Пятница

44


В то утро Сисси проснулась сама не своя.

Вчера вечером все происходило чудесно и очень живописно. Комната была оформлена как башня замка: рыцарские доспехи, каменные стены, гобелены… На Сисси был наряд с тугим лифом и пышными юбками, на голове кружевная шапочка, волосы спускались локонами на уши. Для развлечения ей дали вышивание, но когда Сисси подумала, что о ней забыли, в окно залез — нет, буквально влетел мужчина. Сисси вскочила, вскрикнула, но тут же заметила дублет, брыжи и великолепную шляпу с плюмажем. Незнакомец был дьявольски красив; черные волосы и беспечная улыбка делали его неотразимым. А когда он начал умолять не сообщать страже о визите «капитана королевских мушкетеров», Сисси тут же успокоилась и вошла в роль.

Ей хотелось попробовать что-нибудь из руководств по сексу. Может быть, показать ему картинку или объяснить словами, чего она хочет? Но оказалось, что в этом нет необходимости. Немного вина, немного флирта, несколько жестов, и все прошло как по маслу.

Когда вечером во вторник Сисси оказалась наедине с лейтенантом морской пехоты, она сделала то, чего не делала никогда в жизни, и ей это понравилось. Вчера вечером роли поменялись. Она лежала, нежась в блаженстве, а партнер ласкал ее языком. Она и не представляла себе, что это может быть так приятно. Оргазм был незабываемым.

Но приятнее всего оказалось то, что после орального секса партнер сумел ублажить ее обычным способом, заставив кончить еще раз с помощью великолепного члена.

Боже, какая чудесная неделя! Сначала Алистер на мосту, потом лейтенант морской пехоты, вернувшийся из боя; затем незнакомец с пистолетом в ванне, а вчера — сам неистовый гасконец! Сисси чувствовала себя так, словно возродилась в новом теле, каждая молекула которого пропитана энергией. Сегодня последний день, а она и не думает об отъезде!

Но в то же время она скучала по детям, не могла дождаться, когда сможет обнять их, услышать рассказы об их футбольных успехах, школьных отметках и увиденных фильмах. По Эду она скучала тоже и боялась неизбежного конфликта. Сисси твердо решила уйти от него, однако… Да, она переспала с четырьмя незнакомцами, но никому из них не отдала своего сердца.

Вытираясь после бодрящего душа, она пыталась сосредоточиться на настоящем. Нужно жить как Скарлетт О'Хара: Бог даст день, Бог даст пищу. Она проведет в «Роще» еще двадцать четыре часа и использует их на все сто.

Когда послышался стук, она решила, что принесли завтрак. Сисси заказала филе-миньон с яйцами всмятку, сок папайи, киви и потрясающе вкусный сырный хлеб, которого не было нигде, кроме «Рощи». Она потуже затянула поясок шелкового халата (под которым ничего не было), вспомнила об официанте, который приходил в прошлый понедельник и подмигнул ей, подумала, не пригласить ли его позавтракать с ней, и открыла дверь.

И остолбенела.

— Эд!

— Привет, Сисси. — Он вытаращил глаза. — О боже, ты замечательно выглядишь!

— Как ты сюда попал?

— Нам нужно поговорить. Можно войти?

Но Сисси стояла на своем.

— Как ты сюда попал?

— Ты весь день не подходила к телефону. Тогда я позвонил управляющей, мисс Николс, объяснил, в чем моя проблема, и она забронировала мне место на утренний рейс. Сисси, выслушай меня.

Появление Эда выбило ее из колеи. Он не утратил своего обаяния: ямочки на щеках, хохолок на макушке и роговые очки делали его похожим на мальчика. На нее нахлынули воспоминания, накопившиеся за пятнадцать лет: выпускной вечер; их свадьба и медовый месяц; рождение первого ребенка; все праздники Рождества и дни рождения; Эд, упавший в снег; свечи, горевшие на столе в их первый обед; четырехлетняя Адриана, освоившая скороговорку «на дворе трава, на траве дрова»… Было трудно поверить, что этот человек способен на обман, причинивший ей такую острую боль.

Она пропустил Эда в комнату. Как только дверь закрылась, он выпалил:

— Сисси, я люблю тебя! Я не любил никого другого. Это было всего лишь любопытство. Мне хотелось понять, не упустил ли я что-нибудь.

До сих пор Сисси сохраняла спокойствие, но тут ее чувства прорвались наружу. У нее защипало глаза.

— Все началось на холостяцкой вечеринке у Гарри. Ты помнишь? Кто-то пригласил двух стриптизерш, сначала одно, потом другое, и я понял, что мне понравилось. Это… возбуждало. Сисси, я пытался излечиться. Но это оказалось так же трудно, как отказаться от наркотиков.

— Спортивный клуб, — напрягшимся голосом сказала она. — Два вечера в неделю с Хэнком Керли.

Эд покраснел.

— На самом деле я ходил в то место… на шоссе, за городом. У нее отвисла челюсть.

— То самое, которое называют «клубом для джентльменов»?

— Меня рекомендовал один наш покупатель из Орегона, Хэнк Керли. Я уже не мог удержаться. Это называется «кризисом среднего возраста». Не знаю, Сисси… Я не горжусь собой. Но романов у меня не было. Я ни в кого не влюблялся.

Она сжала губы и вздернула подбородок. Щеки Эда заросли щетиной, под глазами залегли тени. Муж выглядел измученным. Но он был сам виноват.

— Понравились Линде ее часы? Он застонал.

— Сисси, мне очень жаль, что ты узнала об этом. — Эд полез в карман. — Ювелир подтвердит: я заказал эту вещь одновременно с часами. — Он достал красивый золотой браслет, на котором были выгравированы их имена.

Решимость Сисси слегка поколебалась.

— Ты не ответил на мой вопрос.

— Линда не приняла подарок. Она сказала, что это неэтично. — Эд достал из бумажника визитную карточку и протянул жене. — Линда Дельгадо — консультант по вопросам брака. Она сказала, что принимать подарки от клиентов у них не принято.

Сисси смотрела на карточку.

— Сисси, я запутался, — с трудом выдавил Эд. — Совсем перестал соображать, на каком свете я нахожусь. Знал только одно: я хочу вернуться к тебе… — то есть к нам. К этой женщине мне посоветовал обратиться отец Игнациус. Она консультирует католические пары. Я уезжал из города, потому что не хотел, чтобы об этом узнал кто-нибудь из наших друзей.

— Почему ты обратился к консультанту, а не ко мне? Он покраснел еще сильнее.

— Понимаешь, Сисси, мне было стыдно. Специальность Линды Дельгадо — сексология. Я не мог рассказать тебе об этом. Дело в том… Извини, Сисси, но наших субботних вечеров мне было мало. — Он нервно облизал губы. — Сисси, я люблю тебя и всегда буду любить. Я не ищу оправдания, но хочу, чтобы ты знала: это не было любовью. Это был только секс.

Эд умолк, посмотрел на жену и заметил, что она изменилась. Что случилось? Она сбросила вес? Или набрала его? Вывела веснушки? Загорела? Накрасилась по-другому? На Сисси был шелковый халат, которого он никогда не видел. Завязанный на талии поясок подчеркивал ее пышную грудь, твердые соски оттопыривали ткань. Он с трудом проглотил слюну и окончательно смутился. Сисси еще никогда не была такой… сексуальной.

— Прости меня, — пробормотал он. — Я понимаю, что для тебя это не «просто секс». Каждый, кто спит с другой женщиной, прелюбодей, даже если он делает это без любви…

Сисси приложила палец к его губам.

— Может быть, я способна понять выражение «просто секс». — Но уточнять она не собиралась. Знать об Алистере и остальных Эду вовсе не обязательно. Некоторые вещи лучше хранить в тайне.

Он взял ее руку в ладони.

— Сисси, я приехал, чтобы вымолить у тебя прощение и попросить дать мне еще один шанс.

Сисси улыбнулась и сказала:

— Эд, это не только твоя вина. Наверно, во мне чего-то не хватало, если ты не смог открыться мне. Я прощаю тебя и дам тебе еще один шанс, потому что сама хочу этого.

— Если так, то, может быть, мы сходим к доктору Дельгадо вместе? Я еще не вылечился. Мне еще требуется возбуждение…

— Эд, никакие сексологи нам не нужны. Сами справимся. И «Роща» — самое подходящее для этого место. — С этими словами она повела его в спальню. Теперь Сисси знала, чего ей не хватало в их жизни. Того же, что и мужу: возбуждения и романтики. Эда ждет сюрприз. Она приведет его в новый мир страсти и физической близости. Но если бы не «Роща», она никогда не простила бы мужа и не дала бы ему другого шанса. Она сама узнала этот вкус только тогда, когда отдалась Алистеру, морскому пехотинцу и еще двоим. Поняла прелесть занятий сексом с незнакомцами. Отныне они с Эдом тоже станут незнакомцами друг для Друга, начнут вместе изучать неизведанную страну эротической любви, и Сисси научит его играть роли, пользоваться костюмами и сексуальными игрушками.

В первый раз за неделю она подумала о том, чтобы продлить пребывание в «Роще». Конечно, с помощью кредитной карточки Эда.


45


К этому времени Эбби уже должна была оставить курорт, но она отложила вылет из-за Офелии.

Когда вчера вечером Эбби договорилась с Капланами, что они прилетят в «Рощу», Офелия сказала, что она хотела бы остаться с Дэвидом наедине. Эбби ее понимала. Им всем было о чем подумать. Она была рада, что Дэвид сможет поддержать и утешить Офелию. Она сама была готова отправиться за тем же к Джеку, но понимала, что сейчас он мысленно общается с сестрой и мешать ему не следует. Поэтому Эбби позвонила в бунгало Ванессы, но вместо голоса подруги услышала автоответчик. Похоже, ради разнообразия Ванесса ночевала не в своей постели. Поэтому Эбби провела ночь наедине со своими воспоминаниями и страхами, думая о прошлом, но не отворачиваясь от будущего. Она не могла уснуть и думала о людях, которые подсунули под ее дверь записку со словами «ты следующая». Эбби готовилась к продолжению, но его не последовало. Чего они ждали?

Наконец наступило утро. Эбби стояла у посадочной полосы, ожидая прибытия миссис Каплан. Миссис Каплан, у которой она хотела отнять дочь.

Ветер стих, в воздухе стояла прохлада. Курорт был засыпан пылью и песком, но служащие уже расчищали дорожки, вынимали из бассейнов ветки и поднимали брезент над птичьим вольером.

Шум моторов вслед за шумом моторов появился самолет. Эбби обхватила себя руками. Офелия стояла между Эбби и Дэвидом и ждала женщину, которую она тридцать три года считала своей матерью. В ее душе царила сумятица. После стольких лет перестать быть членом семьи, к которой она принадлежала… Сестры, брат. Множество тетушек, дядюшек и двоюродных. Дед Авраам, говорящий: «Она не наша»…

Но это означало, что ее ребенок тоже не их. Может быть, он даже и не еврей. И ему не грозит опасность умереть от болезни Тая-Сакса.

Самолет остановился, на землю спустили трап. Первыми по нему сошли Капланы.

Норману и Розе Каплан было под семьдесят. Плотная и седая Роза была ниже мужа. Когда они приблизились, Эбби протянула ей руку, но Роза Каплан обняла ее ладонями за щеки.

— Мать моей девочки, — сказала она с такой нежностью, что Эбби чуть не заплакала. — Мы хорошо заботились о вашей дочери. Любили ее как собственное дитя. Я сожалею, что ее отняли у вас. Мы не знали этого. Нам сказали, что она из еврейского детского приюта, что ее мать умерла.

Они доехали на автомобильчике до бунгало Эбби, где их ждал накрытый Ванессой стол.

Пока Ванесса разливала чай, к которому никто не притронулся, Эбби коротко рассказала о своем прошлом, последующих поисках ребенка и показала Капланам отчет частного сыщика. Мистер Каплан молча прочитал документы, положил их на стол и вздохнул.

— Поскольку нам сказали, что мать девочки умерла, мы не боялись, что в один прекрасный день она встанет из могилы.

Офелия смотрела на своих родителей. Дэвид сидел с ней рядом на диване и держал за руку.

— Значит, это правда? — спросила она.

Роза грустно посмотрела ей в глаза.

— Мы с твоим отцом были женаты пять лет, а детей все не было. Я обратилась к врачам. Они сказали, что я не могу иметь детей. Мы решили усыновить ребенка, но хотели, чтобы он был евреем. Наш адвокат сказал, что знает человека, который занимается такими делами. Мы были в приемной, и я случайно услышала, что он говорил по телефону с человеком, которого называл Бейкерсфелтом. Через неделю он позвонил и сказал, что одна еврейка умерла, родив здоровую девочку нашей крови. — Миссис Каплан комкала носовой платок. — А еще он сказал, что на этого ребенка существует очередь, и намекнул, что есть способ опередить других желающих.

