и помог подняться. Потом он наклонился вперед и губами снял снежинку с носа Анни. Они молча посмотрели друг на друга, и Гарри обнял ее. Колени ее подогнулись, она потеряла равновесие, и они упали в снег и лежали в объятиях друг друга.

Анни до сих пор не могла понять, как она могла ощутить такую обжигающую страсть, когда на ней было три слоя одежды. Она надеялась, что ее лыжи не соскочат, потому что это был единственный способ спустится с горы. А потом она перестала думать о том, сможет ли она вообще спуститься в долину.

Они оторвались друг от друга тогда, когда соскочили лыжи Гарри. По счастью, кожаный ремень зацепился за его щиколотку. Они оба обнаружили, что почти стемнело и им надо поторапливаться. Анни никогда еще не ехала так плохо и не чувствовала себя такой возбужденной, как во время этой поездки на лыжах в сумерках, спускаясь вниз по тихой белой горе позади Гарри.

На следующее утро у Анни поднялась температура, и она провалялась все праздники в кровати с гриппом, бредя о том, может ли она одновременно любить двоих мужчин. Но у Анни уже дважды не приходили месячные, и у нее не осталось выбора, кого из двоих ей выбрать. Ее старший сын был на подходе.

Вода мягко плескалась за бортом «Морской ведьмы». Волосы Анни развевались на ветру, когда она временами бросала взгляды на Гарри. Он не был внешне неотразимым и не заставлял трепетать сердца, в нем не было ничего романтического, но он был рассудительным, добрым и заботливым – просто хороший парень. Если бы он не был так настойчив в своей смешной привязанности, Анни уже давно позабыла бы его – так, по крайне мере, она всегда себе говорила. Ей хотелось забыть то, как она себя чувствовала, когда однажды на Пасху Дюк неожиданно привез с собой Гарри, и в душе Анни все перевернулось. Все ее тело дрожало, как тогда, очень давно, в заснеженных горах. Анни ужаснулась этому физическому предательству. Ничто не должно омрачать ее семейную жизнь, говорила она себе. Поэтому он отвела Гарри в сторону, прошлась с ним в конец сада, якобы показать ему новый сорт белых роз, но на самом деле, чтобы попросить его прекратить всю эту ерунду.

Гарри кивнул:

– Ты права, Анни. Много лет я повторял себе все, что ты только что сказала. Но ты не безразлична мне.

Он шагнул к ней, и она упорхнула обратно в дом.

Волны плескали вокруг «Морской ведьмы». По левую сторону от Анни возвышались небоскребы Сиднея, как декорации для снующих по морской глади яхт. Гавань была такой огромной, что ей не видно было конца и нельзя было точно определить ее очертания. Гарри сидел слишком близко к Анни, и она слегка подвинулась. Гарри сделал то же. Анни быстро взглянула на нос яхты, но на них никто не смотрел.

– Ты избегаешь меня, – мягко повторил Гарри.

– Если ты не перестанешь, – сердито прошептала Анни, – я расскажу Дюку.

– Не о чем рассказывать, – тоже шепнул Гарри. – Я просто жалуюсь.

«Морская ведьма» сделала поворот и направилась к входу в гавань.

– Могли бы мы встретиться наедине, Анни?

– Нет. Ты же знаешь, я всегда отвечаю тебе «нет» и всегда буду так отвечать! А сейчас, если ты не прекратишь эту ерунду, я встану и пересяду к Эду и Кэри. Ты хочешь испортить чудесно проведенную неделю?

– А что в ней было такого чудесного?

Он снял штормовку, и оказалось, что под ней нет рубашки. Он по-прежнему был строен, не могла не заметить она.

– Австралия очень красивая страна…

– А где вы были?

Его колено касалось ее, поэтому она снова немного отодвинулась.

– Утро понедельника мы провели на пляжах к северу от Сиднея, потом мы отправились на реку Хоксбери.

Ей вспомнилась прекрасная местность с тихими фиордами и поросшие кустарниками холмы, покой, нарушаемый лишь пением птиц.

Она ощутила обнаженную руку Гарри возле своей и снова подвинулась к краю; такими темпами она вскоре может оказаться за бортом.

Анни увидела, что Дюк смотрит на них из-за штурвала. Это было так несправедливо, что она должна чувствовать себя виноватой, хотя ничего не сделала.

– Перестань прижиматься ко мне, Гарри, веди себя прилично, – прошептала она. Неужели он не видит, что она раздражена и нервничает из-за возможных неприятностей? – Если ты не отсядешь от меня, Гарри, я спрыгну за борт, а ты будешь объясняться с Дюком.

Гарри улыбнулся:

– В гавани полно акул.

Он не мог понять, почему его так возбуждала это невинная игра – видеть, как Анни реагирует на его малейшие движения. Чтобы еще раз убедиться в этом, он протянул руку и положил ее на поручни у нее за спиной.

Анни вскочила.

– О чем вы там шепчетесь? – окликнул их Дюк. Он улыбался с видом бывалого морского волка.

– Анни рассказала мне о своих планах на неделю, – отозвался Гарри.

Он был так близко, что она могла ощутить запах его тела. И вдруг что-то с ней произошло. В ней зародилось чувство непрошеное, глупое, но такое сильное, что оно буквально переполняло ее. Она вся горела и дрожала. Удивленная и потрясенная, Анни поняла, что этим новым чувством была страсть.

Больше всего на свете Анни хотелось прикоснуться к этим тонким золотистым волоскам на загорелой руке Гарри.

Это было ужасно! Мысли в голове Анни кружились, она пыталась выпутаться из этой пугающей ее новой ситуации.

Она прошептала:

– Гарри, этому надо положить конец!

Гарри ничего не ответил, только придвинулся к ней. На этот раз она не отпрянула, ощутив теплую твердость его бедра. Ей безумно хотелось оказаться в его объятиях, испытывая странное, теплое чувство, незнакомое ей годами. Словно она вспомнила что-то чудесное, что случилось очень давно, все равно как почувствовать запах давно забытых духов.

К своему ужасу, она вдруг обнаружила, что воображает во всех подробностях, каково очутиться в одной постели с Гарри. Она резко обернулась посмотреть на Дюка и так же быстро отвела взгляд. Словно он мог прочитать ее мысли.

Кэри обратилась к ней с каким-то вопросом, и она ответила явно невпопад.

Анни не могла ни на чем сосредоточиться, смущенная и взволнованная близостью Гарри. С радостью, удивлением и ужасом Анни вдруг поняла, что она любит Гарри.

Нет! Это была не любовь, а похоть. И не надо приукрашивать факты. Это было охватившее ее низменное желание – неспособность справиться с собой, пренебрежение логикой и чувством безопасности.

В ее голове промелькнули сцены: вот она соблазнена Гарри; вот признается в своей измене Дюку, унижая тем самым его мужскую гордость. Теперь их отношения не могут оставаться прежними. Она разрушила счастливую семью, свой брак и была уже на грани самоубийства – что было еще одним смертным грехом.

– Хочешь выпить? – спросил ее Гарри.

– Нет!

Гарри удивился ее горячности.

Она не могла себе позволить так рисковать и провести с ним еще неделю. Дюк обязательно заметит. Она не понимала, почему после всех этих моментов с Гарри она чувствовала, что ее тянет к нему, что она наслаждается своей властью над ним.

Анни повернулась и посмотрела в серые глаза Гарри.

– Гарри, ты можешь сделать для меня кое-что?

– Конечно, все, что угодно.

– Ты обязательно должен ехать на Пауи?

– Да. Ответственность за поездку на Пауи лежит на мне. Пожалуйста, не проси меня отказаться от нее.

– Гарри, если ты действительно чувствуешь ко мне… то, о чем говоришь… пожалуйста, не приезжай! Ты сможешь найти уважительную причину для отказа. Пожалуйста!

Гарри долго боролся с собой.

– Если я не приеду на Пауи, – сказал он наконец, – поедешь ли ты со мной покататься на лыжах на целый день, когда я в следующий раз приеду в Питтсбург?

Анни поколебалась, потом сказала:

– О'кей, договорились.

Кэри снова повернулась к ним:

– Очень жарко. Есть что-нибудь попить, Гарри?

– «Фостерс» или коку?

Все выбрали безалкогольные напитки, и Гарри отправился вниз, чтобы принести их из каюты.

Все еще пребывая в хемингуэевском бесшабашном настроении, Дюк направил яхту к Южной Голове, когда заметил «Леди Джейн», знаменитый нудистский пляж.

Дюк изменил курс и стал двигаться перпендикулярно волнам, чтобы получше разглядеть девочек. Группа обнаженных красоток играла в волейбол, словно сойдя с обложки «Плейбоя».

Неожиданно раздался рвущийся, скрежещущий звук, словно днище лодки оторвалось, и все покатились по палубе.

Гарри уронил приготовленные напитки и ударился о выступающей конец стрелы. Поднявшись на ноги, он закричал:

– Дюк, ослабь парус! Все остальные передвиньтесь сюда, сядьте на борт.

Сам Гарри повернул стрелу по направлению рифа. Яхта задрожала. Медленно, очень медленно течение снесло их с рифа.

– Возможно, мне лучше встать к рулю, – сказал Гарри.


Артур в банном халате, все еще распаренный после сауны, повернул ключ в двери своего люкса. Неделя была успешной, и он с нетерпением ожидал… Он внезапно замер на месте.

Человечек, маленький, черный и очень худой, устроился с комфортом на одном из бежевых кожаных диванов, а его ноги покоились на мраморном столике в центре. Его ботинки были из светлой страусиной кожи, а вместо шнурков в них были продернуты золотые нити, украшенные через каждый дюйм двухкаратными бело-голубыми бриллиантами.

Артур взорвался:

– Какого черта вы здесь делаете? Кто позволил вам войти?

Он схватился за телефон, чтобы позвонить гостиничной службе безопасности, но человечек на диване оставался невозмутимым. Он неторопливо поднялся и протянул тоненькую черную ручку.

– Я – генерал Раки, прибыл сюда, чтобы встретиться с вами, мистер Грэхем.

Артур не обратил внимания на протянутую руку, но положил телефон на место.

– Здравствуйте, генерал. Вероятно, вы будете настолько любезны, чтобы позвонить в офис «Нэксуса» в понедельник утром. Кажется, вы имеете дело с Гарри Скоттом.

– Именно это я и хочу обсудить, мистер Грэхем. По договору с «Нэксусом» мне должны были регулярно переводиться деньги, пока в работе шахты не будет перебоев.

– Простите, генерал, эти вопросы не в моей компетенции. Я провожу вас, генерал.

– Но вы же в курсе, что деньги перестали поступать.

Этот маленький ублюдок пытается намекнуть, что Гарри мог оставлять деньги Раки себе. С мрачным видом Артур открыл дверь в коридор.

– Я рассчитывал на более дружеский прием, мистер Грэхем.

– Как вам удалось проникнуть сюда?

– Деньги открывают любые двери, мистер Грэхем. Я пришел, потому что хотел выяснить: знаете ли вы лично, что перевод денег мне прекращен.

Артур кивнул. Он хотел, чтобы генерал покинул его люкс как можно быстрее. Он не желал, чтобы эта встреча осложнила дела «Нэксуса» с новым правительством Пауи.

Генерал поднялся и сжал пальцы в кулак.

– В таком случае, у меня нет для вас новостей. Я слышал, что на следующей неделе вы начинаете переговоры с президентом Пауи. Я уверен, что вам будет оказан великолепный прием.

Его глаза – холодные и жестокие – контрастировали с дружелюбностью речи. Он вежливо поклонился. Когда он удалялся по коридору, его тело казалось лишенным костей. Артур захлопнул дверь.

4

Воскресенье, 11 ноября

Коттеджи в отеле «Пэрэдайз-Бей» были покрыты тростниковыми крышами и напоминали хижину вождя какого-нибудь племени. Коттеджи стояли в глубине пляжа. Каждый был окружен живой изгородью из розовых олеандровых деревьев и у каждого был свой внутренний дворик.

В каждом домике были две ванные комнаты, гардеробная и кухня, ведущая в просторную гостиную. Однако цветовая гамма и внутреннее убранство каждого коттеджа были отличны друг от друга. Стены коттеджа, в который въехала Кэри, были кремового цвета, потолок был обшит темным брусом; темный кафельный пол был покрыт огромным бледно-голубым ковром, который соответствовал цвету покрывал на двух кроватях. Мебель была плетеная, стены увешаны церемониальными одеждами, ткаными геометрическими черно-коричневыми абстрактными узорами.