— Деньги, — сказала Офелия.

— Он сказал, что это будет пожертвование приюту. Дело того стоит. Десять тысяч долларов пойдут на сирот. И мы заплатили…

— А через шесть месяцев после этого, — перебил жену Норман Каплан, — твоя мать обнаружила, что она беременна. Это была твоя сестра Дженет. За ней последовали Сьюзен и Бенджамин. Наверно, тебе уже приходилось слышать о том, что женщины, усыновившие детей, после этого начинают рожать. — Он грустно улыбнулся.

Лицо Офелии казалось высеченным из мрамора.

— Почему вы ничего мне не сказали?

— Мы хотели. Но все время откладывали. Боялись, что после этого ты перестанешь быть нашей. Во всяком случае, мои родители тебя своей не считали.

Тот день на коленях у дедушки… Офелия поняла, что его слова действительно были причиной ее агрессивности и желания доказать всем, что дед был не прав.

— А что означают белые нарциссы?

— Ты и это помнишь? Ты же была совсем маленькая… Твоя бабушка была больна и лежала в больнице. Люди приносили белые нарциссы, ее любимые цветы. Когда мы взяли тебя с собой, мой отец, Авраам, не разрешил тебе войти в палату. Он был против удочерения и говорил, что никогда не признает тебя. Я не знал, что ты это запомнила.

Настал трудный момент; каждый пытался справиться с новыми для него мыслями и чувствами.

— Мама… — сказала Офелия, сев рядом с Розой Каплан. — У меня есть новость. Я беременна.

Пожилая женщина ахнула, а потом порывисто обняла ее.

— Слава богу… — всхлипнула она.

Офелия начала рассказывала миссис Каплан о своем страхе перед болезнью Тая-Сакса, заставившем ее поехать в «Рощу» в одиночестве. Тронутая Эбби следила за обнявшимися женщинами. Роза Каплан плакала на плече у Офелии; сама Офелия тоже плакала, не желая расставаться с женщиной, которую так долго считала своей родной матерью.

Наконец миссис Каплан отстранилась и вытерла глаза платком. Потом она печально улыбнулась Эбби и сказала:

— Ирония судьбы. Мы хотели еврейского ребенка, но сейчас, слава богу, выяснилось, что это не так. Поэтому ребенку ничто не грозит… Вам с ней нужно многое наверстать, — добавила она.

Эбби посмотрела на Розу с ужасом. Она не думала, что все произойдет именно так.

— Я должна уехать, — сказала она.

— Надолго? — с тревогой спросила Офелия.

— Может быть, очень надолго. Я не собиралась врываться в твою жизнь. Но твоя беременность… Ты должна была знать, что твой ребенок в безопасности… — Слова застревали у нее в горле. — Но я должна уехать. Сегодня же. Возможно, мы больше никогда не увидимся. — Она не могла рассказать только что найденной дочери о своих дальнейших планах.

Видя, что все молчат и пауза затягивается, Дэвид встал и сказал:

— Думаю, нам нужно сделать передышку и переварить эту историю.

Все с облегчением согласились.

— Мы изо всех сил старались сделать Офелию нашей, — сказала Эбби миссис Каплан, когда они шли к дверям. — Даже изменили ее день рождения. Ну разве не глупо?

— Прошу прощения… Что?

Миссис Каплан полезла в сумочку и достала свидетельство о рождении, которое ей отдали вместе с девочкой.

— Мы решили считать днем рождения Офелии день, когда ее привезли к нам. Но посмотрите сюда… — Она протянула выцветшее свидетельство Эбби. — На самом деле она на три дня старше.

У Эбби округлились глаза. Документ был точно таким же, как у Коко и Сисси, родившихся 17 мая в окрестностях Амарилло. Но тут было написано: «Дата рождения — 14 мая, место рождения — Бостон, штат Массачусетс».

Офелия не была ее дочерью.


* * *

Через час она проводила всех четверых в Лос-Анджелес. Хотя Эбби предлагала им воспользоваться всеми услугами курорта, но Офелии хотелось вернуться домой вместе с родными. К мысли о том, что тебя удочерили, еще предстояло привыкнуть. В конце концов, Капланы были евреями. Даже если им солгали о происхождении ребенка и ее родная мать — не еврейка, это ничего не значит.

— Может быть, во мне и нет еврейской крови, но я остаюсь еврейкой по духу.

Офелия испытала сильный эмоциональный шок: сначала выяснила, что она случайно забеременела, а потом узнала, что ее удочерили. Это было уже чересчур. Нужно было оставить эмоции в стороне и разобраться во всем до конца. И тут впервые сказал свое слово Дэвид. Раньше он делал тонкие умозаключения, но в конце концов говорил: «Поступай так, как считаешь нужным». Теперь же он сказал:

— Нет. Не оставляй эмоции в стороне. Живи с ними. Хоть раз в жизни перестань быть ученым и стань нормальным человеком, у которого есть чувства.

Милый Дэвид. Как же она его любила!

— Я была предвзятой и высокомерной. Как ты мог это выдержать?

Он улыбнулся.

— Немного есть. Но ты еще и умная, смелая и принципиальная. И не веришь глупостям, в которые верит большинство.

Она получила и еще один урок. Однажды Офелия пикетировала клинику, где делали аборты, и кто-то сказал ей: «Посмотрим, что ты запоешь, когда окажешься на моем месте». Теперь Офелия действительно оказалась на месте той женщины и впервые в жизни кое-что поняла. У каждой обратившейся в клинику была своя история; никто не знал, через что они прошли и что привело их к этой роковой двери. Постороннему этого не понять. Каждый, кто осуждает таких женщин, становится между ними и Богом.

Воспоминание о словах деда тоже объясняло многое. Офелия не желала подвергаться генетическому анализу. Все спрашивали ее, почему, но она сама не могла объяснить этого. Дэвид считал причиной то, что она не хотела признать себя ущербной. Она должна была быть совершенством во всем. Но теперь Офелия поняла, что в глубине души испытывала страх перед словами деда «она не наша» и подсознательно была уверена, что генетический тест подтвердит это. Видимо, страстная любовь Офелии к изучению обитателей пещер тоже произрастала из того, что дед отвергал ее. Конечно, в то время его слова не могли оказать прямого влияния на пятилетнего ребенка, но семена были посеяны. В подсознании девочки утвердилось, что у нее нет истории. И она начала изучать людей без истории, потому что сама была такой же и стремилась найти место среди них.

Офелия попрощалась с Эбби, пообещала вернуться и пожелала ей найти свою дочь. Эбби и Ванесса долго смотрели вслед самолету. Эбби мысленно пожелала счастья Офелии и Дэвиду, а затем Ванесса спросила:

— И что теперь? Ты уезжаешь из «Рощи»?

Эбби молча покачала головой. Она не могла уехать. Разочарование от того, что никто из трех женщин не оказался ее дочерью, было очень горьким. Но она не собиралась сдаваться. Ее дочь все еще где-то живет, и Эбби обязательно найдет ее.

— Не понимаю, — сказала она, когда гул моторов затих. — Неужели частный сыщик что-то пропустил? — Эбби вспомнила, что именно этот человек говорил о пьянице Спенсере Будро, жившем от бутылки до бутылки. Может быть, его память за эти годы ослабела. А как же быть с семидесятилетней медсестрой, которая призналась, что развозила множество детей по разным штатам? И тут кое-что пришло ей в голову.

— Ванесса, ты уверена, что мой ребенок был девочкой? Ты это сама видела?

Ванесса, разочарованная не меньше подруги, повернулась к Эбби и сказала:

— До того я никогда не принимала роды. Было много крови. Мне стало плохо. Пришлось сесть. Я не видела, как родился ребенок. Начальница тюрьмы сама вымыла его, завернула в одеяло и сунула мне. Нет, сама я не видела, но могу поклясться, что тюремщица называла ребенка «она». — Ванесса потерла затылок. Она провела ночь с Зебом и почти не спала. — А впрочем… Нет, поклясться не могу. Эбби, это мог быть мальчик.

Эбби знала только одно: она не собирается тратить еще тридцать три года на поиски сына. Будро и других людей больше не было на свете, но она знала, что есть один человек, у которого имеется ответ.

Частный сыщик предупреждал, что это очень опасный тип, заставлявший людей исчезать. Но у Эбби не было выбора. Все ниточки, которые разматывал сыщик: Будро, медсестра, начальница тюрьмы и многие другие — были оборваны. Оставался только один человек, который был связан с подпольными торговцами детьми, похитившими ее ребенка.

Гангстер по имени Майкл Фоллон.


46


— Мистер Фоллон, — сказал ландшафтный архитектор, — то, что вы предлагаете, невозможно. Это пустыня, и мы…

— Плевал я на вашу пустыню, — ответил Майкл. Они ехали на заднем сиденье его длинного лимузина, разложив между собой чертежи. — Если вы не можете с этим справиться, я найду кого-нибудь другого.

— Очень хорошо, мистер Фоллон, — кивнул его собеседник. — Можете приступать к поискам немедленно.

Тут машина остановилась, и архитектор вышел.

План Фоллона разбить рядом с казино огромный тропический лес потерпел очередную неудачу. Цены на воду были астрономическими, а без воды деревья существовать не могли. Климат и почва пустыни просто не позволяли такого. Это заставило Фоллона возненавидеть пустыню еще сильнее. Но он решил настоять на своем. Тропический лес должен был стать отличительной чертой «Атлантиса», приманкой для туристов, которой обладало каждое крупное казино. У «Луксора» был сфинкс, у «Острова сокровищ» — пиратские корабли. Но «Атлантис» был обязан иметь что-то свое, причем самое лучшее. То, что не стыдно поместить на обложке «Тайм» и описать в «Нэшнл Джиографик». Портрет Майкла Фоллона появился на обложке «Пипл»; «Форбс» включил Майкла в число четырехсот самых богатых людей Америки, оценив его состояние в 200 миллионов. Он был неофициальным королем Стрипа.

Именно поэтому в пятницу утром настроение у Фоллона было хуже некуда. Чертовы Ванденберги! Они должны были бы почитать за честь, что его дочь выходит замуж за их сына. Однако они демонстрировали свое недовольство тысячей разных способов: не пригласили Фоллона на прием в честь обручения, где присутствовало все высшее общество Невады. Миссис Ванденберг намекала на то, что жениху и невесте стоило бы как следует подумать. «Провести отпуск врозь», — сказала эта сука. А Стивен-старший, председатель организационного комитета благотворительного турнира по гольфу, на который были приглашены профессионалы и знаменитости, намеренно не включил Майкла Фоллона в список гостей.

Они тряслись над своим драгоценным сыночком так, словно тот был самим Христом. Но, по мнению Фоллона, в тридцатитрехлетнем Стивене не было ничего особенного. Он выбрал этого мальчишку за его происхождение и за то, что им, похоже, можно было командовать. Майкл Фоллон собирался воспользоваться браком дочери, нравится это Ванденбергам или нет. Эта свадьба состоится во что бы то ни стало, как бы хитро ни противодействовала ей миссис Ванденберг.

У Майкла Фоллона была гарантия. Он знал тщательно хранившийся секрет Ванденбергов, связанный с их единственным сыном.

Лимузин свернул к краю тротуара и остановился. Фоллон ехал на исповедь, но решил по дороге закончить одно небольшое дело.

Кабинет доктора Рейчел Фридман находился на четвертом этаже. Медсестры у психоаналитика не было. Она сама открыла дверь.

— Здравствуйте, мистер Фоллон, — сказала она и протянула руку.

— Спасибо, доктор, за то, что согласились меня принять. Я знаю, вы очень занятой человек. — Майкл пожал ей руку и посмотрел в глаза. Красивая женщина, холеная и зрелая. Когда они обменялись рукопожатиями, Фоллон заметил, что у нее инстинктивно сжались пальцы. А когда на шее доктора забилась жилка, он подумал, что с удовольствием лег бы с этой дамой в постель.

— Садитесь, пожалуйста. Чем могу служить? — Доктору Фридман казалось, что она уже знакома с этим человеком. Ее пациентка Франческа во время сеансов почти все время говорила о своем отце. И в городе о нем говорили тоже. В жизни Майкл Фоллон был красив не меньше, чем на фотографиях, и обаятелен так, как об этом рассказывали. Но в этом человеке было нечто большее. Мужчина, сидевший в кресле напротив, излучал энергию. Она сочилась из его пор так же, как из пор других мужчин сочится пот. «Интересно, каков он в постели», — подумала психоаналитик.

— Знаете, — сказал он, нервно усмехнувшись и одернув манжеты, — когда я узнал, что моя девочка ходит к психоаналитику, то не представлял себе, что встречусь с такой красивой женщиной. Ожидал увидеть кого-то постарше и посерее. Позвольте сказать, док, вы настоящая красавица.

Рейчел понимала, что на нее пытаются произвести впечатление, но все равно была польщена.

— И умница тоже. — Он присвистнул, увидев развешанные на стенах дипломы. — А вот я даже среднюю школу не закончил. — Затем Майкл помрачнел. — Док, речь пойдет о моей дочери. Я волнуюсь за нее.

Доктор Фридман промолчала.

— Я знаю, что она бывает здесь.

— Она сама вам об этом сказала?

Фоллон покраснел и смущенно засмеялся.

— Я ее выследил. Я отец и защищаю своего ребенка. Раз в неделю она куда-то ездит, регулярно как часы. Понимаете, я встревожился. Когда мне сказали, что она посещает психиатра — прошу прощения, психоаналитика, я испугался. С ней все в порядке?

— Мне очень жаль, мистер Фоллон, но это конфиденциально. Я не могу разглашать врачебную тайну.

— Вы уверены? Я ее отец. И я волнуюсь. Понимаете, мне не нужны подробности. Только главная проблема, которая заставила ее обратиться к вам.

Она подбодрила его улыбкой.

— Поговорите с Франческой сами. Думаю, она будет только рада этому.

Майкл обвел взглядом кабинет и забарабанил пальцами по ручке кресла.

— Не знаю… У меня такое чувство, что она чего-то не договаривает. Завтра она выходит замуж.

— Об этом написано во всех газетах.

— Пышная свадьба, — с улыбкой сказал Майкл. — Для моей девочки. Может быть, вы позволите мне заглянуть в ее досье? Тогда получится, что вы мне ничего не говорили, правда? — Он подмигнул. — Пусть это будет наш маленький секрет, ладно?

— Мистер Фоллон, информация, которая содержится в моих досье, тоже конфиденциальна.

Он кивнул.

— Я понял. Что ж, попытка не попытка. Отцу это простительно. — Фоллон умолк и снова принялся стучать пальцами по ручке кресла. Огромный изумруд в его перстне отражал свет люстры. Глаза Майкла потемнели, стали бесстрастными, и Рейчел ощутила укол возбуждения. Ее учили не обращать внимания на капризы пациентов; она годами имела дело как с робкими, так и с чрезвычайно агрессивными личностями. Но Майкл Фоллон не подпадал ни под одну категорию. В холодном профессионале проснулась женщина и заставила ее скрестить ноги так, чтобы юбка поднялась выше колена. Рейчел смотрела на него с ожиданием. Она знала, что Фоллон непредсказуем, и это возбуждало ее.

— Спасибо, что не пожалели на меня времени, — наконец сказал Майкл и поднялся. — Честно говоря, мне нравится, что вы так защищаете право своих клиентов на конфиденциальность… Знаете, замечательная картина. Она настоящая?

— Да.

— Должно быть, стоит уйму денег. Значит, бизнес идет неплохо? — Он протянул руку. — Нет, не то слово. Вы доктор, вы помогаете людям. А вот я, — он прижал руку к груди, — бизнесмен. И, могу похвастаться, неплохой. В настоящее время расширяю дело. Как говорится, меняю направление.

Рейчел встала, чтобы проводить его до дверей. Рейчел нравился его высокий рост, запах дорогого одеколона и смущенная улыбка.

— И в каком же направлении вы расширяетесь, мистер Фоллон? — Доктор Фридман с удивлением обнаружила, что разочарована краткостью его визита.

— В направлении чистки ковров… Нет, серьезно. Сейчас я вам кое-что покажу. — Он открыл дверь в приемную и сделал знак коренастому мужчине, который проскользнул в кабинет и закрыл за собой дверь.

— Тони, — сказал он, — дай-ка мне немного того очистителя для ковров. Может быть, док увидит, как он действует, и пожелает вложить деньги в мою новую компанию.

Человек полез в карман пальто и достал оттуда маленькую бутылочку с коричневой жидкостью.

— Вот, — сказал Майкл, откручивай пробку, — это самое радикальное чистящее вещество на свете. Тут же выводит любые пятна. Видите это пятно?

Рейчел вгляделась в ковер и нахмурилась. Никакого пятна не было. Ковер был новый.

— Следите за мной, — сказал Майкл и вылил несколько капель на пол.

Доктор в ужасе отшатнулась. На ковре образовалась шипящая черная дыра.

— Какого черта? — крикнул Фоллон своему человеку. — Ты подсунул мне концентрат! Мы испортили доктору ковер!

— Все в порядке, — пробормотала Рейчел и помахала ладонью у себя перед носом. Вонь была нестерпимая.

— Прошу прощения, док. Эту штуку нужно было разбавить перед употреблением. — Он взмахнул бутылочкой, и доктор Фридман попятилась. — Основу этого препарата составляет кислота. Она разъедает все, даже человеческую плоть. Нужно быть уверенным, что она не попадет на кожу, иначе возможен летальный исход… Позвольте купить вам новый ковер, — с обезоруживающей улыбкой добавил он.

Рейчел Фридман застыла от ужаса, глядя на красивое и любезное лицо Майкла, зажатую в его руке бутылочку и коренастого типа, преградившего ей дорогу к двери.

— Хорошенькое я произвел на вас впечатление… — Фоллон завинтил крышку, передал бутылочку своему спутнику и покачал головой. — Пришел поговорить о моей дочери, а кончил тем, что испортил ваш ковер. Пожалуйста, позвольте заменить его.

Он продолжал смотреть на нее и улыбаться, но теперь Рейчел от его улыбки бросало в дрожь.

От страха у нее захватило дух. Доктор Фридман отошла от Фоллона еще на шаг и сказала:

— Бог с ним, с ковром. Не беспокойтесь.

— Последние дни я только и делаю, что беспокоюсь. Хлопоты со свадьбой и все прочее…

— Мистер Фоллон, знаете, по-моему, не будет большого вреда, если вы увидите досье своей дочери… — пролепетала Рейчел, кляня себя за трусость и за то, что согласилась иметь дело с дочерью бандита. Утром она позвонит Франческе и скажет, чтобы та искала себе другого психоаналитика.

— Спасибо, док, — сказал он, приняв папку. — Давайте как-нибудь пообедаем с вами. Что скажете?


* * *

Лимузин остановился у церкви, и Майкл Фоллон театрально поднялся по ступенькам, постаравшись, чтобы это видело как можно больше народу. Однако когда он оказался внутри, то посмотрел на исповедальню с опаской.

В детстве мать заставляла его ходить на исповедь каждый субботний вечер, чтобы утром в воскресенье он мог принять причастие. Она этого не знала, но маленький Майки Фоллон всегда лгал священнику. Разве можно было сказать правду человеку, который наверняка наябедничает матери или еще того хуже — копам? Когда Майклу исполнилось восемнадцать, он вообще перестал посещать церковь и начал снова ходить туда только после рождения Франчески. Правда, исповеди он избегал.

Но сейчас это было необходимо. Завтра состоится самое грандиозное венчание по католическому обряду, все добрые католики выйдут в проход причащаться, а он, отец невесты, будет сидеть на скамье, как грешник? Конечно, со времен его детства обряд исповеди изменился (теперь его называли ритуалом священного примирения), но пройти его следовало все равно. Несколько человек ожидало своей очереди: в основном пожилые люди, которые верили, что отпустить человеку грехи может только священник. Если бы его мать была жива, она тоже стояла бы здесь, преклонив колени и накрыв голову платком. Но Люси была мертва. Вчера вечером Фоллону позвонили из Майами и сообщили, что у Люси случился сердечный приступ.

Вместе с ней умерла и тайна его происхождения. Ну что ж, зато Франческа никогда не узнает правду, а Майкл и жил на свете только для того, чтобы защищать Франческу от ее прошлого.

Когда пришла его очередь, он отодвинул занавеску, вошел в тесную и душную будку и стал ждать. Стенка отодвинулась, и Майкл Фоллон, увидев контур отца Себастьяна, перекрестился и прошептал:

— Отче, благословите грешника. Я не исповедовался сорок лет. Вот мои грехи…

Вчера вечером Фоллон честно и откровенно обдумал свою жизнь и пришел к выводу: все, что он сделал, было сделано ради Франчески. Но поймет ли это священник? Можно ли считать грехом то, что ты делаешь для своего ребенка?

— Пару раз я пропустил воскресную службу. Несколько раз ругался. Часто поминал всуе имя Господа, но только потому что меня к этому вынуждали. — Об остальных своих грехах — кражах, прелюбодеяниях, лжи и убийствах — он не упомянул. Все это было связано с его бизнесом.

Тут зазвонил его сотовый телефон.

— Прошу прощения, отче, — пробормотал он и нажал на кнопку.

— Иисусе! — наконец на всю исповедальню воскликнул Майкл. Ему звонила Эбби Тайлер. Она хотела встретиться.

Беседа оказалась короткой. Он сказал, что прилетит на своем самолете. Закончив разговор, Фоллон позвонил тому, кто должен был связаться с человеком, внедренным в «Рощу», и отменить задание. Он решил, что сам обо всем позаботится. Так же, как потом позаботится о Ванденбергах.

Затем он позвонил в аэропорт имени Маккаррана, велел подготовить его самолет и вызвать летчика. В «Атлантис» Майкл возвращаться не собирался. Он хотел избавиться от последнего свидетеля. Причем сделать это лично.


47


В этот миг Джеку больше всего хотелось оказаться рядом с Эбби. Обнять ее, поцеловать и сказать, как он ей благодарен. На его письменном столе лежало недописанное письмо Нине. Получалось не слишком хорошо, но это было только начало. А больше всего Джеку хотелось сказать Эбби, что он не сможет с ней расстаться. Но Эбби встречалась со своей дочерью после многолетней разлуки, и он не хотел ей мешать.

Распаковывая лук, Бернс думал о будущем и о том, как все изменилось. Его переполняли новые чувства, в которых нужно было разобраться. Джек чувствовал, что пять дней назад приехал в «Рощу» совсем другим человеком, но он слишком долго жил в горе и гневе, и не знал, как от них избавиться. Даже когда он начал писать письмо Нине, в душе еще оставалось то, от чего было невозможно избавиться. В последнее время гнев стал его кровью, а месть — дыханием. Когда он вернется домой, то примирится со смертью Нины и придумает, что делать дальше. Может быть, сдаст свой значок и пистолет, купит «Серебряный ручей», пригласит к себе Эбби и уговорит ее остаться…

Он хотел поделиться с Эбби своим прошлым, своими страстями и узнать о ней как можно больше. Как сложилась ее жизнь после рождения ребенка в тюрьме, как она сумела оправдаться и что чувствует человек, прошедший такие испытания.

Поразительная женщина! Она сумела возродить в нем вкус к жизни. По возвращении в Лос-Анджелес он первым делом позвонит в «Хрустальный ручей» и узнает, не продали ли винодельню за это время. Если продали, он найдет другую или создаст свою собственную. Снова думать о будущем было странно и непривычно, но ради этого стоило жить.

Протирая держатель — отпечатки пальцев ему больше не требовались, — Джек прислушивался к свисту ветра за окном. Ветер был крепким, утренним. А потом он услышал другой звук: писк факса. Машина ожила, и из нее выполз лист бумаги.

Это была записка от его друга из лаборатории: «Джек, твоя догадка о городах Эбилин и Тайлер гениальна. Я нашел Тайлер Эбилин, родившуюся в Эбилине, штат Техас, в 1938 году, которая в свою очередь родила в Литл-Пекос в 1955 году дочь по имени Эмили-Луиза Паган. Все даты и другие подробности совпадают. Джек, ты не поверишь, но за ее голову была объявлена награда».

За первым листом выполз второй: плакат ФБР с объявлением о розыске девушки по имени Эмили-Луиза Паган.

Ошеломленный Джек уставился на портрет. Там ей было шестнадцать лет, но сходство имелось. Любимые занятия — садоводство и цветоводство. Тоже совпадает. А потом он прочитал остальное…

В ушах Джека звучали слова «ложь» и «предательство»; казалось мир перевернулся.

Эбби рассказала ему далеко не все! Она подожгла тюрьму, сбежала на краденом автомобиле и убила двоих людей во время налета на винный магазин. Утаила все это, притворяясь честной.

Бернс испустил яростный крик. По его груди будто колотили кувалдой. Хотелось пробить стену кулаком. Он попался на самый древний крючок в мире: польстился на красивое личико. Гнев и горечь, еще не успевшие улечься, снова вырвались наружу и стали еще сильнее.

Джек сцепил зубы и принял решение. Выбора нет. Она уже сто лет в бегах. А он — офицер полиции. В день окончания полицейской академии ему прикололи значок к новому мундиру, он поднял руку, повторяя слова присяги: защищать, служить и соблюдать законы страны и города Лос-Анджелеса.