На тумбочке у каждой кровати стояли стакан и небольшая бутылочка бренди. На кухне – бак с полным набором разнообразных напитков, ваза с фруктами и тарелка с печеньем. Дважды в день вазы наполняли новыми фруктами. В ванной комнате и на террасе стояли горшочки с орхидеями. Каждый вечер кровати разбирали, а подушки осыпали цветками красного жасмина. Горничные передвигались с достоинством и грацией, они шествовали, словно королевы по своим владениям; их лица поражали тонкостью черт, хотя сами они были приземисты. У каждой женщины за ухом был цветок, но, возвращаясь вечером в деревню, они вынимали их, потому что только вождь племени имел право носить цветок в волосах.

Когда они только приземлились, Кэри, глядя на залив, окаймленный пальмами, воскликнула:

– Это настоящий рай!

Она вошла в ванную, выложенную голубым кафелем, и повернула кран с холодной водой. Кран упал ей на руку. Она ввинтила его на место и вновь повернула, но вода не шла. Она попробовала кран с горячей водой. Через несколько минут из крана полилась тонкая струйка холодной воды.

– Хорошо, теперь можно принять душ.

Кэри повернула рычажок, контролирующий температуру воды, – поток кипятка обрушился на нее. Она вскрикнула и выскочила из душа.

В дверях показался Эд, он встревоженно посмотрел на нее, потом успокоился, увидев, что ничего страшного не произошло.

– Твой душ тоже не работает? – усмехнулся он. – Не вздумай пользоваться биде.

Полезное французское изобретение, обогатившее цивилизацию, стояло вплотную к стене, так что воспользоваться им могла бы только одноногая женщина. Эд заметил:

– Ты же понимаешь – они не могут перепрыгнуть из каменного века к биде.

Сейчас Эд нежился во дворике на солнышке, а Кэри читала ему туристический буклет:

– «Остров Пауи расположен на севере Австралии. Площадь – четырнадцать тысяч квадратных миль. Население насчитывает примерно пятьдесят одну тысячу человек. Климат тропический, сезон дождей продолжается с начала декабря до начала марта». Мы его не захватим, – заметила Кэри и продолжила: – «Большая часть Пауи покрыта горами; значительную часть острова занимают сандаловые леса. Столица острова, Куинстаун, находится на северо-восточном побережье, в устье реки Святой Марии».

Эд зевнул.

– Дорогая, я все это знаю. Я много раз здесь бывал.

Кэри остановилась. Откуда ни возьмись, вьюрок уселся на поднос, схватил крошку и улетел. Кэри опять взялась за чтение:

– «Остров известен обилием уникальных видов бабочек и красивых птиц; только райских птиц здесь насчитывается несколько десятков видов». – Она прервала чтение. – Эй, Эд, не спи хотя бы! Я же тебе читаю… – Она потянулась за стаканом апельсинового сока. – Эд, неужели это правда? Здесь пишут, что на острове нет дорог, подходящих для езды на автомобиле! «Широко используется воздушный транспорт, но он дорог, потому что погода непредсказуемо меняется, скалистые горы и неудобные взлетно-посадочные полосы затрудняют полеты». Эд, как же здесь тогда передвигаются?

– Быть пилотом в этой стране – смертельно опасное занятие. Один из самолетов, принадлежащих фирме «Нэксус», разбился здесь только на прошлой неделе. А вот вертолеты чувствуют себя в здешних условиях великолепно.

Кэри продолжала чтение:

– «На острове насчитывается по крайней мере семнадцать различных племен».

Эд зевнул:

– Пиджин, наверное, очень красочен. Они называют вертолет «машиной, которой управляет посланец Иисуса Христа», а любого несимпатичного человека или машину – «греховным творением».

Кэри улыбнулась и снова начала читать:

– «Право собственности находится под контролем родовых кланов. Деревенские вожди поддерживают свой статус, лишь продолжая раздачу еды и подарков членам клана…»

– Как только перестанешь раздавать подарки, они скинут тебя с трона.

– Ты только послушай, Эд! «На охоте островитяне используют луки и стрелы, топор или дубину». Как жаль, что мы приехали сюда только порыбачить, а не поохотиться! Интересно было бы посмотреть, как Артур размахивает дубиной!

– Да уж!

Кэри продолжила:

– «Местная денежная единица – кина…»

Эд зевнул:

– Кина – значит раковина. Раньше они обменивали ракушки на товар, потом стали использовать монеты, а теперь используют бумажные деньги, как и все в мире.

– «Для оценки имущества используются еще свиньи». Эд, слышишь, свиньи!

– Конечно, свиньи и жены, которые будут работать, – все это признаки благополучия. Мяса мало, и его имеют право есть только мужчины. Они убивают свиней в конце ноября. Это очень важный деревенский праздник.

– Хоть бы мы не застали его! – Кэри вновь взялась за чтение: – «Следы Второй мировой войны еще можно обнаружить на пляжах и в лесах вдоль побережья». Что за следы, Эд?

– Обломки грузовиков, полузатопленные самолеты и суда – все, что еще не разобрали местные жители. В джунглях много обломков самолетов. Остались, конечно, лишь остовы.

– «В 1975 году была провозглашена независимость острова, и он перешел под протекторат Объединенных Наций. Австралийское правительство установило контроль над разрушительными межплеменными войнами». Почему они воевали между собой, Эд?

– Потому что если человек племени А напивается и оскорбляет человека из племени Б, то все племя Б обязано за него отомстить. Естественно, человека из племени А поддерживает его племя. Поэтому достаточно обозвать человека соппо – ублюдок, – и вот уже развязана межплеменная война. Месть же всегда бывает очень жестокой. – Эд уселся поудобнее и вытянул ноги. – К сожалению, стоило только австралийцам уйти отсюда, как войны возобновились. Пойдем поплаваем?

– Я тебя утомляю?

– Да.

– Соппо!


Пэтти не захотелось отправляться на ознакомительную экскурсию на вертолете. В платье с открытой спиной она стояла и любовалась высоченными кустами красного жасмина, окружавшими огромный бассейн на открытом воздухе.

Пэтти неохота было лететь в шумном вонючем вертолете. Может быть, она сходит прогуляется по белому пустынному пляжу, пока еще не слишком жарко, а потом, может быть, сплавает к тому маленькому островку в миле от берега. Она уже плавала туда вчера вечером до ужина. Смотреть там было нечего – все было покрыто дикими зарослями. Островок совершенно не походил на Райский залив, где каждый листик знал свое место. Она размышляла об этом, когда плыла назад, видя перед собой тростниковые крыши, вытянувшиеся вдоль береговой линии по обе стороны от главного здания гостиницы.

После плавания она еще побегала трусцой по пустынному пляжу – в это время публика уже одевалась к ужину, – потом она еще сделала круг около гостиницы. Поверх шестифутовой проволочной ограды уже зажигались огни. Они освещали небольшую полоску земли, за которой чернели джунгли, живущие ночью своей особой жизнью, наполненные звуками насекомых и голосами неизвестных животных.

Пэтти повернулась спиной к саду, в этот час залитому солнцем, и сказала:

– Я не хочу ехать на экскурсию, Чарли, не обижайся, но я лучше останусь в гостинице.

Чарли снял солнечные очки:

– Ты себя хорошо чувствуешь? Ты не объелась случайно, как Гарри?

– Гарри съел несвежих устриц за ужином. Если бы со мной произошло нечто подобное, я бы уже с утра лежала пластом в кровати. – Она поправила лямку платья. – Все в порядке, я хочу просто поваляться на пляже.

– Как тебе угодно. Я хочу, чтобы ты по-настоящему отдохнула во время этого путешествия.

– Что-то мне не нравится в этом месте… – сказала Пэтти. – Не смейся, Чарли, я знаю, я чувствую это. Это как-то связано с гостиничным персоналом. – Она задумчиво нахмурилась. – Я просто чувствую, что за их улыбками скрывается враждебность.

За десять лет совместной жизни Чарли научился уважать интуицию Пэтти.

– Средний доход жителя острова меньше двухсот долларов в год. А на эти деньги живет вся семья. Можно понять островитянина, который подает завтрак стоимостью семь долларов какому-то белому туристу, а тот даже не удосуживается доесть его. Может быть, именно это ты и ощутила своим шестым чувством.

– Наверное, они не любят туристов, – согласилась Пэтти. – Может быть, их унижает то, что они вынуждены продавать свое гостеприимство за твердую валюту, их унижает то, что на них смотрят, как на обитателей какого-то зоопарка, что розовощекие туристы спрашивают друг друга: «Не правда ли, эти аборигены, какие они милые!» Может быть, туризм лишь усиливает у местных жителей ненависть к белым?

– Дорогая, ты в отпуске! Не создавай лишних проблем! – Чарли обнял Пэтти и поцеловал ее в волосы.

Пэтти все равно продолжала:

– Чарли, ты уверен, что мы здесь в безопасности? Ты видел ограду? Мы же в концентрационном лагере класса люкс. Почему?

– В США каждые двадцать три минуты кого-то убивают, каждые шесть минут кого-то насилуют, каждые четыре секунды что-то крадут. Я не знаю, где именно можно чувствовать себя в безопасности, но, видимо, надо стремиться быть в безопасности там, где ты находишься в данный момент. – Он вновь поцеловал ее мягкие шелковистые волосы и взглянул на часы. – Мне надо быть на вертолетной площадке через семь минут.

Дверь резко распахнулась.

В дверях стоял человек. На нем были белые шорты и белая рубашка, на которой играли блики солнечного света, проникавшего сквозь деревья. Он был худощав, у него были белокурые волосы и обветренное лицо. Он посмотрел через голову Чарли на Пэтти и спросил с австралийским акцентом:

– Извините, но это вы плавали вчера вечером на остров? – У него были ярко-голубые глаза, светлые ресницы и светлые брови.

– Да я, – ответила Пэтти, очень довольная собой.

– Вам чертовски повезло, что вы туда добрались, и еще больше повезло, что вернулись обратно. Завтра мы будем ловить акул в тех водах. – Он кивнул и вежливо добавил: – Всего доброго, – с этими словами он повернулся и исчез за деревьями.


После экскурсии на вертолете Изабель и Родди решили поиграть в теннис с Пэтти и Чарли. Изабель шла, помахивая ракеткой и нежась в лучах заходящего солнца, в направлении к теннисному корту. Зеленые аллеи по краям были усажены кустарниками, усыпанными белыми и лиловыми цветами.

Изабель полет очень понравился. С воздуха остров был еще красивее, особенно прибрежная зона – когда ярко-голубые прибрежные воды соединяются с ярко-зелеными джунглями. Сверху казалось, что джунгли абсолютно непроходимы. На этот раз их ежегодное путешествие оказалось на самом деле интересным, думала Изабель, махая ракеткой в знак приветствия Пэтти и Чарли, которые уже ожидали их на теннисном корте. Изабель вдруг подумала, что следующим президентом компании наверняка станет Чарли. Он во многом походил на Артура – все правление компании состояло из холодных, грубых и решительных людей, но Чарли к тому же обладал еще инстинктом убийцы. Изабель в этом не сомневалась.

Родди бывал особенно нежен к Изабель, когда они вместе играли в теннис. Он влюбился в нее, когда впервые увидел на корте еще в колледже. Через сетку на него смотрели большие голубые глаза, на лбу застыла решительная складочка, и он подавал ей короткие мячи, которые она не могла не отбить… если, конечно, приложит к тому хоть небольшое усилие. Родди играл хорошо, но делал он это забавы ради, он не стремился подчинить себе партнера по игре.

Несмотря на то, что Чарли брал индивидуальные уроки тенниса, Родди и Изабель выиграли все сеты. Но позже, глядя на постное и унылое лицо Чарли, Изабель подумала, что, вероятно, от него зависит ее будущее продвижение по службе. Возможно, ей следовало бы и проиграть эту партию; Родди понял ее мысли – он узнал напряженную складку на лбу.

Стоя в душе, Родди прокричал:

– Если ты хочешь, чтобы Чарли взял тебя к себе, Изабель, то не переживай из-за сегодняшней игры, потому что он будет набирать в свою команду только победителей.