Он взял значок, надел кобуру с пистолетом, сложил плакат с заголовком «Разыскивается», сунул его в карман, вышел из коттеджа и отправился искать Эбби Тайлер.


48


Миссис Ванденберг вела себя странно. Мать Стивена была женщиной очень сдержанной и не любила показывать свои чувства. И все же Франческа, стоявшая перед высоким зеркалом и ждавшая, когда спохватившаяся в последнюю минуту портниха закончит подкалывать шлейф, была готова поклясться, что ее будущая свекровь, наблюдавшая за этой тонкой операцией, чем-то сильно возбуждена.

— Повернись, дорогая, — сказала миссис Ванденберг, смерив критическим взглядом свадебное платье за двадцать тысяч долларов. — Белое тебе не очень к лицу, так ведь?

Говорить такое новобрачной! Франческа боролась с досадой. Стивен, хорошо знавший свою мать, обещал, что не позволит ей вмешиваться в их личную жизнь.

Но свекрови умеют переубеждать своих сыновей…

Их прервал стук в дверь. Вошла девушка-посыльный и принесла пакет, адресованный отцу Франчески. На нем стояла пометка «срочно». Франческа посмотрела на обратный адрес.

Майами, штат Флорида, больница такая-то. Она отложила пакет в сторону и осторожно сняла платье. Когда миссис Ванденберг и портниха ушли, Франческа вернулась к пакету и нахмурилась.

Ее отец улетел по делам. Дядя Ури улетел с ним. Они должны были вернуться только вечером. А вдруг на письмо требуется ответить немедленно? Если так, она может взять это на себя: Франческа часто замещала отца. Она вскрыла пакет.

Внутри лежали два документа: свидетельство о смерти некоей женщины по имени Люси Фоллон и запечатанный конверт с тщательно сделанной надписью «Передать моему сыну Майклу Фоллону, Лас-Вегас, штат Невада, после моей смерти».

У Франчески полезли глаза на лоб. Папина мать?

Решив, что произошла ошибка, она взяла телефон и набрала номер, указанный в заголовке письма. Трубку взяла дежурная медсестра. Франческа попросила соединить ее с врачом, подписавшим свидетельство, но ей ответили, что тот уехал на уик-энд.

— Я хотела получить справку о миссис Фоллон и обстоятельствах ее смерти.

— Вы ее родственница?

— Майкл Фоллон — мой отец, — сказала Франческа, надеясь, что сестра скажет: «Это имя нам незнакомо. Видимо, речь идет о другой миссис Фоллон».

Но женщина ответила:

— Мы пытались связаться с мистером Фоллоном. Доктор надеялся, что он успеет прибыть вовремя. Мать просила послать за ним.

Франческа положила трубку. Мать ее отца все эти годы находилась во флоридском приюте? У нее была бабушка, а она об этом не знала? Почему?

И тут ей в голову пришли другие вопросы, еще более темные. Слухи, которые она слышала годами. Шепот о том, что ее отец много лет назад был связан с Синдикатом. Она всегда считала это местным мифом. Таким же, как вера в то, что Элвис Пресли еще жив. Но пакет заставил ее задуматься…

Отец не сказал, куда полетел, и даже не оставил номер телефона, по которому его можно было бы найти в случае крайней необходимости. И обратиться за помощью к дяде Ури тоже было невозможно, потому что тот сопровождал отца.

Оставался только один способ. Франческа позвонила вниз, велела подогнать к подъезду ее машину, взяла ключи, сумочку, запечатанный конверт и поехала в аэропорт имени Маккаррана.

Ее спортивная «Сессна-172» стояла в том же ангаре, что и отцовский реактивный самолет. Механики, знавшие Франческу, сказали, что ее отец и мистер Эделстейн полетели в пустыню Моджейв, в место под названием «Роща». Франческа слышала о нем. После тщательной подготовки самолета она поднялась в воздух и взяла курс на юг, сама не зная, зачем она это сделала. Неужели нельзя было подождать до вечера?

Нет, подождать было нельзя. Завтра свадьба. У нее не должно быть от Стивена никаких секретов.


* * *

Стивен Ванденберг остановил свой «мазератти» у ангара. Франческа уехала на аэродром, а у него было к ней срочное дело. Но механики сообщили, что она улетела в какую-то «Рощу». Решение следовало принять немедленно.

Дело было неотложное.

Сверившись с картой, Стивен прикинул, что если поторопиться, то можно добраться до «Рощи» часа через три. Конечно, Франческу он не обгонит, но если повезет, то перехватит невесту еще до того, как она успеет встретиться с отцом. Эту весть он должен был сообщить ей сам.


* * *

Франческа была недалеко от места назначения, когда подул сильный встречный ветер. Она запросила метеоцентр военно-морской базы Твентинайн-Палмс. Ей ответили, что с востока идет ураган, и посоветовали повернуть.

Но ветра Франческа не боялась. Ей уже доводилось летать в такую погоду. А до «Рощи» было рукой подать. Она поблагодарила метеостанцию и продолжила двигаться тем же курсом.

Но тут в воздух поднялась пыль, и ориентиры внизу заволокло пеленой. Франческа посмотрела налево и увидела картину, от которой кровь застыла в ее жилах.

Со стороны пустыни надвигалась огромная коричнево-желтая стена. Песчаная буря! И «сессна» летела прямо в нее.


49


Фоллон любил парить над землей, словно божество. Глядя на ненавистную пустыню из своего реактивного самолета, он и впрямь считал себя властелином мира.

Настроение у него было приподнятое. Все становилось на свои места. Он всю жизнь мечтал стать членом высшего общества, и через двадцать четыре часа его мечта сбудется. Бедное детство, клеймо незаконнорожденного, годы преступлений, выполнение грязной работы за других, не желавших пачкать руки, а уже в бытность уважаемым бизнесменом презрение светских женщин, смотревших на него сверху вниз, — все это позади. Завтра Майкл Фоллон и впрямь станет властелином мира.

Для этого было достаточно простого письма Ванденбергам. Письма, сообщающего им, что он знает тайну их драгоценного сыночка, которую они ревностно хранили много лет, и намекающего на то, что любые попытки расстроить свадьбу закончатся публичным раскрытием этой тайны.

Оставалось последнее препятствие: Эбби Тайлер. Он замел следы и позаботился о молчании всех, кто хоть что-то знал о его прошлом. С исчезновением Тайлер исчезнет и его прошлое. Он начнет с нуля, с чистой страницы, на которой напишет слова «здоровье, власть и положение в обществе».

Фоллон громко засмеялся от удовольствия. Что бы ни знала о нем Эбби Тайлер, она уже никому ничего не успеет сообщить. Майкл в этом не сомневался. Он приготовил для нее сюрприз.


* * *

Стивен Ванденберг мчался по скоростному шоссе, молясь, чтобы его не остановила дорожная полиция. Он ехал в «Рощу», потому что узнал шокирующую новость и хотел, чтобы Франческа услышала эту новость именно от него. Но он торопился и по другой причине: по радио сообщили, что в пустыне Моджейв разыгралась сильная песчаная буря. А Франческа летела туда на хрупкой «сессне».

О боже, лишь бы ей хватило времени повернуть и облететь бурю! Стивен вдавил педаль газа в пол, и «мазератти» стрелой помчался вперед.


* * *

Джек приближался к бунгало Эбби, настроенный мрачно, но решительно. Ему не хотелось делать это, но она сбежала из тюрьмы. Он был обязан исполнить свой долг.

Открыв дверь, взволнованная и рассеянная Эбби тут же сунула что-то в карман, но Джек успел заметить билет на самолет. Он пришел вовремя. Желая как можно скорее покончить с неприятным делом, он потянулся за спину за висевшими на поясе наручниками, но Эбби сказала:

— Как хорошо, что ты пришел… Джек, оказалось, что Офелия Каплан — вовсе не моя дочь. Сюда летит один человек… Я думаю, у него есть сведения о моем ребенке.

Рука Бернса застыла в воздухе.

— Какой человек?

— Из Лас-Вегаса. Майкл Фоллон, владелец отеля «Атлантис».

Джек уставился на нее. Знает ли она, кем был Фоллон? Крутым типом, тесно связанным с синдикатом «Убийство инкорпорейтед».

— Послушайте, Эбби… — Его прервал сигнал пейджера. Охрана сообщала, что самолет с ее гостями прибыл.


* * *

Фоллон и Ури Эделстейн вышли из самолета и пригнули головы, спасаясь от сильного восточного ветра. Их тут же доставили в личное бунгало Эбби Тайлер. Сказать, что эта дама неплохо выглядела, было бы сильным преуменьшением. Сложись обстоятельства по-другому, Фоллон лег бы с ней в постель. К удивлению Майкла, с ней были только два человека: чернокожая женщина в арабском бурнусе и незнакомый мужчина в кожаной куртке. Если бы встреча проходила в «Атлантисе», Майкла окружала бы целая команда охранников.

Нет, недооценивать ее он не собирался. Эбби Тайлер водила за нос федералов тридцать с лишним лет. Кем-кем, а дурой она не была. К тому же встреча проходила на ее территории. Нужно выяснить, что ей о нем известно, а затем убедиться, что информация не просочилась наружу. Он собирался управиться с делом за час, а потом вернуться в Лас-Вегас.

Эбби овладела собой. Хорошо, что Джек рядом. Ее предупреждали, что этот человек опасен. Когда Фоллон вошел в гостиную, он действительно излучал опасность. Красивый, уверенный в себе, в модном костюме, на пальцах платиновые перстни с изумрудами, на запястьях браслеты с бриллиантами… Этот человек был воплощением властности. И обаяния. Эбби знала таких людей и знала, что им нельзя доверять.

Предисловий не потребовалось. Не успела Эбби открыть рот, как Фоллон сказал:

— С чего вы взяли, будто я знаю, где находится ваш ребенок? Что за чушь?

Эбби протянула ему толстую стопу бумажных листов, скрепленную в верхнем углу. Это были копии отчетов частного сыщика. Фоллон быстро перелистал ее; каждое движение запястья сопровождалось блеском часов за тридцать тысяч долларов.

Время шло, и напряжение в комнате возрастало с каждой минутой. Даты, имена родных матерей, описания украденных детей, маршруты доставки, имена и адреса приемных родителей и полученные от них суммы. Имя Майкла Фоллона попадалось практически на каждой странице.

Бернс следил за Фоллоном с отвращением. Если верна хотя бы половина того, что он слышал о преступлениях этого человека, его следовало бы вздернуть. Но больше всего Джеку не нравилось то, с каким видом Фоллон вошел в комнату. Он вел себя как хозяин здешних мест, был самоуверен и смотрел на Эбби сверху вниз.

Ванесса смотрела на него с трепетом. Она тоже ощущала силу Фоллона. Тем более что он явился на встречу совершенно спокойным. Даже сейчас, читая гору свидетельств против себя, которые могли стоить ему жизни, Фоллон и глазом не моргнул. Интересно, сколько он знает? И кого прихватил с собой?

Фоллон бросил бумаги на журнальный столик.

— Записано со слов алкоголиков, неудачников и людей, которые давно на том свете, — презрительно сказал он. — Во всем этом правды ни на грош.

— Мистер Фоллон, где мой ребенок? — спросила Эбби.

Майкл смерил ее взглядом. Хребет у этой дамы оказался крепче, чем он ожидал. Если сказать ей, что ребенок из тюрьмы Уайт-Хиллс был на борту четвертым, но умер и был похоронен в пустыне, сдастся ли она или продолжит борьбу? Он решил пока придержать эти сведения.

— Допустим, я что-то знаю, — сказал он. — Я не говорю, что это так, но если бы у меня была такая информация, что бы вы дали мне взамен?

— Что вы имеете в виду?

— Я бизнесмен и не привык отдавать даром то, что стоит денег.

— Вы украли моего ребенка, на что не имели никакого права. Говорите, где он. Или она.

Фоллон промолчал. Ветер завывал так, что по спине бежали мурашки.

Молчание нарушил Джек.

— Скажите леди то, что она хочет узнать.

— Все в порядке, детектив, — успокоила его Эбби. — Я сама справлюсь.

Фоллон захохотал. Детектив! Нашла чем напугать! Он стал изучать свой маникюр.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

Эбби показала на стопку бумаги.

— Тут написано, что ночью семнадцатого мая из техасской тюрьмы Уайт-Хиллс был взят ребенок. Мой ребенок. Куда его увезли?

Майкл пожал плечами и сказал:

— Понятия не имею. — Он наслаждался моментом. Интересно, до чего дойдет эта женщина, требуя от него информации? Это напоминало рыбную ловлю. Поиграй с рыбой, клюнувшей на крючок, измотай, потом вытаскивай, вспарывай брюхо и бросай на сковородку.

— С вами работал человек по имени Спенсер Будро. Он сказал моему сыщику, что вы когда-то хвастались, будто храните записи о всех усыновителях. И говорили, что это ваша страховка.