Он повернул ручку душа на «холодно» и встал под струю воды, но тут же выпрыгнул вон, ощутив хлынувший кипяток.

– Черт, они что, хотят нас убить? – выкрикнул он зло.


Сюзи резко села в постели. Было еще совсем темно.

– Бретт?

– Все в порядке, дорогая, – откликнулся Бретт из ванной. – Извини, что разбудил тебя. Я искал противоастматический аэрозоль и уронил бутылочку на пол.

Сюзи нырнула под одеяло, но заснуть не могла. Бретт не хотел признавать свою слабость и старался не упоминать о своей астме. Все в «Нэксусе» знали о его заболевании, но не подавали виду. Бретт очень болезненно реагировал на любой намек. Он и Сюзи не говорил об астме, пока они не поженились.

Бретт на цыпочках прошел к двери, и Сюзи сказала сквозь сон:

– Ты, наверное, сошел с ума – вставать так рано во время отпуска. Не понимаю, чем тебя так привлекает рыбная ловля.

– Это приятно возбуждает, – объяснил Бретт, как бы извиняясь за свою слабость, но Сюзи уже спала.

При слабом свете занимающейся зари Бретт едва-едва видел тропинку, по которой шел к пляжу. На нем была ветровка, но он дрожал от холода, направляясь к морю. Он хотел бы объяснить Сюзи всю прелесть рыбалки. Какой захватывающий момент, когда на крючок попадается крупная рыба. Как волнует ощущение, что только тонкая леска связывает тебя с твоей добычей. Как ты чувствуешь ее неистовое сопротивление, которое постепенно слабеет. Рыба устает, перестает биться, смиряется с неизбежным.

Бретт уже видел фигуры людей, едва различимые в свете утренней зари, – они копошились на платформе, выдающейся футов на двадцать в море. Он спрыгнул на борт тридцативосьмифутового спортивного судна. Его поддержала сильная рука капитана.

– Рад, что вы не опоздали. Спасательные жилеты в каюте. Там же вы найдете кофе. Не знаю только, оставили ли вам что-нибудь. – Он говорил с австралийским акцентом, проглатывая часть гласных звуков.

В наполненной людьми каюте пахло рыбой и дизельным маслом. Кэри налила остатки горячего кофе из термоса в пластмассовую чашку.

– Бретт, я надеюсь, что вкус его окажется лучше, чем запах.

Бретт сел на одну из голубых скамеек, кивнул Артуру, Эду и Чарли. Мотор заработал, и корпус завибрировал. Бретт видел, как уходил вдаль просыпающийся остров, окутанный серой мглой и напоминающий китайскую акварель. Темные очертания гостиницы были едва различимы на фоне пальм, по верхушкам которых уже разбегались солнечные лучи. Еще дальше вздымались горы, их верхушки становились все ярче по мере того, как разгоралось солнце и светлело небо.

Отхлебывая кофе, Бретт оглядел каюту. В углу было сложено рыболовное снаряжение, которое любому человеку покажется кучей хлама, если он только не рыбак.

В дверном проеме показался капитан.

– Всем удобно?

Все закивали в знак согласия. Чарли узнал ярко-голубые глаза, карамельного цвета волосы, такого же цвета брови.

Капитан сказал:

– Мой помощник вынужден был отправиться в Дарвин – его матери худо. Но я уверен, что мы справимся и с одним подручным. Он сообразителен.

Капитан забрался в рубку и запустил двигатель. Он направил судно в открытый океан, прислушиваясь к шуму волны за бортом и к успокаивающему рокоту мотора.

Небо стало золотым, а вода из черной стала серой. Капитан поглядел вниз на худощавого мальчика внизу на палубе и крикнул ему:

– Уинстон, вытри скамейки и приготовь удочки!

Мальчик быстро и ловко выполнил распоряжения капитана. Насвистывая, он достал семь удочек. Когда на все удочки была закреплена наживка, он крикнул:

– Капитан. Все готово.

– Иди сюда и берись за руль.

Мальчик вскарабкался по короткой лесенке под бьющийся на ветру навес и, гордый, уселся на высокое сиденье за штурвалом. Капитан прошел в каюту и заглянул внутрь:

– Мы удалились на три мили от берега. Погода для рыбалки отличная.

Все поспешили на палубу и заняли приготовленные для них места.

У Эда клюнуло почти сразу. Спиннинг начал раскручиваться, пока он не затормозил его движение. Лодка остановилась, остальные рыбаки намотали лески, чтобы не помешать Эду. Все с завистью смотрели, как Эд подводил рыбу к борту корабля. Она сопротивлялась, но тем не менее шла к борту, и, очевидно, это была не слишком крупная рыба.

Несколько минут спустя мальчик вытащил тунца среднего размера и бросил бьющуюся рыбину на палубу.

– Четырнадцать фунтов. Это только начало, – пробормотал капитан. – Что-нибудь покрупнее еще поймаете. – Он имел в виду акулу. Каждый турист хотел поймать именно акулу.

Эд поднялся и предложил свой стул Кэри. После первого улова свое место надо было уступать следующему рыбаку. Этот пункт этикета рыбаков позволял себе нарушать лишь Артур, неизменно занимавший центральный стул.

Через полчаса они натолкнулись на стаю тунцов. Два часа спустя, когда был сделан перерыв и все наконец перевели дыхание, на палубе бились и хватали воздух ртом еще четырнадцать рыб.

Капитан смотрел на блестящую чешую, на выпученные глаза – казалось, каждая пойманная рыба собирала все свои силы, пытаясь, сделав одно мощное усилие, подпрыгнуть в воздух и вернуться в море, – но потом они понимали тщетность своих попыток и сдавались, содрогаясь в последней агонии.

Уже было половина девятого, солнце жарило вовсю, но влажности не чувствовалось, под навесом гулял легкий бриз. На поверхности моря не было заметно даже зыби; легкое покачивание судна, жара, рокот мотора – все это вместе нагнало на Кэри дремоту. Ей нравилось думать, что в Питтсбурге сейчас холодно.

Еще два часа они сидели с удочками в руках и ждали новой добычи. К полудню поручни были уже такими горячими, что до них невозможно было дотронуться. Капитан предложил всем солнцезащитный лосьон. У всех рыбаков были черные очки, широкополые шляпы, но лицо могло обгореть и от отраженного солнца.

Кэри попросила мальчика зачерпнуть ведро морской воды и облить ее, чтобы немного охладиться. Но он покачал головой и улыбнулся. Когда морская вода высохнет, то каждая гранула соли становится своеобразной линзой и увеличивает действие солнца на кожу.

Почти все освежающие напитки в холодильнике уже кончились, оставалось, правда, еще немало пива. У капитана был еще джин, виски, водка в одном из шкафчиков, но он видел, это эта группа рыбаков хотела удить рыбу, а не пить.

– Если рыба перестает клевать, когда луна находится в первой четверти и идет прилив, это означает одно – поблизости акула. – Капитан почти заглушил мотор, позвал мальчика и велел ему вывесить за борт сетку с уловом.

Судно медленно плыло по морю еще около часа – ничего не произошло. Внимание рыбаков притупилось.

Внезапно удочка Кэри так сильно дернула, что она чуть не выпустила ее из рук. Леска начала быстро раскручиваться.

– Кажется, у вас на крючке крупная рыба! – крикнул капитан. – Дайте ей немного отойти, потом соберите все силы и ведите ее к борту. Все остальные скрутите леску, пожалуйста!

Капитан спустился вниз по лестнице и встал за спиной у Кэри, замерев в ожидании. Уинстон занял его место у штурвала.

Леска ослабла.

– Она сама плывет к борту, – пробормотал капитан. – Быстро крутите спиннинг, иначе она сорвется с крючка.

Леска вновь натянулась, и она ее опять отпустила. Леска ослабла, и Кэри опять начала крутить спиннинг. Неожиданно леска дернулась, и Кэри чуть не потеряла удочку.

Все наблюдали за тем, что происходит по кильватеру судна.

Леска ослабла, потом вновь сильно дернулась. Это произошло так внезапно, что темные очки слетели с ее носа, упав на палубу, но Кэри, занятая борьбой с рыбиной, даже не заметила этого.

– Она слишком велика для тебя, Кэри. Давай я займусь ею, – предложил Артур.

– Ничего, Артур, все в порядке, – сказала Кэри твердо.

Наступило молчание, потом Эд сказал:

– Кэри, может быть, ты на самом деле уступишь Артуру удочку?

– Эд, это моя рыба, а уж поймаю я ее или потеряю – это мое дело.

– Кэри…

– Ладно, Эд, пусть она развлечется. – Голос Артура звучал равнодушно.

Семьдесят три минуты спустя Кэри подтащила к борту серую прибрежную акулу. Акула безуспешно пыталась освободиться, продолжая сражаться со своим невидимым противником. Наконец воля ее была сломлена. Капитан, все это время стоявший позади Кэри и тихо подававший ей советы, заорал Уинстону, чтобы он поставил мотор в нейтральный режим работы и достал багор.

Когда акула была уже почти побеждена, капитан натянул пару кожаных перчаток. Потом он перегнулся через борт и воткнул багор в точку прямо за злобно глядящим глазом акулы. Не без труда капитан и Уинстон накинули петлю из каната на хвост акуле и вытащили ее на палубу судна.

– Будьте осторожны! – предупредил капитан. – Если акула вдруг жива, вы рискуете потерять ногу.

Все отступили назад, не отрывая восхищенных глаз от огромной сверкающей туши.

Пока они возвращались в гавань, Кэри оставалась в каюте, не в силах сдержать дрожь, вызванную сильным напряжением, которое она пережила. Одежда ее была насквозь мокрой от пота. Она чуть не плакала от боли в руках, ладони и запястья ее были стерты в кровь, она не могла даже шевельнуть ими.

Но она одержала победу. Она не только вела борьбу с акулой. Она сражалась с Артуром. Странно, что она может противостоять Эду и Артуру, но не в состоянии перечить парикмахеру, подумалось ей.

Никто не пришел и не поздравил ее, кроме капитана, просунувшего широко улыбающуюся физиономию в дверной проем и шепнувшего:

– Молодчина!

В коттедже Эд орал на вымотанную рыбалкой Кэри:

– Зачем тебе понадобилось выставляться? Неужели ты не понимаешь, что твое поведение мешает моему продвижению? – Он схватил маленькую бутылочку бренди с прикроватной тумбочки и опрокинул содержимое в стакан. – Почему ты не можешь, как все другие жены, болтать о детях и тряпках? Ну зачем тебе удить рыбу, скажи на милость?

– Если бы ты подцепил акулу, то, конечно, отдал бы ее Артуру?

Эд не знал, что ответить на этот вопрос. Он подошел к тумбочке Кэри и вылил бренди из ее бутылочки к себе в стакан.

– Боже мой, – только и сказал он.

– Эд, что тебе важнее – жена, семья или компания?

– Не нужно драматизировать!

– Я не драматизирую. Мне кажется, ты даже не представляешь, как тебя высасывает «Нэксус». Если ты станешь президентом, мы, наверное, вообще не увидим тебя дома.

– Ты, конечно, преувеличиваешь.

– Я просто надеюсь, что это Рождество будет отличаться от предыдущего. Ты был дома в сочельник и в Новый год. Все остальное время, шесть недель кряду, ты был на работе…

Эд повернулся к ней спиной и уставился на деревья и кусты; аккуратно подстриженные, они напоминали зеленых пуделей.

– Если бы я не знала о том, что ты занят хромитом, я подумала бы, что ты завел себе подружку, – раздраженно закончила Кэри.

– Что ты сказала?

Кэри подняла глаза и взглянула на него, продолжая растирать лосьоном свои ободранные руки.

– Я сказала, что если бы я не знала, что ты обнаружил хромиты на Пауи…

– Откуда тебе известно о хромитах?

– Когда ты сильно устаешь, то говоришь во сне.


– Нашу гостиную как будто убрали в траур, – сказал Артур, оглядев свой коттедж. Везде, где можно, стояли белые лилии. Артур с отвращением вдохнул тяжелый, приторный аромат, висевший в комнате.

Сильвана лежала в кровати и нехотя оторвалась от книги. Артур ни слова не сказал о рыбалке, и она знала ответ, не спрашивая.

– Здесь так принято, но я попрошу, чтобы они унесли цветы.

Артур взял книгу, которую она читала:

– «Избирательность влечения». Захватывающий заголовок! Я хочу чего-нибудь выпить, – сказал он.

Сильвана подошла к бару и плеснула Артуру щедрую порцию скотча.

Через полчаса лилии исчезли из номера, Артур лежал в плетеном шезлонге во дворике, потягивая вторую порцию виски. Допив стакан, он поставил его на землю и сказал:

– Я решил сделать Чарли своим преемником. У него есть хватка, необходимая, чтобы успешно руководить транснациональной компанией.

Сильвана подумала: «Это жестоко» – и спросила:

– Почему не Эда?

– Мужчина, который не в состоянии контролировать поведение своей жены, не сможет управлять огромной компанией.

Он сказал это, имея в виду и свой дом.

– А тебе не пришло бы в голову рассмотреть и кандидатуру Изабель, будь она чуть постарше? – спросила Сильвана.

– Упаси меня бог. Для дел такого масштаба она еще не доросла, – фыркнул Артур. – К тому же я никогда не предложу на этот пост женщину. Они слишком легко поддаются чужому влиянию.

Сильвана молча вышла в гостиную и налила ему еще один стакан виски.

5

Вторник, 13 ноября

Во вторник после завтрака Эд в одиночестве шел по грунтовой дороге, ведущей от отеля к летной полосе. Кроме Артура, он никому не сказал о месторождении хромистого железняка. Если бы Артур узнал, что Кэри об этом тоже известно, это серьезно подорвало бы шансы Эда быть избранным на пост президента. Мысленно он перенесся к событиям, которые привели его на остров.

Получив первую концессию на проведение горных работ на Пауи, «Нэксус» начал добиваться разрешения на поиски полезных ископаемых по всему острову. Наконец в 1981 году «Нэксусу» разрешили прислать небольшую поисковую партию в район Центральных гор, где за два года поисков ничего интересного так и не нашли.

В районе ничем не примечательных холмов, прозванных Черепаховыми горами, взяли образцы верхнего слоя почвы и каменистой породы и отправили в лабораторию Питтсбурга.

Ознакомившись с заключением лаборатории, Эд немедленно показал его Артуру. Оба отменили все планы на ближайший уик-энд и провели его, запершись в кабинете Артура, лишь изредка выходя подышать свежим воздухом. Закутавшись в шарфы и плащи, они прохаживались вдоль холодного берега реки Огайо, с которой граничили владения Артура.

Как и ожидалось, образцы показали наличие меди. Присутствовал также и уран, но в невысокой концентрации. Интерес для «Нэксуса» представляло месторождение кобальта, но больше всего Артура взволновала находка хромита.

В тот пасмурный ноябрьский день они без слов поняли друг друга. Если действовать аккуратно, под темно-зелеными зарослями Черепаховых гор их может ожидать шанс, который выпадает один раз в жизни.

Еще не решаясь в это поверить, Артур сказал:

– Не просто хромит, но еще с такой высокой концентрацией.

– От семи до десяти. Это равноценно лучшим месторождениям Южной Африки.

– Кто еще видел это заключение?

– Я принес его прямо тебе, – сказал Эд.

Немного помолчав, Артур мягко сказал:

– Я думаю, следует потерять страницу-другую этого доклада.

Эд было встревожился, но потом смирился.

– Ты хочешь сказать, что президенту мы покажем только ту часть заключения, где говорится о меди и уране, но придержим информацию о металлах и минералах? Естественно, это вызовет у них подозрения. Поэтому надо…

– Отдать им кобальт. Пожертвовать козленком, чтобы заполучить тигра, – сказал Артур.

Он помолчал, продумывая дальнейшие действия.

Эд подумал, что единственным, кто будет отвечать за сокрытие, фальсификацию, а может быть, и уничтожение документов, будет он, и сказал:

– Будет сделано.

– Переговоры с Пауи пусть возьмет на себя Гарри Скотт, – распорядился Артур. – Забери из лаборатории все образцы, негативы и отпечатки аэрофотосъемки. Доклад держи у себя дома в сейфе.

Смена правительства помешала воплощению их планов. И вот теперь, почти год спустя, президент Пауи согласился наконец принять президента «Нэксуса», вот поэтому на острове и появились высшие служащие компании. Они разгуливали в тропических «костюмах», в рубашках с открытым воротом по взлетной полосе «Пэрэдайз-Бей» и мечтали о самой крупной сделке в истории «Нэксуса»…

Когда Эд свернул на дорогу к взлетной полосе, он услышал за собой топот ног бегущего человека.

Бретт тяжело дышал над ухом Эда – на полдороге к летной полосе он понял, что в очередной раз забыл взять с собой аэрозоль от астмы.

– Шнурок на ботинке лопнул, – объяснил Бретт на ходу.


Багряное вьющееся растение обрамляло дверь скромного бунгало, стоявшего на территории отеля. Шкипер яхты «Луиза» в синих джинсах и белой рубашке на пороге своего дома целовал жену. Он познакомился с ней в лавке ее отца, куда зашел, чтобы пополнить запасы для своей яхты. Вскоре они поженились. Луиза была небольшого роста, гибкая и смуглая, с глазами, немного раскосыми, как у кошки; ее часто принимали за южноамериканку и даже за гречанку, но на самом деле она была англо-индийского происхождения – ее голос сохранил размеренный мелодичный ритм, унаследованный от матери-индианки.

– Что у нас на ужин, Луиза, карри? – Он спустил с плеча ее бирюзовый саронг и поцеловал в обнажившуюся грудь.

– Мы сегодня ужинаем не дома. – Она отпрянула и поправила саронг. – По вторникам на пляже устраивается пикник, а сегодня к тому же конец сезона, будут танцы разных племен. Так что, пожалуйста, возвращайся с туристами вовремя. Костер будет зажжен ровно в семь. И чтобы никакого флирта.

Это была их домашняя шутка. Женщины-туристки, останавливающиеся в отеле, часто заглядывались на стройного загорелого шкипера, но он смотрел на них как на средство, помогающее ему окупить расходы на яхту. Он всегда был вежлив с ними, но сохранял дистанцию и никогда не заводил с ними интрижек, никогда не принимал их вечерние приглашения.

– То же самое относится и к тебе, Лу.

Официально пост Луизы назывался «менеджер по развлечениям». В ее обязанности входила организация для гостей отеля «Пэрэдайз-Бей» всех пикников, прогулок, а также запись на теннис и гольф. Мужская часть туристов представляла для Луизы такую же опасность, как женская для ее мужа.

Вместо того чтобы расточать любезности незнакомым людям, он бы с удовольствием провел этот вечер в уюте домашнего очага, думал шкипер, направляясь к пирсу по тропинке, заросшей с обеих сторон кустами пуансетии. Однако спорить с Лу было бесполезно. У нее на все было свое мнение. И хотя внешне она всячески подчеркивала его главенство, выходило так, что он во всем подчинялся ей, даже если речь шла о выборе между спокойным ужином дома и шумной компанией незнакомцев. У них в бунгало почти не было никакой мебели, потому что Лу любила ходить по полу босиком и сидеть, скрестив ноги, на красивых ковриках, которые прислал им ее дедушка к свадьбе. Единственным предметом европейской обстановки была большая медная кровать, которую шкипер купил задешево у какого-то миссионера, мечтавшего как можно скорее уехать с Пауи.

На повороте тропинки шкипер еще раз обернулся помахать на прощание рукой.

– До свидания, Лу. – И он пошел к пляжу. Тогда он не знал, что говорит ей эти слова в последний раз.


Женщины поднимались на борт яхты мелкими шагами, боясь потерять равновесие. Когда капитан помогал подняться Кэри, он заметил перчатки на ее руках и спросил:

– Болят? Ну, вчера у вас был знатный улов. Если желаете попытать счастья сегодня, ящик с рыболовными снастями внизу и ждет вас.

Он протянул руку, чтобы подхватить Сюзи, которая прыгнула с пирса на борт и приземлилась неудачно. На ней была розовая кофточка на бретельках, розовые в обтяжку шорты, очки от солнца в белой оправе, напоминающие горнолыжные, и белые босоножки на высоких каблуках.

– В кабине есть запас теннисных тапочек, мэм, – заметил шкипер. – Каблуки испортят всю палубу.

– Ничего, если я буду ходить босиком? – спросила Сюзи.

Шкипер утвердительно кивнул. Следующей была Сильвана. Она споткнулась, неловко выбралась на палубу и поправила свой хлопчатобумажный комбинезон от Валентино с глубоким вырезом на спине.

Яхта медленно отчалила. С берега им махал рукой Родди в желтых плавках. Он твердо решил весь день провести у бассейна. Женщины махали ему в ответ. Сюзи устроилась на носу, она перевязала свои длинные светлые волосы розовой лентой и принялась тщательно смазывать каждый открытый кусочек кожи кремом для загара.

Пэтти спустилась вниз посмотреть на снаряжение для подводной охоты.

– У вас есть даже запасные ружья. Прекрасно.

Шкипер взглянул на ее синюю блузку с короткими рукавами и белые шорты.

– В том рундуке у стены вы найдете хлопчатобумажные рубашки с длинными рукавами, а в углу панамы и соломенные шляпы. Если вы целый день проведете на солнце, то обгорите. И скажите об этом всем остальным, пожалуйста.

«За исключением Кэри, они все одинаковы, – подумал он, – без шляп, с голыми руками и ногами они рассчитывают уберечься от тропического солнца с помощью модных темных очков и крема для загара. Если бы я не нянчился с ними, все бы получили серьезные ожоги».

Из каюты высунулась голова Кэри.

– Я не могу найти ящик с рыболовной снастью, там так много всего.

Тощий черный юнга спрыгнул с верхней палубы, приземлился, как кошка, и присоединился к ее поискам.

– Почему вы не уберете все это? – Кэри обвела рукой груду всевозможных вещей.

– Кто знает, что может потребоваться нашим гостям. В сундуках нет места, там ружья.

– Ружья?

В дверь заглянул шкипер.

– Я держу там винтовки на всякий случай. Уинстон хранит здесь мачете, по тем же причинам. Мы запираем их на ключ. Я не хочу, чтобы мои пассажиры случайно поотрубали себе руки или же прострелили головы. – Он повернулся к юнге: – Вставай у штурвала, Уинстон, и веди лодку прямо в море, пока не поравняемся с мысом. Потом позовешь меня.

– Но эти ящики все заперты.

– Да, – сказал шкипер. – Рундуки положено запирать, чтобы пассажиры не лазили куда не следует.

Кэри посмотрела на гору разнообразных предметов у задней стенки кабины и спросила:

– А зачем нужны для рыбной ловли москитные сетки и фонарь?

– Это подводный фонарь, и он не предназначен для рыбной ловли. Иногда бывает нужно нырнуть под яхту и посмотреть, что происходит с килем. А если вам когда-нибудь придется провести ночь на борту, вы поймете, почему я держу под рукой москитные сетки. – Он пошарил рукой под москитной сеткой. – Вот ящик со снастями. Давайте подумаем, что вам сегодня может пригодиться. – Присев, он стал копаться в ярких пластиковых наживках.

На корме Анни, заправляя светло-зеленую блузку без рукавов в темно-зеленые широкие брюки, сказала Кэри:

– Какая прекрасная погода! Как хорошо, что компания устраивает для нас такие путешествия. Я их обожаю. – Она твердо решила выкинуть из головы все мысли о Гарри, но по ночам тело предавало ее.

– А так все и задумано, – лениво произнесла Кэри, глядя на бурлящие волны в кильватере. – Эти путешествия предназначены для того, чтобы держать нас всех в послушании. Раз в год всех жен администраторов компании забрасывают в какое-нибудь экзотическое место, выполняют все их желания, угощают коктейлями, украшают орхидеями, за что от них требуется забыть все то, с чем им благодаря компании приходилось мириться в течение всего года.

– Ты это серьезно, Кэри? – Анни нервно оглянулась, не услышала ли это Сильвана.

– Я хочу сказать, что первое правило большого бизнеса – это «женщины и дети должны быть на последнем месте», – убежденно сказала Кэри. – Если Эд измучен тем, что самолет опоздал, обед растянулся, а увеселения арабов в клубе «Плейбой» никак не кончатся, от меня требуется сочувствие, а не жалобы.