Майкл одернул манжеты крахмальной рубашки за четыреста долларов.

— Мне нужны эти записи, — сказала Эбби. Фоллон снял пушинку с рукава темного пиджака.

— Ох уж эта так называемая информация, которая якобы обличает меня в подпольной торговле детьми… Мисс Тайлер, вы понимаете, что разглашение этой информации только подставит под удар вас саму? Все узнают, что вы, осужденная за убийство, родили ребенка в тюрьме, сбежали и попали в список разыскиваемых ФБР. Вас немедленно арестуют.

Теперь Эбби знала, кто прислал ей газетную вырезку с угрозой. Значит, у Фоллона был в «Роще» свой агент! Раньше это не приходило ей в голову.

Увидев выражение ее лица, Майкл подтвердил:

— Да, я знаю, кто вы такая.

— Мне нужны эти записи, мистер Фоллон, — решительно сказала она.

Ванесса нервно переминалась с ноги на ногу. Она лучше умрет, чем вернется в тюрьму. А Джек напрягся, пытаясь понять, кого привел с собой Фоллон. Это мог быть адвокат, бухгалтер или представитель закона.

Фоллон заговорил, смакуя слова. Приятно видеть, как женщина умоляет о пощаде.

— Вы сказали, будто я хвастался, что эти записи являются моей страховкой. Да, верно, страховка у меня есть. Но не такая, как вы думаете. — Он сунул руку в нагрудный карман и достал белый конверт. — Вот федеральный ордер на ваш арест. Мисс Тайлер — точнее, Эмили-Луиза Паган, — я прибыл, чтобы отправить вас обратно в тюрьму.


* * *

— Наземная служба «Рощи»! Говорит «сессна-1277»! Дайте пеленг! — крикнула Франческа в микрофон, ругая себя последними словами. Растяпа! Она выросла в пустыне и именно там училась летать. Просто весть о неизвестной бабушке выбила ее из колеи. Почему отец скрывал от нее существование Люси Фоллон? Теперь она попала в песчаную бурю и не может выбраться. Франческа сменила частоту. — «Сессна-1277» вызывает курорт «Роща». Я в пяти милях к югу. Прошу разрешения на посадку!

Скорость ветра была 65 километров в час. Видимость упала до нуля. Франческа включила прожектор, но земли не увидела.

— «Роща», это «сессна-1277»! Нужна помощь!

Она включила бортовые огни и стала искать взглядом посадочную полосу. Бесполезно. Вокруг раскинулось бурое море. Самолет подпрыгивал и дрожал. В его переднюю часть ударился какой-то тяжелый предмет. Увидев пламя, Франческа потеряла самообладание.

— SOS! SOS! Я горю! Я падаю! «Роща», вы меня слышите? «Роща»…


* * *

Ветер за окнами выл, лампочки мигали, деревья в саду гнулись до земли. Эбби сказала Фоллону:

— Раз так, арестуйте меня. — И протянула ему руки.

Глаза всех присутствовавших устремились на Майкла. Тот не изменился в лице.

— Я говорю серьезно, — сказал он, уверенный, что противник блефует.

— И я говорю серьезно, — ответила Эбби. — Тут имена детей, даты и места их рождения, сведения о родных матерях и приемных семьях. Сведения о сотнях детей. И все указывают на вас, мистер Фоллон, — сказала она, указывая на фотокопии. — Я предам их гласности.

Он засмеялся.

— Кто поверит женщине, которую разыскивает ФБР?

— Не имеет значения. Я отправлю эти сведения во все газеты страны. На телевидение, в передачу «60 минут». Организациям, которые занимаются воссоединением украденных детей с их настоящими родителями. Мне они могут не поверить, но поверят фактам. С первого взгляда видно, что это правда.

Фоллон поджал губы.

— Вы понимаете, что в Техасе существует смертная казнь? Вас посадят на электрический стул.

Эбби страстно ответила:

— Вы украли у меня ребенка и продали его чужим людям! Вы терроризировали женщин по всей стране! Вы обращались с детьми как с товаром! Если я не смогу воссоединиться со своим ребенком, то сделаю все, чтобы этого добились другие. Если меня и казнят — что ж, по крайней мере, я буду знать, что моя жертва принесла кому-то пользу!

Майкл заморгал и откашлялся.

— Вы что, считаете меня дураком? Какая мне от этого корысть?

— Отдайте мне ваши записи, — с силой сказала она. — Я объединю их со своими и вычеркну все упоминания о вас, Карле Бейкерсфелте, Спенсере Будро и других людях, которые могли бы косвенно указывать на вас.

Фоллон посмотрел на кольцо с рубином, украшавшее его правую руку, поправил запонки с видом Монблана и подумал о Ванденбергах, которые должны были открыть ему дорогу в политику. Быть простым бизнесменом ему надоело; Майкл Фоллон метил в кресло губернатора.

— Ваш ребенок в транспорте от семнадцатого мая был четвертым. Но он умер, — деловито промолвил Майкл.

— Ублюдок, — прошептала Ванесса.

— Мне нужны доказательства. — Эбби держалась прямо, хотя по ее спине бежали мурашки. — Покажите запись.

— У меня есть идея получше, — сказал Фоллон, вспомнив о внедренном в «Рощу» агенте, который всю неделю ждал сигнала, чтобы покончить с этой женщиной. Этот сигнал будет подан, как только они с Ури поднимутся в воздух. — Отдайте мне оригиналы этих фотокопий, и я не стану вас арестовывать.

Эбби вздернула подбородок.

— Отдайте мне ваши записи, и я никому о вас не скажу. Он приподнял брови.

— Вы согласны вернуться в тюрьму, предстать перед техасским судом и подвергнуться смертной казни ради кучки каких-то незнакомцев?

— Я могу не знать этих детей, их усыновителей и родных матерей, но зато знаю, что им довелось пережить. Знаю их мучения. Если я никогда не смогу обнять своего ребенка, то буду утешаться тем, что это сделают за меня другие.

Фоллон злобно уставился на нее. Такого он не ожидал. На доске был цугцванг. Каждый стоял и ждал, что противник сделает первый ход, а Ванесса, Джек и Ури молча следили за ними. Тем временем ветер завывал, стекла дрожали, в стены бились какие-то предметы, создавая какофонию, от которой хотелось заткнуть уши. Когда внезапно распахнулась дверь, все вздрогнули. На пороге стоял Зеб, прикрывавший лицо носовым платком.

— Эбби! В районе Индейских скал только что упал частный самолет! Пилот сообщил по радио, что его зовут Франческа Фоллон.

— Что?! — Фоллон оттолкнул Эбби и бросился на улицу.

— Подождите! — крикнул вслед Зеб, но ветер унес его слова. — Эбби, там песчаная буря. Он пропадет.

— В каком направлении от Индейских скал упал самолет?

— Неизвестно.

— Ладно. Зеб, пусть поисковые бригады прочешут местность к северу и востоку от скал. Вы с Ванессой отправляйтесь на запад. Я возьму на себя юг.

— Тебе туда нельзя, — сказал Джек, положив ладонь на руку Эбби.

— Почему? Я знаю эту местность как свои пять пальцев. Кроме того, мне уже доводилось попадать в песчаную бурю. Да и если на моем курорте кто-то пострадает, отвечать буду я.

— Я поеду с вами, — впервые подал голос Ури. Видя, что Эбби хочет возразить, он добавил: — Франческа Фоллон — моя крестница.

Зеб махнул ему рукой.

— Ладно, можете поехать со мной.

Джек и Эбби прошли через засыпанный песком курорт к месту парковки, вскочили в машину и помчались навстречу буре. Бернс сидел за рулем, а Эбби распаковывала аварийные комплекты, которыми были оснащены все машины «Рощи».

— Ни черта не видно! — крикнул Джек. В лобовое стекло летели камни, щебень, песок и куски кактусов.

Эбби открыла коробку с хирургическими марлевыми повязками — в комплект для выживания в пустыне входил также запас продуктов, воды и лекарств — и стала молиться за здравие несчастной Франчески Фоллон.

— Послушай, Эбби, этот человек опасен. Он славится тем, что умеет заставлять людей исчезать и держит свое прошлое в тайне. Говорят, один крупье как-то упомянул о его связях с Синдикатом… — Внедорожник подпрыгнул на булыжнике, пролетел по воздуху и с грохотом приземлился. — Через месяц его труп вытащили из озера Мид.

Автомобиль наехал на другой камень и забуксовал. Пришлось остановиться. Передние колеса зарылись в песок. Вокруг выла буря.

— Я пойду пешком! — крикнула Эбби, взяв чемоданчик первой помощи. — А тебе, Джек, лучше остаться здесь. Я знаю эту местность.

Но Бернс схватил марлевую повязку, фонарь и тоже выпрыгнул из машины.

Сначала они держались вместе, но потом разделились.

— Джек! — Эбби обернулась, пытаясь увидеть его в туче песка. Она с трудом дышала. Песчаная пыль забивалась под солнечные очки и колола глаза. — Джек!

Эбби пробивалась сквозь ветер, валивший ее с ног. Буря дышала то жаром, то холодом и несла в лицо пыль и обломки. Она споткнулась о камень и выронила чемоданчик. В клубах песка иногда трудно было разглядеть собственные пальцы. Через мгновение металлический ящик исчез под кучей песка.

Эбби поднялась на ноги и еще раз окликнула Джека, но ветер тут же заглушил ее крик.

Наконец она увидела какое-то темное пятно и устремилась вперед. Это была упавшая «сессна». Молодая женщина с окровавленным лбом лежала, перевесившись через борт тлевшего самолета. Эбби усадила ее и попыталась осмотреть, но вокруг было темно как в могиле, и фонарь не спасал положения. Раненая застонала и спросила:

— Где я?

— Все в порядке, мисс Фоллон! — перекрикивая ветер, сказала Эбби. — Я отведу вас в убежище.

Она помогла Франческе выбраться из кабины и остановилась, пытаясь почувствовать ветер. Эбби определила, откуда он дует, куда летят песчинки, прислушалась к свисту и поняла, где находятся Индейские скалы.

Они побрели сквозь бурю; при этом Эбби поддерживала Франческу. Ветер ревел и выл, трепал их одежду и волосы, не давал дышать. Когда они добрались до каменной стены, Эбби принялась лихорадочно ощупывать ее. Вскоре она нашла углубление и затащила туда терявшую сознание молодую женщину.

Но укрытие оказалось не слишком надежным. Пещера была мелкой, тесной, а потом луч фонаря выхватил что-то из темноты, и у Эбби застыла кровь в жилах. Кости мелких животных, остатки фруктов и ягод.

Они находились в логове койотов.


* * *

Фоллон яростно пробивался сквозь песчаную бурю, пока не наткнулся на обломки «сессны». Дверь была открыта настежь, на лобовом стекле застыли капли крови. Где Франческа? И тут он увидел на сиденье конверт со штампом «ФедЭкс». Ветер тряс маленький самолет, угрожая засыпать песком и его, и самого Фоллона. Майкл с трудом разобрал обратный адрес и понял причину прилета Франчески.

Фоллон прикрыл рот платком, прищурился и увидел неподалеку свет фонаря. Он достал из кармана пистолет и снова бросился навстречу ветру.


* * *

Напуганная мыслью о койотах, Эбби сказала:

— Здесь оставаться нельзя. Тут неподалеку есть маленький тоннель, который ведет в скалы. Вы можете идти?

Франческа прижала ладонь к окровавленному лбу.

— Голова кружится… но да… могу…

Эбби обняла молодую женщину за талию и повела к проходу.

— Я в «Роще»? — с трудом вымолвила Франческа. — Мой отец здесь?

Эбби не ответила. Она освещала тропу, думая о змеях и скорпионах, которых песчаная буря могла выгнать из их убежищ. Проход был узким и низким. Им приходилось пригибаться. Каменистые стенки раздирали ладони, на головы сыпался песок.

— Подождите, — сказала Франческа, когда они, кашляя и хватая ртом воздух, выбрались на открытое пространство. — Я должна сесть. Голова…

Эбби помогла ей сесть, потом сняла маску и очки и осветила их убежище.

Они находились в маленькой пещере с несколькими проходами. Эбби задумалась. Несколько лет назад они вместе с Сэмом изучали эти пещеры с проводником-индейцем. Из этого подземного убежища был выход, но где он находился? В случае неправильного выбора они оказались бы в заброшенных шахтах, вход в которые был запрещен еще несколько десятилетий назад.

Внезапно на дальней стене появился кружок света.

— Сюда! — Голос Эбби эхом отдавался от каменных стен. — Джек? Зеб?

Но это был Фоллон, державший фонарик из «сессны». Он подбежал к Франческе и крепко обнял ее.

— Детка, слава богу! Ты в порядке?

— Папа, прости меня!