– Говори тише, Кэри, – испуганно попросила Анни.

Кэри не обращала на нее внимания.

– Я не должна роптать, если приходится в последнюю минуту менять свои планы или видеть мужа только на скучнейших деловых банкетах и проводить весь вечер с приклеенной к лицу улыбкой.

– Но это часть жизни каждой жены, лояльной к компании, – упрекнула ее Анни, – а компания действительно заботится о своих служащих и их семьях.

– Компания заботится только о том, чтобы все видели эту заботу, потому что это очень полезно для бизнеса.

– Не будь такой циничной, Кэри, – сказала Анни. – Вспомни, что компания каждому ребенку подбирает индивидуальные рождественские подарки.

– На компьютере их можно подобрать в одну секунду, – заметила Кэри. – Компания даже детей использует в своих целях. А нам всем промывают мозги, Анни. – Кэри дернула головой, потому что леска натянулась. Но в последний момент добыча сорвалась. – На последнем пикнике, организованном «Нэксусом», я познакомилась с одной бедняжкой, муж которой работал в управлении внешнего развития. За восемнадцать лет ей пришлось переезжать с места на место шестнадцать раз.

– Вот это по-настоящему лояльная жена.

Кэри презрительно фыркнула:

– Знаешь, что такое лояльная жена? Это просто тупица. Подумать только, что Эд удивляется, почему я держусь за свою работу.

Когда они огибали южный мыс, на борту воцарилась тишина. Кэри удила рыбу, Сюзи загорала, три другие женщины завороженно смотрели на ярко-зеленую полосу берега, медленно проплывающую перед их глазами. Они почти не разговаривали. Хотя они вели себя дружелюбно, между этими женщинами не было ничего общего. Тонкий слой хороших манер прикрывал робость Анни, нервозность Пэтти, цинизм Кэри, защитную холодность Сюзи и вялое равнодушие Сильваны. Поскольку Сильвана была женой Артура, все остальные женщины в ее присутствии чувствовали себя немного скованно.

– Наденьте это обязательно, – твердо сказал шкипер и раздал рубашки с длинными рукавами.


Желтый микроавтобус «Тойота» с надписью на дверях «Нэксус» медленно пробивал себе дорогу среди множества машин на главной улице, направляясь к президентскому дворцу, расположенному на другом конце города.

Оборудованный по специальному заказу кондиционером, салон микроавтобуса казался просто раем. Когда они ехали по городу, Артур выглядывал в окно. Как много полицейских на улицах. Все они были в черных сапогах и пятнистой полевой форме, грудь перетянута белой лентой с надписью «Полиция», выведенной шариковой авторучкой.

– Можно подумать, что сегодня весь город выехал на эту улицу, – пошутил Артур.

Все в автобусе засмеялись.

Тем временем желтый автобус маневрировал среди мешанины закусочных, баров, клубов, из которых неслась оглушительная музыка. В толпе местных жителей не было видно ни одного белокожего человека.

Мусор переполнял сточные канавы по обе стороны дороги, которая была все в рытвинах и ямах. Вдоль улицы шли мелкие магазинчики, закрывающиеся на ночь железными решетками. В лавках было полно мужчин, одетых в нечто, похожее на цветастые ночные рубашки. Когда щегольской желтый автобус медленно полз по ржавому мосту Сент-Мэри с односторонним движением, его пассажиры с опаской глядели вниз, на грязно-зеленые воды Сент-Мэри-Ривер. Благополучно преодолев переправу, автобус вильнул в сторону, чтобы не столкнуться с велосипедистом, и чуть не врезался в облезлую лачугу, на проржавевшей крыше которой краской было написано: «Большой универсальный супермаркет». К стене была прибита табличка: «Осторожно, злая собака».

Автобус проехал по менее населенному району, после которого оказался в гуще уличного рынка, где торговались черные женщины, склонившись над пирамидами овощей, разложенных на пальмовых листьях прямо на дороге.

Вскоре дорога стала шире, людей меньше; лачуги и магазинчики остались позади. Автобус проезжал мимо двухэтажных домов с деревянными верандами или крыльцом из проржавевшей жести. Потом эти дома сменились другими, побольше, в колониальном стиле, с балконами, когда-то покрашенными белой краской.

Постепенно дома исчезли, темно-зеленые джунгли наступали на неровное полотно дороги, если можно было назвать дорогой череду рытвин, соединенных между собой гудроном.

Миновав еще один поворот, водитель резко нажал на тормоза.

Впереди на полотне дороги группа голых чернокожих дралась на копьях. По обе стороны шоссе стояло еще больше таких же чернокожих, нацелив друг на друга луки.

– Пригните головы, – резко скомандовал управляющий рудником.

Водитель нажал на сигнал, вяло махнул туземцам рукой, чтобы они ушли с дороги, и автобус медленно двинулся дальше.

Неожиданно группа дерущихся расступилась и разошлась по обеим сторонам дороги, на полотне остался только один человек. Он лежал без движения. Водитель не переставал сигналить. Вышли два туземца с копьями. Они взяли лежащего за руку и за ногу и оттащили его с дороги, освободив путь автобусу. Как только автобус проехал, обнаженные воины снова возобновили схватку.

– Обычная драка между племенами, – объяснил управляющий. – Здесь сохранились очень древние традиции.

– Например? – спросил Бретт.

– Многие приезжающие сюда находят весьма странным культ Карго [Cargo – груз, товар (англ.). ], – сказал управляющий. – Островитяне верят, что все западные промышленные товары ниспосланы богом и должны быть разделены между всеми поровну. А белые люди забирают себе большую часть. И вот появилась небольшая группа, называющая себя партией Карго; их деятели призывают расправиться со всеми белыми, за что обещают спасение и вознаграждение.

– И они пользуются здесь влиянием? – с тревогой спросил Бретт.

– Обычно во время предвыборной борьбы их экстравагантные посулы вызывают некоторое беспокойство, но их политики всего лишь неорганизованная банда.

Управляющий показал рукой вперед:

– Смотрите, вот и дворец.

Здесь, в двух милях от Куинстауна, стоял полуразвалившийся президентский дворец. Здание возвели кое-как, разворовав средства на его строительство, и очень скоро оно пришло в полный упадок.

Желтый автобус подъехал к высокой стене, в центре которой были ворота, украшенные импозантной когда-то бетонной аркой. За этой аркой пассажиры могли рассмотреть несколько двухэтажных розовато-лиловых зданий. Все оконные проемы были тщательно зарешечены.

Автобус остановился у арки. Первым вышел управляющий и предъявил свой пропуск вооруженным охранникам, а затем открыл дверь автобуса Артуру.


– В жизни не видела такого прекрасного пляжа! – сказала Анни.

Шкипер кивнул:

– Я часто привожу сюда туристов. Это самый лучший пляж в этой части острова, но туземцы никогда сюда не ходят.

«Луиза» направлялась в небольшую лагуну шириной примерно в милю, окруженную коралловым рифом, в котором был проход. Сразу за береговой полосой поднимались высокие черные скалы, разделенные с левой стороны водопадом, сверкавшим на солнце. Ближе к вершине обе стороны водопада украшала роскошная растительность.

– Держитесь крепче! – крикнул шкипер с мостика. – Идем на риф!

Когда «Луиза» подошла ближе к полоске белой пены, окаймляющей риф, пассажиры могли видеть, как об него разбиваются волны; звук прибоя был похож на отдаленные раскаты грома. Когда «Луиза» устремилась к проливу, никому из пассажирок и в голову не пришло, каким отточенным мастерством надо обладать, чтобы провести яхту через узкий канал в коралловом рифе.

– Здесь не опасно плавать? – спросила Пэтти, глядя на спокойные прозрачные воды бухты.

– Конечно, нет. Большие хищные рыбы не заходят сюда. Риф для них все равно что подводная изгородь.

– А почему? – спросила Пэтти.

– Не знаю. Может, акуле это кажется ловушкой. Вам лучше оставаться в южной оконечности лагуны, потому что с северной стороны, там, куда падает водопад, проходит течение, а за ним зыбучие пески.

Они бросили якорь примерно в тридцати футах от берега. Уинстон начал загружать надувную лодку пакетами с продуктами, зонтиками, ковриками. Если гордостью шкипера была «Луиза», то для Уинстона не было ничего лучше надувной лодки; он обожал каждый сантиметр ее серого прорезиненного материала. Длиной всего десять футов, лодка была снабжена подвесным мотором в двадцать лошадиных сил, и ее можно было использовать для водных лыж. Когда воздух из нее выпускали, ее можно было сложить в небольшой мешок и затолкать в багажник маленького автомобиля. Уинстон не переставал удивляться этому чуду.

Женщины, поминутно теряя равновесие, перешли в надувную лодку. Уинстон перевез их на берег в два рейса. Он отнес продукты в тень под пальмы.

На пляже царила нестерпимая жара, поэтому было решено прогуляться к водопаду и принять перед обедом естественный душ. Женщины переоделись в купальники и пошли следом за шкипером, зачарованные мягким ласковым морем, шелестом пальм в легком бризе, шумом водопада, который по мере их приближения становился все громче, пока не перерос в устрашающий рев.

Пэтти взмахнула рукой:

– Смотрите. Вдоль водопада наверх идет тропинка.

Узкая, заросшая тропа извивалась между черными камнями до самой вершины скалы.

– Не ходите на вершину скалы и в джунгли, – предупредил шкипер. – В джунгли нельзя ходить без компаса. Вы потеряетесь в пять минут и никогда не выберетесь обратно.

– А у вас есть компас?

– Конечно.

– Тогда вы сможете повести нас в джунгли, – сказала Пэтти. – Недалеко. Так, чтобы мы могли сказать, что побывали в джунглях.

– Может быть, после обеда. Давайте лучше искупаемся.

– Почему «может быть»? – не отставала Пэтти.

– Туземцы не любят, когда кто-то поднимается на вершину. Это табу. На этом острове много таких запрещенных зон. Вот поэтому я всегда беру с собой местного жителя.

– Почему же это табу?

– Я подозреваю, что наверху находится покинутая деревня. Когда в одном месте земля истощается, жители уходят и строят себе деревню где-нибудь в другом месте, но кости их предков остаются в покинутой деревне. Духи умерших живут только там, где осталась их телесная оболочка.

– Ой! Как страшно! – Сюзи кокетливо передернулась.

Они поднялись по тропинке к образованному природой бассейну. Четыре женщины бросились в воду, ища прохладу.

Сюзи в розовом бикини сидела на камне, болтая в воде ногами. В ответ на недоуменный взгляд шкипера она покачала головой:

– Я не умею плавать.

Шкипер присел на корточки рядом с ней.

– Тогда вам будет интересно смотреть, как Уинстон проделывает свой трюк. С месяц назад он уронил в этот бассейн перочинный нож, который я подарил ему. Для ребят с острова нет ничего дороже перочинного ножа, это для них настоящее сокровище, так что Уинстон не собирался распрощаться с подарком. Он очень хороший ныряльщик – однажды он поднял со дна озера контактные линзы, – и, ныряя за своим ножом, он обнаружил под дном бассейна пещеру, вход в которую скрывал нависающий камень.

На Сюзи это произвело впечатление.

– А вы были там? Пещера большая?

– Нет, я никогда там не был, а Уинстон говорит, что там есть подводный туннель, в конце которого и находится пещера. Наверное, это правда, иначе ему бы не удался его маленький трюк.

– Это поразительно, – сказала Сюзи.

– Да ничего особенного в этом нет. Подземные известняковые пещеры не редкость в здешних местах. Туземцы помалкивают об этих пещерах, они не хотят, чтобы о них узнали белые.

Под ними, в бассейне, Уинстон вдруг завращал белками глаз, издал пронзительный вопль и скрылся под водой. Пловчихи отреагировали так, как он и рассчитывал.

– На помощь!

– Его схватила судорога!

– Может, его утащило какое-нибудь животное?

– Давайте нырнем за ним.

Кэри в тревоге махала руками и звала шкипера.

– Почему вы смеетесь? Что-то случилось с Уинстоном. Он уже две минуты не показывается из воды.

– С Уинстоном все в порядке! – крикнул шкипер встревоженным женщинам. – Это его коронный номер. Его не будет около пяти минут, так что не беспокойтесь о нем. – И он еще раз рассказал им о подводной пещере.

И действительно, через пять минут на поверхности появился Уинстон, он улыбался от уха до уха, довольный, что так напугал их. Шкипер потрепал его по черным курчавым волосам и сказал:

– Смелый ты парнишка.

Такое внимание совсем вскружило голову Уинстону.

– Уинстон не верит в духов водопада! Уинстон не какой-нибудь жалкий дикарь.

Они направились обратно на место пикника. Пока Уинстон расстилал коврики и доставал из пакетов продукты, женщины решили поплавать в теплой голубой воде лагуны.

Сильвана плыла, вытягивая шею и высоко держа голову, чтобы не испортить прическу. Минуты через две она вышла и немедленно переоделась из черного купальника с подрезом, который по идее должен был ее стройнить, в черный, скрывающий фигуру комбинезон.

Анни в голубом купальнике, с которого стекала вода, бросилась на расстеленные в тени коврики.

– Ой, как хочется пить. Неужели мы не взяли ничего, кроме пива? Даже «Перье»?

«Перье» не оказалось, поэтому Уинстон пошел с ведром к водопаду набрать воды.

В ярком бикини, со струящимися по спине длинными волосами, выбежала на песок Кэри. Она была похожа на прекрасную амазонку. Пэтти еще не вышла из воды, и шкипер, подойдя к самому берегу, стал кричать ей, чтобы она немедленно выходила, если не хочет получить солнечный удар. Пэтти быстро, по-спортивному плыла через лагуну и, казалось, не слышала его. Шкипер напряг голосовые связки:

– Выходите из воды, или мне придется вытаскивать вас.

Нехотя Пэтти направилась к берегу. Она вышла из воды, встряхивая по-мальчишески коротко стриженными волосами и одергивая синий облегающий купальник. Она села в тени и взяла сандвич.

– Могли бы приготовить для нас что-нибудь получше, чем сандвичи с курицей, – пожаловалась Сюзи.

– Так жарко, что есть не хочется, – сказала Пэтти, отгоняя песчаных блох, накинувшихся на ее ноги. Песок был такой горячий, что ходить по нему босиком было невозможно, она уже успела обжечь подошвы, а кроме того, чувствовала приближение приступа головной боли. Видимо, она все-таки перегрелась на солнце.

На пляже сидеть слишком жарко, в воде вообще можно получить солнечный удар. Пэтти еще раз смахнула мошек с ног и увидела, что Сюзи маленькой кисточкой накрашивает губы.

– Наверное, Уинстон выучил английский в миссионерской школе, – сказала Пэтти. – Его я понимаю прекрасно, а вот других туземцев нет.

– Они говорят на пиджине, – сказал шкипер. – В своей основе это меланезийский и английский, с заимствованием из малайского, китайского и немецкого. Его трудно понять, потому что туземцы не произносят звуки «ф» и «в», поэтому получается не «фрукты», а «прукты», не «ветер», а «бетер». Вместо «ч» они говорят «с»: не «чай», а «сай». «Сестный селобек» значит «честный человек».

Он научил Пэтти еще нескольким словам на пиджине, но было слишком жарко, чтобы усваивать уроки.

Ветер утих, после обеда стало еще жарче. Сильвана – единственная из них, кто взял с собой книгу, – лежала, растянувшись в тени пальм, и читала.

Пэтти обратилась к шкиперу:

– Когда станет прохладнее, можно покататься на водных лыжах?

– К сожалению, подвесной мотор барахлит. – Ему было ни к чему катать всю эту компанию на водных лыжах, после чего мотор можно будет выбросить.

Пэтти выругалась про себя, чувствуя, как в затылке начинает пульсировать боль.

Солнце разморило их.

Все молчали, пока Сюзи, которая не выносила тишины и считала, что на этом пикнике было так же весело, как у гроба покойника, посмотрела через плечо Сильваны и спросила:

– А что вы читаете?

– «Джейн Эйр».

– Когда-то я видела это по телевизору. О старых добрых временах, с Джоан Фонтен в главной роли, что-то про девушку-сироту, которая вышла замуж за своего хозяина. Нечто сентиментальное.

– Я бы этого не сказала, – ответила Сильвана. – Это довольно зловещая версия «Золушки». Джейн начинает жизнь бедной гувернанткой, влюбляется в своего хозяина, но в конце книги он слепнет и становится полностью зависим от нее. Он оказывается недосягаем для женских чар, сам-то он ничего не видит, а Джейн полностью контролирует ситуацию.

Сюзи смотрела, как Кэри, облачившись в голубую блузку и брюки, надев маску для подводного плавания, входит в воду. Анни дремала. Как не шли ей зеленый цвет, эти мешковатые штаны! Пэтти держалась за голову обеими руками. «Черт побери, веселенькая компания!» – подумала Сюзи. Она решила пройтись по пляжу и насобирать ракушек.

Она медленно шла по песку, развлекаясь тем, что представляла себе Артура в роли ослепительного героя «Джейн Эйр».

Сюзи с усилием дернула левую ногу, но тапочка провалилась в мокрый песок. Правая тапка тоже начала хлюпать, а левая нога ушла в песок по щиколотку. «Здесь болотистое, а не песчаное место, как остальной пляж», – подумала она. Сюзи снова попыталась освободить левую ногу. Тапка издала хлюпающий, чмокающий звук. Вытащить ногу ей не удалось.

Что за чертовщина! Рассердившись, она еще раз дернулась, пытаясь вытащить ноги, потом раздраженно нагнулась, чтобы развязать шнурки на тапочках.

За спиной Сюзи услышала чей-то крик. Она обернулась. По пляжу бежал шкипер, за ним по пятам Уинстон. Шкипер крикнул:

– Вы попали в зыбучие пески, леди. Не двигайтесь.

Шкипер, задыхаясь, подбежал к полосе травы, а Уинстон бросился к пальмовой роще и стал собирать сухие ветки. Он притащил ветки шкиперу, который снял с себя рубашку и разорвал ее на полоски, скрепил ими две ветки, чтобы сделать из них одну длинную. Уинстон, который был гораздо легче взрослого человека, лег на живот у самого края зыбучих песков; медленно он протолкнул ветку по направлению к Сюзи.

Теперь Сюзи поняла, что ей грозит опасность. Она не могла справиться с сотрясавшей ее тело дрожью.

Окружающий мир предстал перед Сюзи отчетливо, но нереально, как картина художника-сюрреалиста. Все выглядело так же, как и до обеда, – мелкие волны ласково набегали на берег, солнце так же сияло с лазурного неба. Но, чувствуя, как все глубже засасывала ее трясина, она начала всхлипывать. Скоро ее не будет, но в этом мире ничего не изменится.

– Ложись на землю, Сюзи! – крикнул ей шкипер. – Теперь очень медленно постарайся повернуться в мою сторону. Не двигай ногами, иначе засосет еще глубже. Вытяни руки ко мне. Ты должна быть в горизонтальном положении.

Побледневшая от страха Сюзи все это выполнила, но все равно не могла дотянуться до протянутой ей ветки.

Шкипер велел Уинстону оставаться на твердой почве – было бы нечестно заставлять мальчика ползти дальше – и, тихо выругавшись, сам пополз к Сюзи, толкая впереди себя ветку.

Глотая слезы, Сюзи отчаянно напрягала пальцы, чтобы схватиться за ветку, которую он подталкивал ей. Наконец она смогла коснуться ее кончиками пальцев, но хватала только пальмовые листья.

Шкипер не решился ползти дальше, но протолкнул связанные ветки так далеко, насколько хватило сил, сам он уже не дотягивался до них. Сюзи теперь могла как следует уцепиться за них, но сам шкипер не мог дотянуться до противоположного конца.

– Держись, Сюзи!

Если он смог проползти такое расстояние, то Уинстон сможет проползти немного дальше. Он отполз в безопасное место и велел Уинстону повторить попытку. Уинстон понимал, что это опасно, но без слов улегся на живот и пополз, пока не удалился на два фута в глубь зыбучих песков. Шкипер полз следом.

– О'кей, Уинстон, когда я скажу «раз, два, три – тащи» – вы с Сюзи хватаетесь за ветку, и я попробую вас вытащить. – Раз, два, три!

Никакого результата. Уинстону казалось, что его разрывают на две части.

– Еще раз, – сказал шкипер. – Раз, два, три… тащи! – Пятясь назад, он тащил за собой Уинстона.

– Руки! Мои руки! – охнула Сюзи. – Я больше не могу держаться.

– Сюзи, потерпи еще немного! – Жилы на руках шкипера напряглись от усилия, но он уже был вне досягаемости предательских песков, а грязные голые ноги Сюзи показались на поверхности.

Наконец Сюзи была спасена.

– Можно встать, Сюзи, ты на твердой почве.

Но она была не в силах; ее трясло, она всхлипывала от пережитого страха. Шкипер помог ей встать на ноги.

Пошатываясь, Сюзи пошла к морю смыть с себя грязь. Им были видны остальные члены компании, находившиеся в полумиле от них. Кэри все еще плавала с маской, Сильвана читала, Анни дремала, а Пэтти сидела, скрестив ноги и опустив вниз голову, – она предавалась медитации.


Символом высокого положения в горнорудном деле является белый цвет. Начальники смен всегда носят белые каски, в тех редких случаях, когда шахту посещает английская королева, ей предлагают облачиться в белый комбинезон. По прибытии на шахту Маунт-Ида гостям из Питтсбурга сразу же выдали белые каски и белые комбинезоны. На фоне закопченной шахты они выглядели рекламой стирального порошка.

Чарли, как всегда с отвращением, шагнул в клеть, которая, вместив в себя человек сорок, за столько же секунд спустила их вниз и остановилась с жутким скрежетом, от которого содрогались все кости.

Небольшой группе в ослепительно белых одеждах подали джип, работавший на электробатареях, и они проехали одну милю по туннелю шириной в двадцать футов, который вел в забой.

По мере того как они приближались к забою, пыли стало больше, а грохот стал невыносим. В конце туннеля уже собралась бригада, которой доверили продемонстрировать подготовку к взрывным работам.

Сделав понимающие лица, гости внимательно наблюдали за работой. Поскольку Артур видел подобную операцию, наверное, в сотый раз, он отвлекся и стал вспоминать утреннюю встречу с президентом Пауи. Все шло более-менее так, как предсказывал Эд, за исключением одного момента. После того как он передал несколько усеченный Эдом доклад президенту, тот посмотрел ему прямо в глаза и спросил:

– А какие перспективы насчет кобальта?

Артур, нимало не смутившись, ответил:

– Их нет, сэр. – И добавил: – Господину президенту, конечно, известно, что, даже если бы мы и нашли кобальт, он не будет в цене. Сейчас цены резко снизились.

Президент усмехнулся:

– Кто знает, что может произойти в будущем, сэр.

– Что бы мы ни нашли, господин президент, Пауи получит из этого значительную долю.

Воспоминания Артура были прерваны резкой переменой в завываниях буров. Группу людей в белых одеяниях мгновенно окутал клуб пыли. Послышался ужасающий свист воздушной струи, вырывающейся под большим давлением.

Разошлось сцепление воздухопровода, сразу же понял Артур. Никто не успел шевельнуться, как труба воздухопровода толщиной в руку ударила по кровле шахтного ствола, разбив огнеупорную электрическую лампу.

Они оказались в кромешной тьме и в замкнутом пространстве. В эту секунду каждый из них осознавал, что над ними нависли тысячи тонн черной земли.

Кто-то рядом с Чарли пронзительно вскрикнул. Чарли вспомнил, что видел экстренный телефон, который свисал со стены в забое и связывал напрямую со спасательной командой. Кашляя и задыхаясь, Чарли ощупывал стену в поисках телефона, но никак не мог его обнаружить.

Фонарики на их белых касках прорезывали мутными неверными лучами света слои пыли, сами высокие гости пытались вдохнуть воздух, а вместо этого глотали пыль. Пыль забила их ноздри и резала глаза. Они задыхались и были бессильны что-либо предпринять.

В глубине туннеля виднелся свет. Все члены группы поняли, что, если двигаться на свет неповрежденных лампочек, можно выйти обратно к подъемнику и подняться на поверхность. Они стали поспешно пробираться к этому слабому источнику надежды.