Майкл стер кровь с ее лица шелковым носовым платком, а потом посмотрел на Эбби.

— Вы знаете, как выбраться отсюда?

Она прислушалась к свисту ветра, дувшего в пещере, определила его направление, понюхала воздух и прикоснулась к стене, проверяя ее влажность. Индейские скалы находились в сейсмически опасной зоне; именно это было причиной существования артезианских источников, питавших «Рощу». Но вода могла быть не только благом. Один из тоннелей вел к подземному озеру.

Наконец она сказала:

— Туда.

Он пошла вперед, освещая путь неверным лучом фонаря. Свод то и дело опускался, и им приходилось пригибать головы; пол был неровным. Воздух становился все более душным. Уши закладывало.

Эбби услышала какой-то звук и жестом остановила спутников.

— Что там? — бросил Фоллон, поддерживая опиравшуюся на него Франческу. Его тревожила рана дочери.

— Слушайте! — сказала Эбби. — Это?..

Нет, это была не галлюцинация. Кто-то окликал их.

— Джек! Сюда! Мы здесь!

Шаги приблизились, и внезапно пещеру затопил свет, показавшийся им ярче солнечного. Франческа вскрикнула и закрыла глаза. Джек выключил флуоресцентную лампу, взятую из машины.

— Слава богу! — устремившись к нему, воскликнула Эбби. — Я испугалась, когда потеряла вас в бурю. — Она заглянула ему за спину. — А где остальные?

— Не знаю. — Он подозрительно посмотрел на Фоллона.

— Я думаю, этот проход выведет нас к северной стороне скал, — сказала Эбби. — Дайте мне фонарь. Со светом намного легче. — Она повернулась к Джеку спиной. — Сейчас я посмотрю…

Раздался оглушительный выстрел. Франческа вскрикнула. Джека отшвырнуло назад, и он ударился спиной о стену.

Эбби круто обернулась, увидела в руке Фоллона пистолет и бросилась к Бернсу.

— Вы в порядке? — спросила она, расстегнув его рубашку и осматривая пулевую рану.

— Жить буду, — с гримасой ответил тот, думая о пистолете под курткой. — Какого черта?..

Рана в плече была глубокой и сильно кровоточила. Эбби быстро сняла с себя блузку, скомкала ее и сунула под окровавленную рубашку. Увидев ее белую кружевную комбинацию, Джек криво улыбнулся и буркнул: — Простудитесь…

— Что случилось? — спросила Франческа, опустив руки, прикрывавшие глаза. Свет фонаря был слишком ярким. От него болела голова. Она увидела отцовский пистолет и незнакомого мужчину, лежавшего на полу. — Ты выстрелил в него?

— Пришлось, детка. Он полез за пушкой.

— Я не… — выдавил Джек.

— Ничего не понимаю. Папа, что здесь происходит? Зачем ты сюда прилетел?

— Детка, я не хотел тебя пугать. Эти люди шантажировали меня. Они грозят опубликовать фальшивку о моем прошлом, составленную много лет назад. Лично я плевал на них, но они могли повредить тебе. Я прилетел, чтобы договориться с ними. Они требуют пять миллионов долларов.

— Это неправда! — воскликнула Эбби.

— Но… зачем было стрелять? Папа, ты мог убить его.

— Детка, я должен был защищаться. Если бы не помог шантаж, они собирались похитить тебя. — Он взял Франческу за руку. — Пойдем отсюда. Тебя нужно показать врачу.

— Мы не можем бросить его! Фоллон посмотрел на Джека.

— Ты права. Их нужно сдать в полицию. — На самом деле он собирался рассчитаться с этой парочкой еще до выхода из подземелья.

Они плелись по северному тоннелю. Эбби шла впереди, поддерживая Джека. Фоллон вел Франческу, но не выпускал из руки пистолет.

Наконец молодая женщина выбилась из сил.

— У меня кружится голова, сказала она. — И пить хочется.

— Вода здесь рядом, — откликнулась Эбби, крепко державшая Джека.

Они добрались до подземного ручья с холодной и чистой водой. Пещера была просторной, наполненной свежим воздухом. Пока Эбби занималась раной Джека, Франческа спросила:

— Папа, кто такая Люси Фоллон?

Он улыбнулся и пригладил ей волосы.

— Это одна старая дама, живущая в приюте. Руководство приюта пыталось найти ее родных. Несколько недель назад они звонили мне, но я сказал им, что у меня нет таких родственников. Тем более что моя фамилия вовсе не Фоллон, а Фальконелли. Произошла путаница. Вот и все.

— Но на конверте написано «Моему сыну Майклу Фоллону, Лас-Вегас».

— Это ошибка, милая. Они ищут другого Майкла Фоллона. Мне очень жаль эту бедную старушку. Но, увы, я не ее сын.

Эбби пристально посмотрела в лицо Джека, бледное как мел, потом достала из кармана слаксов носовой платок и бережно вытерла пыль с его щек и лба.

— Джек, почему он выстрелил в вас?

— Не имею понятия. Я не лез под мышку. Он даже не знает, что у меня есть пистолет.

Эбби оглянулась через плечо, думая, как выбраться из тоннелей и улизнуть от Фоллона.

— Схожу за водой, — пробормотала она и ушла.

При виде ее белой спины и точеных плеч, перехваченных узкими бретельками шелковой комбинации, у Джека заныло внутри. Эбби Тайлер, сильная и беззащитная одновременно…

Он отвел глаза и увидел Франческу, повернувшуюся к фонарю.

— О боже… — У Джека отвисла челюсть. Все тут же встало на свои места. Теперь ясно, почему Майкл Фоллон прилетел в «Рощу» и выстрелил в него.

Он снова посмотрел на Эбби и задумался. Судя по всему, она еще не успела понять правду. Но как только она узнает, кто такая Франческа, ее чувства вырвутся наружу. Фоллон все поймет, и тогда за их жизнь никто не даст и пенса.

Бернс громко застонал. Эбби бегом вернулась к нему, держа ладони ковшиком. — Что?

— Пуля зашевелилась. — Джек привлек ее к себе и прошептал на ухо: — Притворись, что осматриваешь рану. Фоллон не должен видеть, что я говорю с тобой.

Эбби посмотрела на Майкла, расхаживавшего из стороны в сторону.

— Эбби, — хрипло прошептал Джек. — Франческа… — Что?

— Не реагируй. Фоллон не должен догадаться…

— О чем?

— Франческа… твоя дочь.

Эбби нахмурилась.

— О чем ты говоришь?

— У меня в кармане… сложенный плакат о розыске. Эбби, там твой портрет… Вылитая Франческа. И описание цвета твоих волос. Золотисто-рыжие, как у Франчески…

Эбби быстро посмотрела через плечо и увидела Франческу при свете фонаря. Волосы молодой женщины действительно отливали золотом. И тут она вспомнила слова, когда-то сказанные ее дедом: «Эмми-Лу, я помню тот день, когда твоя мама принесла тебя домой. Тебе была всего неделя от роду, а ты уже улыбалась, и волосы у тебя сверкали как медь. Люди говорили: видно, кто-то чистил монеты, а заодно почистил и твою голову».

Франческа Фоллон — ее дочь? Неужели это возможно?

— Я не вижу пулю, детектив, — дрожащим голосом сказала она.

— Эбби! — яростно прошептал Джек. — Держи себя в руках! Фоллон выстрелил в меня, потому что собирается убить нас. Он понимает: как только мы увидим Франческу, правда выплывет наружу. Пока Фоллон думает, что мы еще ничего не заметили, у нас есть шанс. Но если поймет, что мы обо всем догадались, тут же убьет.

— Джек, если ты прав… Я должна сказать, что мы не собираемся причинять ей вред. Джек, она должна знать!

Ее голос прозвучал слишком громко. Фоллон смерил их взглядом. Джек притянул к себе лицо Эбби и крепко поцеловал в губы.

Майкл снова повернулся к Франческе.

— Детка, ты можешь идти? Пора выбираться отсюда.

Она кивнула.

Фоллон взмахнул пистолетом.

— Эй вы, вставайте!

Эбби хотела подняться, но Джек шепнул ей:

— Подожди. — Он зачерпнул пригоршню пыли и испачкал Эбби щеки. Она поняла. Франческа еще толком не видела ее лица. Но как только увидит, заметит поразительное сходство и начнет задавать вопросы. Что тогда будет делать Фоллон?

«Решится ли он убить Франческу, чтобы сохранить свою тайну?»

Эбби боролась с чувствами. Увидев Франческу при свете фонаря, она поняла, что та действительно ее дочь. Глаза Франчески были похожи на глаза дедушки Джерико, рот — на рот матери Эбби, золотисто-рыжие волосы были точной копией ее собственных. А точеный прямой нос был носом бродячего хиппи, который украл и разбил ее сердце.

Эбби отчаянно захотелось броситься к дочери, обнять ее и не выпускать. После стольких лет… «Моя дочь!» — пела ее душа.

Когда она потянулась к Джеку, Фоллон сказал:

— Нет. Он останется здесь. А вы пойдете с нами. Эбби начала возражать, но Фоллон показал ей пистолет и сказал:

— Если вы не бросите этого человека, я его пристрелю.

— Папа!

— Не бойся, детка. Все будет хорошо. Друзья найдут его. А эту женщину мы возьмем с собой для страховки. Пока она с нами, они не причинят тебе вреда.

— Я не брошу Джека, — сказала Эбби.

— Если я убью его, бросите.

— Иди, — сказал ей Бернс.

— Послушайте, — обратилась к Фоллону Эбби. — Возьмите свою дочь и идите вперед. Следуйте вдоль ручья. Он приведет вас к водосбору. Там находится водонапорная станция. Я обещаю, что вы… — у нее сорвался голос, — никогда больше о нас не услышите.

— Я не хочу рисковать. Вставайте и берите фонарь.

— Иди, — снова прошептал Джек. — Все будет в порядке.

Она быстро опустилась на колени, поцеловала Бернса в губы и присоединилась к Фоллонам.

— Мы пойдем другой дорогой, — безапелляционно заявил Майкл.

— Вы что, с ума сошли? Нужно идти по ручью! — воскликнула Эбби.

— И найти в его конце ваших друзей? Таков был ваш план, да?

— Никакого плана у меня не было! Это не я вызвала песчаную бурю и аварию самолета. Мистер Фоллон, послушайте меня…

Майкл навел на нее пистолет.

— Я могу с таким же успехом сделать это и здесь.

Франческа тяжело привалилась к отцу. Ее лицо посерело.

— Ладно, — сказала Эбби. — Будь по-вашему. Но нужно торопиться. Вашей дочери требуется медицинская помощь.

Она в последний раз посмотрела на Джека и пошла в тоннель, унося фонарь и оставляя Бернса в полной темноте. Потом их шаги стихли, я наступила тишина.


* * *

— Мистер Фоллон, поверьте мне, так мы никуда не придем, — через несколько метров сказала Эбби.

Он не ответил. Когда на лицо Майкла упал свет фонаря, Эбби заметила выражение его глаз, и это выражение ей очень не понравилось.

Франческа застонала и потеряла сознание. Эбби бросилась к ней.

Фоллон стоял над двумя женщинами, следил за Эбби, слышал в ее голосе тревогу и страх и видел, как нежно она прикасается к Франческе.

— Что это значит? — негромко спросил он.

И тут Эбби поняла, что выдала себя. Она подняла взгляд.

— Четвертый ребенок не умер, правда? — Фоллон промолчал. — Почему? — с болью в голосе спросила она. — Почему вы забрали моего ребенка?

Майкл посмотрел на Франческу, лежавшую с закрытыми глазами и дышавшую глубоко и медленно, задумался и наконец принял решение.

— Мне был нужен ребенок. — Эбби Тайлер имела право знать, почему она умрет. Он выведет отсюда Франческу и скажет ей, что два преступника нашли заслуженный конец.

Его голос звучал еле слышно; казалось, говорил призрак, скрывавшийся в этой пещере.

— Я женился на Гаянэ Симонян, чтобы завладеть казино ее отца. Когда она забеременела, я должен был защитить ее. У меня были враги. Если бы я отправил Гаянэ в больницу, они могли бы до нее добраться. Поэтому я предпочел, чтобы она рожала дома…

Фоллон смотрел на стену пещеры так, словно на ней показывали старое кино.

— Когда Гаянэ умерла при родах, а через несколько минут за ней последовал и ребенок, я понял, что теряю все. Поэтому я позвонил человеку, с которым раньше работал, и спросил, нет ли у него новых поступлений. Он сказал, что есть четверо из Техаса, и сообщил мне название придорожного мотеля. Я завернул в одеяло своего мертвого ребенка, поехал туда, выбрал младенца и расплатился с ними….