Но один человек не двинулся с места.

Эд закричал:

– Здесь раненый! Скажите, чтобы спасатели прихватили носилки! – Но его никто не услышал, и он повернул обратно, ориентируясь на стоны.

Когда удушливая пыль улеглась, Эд при помощи фонаря на своей каске смог увидеть бледного бородатого человека, он корчился на полу и кричал от боли. Муфта, отскочившая от рукава воздухопровода, раздробила ему колено.

Наверху трое спасателей развлекались игрой в покер, когда прозвучал сигнал тревоги. Без слов они побросали карты и через двадцать пять секунд уже спускались в шахту.

Прожектор и фары санитарной машины высветили сгрудившихся грязных, задыхающихся, кашляющих мужчин. Позади этой группы слышались чьи-то стоны, кто-то звал на помощь.

Санитар спрыгнул с сиденья и поспешил в конец туннеля, где фонарь каски Эда освещал раненого. Он опустился на колени, посветил своей лампой на искалеченную ногу человека.

– Вот бедолага, – пробормотал он и подозвал к себе остальных членов своей команды.

Пока санитары оказывали помощь раненому, Эд сел в джип и стал водить по туннелю прожектором, чтобы убедиться в том, что больше раненых нет. Бледный луч выхватил скорчившуюся на земле фигуру человека.

Эд закричал:

– Носилки! Еще есть пострадавшие! – Он слез с джипа, бросился к человеку и повернул его на спину. – Боже мой, Бретт!

Эд отчаянно закричал:

– Носилки! Кислород! Быстрее!

К нему подбежали два санитара. Первый приложил к лицу Бретта кислородную маску, второй взял руку Бретта, чтобы проверить пульс. Из безжизненных пальцев выпал синий аэрозольный флакон.

В тусклом свете шахты санитар сделал Бретту внутривенную инъекцию. И снова никакой реакции у пострадавшего. Медики переглянулись между собой. Оба понимали, что этот человек мертв.

Никто из них не знал, что если бы горничная в гостинице не подобрала с пола в ванной использованный аэрозольный баллончик и не положила бы его аккуратно на полку рядом с новым и Бретт не взял бы его с собой по ошибке, то он мог бы спасти свою жизнь вместо того, чтобы в отчаянии нажимать на пустой баллончик, задыхаясь от пыли…

6

– Пожалуйста, леди, рассаживайтесь поудобнее.

Шкипер провел «Луизу» сквозь пролив между коралловыми рифами, направившись прямо на волну и на ее гребне перепрыгнув опасное место. По обе стороны пролива раздался оглушительный шум, когда море ударилось о возвышающиеся берега кораллового рифа, взметая в воздух брызги.

«Луиза» взяла курс на северо-восток и двинулась назад в Райский залив. Солнце перестало так нещадно палить, и начал дуть легкий бриз.

Шкипер надеялся, что в скором времени женщины воспрянут духом. Сюзи сидела ссутулившись в душной каюте, все еще заплаканная после выпавшего на ее долю испытания, тихоня Анни наливала еще порцию водки с тоником.

Стоя на корме, шкипер наблюдал, как Кэри ловит рыбу. Он подавил зевоту. Туристический сезон приближался к концу; сезон дождей начнется с первого декабря. Он оставил штурвал и оглянулся через плечо на нижнюю палубу.

Кэри поймала небольшого тунца – около шести фунтов, прикинул он, – и теперь сидела на корточках на палубе и прилаживала новую наживку. Уинстон помогал ей.

Шкипер был по-настоящему доволен этим парнем. Плавал он, как форель, а нырял, как дельфин; он стоит больше, чем все зерна, из которых изготавливалась мука для тех двух мешков, что его отец брал в качестве платы за него. В этот день он прекрасно вел себя в трудной ситуации. Уинстон спас жизнь блондинке. На этом он, можно считать, заработал еще два мешка муки.

– Уинстон, – позвал капитан помощника. – Иди-ка сюда, возьми штурвал.

Уинстон вскарабкался по веревочной лестнице, а шкипер спрыгнул на палубу выпить пива.

– А что это за бог Килибоб? – спросила Анни. – Уинстон сейчас рассказывал о нем.

– Разновидность религии. Культ Карго, – пояснил шкипер. – Аборигены не верят, что товары производятся людьми. Они считают, что джипы, землеройные машины и банки растворимого кофе сотворены богом Килибобом и посылаются на землю духами отцов в качестве вознаграждения для каждого. – Он отхлебнул пива. – Все товары, произведенные на Западе, называются Карго. И предполагается, что они ниспосланы богом Килибобом.

Сюзи рассмеялась:

– Значит, они считают, что этот швейцарский ножик, и эта банка пива, и эта лодка упали непосредственно с неба?

– Да. И это неудивительно, если учесть, что никто из них никогда не видел фабрик и заводов. – Он оглядел заинтересованные лица слушательниц. – Когда островитянин тешит себя надеждой, что белый откроет ему ненароком секрет Карго, он всегда дружелюбен. Будьте осторожны, когда дарите им что-нибудь. Даже какую-нибудь мелочь типа перочинного ножичка, который я подарил Уинстону.

– Что значит осторожны? – спросила Сюзи.

– Не ожидайте благодарности, – сказал шкипер. – Островитяне считают подарок своей законной долей в Карго. Не давайте им понять, что у вас много вещей, иначе они будут считать, что вы утаили от них ту часть Карго, которую Килибоб послал на землю для них.

– А чего из Карго им больше всего хочется? – спросила Анни.

– Некоторые из них молятся о топорах, одежде, ножах. Более агрессивные вымаливают себе военное Карго – самолеты и военные корабли, – чтобы скинуть белых с острова.

– Так вы возите с собой ружье, опасаясь, что вашу лодку захотят украсть? – спросила Кэри.

– О нет, у меня никогда еще не было никаких неприятностей.

Он внезапно насторожился и повернул голову. Ему послышалось что-то необычное в работе двигателя. Судя по всему, он терял мощность и наконец заглох.

Шкипер вскарабкался на мостик и проверил горючее. Бак был неполный, но горючего в нем было вполне достаточно. Может быть, вода попала в дизельное топливо?

К его облегчению, двигатель внезапно заработал, и они вновь поплыли вперед. Забавно, но раньше у него не возникало подобных проблем; но ведь лодка ни разу не проходила техосмотра, потому что это значило вести ее в Куинстаун и терять драгоценные дни курортного сезона.

Когда багровое солнце опустилось к горизонту, темная гладь воды как бы покрылась кровью.

Сюзи, которая, казалось, уже забыла, какая опасность еще совсем недавно грозила ей, распахнула воротник своей рубашки и с любопытством разглядывала обгорелую кожу:

– Эй, посмотрите-ка на эти отметины! Сегодня я не смогу надеть открытое платье.

Сюзи решила надеть белое платье от Келвина Кляйна. Никаких украшений и босиком. Она подвяжет волосы и воткнет в них желтую орхидею. Она посмотрела на часы. Было без двадцати шесть.

Шкипер заметил, как Сюзи посмотрела на часы.

– Мы почти дома. Вон за тем мысом уже Райский залив.

– А танцоры будут в туземных одеждах? – спросила Кэри, вспоминая фотографии, которые Эд привозил домой.

– Раньше они предпочитали отплясывать голышом, но теперь ради правил приличия надевают набедренные повязки из тростника. А на головах – уборы из перьев двух футов высотой. – Говоря это, шкипер поднял голову и оглянулся. Он вновь услышал этот странный звук. Черт возьми, двигатель вновь останавливается!

Мотор заглох, и лодка перестала двигаться.

– Прошу прощения, леди. Вы не возражаете, если я попрошу вас перебраться в каюту? Мне нужно открыть люк и осмотреть двигатель.

Шкипер не нашел никаких видимых неполадок. Ну почему эта рухлядь не подождала чуть-чуть и сломалась, когда до Райского залива осталось совсем немного?

Через пять минут шкипер крикнул:

– Попробуй завести, Уинстон!

Тот же результат.

В три минуты седьмого солнце медленно опустилось за линию горизонта. В тропиках почти нет сумерек, через десять минут после заката наступает полный мрак.

– Я передам по радио в отель, что у нас неполадки с двигателем, – сказал шкипер.

– Попросите их прислать за нами другую лодку, – сказала Сильвана.

– Там нет другой лодки с мотором. Маленькая моторная лодка, которую они используют для водных лыж, на ремонте, все остальное – тихоходные лодочки и резиновые надувные шлюпки.

Шкипер соединился по радио с отелем и объяснил ситуацию.

– Да, мы около другого берега полуострова… Что собираюсь делать? Оставлю моего паренька-помощника на лодке и перевезу всех леди на берег в шлюпке. Правда, она рассчитана только на четверых, и придется сделать два рейса. Я поведу их по тропе, пересекающей полуостров, так что пришлите нескольких парней с фонарями навстречу… Другого выхода нет. Там ведь несколько миль… Пойдут, пойдут, если захотят попасть на праздник. А не хотят, так проведут ночь в лодке… Да, предупредите их мужей и попросите Лу не спешить с началом праздника. Хорошо?

Вдруг двигатель кашлянул и завелся. Лицо Уинстона расплылось в улыбке.

– Она пойдет, босс. – Уинстон нажал на стартер.

Двигатель снова кашлянул и умолк.

– Вот дерьмо!.. Простите, леди, – сказал шкипер. – Не будем ждать, пока стемнеет окончательно, и переправимся на берег. Уинстон, ты останешься на лодке. Я вернусь через несколько часов.

Он спустился вниз и вернулся с ружьем.

– Если это просто небольшая прогулка, зачем нам ружье? – удивилась Сюзи.

– Нам оно ни к чему. Это для Уинстона. Лодка ведь – солидное Карго. – Капитан обратился к дамам: – Прошу всех вас покопаться вон в том ящике и подобрать подходящую обувь. Ваши туфельки не годятся для прогулки по джунглям.

Около половины седьмого все женщины стояли на каменистом берегу и наблюдали, как шкипер затаскивает шлюпку на берег.

– Ну, милые дамы, в путь, – сказал он и двинулся по песчаному, поросшему кустарником склону. Совсем стемнело, и это затрудняло их продвижение вперед.

Сюзи споткнулась и упала. Анни подошла к ней и помогла догнать остальных.

– Скорее же! – нетерпеливо проворчала Пэтти. Ей казалось, что двигаются они слишком медленно.

– Ой, кто-то кусается! – закричала Сюзи. Она кружилась волчком и нелепо взмахивала руками. – У меня в кроссовках муравьи! Гос-с-споди, ну и пикничок!

«Еще бы, – подумала Сильвана, – в таких шортах и короткой маечке». Сильвана была довольна, что сама надела спортивный костюм.

– Стойте здесь, – сказал шкипер, – я пойду разыщу тропинку.

И он исчез, оставив их в высокой, по колено, жесткой траве.

Там, на берегу, где был пикник, сейчас было тихо, только шелестел водопад и волны нежно накатывались на пляж, а здесь, в джунглях, было шумно, кричали какие-то твари, проснувшиеся после заката, звенели цикады.

Вдруг в ночи раздался чей-то дикий крик. Женщины застыли на месте, страх сковал их.

– Не бойтесь, это всего лишь попугай, – успокоил их появившийся шкипер. – Пойдемте, тропа отсюда в десяти шагах.

Фонарик шкипера осветил узкую тропинку. Они углубились в чащу, где царила совсем непроглядная темень.

– Вы будете замыкающей, – сказал шкипер Кэри. – Никто не должен упускать из виду того, кто идет впереди.

Они шли по тропинке, вздрагивая от криков каких-то животных.

– Мы в каком-то проклятом богом зоопарке, – проворчала Сюзи.

– Какая непролазная чаща! – простонала Сильвана. – Я ничего не различаю в темноте, и мне кажется, что за спиной у меня все смыкается тесной стеной. Если нам попадется селение, мы можем там немного отдохнуть? – переспросила Сильвана.

– Лучше не останавливаться, – сказал шкипер. – Нам не так уж далеко идти.

Они пошли дальше, наступая на скользкие камни. Спотыкаясь о корни деревьев, прикрываясь руками от хлещущих по лицу веток, они медленно продвигались вперед.

Вдруг воздух разрезал чей-то жуткий крик. Все в оцепенении остановились.

– Только не надо говорить, что это опять попугай, – пробормотала Сюзи.

– Стойте здесь, – приказал шкипер. – Я пойду и посмотрю, что там такое. – Он видел, что женщин начинает охватывать паника. – Вернусь через пять минут. – Он двинулся вперед и через мгновение маленький пляшущий кружок света исчез, оставив женщин в кромешной темноте.

Прошло пять минут. Вдруг Сильвана услышала шорох. Она инстинктивно прижалась к Анни, а та, в свою очередь, к Пэтти. Но тут раздался голос шкипера:

– Это всего лишь я. Там впереди – деревня, чуть слева отсюда. Это они наказывают вора. Пойдемте быстрее.

– Нет, – всхлипнула Сюзи, – я иду туда, в деревню, заплачу им, и пусть они доставят меня в отель. И завтра же, на чем угодно, я заставлю Бретта увезти меня к черту из этого проклятого места!

– Никто из вас не пойдет в эту деревню, – жестко сказал шкипер.

Спустившись туда, к селению местных рыболовов, шкипер видел, как при свете костра несколько старейшин деревни прижимают мужчину к земле и бьют деревянной колотушкой по руке. Они старались переломать ему на этой руке все кости, чтобы навсегда отучить беднягу от воровства, если только он останется жив после этой экзекуции.

– А они не заметят нас? – спросила Пэтти.

– После заката они не захотят покидать пределы своей деревни. Они боятся ночи. Она принадлежит духам их умерших предков. И живым запрещается переходить дорогу мертвым.

Все двинулись дальше, стараясь идти как можно быстрее.

Сюзи снова остановилась. Капризным голосом она пробормотала:

– Я не могу идти дальше. Я остаюсь здесь.

– Ума не приложу, где эти парни из отеля, – проворчал шкипер. – Послушайте, осталось еще минут десять ходьбы. Где-то здесь уже должна быть ограда. Хотите, я пройду вперед и проверю?

– Нет! – вскрикнула Сюзи. – Только не оставляйте нас одних!

Пэтти посмотрела на светящийся циферблат своих наручных часов. Когда они двинулись в путь, было начало седьмого, а сейчас часы показывали двадцать минут восьмого.

За всю ее жизнь не было такого долгого часа.


Представители администрации «Нэксуса» в светлых костюмах молча сидели в плетеных креслах во дворике за баром отеля. Полоска пляжа перед ними была освещена мигающими керосиновыми фонарями, которые бросали вокруг колеблющиеся тени. Там, за фонарями, мерцало фосфоресцирующее море. Артур слушал, как волны мягко накатываются на берег, а затем возвращаются обратно в море с причмокивающим звуком, оставляя на темном песке белое кружево пены.

Он взглянул на часы. Двадцать минут восьмого. Боже, они давно должны были вернуться. Ему сказали, что поездка на лодке несколько затягивается, поскольку женщины возвращаются по суше. Когда они вернутся, ему придется сообщить Сюзи ужасную новость о смерти Бретта.

Праздник на пляже пришлось отменить. Поскольку сезон заканчивался, гостей было мало: группа «Нэксуса», два японских бизнесмена, молчаливая англичанка средних лет и ее тощий, сутулый муж с усами пшеничного цвета, большую часть времени проводивший в баре.

Артур допил виски. Ему предстояло сообщить новость о смерти Бретта не только его жене, но еще и его матери. Может быть, он уговорит свою мать взять на себя эту тяжелую миссию. Он очень рассчитывал на это.

Артур надеялся, что завтра утром телефон снова будет работать. Когда они вернулись в Райский залив, Артур несколько раз пытался дозвониться до офиса в Сиднее, но местная линия не действовала. За четыре дня, что они провели на Пауи, линия уже два раза выходила из строя! Как бы то ни было, Артур сделал все от него зависящее. Эд был не прав – в это утро президент не стал больше откладывать дело. Он отрывисто сказал: «Не будем больше ходить вокруг да около, мистер Грэхем. Давайте развивать наш бизнес по-западному, как можно быстрее, на всех парах».

Без лишних слов Артур выписал чек, уже готовый и оформленный на компанию «Нэксус» в Швейцарии. Ему оставалось только вписать сумму. Они дружески расстались с президентом, и весьма довольный Артур вернулся к микроавтобусу «Нэксуса», который затрясся по ухабам в сторону Куинстауна.

Сидя теперь в мигающих огнях керосиновых фонарей, Артур обернулся к Чарли и спросил:

– Не нальешь мне еще шотландского? Черт бы побрал, куда подевались сегодня все официанты!

Обычно оркестрик из трех человек играл здесь на танцплощадке, но сегодня никакой музыки не было. Над пляжем царила тьма, которую не могли развеять редкие фонари.

Чарли вернулся из бара.

– Официанта я так и не нашел, – сказал он. – Но девчонка там, у входа, сказала, что сейчас принесет нам выпить.

Чарли сел за столик. Снова воцарилось тяжелое молчание. Нелепая гибель Бретта давила на всех. Похожая на какую-то экзотическую стюардессу в своей темно-бордовой гостиничной униформе, Луиза принесла несколько стаканов и бутылки.

– Я решила, что лучше принести сразу бутылки, – сказала она, ставя принесенное с подноса на столик.

– Отличный сервис, – мрачно сказал Чарли, наливая спиртное.

Артур поднял голову и нахмурился, глядя на море.

– Что там за шум?

– Тарахтит мотор. Наконец-то возвращаются, – с облегчением произнес Эд.

– Странно, почему-то не видно никаких огней, – сказал Артур.

– По-моему, там не один двигатель, – заметил Чарли.

– Пойдемте встретим их. – Артур встал, все остальные последовали за ним.

Пристально вглядываясь в ночь, члены «Нэксуса» вышли на пляж и приблизились к воде.

Перед ними в темноте замаячили чьи-то тени.

– Тут что-то не то! – закричал Эд. – Три лодки. И никаких огней. Лучше вернуться в отель! – Он схватил Изабель за руку, и они побежали вверх по пляжу.

Эд чуть не столкнулся с Луизой, которая бежала босиком прямо за ними, держа туфли в руках.

– Я никого не вижу, – растерянно сказала она. – Все куда-то исчезли. Что происходит?

Три лодки врезались в берег, и какие-то люди, одетые в черное, высадились на берег. Люди в черном были вооружены автоматами. Очень быстро они рассеялись вдоль берега.

– Террористы! Все с пляжа! – вскрикнул Эд, хватая Луизу. Увлекая за собой двух испуганных женщин, он побежал к отелю и тут замер в оцепенении.

– О господи! – вскрикнула Изабель.

Шеренга солдат двигалась от отеля. С автоматами на изготовку, они медленно наступали.


Пэтти резко вскинула голову.

– Что это за выстрелы?

– Наверное, фейерверки для праздника. Взгляните! Вот мы и пришли!

Они устремились к ограде отеля, над которой светились фонари. Все были перепачканы и растрепаны, и Сюзи сказала:

– Мне сначала нужно привести себя в порядок. В таком виде я не появлюсь перед Бреттом. – Она подошла к ближайшему фонарю и принялась искать в сумочке расческу.

Кэри устало произнесла, наблюдая за ней:

– Мне наплевать, как я выгляжу, а вот покурила я бы с удовольствием. – И она тоже стала рыться в своей сумочке.

– Давайте не будем задерживаться, – нетерпеливо заметила Сильвана. – Мужчины, должно быть, извелись в ожидании.

Увидев свое отражение в маленьком зеркальце, Сюзи фыркнула – на нее смотрело исцарапанное, перепачканное лицо, будто разрисованное для маскарада.

– Если бы мы только могли незаметно проскользнуть. Я, например, не могу показаться на глаза в таком виде.

– Ладно, – сказал шкипер, радуясь, что через несколько минут он избавится от этих избалованных дамочек. – Я проведу вас через черный ход.

– Давайте поспешим, – кивнула Пэтти.

Они прошли вдоль всего забора, пока не уперлись в ворота.

– Тут у ворот должен быть сторож. Куда он мог подеваться? – Шкипер в недоумении оглянулся по сторонам.

– Я уже вижу фонари на пляже! – радостно воскликнула Сюзи, когда они шли по дорожке. Шкипер сделал знак, чтобы все остановились:

– По-моему, происходит что-то странное. Давайте все помолчим и прислушаемся.

Вдруг вдалеке прозвучала отрывистая команда, вслед за которой раздались три выстрела. Кто-то закричал. Потом наступила тишина, и снова чей-то крик.

Шкипер обернулся и прошептал:

– Никому не двигаться. Я пойду посмотреть, что там происходит.

Он двинулся вперед, низко пригибаясь, затем пополз.

Сюзи нервно оглянулась по сторонам.

– Я не собираюсь тут оставаться, – прошептала она. Все согласились с ней. Укрываясь за кустарниками, они двинулись за шкипером, который полз в направлении пляжа.

Кэри первой догнала его.

– Что вы здесь делаете? – прошептал шкипер. – Вернитесь назад!

Кэри не слышала его слов. Она не могла поверить тому, что открылось ее взору. По всему берегу стояли солдаты в черной форме, их было много, человек восемьдесят, и все они молчали, у всех в руках были автоматы. Неподалеку стояли Артур, Дюк, Эд, Чарли и Родди. Лицо Эда было залито кровью. Изабель и женщина, служащая в отеле, стояли немного поодаль. Руки у всех, видимо, были связаны за спиной. Солдаты связывали японцев, а чета англичан неподвижно лежала на песке.

Кэри вздрогнула, почувствовав у себя на плече чью-то руку, но это была Пэтти. Она безостановочно повторяла:

– Чарли, Чарли…

– Заткнись! – прошипела Кэри.

Неожиданно закричала служащая из отеля:

– Вы не имеете права! Это иностранные граждане! Они гости отеля.

Один из солдат подошел к ней и с размаху ударил по лицу прикладом. Она упала на песок и лежала без движения.

Шкипер задохнулся от ярости:

– Это моя жена! Я должен ее спасти. – Он повернулся к Кэри. – Немедленно отведите всех обратно в джунгли, и без разговоров! – Он сунул ей в руку фонарик, а сам перекатился вправо и пополз в темноту, окружающую мрачное действие, происходящее перед отелем.

Обмирая от страха, Кэри никак не могла поверить в то, что ей довелось увидеть. Все это напоминало кошмарный сон. Она не могла выполнить приказа шкипера – ей никак не удавалось двинуться с места. Словно загипнотизированная, она смотрела, как Эд повернулся к офицеру, направляющему на него дуло автомата, и спросил громко:

– Что вы сделали с нашими женами?

Офицер осклабился:

– Ничего. Пока ничего. Но мне хотелось бы, чтобы вы увидели, что мы с ними сделаем.

– Где они? – крикнул Эд.

– Спокойно, Эд, – сказал Чарли.

– Мы заплатим вам любые деньги, – сказал Артур. – Мы дадим вам вертолеты, корабли, золото – все, что хотите, только освободите нас.

Офицер неторопливо подошел к нему и сказал:

– Ты будешь на коленях упрашивать нас, чтобы мы оставили тебя в живых.

Когда Артур неуклюже стал опускаться на колени, Кэри поняла, что руки у него за спиной связаны. Тут офицер достал из кобуры пистолет и выстрелил Артуру в пах. Тот закричал. Офицер еще раз выстрелил, на сей раз в живот. Артур ткнулся головой в песок, дернулся и замер.

Тут Кэри услышала, как закричал Чарли:

– Вы хоть понимаете, что застрелили гражданина Америки? Вам этого никогда не простят!

– Конечно, дружок, – сказал офицер. – Особенно если учесть, что все вы пойдете на корм акулам. Пусть ЦРУ покопается в акульих кишках.

– Чего вы хотите? – в отчаянии закричал Чарли. – Мы дадим вам все, чего вы только пожелаете.

Эд стал громко молиться, а тем временем офицер выстрелил Чарли в живот. Потом они застрелили Эда. Потом Родди. Потом Дюка. После этого они выстрелили в жену шкипера, которая неподвижно лежала на песке.

Изабель они не стали убивать. Когда Кэри увидела, что они с ней делают, на нее накатил приступ тошноты. Уж лучше смерть!

Словно по команде, потрясенные женщины бросились назад в джунгли.

Загрузка...