Он закрыл глаза и вспомнил новорожденных, лежавших на кровати мотеля. Все они были девочками, одна с лишним пальцем на каждой руке, вторая слишком маленькая и тихая, третья — еврейка; во всяком случае, так сказал водитель. Фоллон решил, что она сможет сойти за итальянку, но тут заметил четвертую. Медсестра, не имевшая опыта обращения с младенцами, решила, что девочка умерла, но та всего лишь заснула. Теперь она голосила во всю мочь и отчаянно боролась за жизнь; маленькие ручки мелькали в воздухе, хватаясь за соломинку. Ее волосы отливали золотом, глаза смотрели прямо на него.

«Она из тюрьмы Уайт-Хиллс, — сказал шофер. — Мать схлопотала пожизненное». Фоллон выбрал именно эту девочку и назвал ее Франческой. Вернувшись в «Колесо телеги», он расплатился с акушеркой и врачом и отослал их, ничего не сказав о подмене. А потом показал девочку своему тестю Грегори Симоняну, который признал ее своей внучкой.

Держа малышку на руках и ощущая сквозь одеяло ее нежное тельце, Фоллон, до того не знавший любви, испытал странное новое чувство. С годами он забыл, что это не его дочь, забыл про маленький труп, закопанный в пустыне. Но ничего этого он Эбби не сказал. Франческа принадлежит ему. И ничто на свете не заставит его расстаться с ней.

— Будро сказал, что вы получили пожизненный срок за убийство. Начальница тюрьмы заверила меня, что родных у вас нет и что за все время заключения в Уайт-Хиллс вас не навещали. Поэтому я знал, что права на ребенка предъявлять никто не станет. А тем более вы, сбежавшая из тюрьмы и включенная в список разыскиваемых ФБР. Но я недооценил вас.

Эбби с трудом поднялась.

— И что вы собираетесь делать дальше?

— Я не могу позволить вам остаться в живых.

— Я отдам вам все документы об усыновлениях, — быстро сказала она. — Все, что у меня есть. И никому ничего не скажу. У меня в кармане лежит билет на самолет, вещи собраны. Я исчезну.

Голос Фоллона донесся откуда-то издалека, и в жилах Эбби застыла кровь.

— Этого недостаточно. Вы представляете собой слишком большую угрозу. Завтра Франческа выходит замуж. Она — мой билет в мир, куда я стремился попасть с детства. Я сам выбрал человека, за которого она выходит замуж, и потратил на это годы. — Он мрачно смотрел на стену, где показывали еще один эпизод из его прошлой жизни. — Понимаете, она едва не вышла замуж за нищего парашютиста, но я позаботился об этом.

Он поднял пистолет, и Эбби приготовилась к самому худшему.


* * *

Джек брел в темноте на ощупь; проклятый Фоллон забрал фонарь. В плече пульсировала боль. Он шел против течения ручья, хотя знал, что спасение находится в другой стороне. Но бросить Эбби было нельзя.

Голени становились ватными, земля уходила из-под ног. «Так вот что такое смерть?» — подумал он.

Внезапно пещеру залил свет, и Джек услышал голос Зеба Армстронга:

— Детектив, вы в порядке? — Затем его обхватили чьи-то нежные руки, и Ванесса воскликнула:

— Он ранен!

Через несколько минут Джеку стало лучше. Вода и препарат из аптечки первой помощи сделали свое дело. Ванесса промыла и забинтовала рану, остановила кровотечение и дала ему болеутоляющее.

— Фоллон держит Эбби на мушке.

— В какую сторону они пошли?

— Вверх по ручью. Но это еще не все. Франческа Фоллон — дочь Эбби.

— Что?!

— Их нужно догнать. Теперь, когда его тайну раскрыли, Фоллон способен на все.

— Идти сможете?

— Смогу.

Джек двинулся в ту сторону, куда Фоллон увел двух женщин. Но вскоре им пришлось остановиться, потому что дальше тоннель разветвлялся на три.

— Мистер Армстронг, вы знаете, куда они ведут? Зеб покачал головой.

— Именно поэтому местные индейцы называют пещеры заколдованными. Люди заходят в них и не возвращаются.

— Welcome to the hotel «California»[10], — пробормотал Джек, глядя на три лежавших перед ними прохода.

— Можно разделиться, — предложил Зеб. — Но у нас только один большой фонарь и один маленький. Это значит, что мы сможем обследовать только два тоннеля.

Ванесса заглянула в каждый проход и осветила фонариком каменистые стены.

— Что это? — Она наклонилась и осмотрела свежие отметки на камне.

Зеб провел пальцами по царапинам.

— Оставлены недавно. На уровне талии.

— Эбби воспользовалась своими наручными часами!

Они осторожно двигались по тоннелю, натыкаясь на новые отметки, и слышали шум ветра, указывавший, что выход находится где-то неподалеку. Вскоре им встретилась еще одна развилка. Джек вгляделся во тьму и вспомнил все, что ему было известно о районе Индейских скал.

Представив себе, что он участвует в соревнованиях лучников с неотмеченного расстояния, Джек прислушался к ветру, определил его скорость, направление проходов, мысленно оценил дистанцию…

— Выход недалеко, — сказал он, вспомнив, как искал улетевшую стрелу и обнаружил отверстие в скале. — Потом мы сюда вернемся. А сейчас за Фоллоном. Вперед!


* * *

— Папа…

Фоллон резко обернулся и увидел, что Франческа сидит.

— Это правда?

Майкл смотрел на нее сверху вниз, сжимая в руке пистолет.

— Ты женился на моей маме, чтобы получить казино? Это правда? — Она с трудом поднялась на ноги. — А Эрик? Это ты убил его? — «Нищий парашютист»…

Она посмотрела на Эбби и увидела то, чего не могла заметить в большой пещере: их поразительное сходство.

— Пожалуйста, не убивай ее. — Франческа протянула к нему руки. — Ты все еще мой папа. Как я стала твоей дочерью, не имеет значения. Ты удочерил меня. Давай улетим и забудем этих людей. Я выйду замуж за Стивена. И все останется как есть.

— Нет, — сказал он. — Ей нельзя доверять. Если она откроет рот, все рухнет. Поверь мне, малышка, от нее нужно избавиться. Я хочу, чтобы тебе было хорошо. Ради этого я и жил на свете. — Он протянул руку, прикоснулся к щеке дочери, и Эбби этим воспользовалась. Она швырнула фонарь в голову Фоллону, схватила Франческу за руку и бросилась бежать.


* * *

— Мы заблудились? — через несколько минут спросила Франческа. Она не могла прийти в себя от потрясения. Отец признался, что украл ее в младенчестве, сказал, что убил Эрика… Все выглядело как в кошмарном сне.

Эбби поворачивала то вправо, то влево, затем определила направление ветра и сказала:

— Выход впереди.

Они одолели еще несколько метров, и вдруг Франческа насторожилась.

— Что это за звук?

Они затаили дыхание и прислушались.

— Тявканье, — сказала Эбби. — Самка койота зовет своих детенышей.

И тут койотиха появилась прямо перед ними. Ее пышный хвост торчал горизонтально. Это означало, что она настроена агрессивно.

— Не двигайся, — сказала Эбби. — Если здесь щенки, то и самец может быть неподалеку. Медленно отходи назад, — приказала она, облизав пересохшие губы и прикрывая собой Франческу. — Следи за походкой. Не торопись. И не делай резких движений.

Животное уперлось лапами в землю и застыло, готовясь к прыжку. Женщины осторожно попятились.

— Она не пойдет за нами, — заверила Эбби. — Просто защищает свое логово.

Потом они долго шли по проходам, пробивались через густую паутину, наступали на старые кости, пока не обнаружили проход, явно проделанный людьми с помощью каких-то орудий. Эбби вспомнила, что в тридцатых годах здесь что-то добывали. Потолок еще поддерживали трухлявые столбы.

Когда они услышали какой-то звук, то решили, что койотиха все же пошла за ними. Но их обнаружил другой пустынный хищник.

Фоллон.


* * *

— Я слышу шум ветра! — воскликнула Ванесса. — Должно быть, выход совсем рядом.

— Кажется, буря улеглась, — сказал Джек.

— Что это там впереди? Похоже на… О боже!


* * *

Фоллон навел на них пистолет.

— Франческа, иди сюда.

Но Франческа всю жизнь прожила с чувством вины за смерть матери. Сейчас ей представился шанс все изменить.

— Нет. Я не позволю тебе сделать это.

— Ты меня слышала? Иди сюда, — сурово сказал Фоллон, прицеливаясь в Эбби.

А затем послышался окрик:

— Бросай оружие! — Джек Бернс стоял, расставив ноги и держа табельный пистолет обеими руками.

Фоллон стремительно повернулся и выстрелил. Пуля попала в гнилой столб и расщепила его. Потолок тут же дал трещину. Эбби схватила Франческу за руку и побежала к Джеку. Услышав угрожающий треск и оглушительный грохот, они инстинктивно прикрыли головы. Когда пыль осела, стало ясно, что тоннель завален камнями. Фоллон был замурован с той стороны.

Эбби упала в объятия Джека.

— Слава богу, с тобой все в порядке, — сказал Бернс и перевел дух.

— Джек, мы должны помочь Фоллону. Там нет другого выхода.

Но Зеб схватил Ванессу за руку.

— Потолок сейчас рухнет! Быстрее! Сюда!


* * *

Фоллон яростно разгребал песок и камни, отрезавшие его от мира и замуровавшие в маленькой нише. Разгребал, пока из-под ногтей не пошла кровь. Здесь было жарко; он задыхался. Майкл снял с себя пиджак и отбросил его в сторону. Когда в воздухе повисло густое облако пыли, Фоллону послышался голос матери. Но это было невозможно. Вчера ему позвонили из Майами и доложили, что задание выполнено. Как это сделали? Отравили? Или задушили подушкой? Знала ли Люси, что ее приказал убить собственный сын?

Песок сыпался с потолка, а Фоллон вспоминал Рокко Гусмана, закопанного по шею и побагровевшего. Он думал о множестве других могил, разбросанных в пустыне вокруг Лас-Вегаса.

И об одной маленькой. В которой лежал мертвый ребенок Гаянэ, зарытый за дешевым мотелем на 91-м шоссе.

Он схватил фонарь, направил луч на кучу камней, пытаясь определить, где следует рыть, и вдруг увидел какой-то белый предмет, лежавший на полу. Это был конверт, который он нашел на пассажирском сиденье «сессны». Майкл совсем забыл о нем.

Фоллон разорвал конверт и при тусклом свете фонаря рассмотрел его содержимое. Там лежали свидетельство о смерти, игральная фишка ценой в тысячу долларов и письмо.

То были последние слова Люси Фоллон, продиктованные медсестре три месяца назад:

«Дорогой сынок, я уже старая и долго не проживу. Священник слышал мою исповедь. Я готова предстать перед Господом. Эту фишку я получила в ту ночь, когда зачала тебя. Ее мне дал твой отец. Я скрывала от тебя его имя, так как не хотела, чтобы ты пошел по его стопам. Но ты и так сделал это. Ты очень похож на этого очаровательного дьявола. Я не пытаюсь оправдаться за то, что случилось в ту декабрьскую ночь во время торжественного открытия отеля «Фламинго». Я была молодой, глупой и наивной. Он соблазнил меня.

Тебе хотелось бы, чтобы я сказала, что твоим отцом был Бобби Бавакуа или Тони Кузамано. Спору нет, люди они знаменитые. Но человеком, который зачал тебя, был бандит Бенджамин Сигел, которого все звали Багси. Когда я сказала ему, что ношу его ребенка, он засмеялся и прогнал меня».

Фоллон с изумлением смотрел на письмо, не замечая, что песок сыпется все сильнее.

Багси Сигел, краса и гордость еврейского народа! Он засмеялся. Майкл Фоллон в костюме от Джорджио Армани, туфлях от Бруно Мальи, итальянском галстуке, при итальянских часах и стрижке, сделанной парикмахером по фамилии Скорсезе, Майкл Фоллон, всю жизнь считавший себя итальянцем и гордившийся этим, теперь думал: «Черт побери, надо же, какого я дал маху. Все эти годы ходил не в ту церковь».

Внезапно обвалилась часть потолка, и на голову Фоллона посыпались песок и камни.

— Нет! — крикнул он и снова начал яростно разгребать кучу камней, песка и щепок. Но вскоре обессилел. Майкл заплакал. «Франческа!» Легкие забила пыль, грудь пронзило болью. «Мы уедем вместе и забудем все, что здесь случилось…»

Рухнул еще один кусок потолка и ударил его в затылок. У Фоллона посыпались искры из глаз. Он упал на растущую кучу пыли. Алая струйка орошала песчаный холмик, на котором лежала его голова, во рту были кровь и песок, фонарь погас, и вокруг сомкнулась темнота.

Погружаясь во тьму могилы и чувствуя, как легкие заполняет песок, Майкл ничуть не удивлялся этому. Он всегда ненавидел пустыню, сражался с ней пятьдесят семь лет, но в конце концов она взяла над ним верх.


* * *

Песчаная буря прошла. Помощники шерифа округа Риверсайд и поисковые бригады прочесывали пещеры в поисках Майкла Фоллона. Среди их добровольных помощников был и служащий «Рощи», работавший там под именем Пьера. Когда ему позвонили и сообщили, что задание отменяется, он отнесся к этому философски, решив остаться на курорте и бросить ремесло киллера; ублажать здешних дам было намного безопаснее, приятнее и прибыльнее.

Медсестра осматривала рану Франчески. Ванесса сидела рядом и вспоминала ночь, когда родилась эта девочка. А теперь она наконец здесь со своей матерью.

Ванесса смотрела на Эбби, отчитывавшуюся перед шерифом, и думала: «Ирония судьбы. Моя подруга спокойно разговаривает с представителем закона. Что ж, мы многого добились со времен Уайт-Хиллс. Просто диву даешься, какие чудеса иногда случаются в жизни».

Они с Зебом собирались лететь в Африку. После бурной ночи влюбленные до рассвета говорили о саванне и страстном стремлении Зеба защищать дикую природу. Ванесса вновь вспомнила свою старую мечту. Через несколько дней они отправятся в Кению, и оба «вернутся на родину».

Шериф закончил допрос, поблагодарил Джека и Эбби и ушел.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Джек, когда они остались одни. Его рука была в лубке, испорченную блузку Эбби сменила аккуратная повязка. На Эбби набросили одеяло, но одна из бретелек шелковой комбинации по-прежнему выбивалась наружу.

Эбби не могла на него наглядеться. Лицо Джека было грязным, в волосах застряла паутина. Просто удивительно, что еще пять дней назад она не знала этого человека.

— Нормально, — ответила она. — А ты, Джек?

Бернс думал о том, что из Эбби получится замечательная хозяйка винодельни «Хрустальный ручей». Но требовалось еще кое-что выяснить.

— Эбби, в твоем бунгало я видел чемодан. На нем лежали пальто и сумочка. И я видел билет на самолет.

— Да, — сказала она. — Я улетаю. Он ждал продолжения.

— Джек, вчера вечером я не успела закончить рассказ. Меня не освобождали из тюрьмы. Я бежала оттуда. Меня до сих пор разыскивает ФБР. За мою голову назначена награда. Вот почему я пряталась здесь.

— А сейчас хочешь снова пуститься в бега?

— Нет. Когда меня несправедливо осудили, я хотела добиться пересмотра приговора. Но не могла взяться за это, пока не найду свою дочь. Это было для меня главным. Я должна была найти ее и убедиться, что она счастлива. После этого я собиралась сама пойти в полицию и бороться за свое оправдание. Когда частный сыщик сообщил, что нашел моего ребенка, которого похитили торговцы детьми, я связалась с хьюстонским адвокатом по уголовным делам. Он согласился защищать меня. Его помощники стали изучать судебные протоколы и искать свидетелей.

Адвокаты Эбби уже нашли людей, которые сидели в придорожной закусочной во время убийства Эйвис Йокум. Это были туристы, которых назначенный судом прокурор не удосужился найти. Они хорошо помнили закусочную, потому что это был День труда и девушка с золотисто-рыжими волосами сфотографировала их перед огромным кактусом сагуаро по имени «Рогатый Сэм».

Кроме того, они отыскали водителя автобуса компании «Грейхаунд». Тот давно ушел на пенсию, но помнил то утро, когда на пустынном перекрестке в Нью-Мексико в автобус села девушка, потому что он в первый раз увидел на остановке пассажира. Это снимало с Эбби подозрение в налете на винный магазин и двух убийствах. Когда ее спросили, что случилось с чернокожей девушкой по имени Мерси, она ответила, что не имеет об этом представления.

— Джек, Эбби Тайлер покидает «Рощу» и никогда не вернется. Вместо нее вернется Эмили-Луиза Паган.

Джек восхищался ее мужеством. Эбби могла взять себе другое имя и исчезнуть снова. Но она собиралась бороться за свою невиновность.

Он вынул плакат с заголовком «Разыскивается», порвал на мелкие кусочки и вложил их в руку Эбби.

— Все равно я не сумел бы тебя арестовать. Особенно после того, что мне довелось узнать за последние дни. И самое главное открытие заключается в том, что нельзя хорошо соображать, когда у тебя стиснуты кулаки.

Ее глаза наполнились слезами.

— А я сделала другое открытие. Сердце не имеет границ. Я много лет думала, что в моем сердце есть место только для дочери. Но оказалось, что оно намного просторнее.

Джек поправил ей прядь волос.

— Эбби, мы с тобой жили не в настоящем, а в странной смеси прошлого и будущего. Мы откладывали жизнь на завтра. И поступали так всегда. Знаешь, нам придется научиться жить сегодняшним днем. А завтрашний пусть сам позаботится о себе.

Он обнял ее и поцеловал под палящим пустынным солнцем, на глазах у Зеба, Ванессы, Ури Эделстейна, Франчески и помощников шерифа.

Эбби посмотрела на пещеры, из которых выходили усталые люди с пыльными лицами.

— Как ты думаешь, его когда-нибудь найдут?

Джек покачал головой.

— Его забрала пустыня. — Бернс был уверен, что убийство Нины организовал именно Майкл Фоллон. Теперь, когда у него есть подозреваемый, он сможет добыть улики и доказательства. Недаром в заметках Нины была нерасшифрованная пометка «МФ». Все нити ведут к Фоллону. После этого дело Нины можно будет закрыть, а самой Нине дать упокоиться с миром.

Джек перевел взгляд на Франческу, лоб которой был обмотан бинтом. Он предвкушал долгую и счастливую жизнь с ней и с Эбби.

Поблагодарив медсестру, Франческа повернулась к давнему другу ее отца и спросила:

— Дядя Ури, ты знал? — Но при этом она не сводила глаз с Эбби, а Эбби не сводила глаз с нее. Обе думали об одном и том же: как сократить разделявшее их расстояние.

Ури Эделстейн пытался сражаться с бурей, но был вынужден отступить и просидел в укрытии, пока все не кончилось. Он был измучен, покрыт пылью и к тому же потерял лучшего друга.

— Что ты не его дочь? Нет. Он никому не говорил об этом. Но несколько месяцев назад у меня возникли подозрения. Это случилось, когда нам по секрету сообщили, что прошлым Майкла интересуется женщина по имени Эбби Тайлер. Мы раздобыли ее старую фотографию. Я заметил сходство, но никому ничего не сказал. А когда мы прилетели сюда и я увидел Эбби лично, то сразу понял, в чем дело. И понял, почему существование Эбби Тайлер угрожало планам Майкла.

Джек и Эбби подошли к нему.

— Мисс Тайлер, — промолвил Ури, — в «Атлантисе» у Майкла есть особый сейф. Не знаю, что в нем лежит; Майкл никогда мне не показывал. Он называл это страховкой и велел мне в случае его смерти сжечь содержимое сейфа, чтобы эти сведения не попали в руки других людей. Мисс Тайлер, я чувствую, что это те самые записи об усыновлениях, которые вы ищете. Я немедленно перешлю их вам.

— Спасибо, мистер Эделстейн.

Эбби повернулась к Франческе. Боже, какая красавица!

— Как ты себя чувствуешь?

— Спасибо, уже лучше. Медсестра мне что-то дала. — Она не сводила с Эбби зеленых глаз. — Не могу поверить, что вы — моя мать…

— А если я покажу портрет, на котором тебе шестнадцать лет, поверишь?

Франческа посмотрела на нее с удивлением.

Эбби подняла волосы, сняла с шеи золотую цепочку с кулоном и положила ее на ладонь. Она открыла кулон и показала портрет смеющейся девушки. У Франчески округлились глаза.

— Где вы это взяли?

— Это ведь ты, правда?

— Да. У меня был такой. Но как-то летом он утонул в озере Мид…

Эбби покачала головой.

— Это не ты, Франческа, а моя мама. Твоя бабушка, которая умерла, когда я была совсем маленькой.

Франческа не сводила глаз с портрета.

— Прости, — прошептала Эбби. — Тебя украли, но я все это время искала. — Она протянула руку и прикоснулась к золотисто-рыжим волосам Франчески. — Под черной краской мои волосы остались такими же, как твои. Только с сединой, — улыбнувшись, добавила она.

Франческа, на глаза которой навернулись слезы, протянула кулон Эбби, но та сказала:

— Сохрани его.

— Расскажите мне… Расскажите о моем настоящем отце, — набравшись храбрости, внезапно попросила Франческа.

Эбби посмотрела ей в глаза. Вот и настал момент, о котором она думала тридцать три года, прокручивала в уме, писала и репетировала, пробуя разные варианты. «Твой отец был хладнокровным убийцей»… Это было бы правдой и в то же время отражало бы ее чувства. «Твой отец был красивым и неотразимым»… «Я была знакома с твоим отцом всего несколько недель, спала с ним, но так и не узнала его имя»… Наконец Эбби сказала:

— Я его очень любила. — Это было правдой. Но давно. Франческа подставила лицо ветру. День был солнечным, небо — голубым, буря давно закончилась.

— Не могу поверить, что мой отец крал детей. Впрочем, он не был моим настоящим отцом. — Все становилось на свои места. Сплетни, которые она слышала много лет, жестокие и обидные слова других детей… Ее отец — гангстер…

Внезапно вся ее жизнь превратилась в ложь. У нее отняли все. Но, как ни странно, вместо этой жизни появилась другая, новая. Словно не успела захлопнуться одна дверь, как открылась другая.

Эта женщина… сильная, смелая женщина… ее мать. И тут они бросились друг другу в объятия. Эбби наконец-то обняла свою дочь, и Франческа сразу ощутила материнскую любовь и тепло, которых она никогда не знала. Они плакали, смеялись, потом слегка отстранились, потрогали волосы друг друга и заглянули в глаза. Слезы текли ручьем, а потом Франческа закрыла лицо руками и сказала:

— Папа умер. — Тут Эбби обняла ее и стала утешать.

— Франческа!

Они оглянулись и увидели быстро приближавшийся «мазератти». Водитель махал в воздухе рукой и кричал.

— Стивен!

Они бросились друг к другу и обнялись так, что затрещали кости.

— Франческа, слава богу, с тобой все в порядке… Я так волновался! Мчался сюда как сумасшедший, но пришлось переждать бурю. О Господи, я чуть с ума не сошел! — Стивен крепко поцеловал ее, прижал к себе, потом отстранился и посмотрел на повязку, закрывавшую лоб Франчески.

— Я в порядке… Стивен, как ты сюда попал?

Он быстро и бессвязно рассказал о письме, которое его родители получили от ее отца. Если они будут препятствовать свадьбе, писал Фоллон, то он раскроет кое-что из их прошлого.

— Франческа, мне безразлично, что думают об этом мои родители. Я все равно женюсь на тебе, нравится им это или нет. — Стивен взял ее лицо в ладони. — Когда я учился в колледже, меня арестовали за наркотики. Дело не стоило выеденного яйца, но в мое досье внесли соответствующую запись. Мои родители — люди чопорные и считали, что если об этом кто-нибудь узнает, случится конец света. Твой отец боялся, что моя мать заставит меня отменить свадьбу…

Франческа закрыла ему рот поцелуем.

— Я тоже должна многое тебе рассказать, — сказала она. — О моей матери. И о моем отце тоже. — Пока они стояли обнявшись под жарким солнцем, Франческа кое-что поняла. Оказывается, главным страхом, который она испытала в подземелье, был страх потерять Стивена. Нельзя сказать, что она убедилась в своей безоговорочной любви к Стивену, но зато ее перестало мучить подозрение, что она выходит за него ради отца. Одновременно она рассталась с еще одним страхом: теперь можно было не бояться умереть от родов, как умерла ее мать.

Джек взял Эбби за руку, отвел ее в сторону и сказал:

— Я буду продолжать поиски настоящих родителей Нины. А когда я их найду и выясню, что Нина действительно была похищена, то расскажу им, каким чудесным человеком она была и как хотела разыскать их.

Потом он вынул брошюру с описанием винодельни «Хрустальный ручей».

— Чарльз Дарвин говорил, что выживает не самый сильный и не самый умный вид, а тот, который больше других готов к переменам. Когда Нина умерла, я умер вместе с ней. Я не жил. Но сейчас хочу выжить. Точнее, жить. Начать новую жизнь. С тобой.

Эбби любовалась Франческой, золотисто-рыжие волосы которой сверкали на солнце, и обнимавшим ее красивым молодым человеком, думала о Джеке Бернсе, самом замечательном мужчине на свете, и знала, что жизнь Эмили-Луизы Паган, отложенная на тридцать три года, вот-вот начнется снова.



Загрузка...