142. Упреки Гаса Лу

Чтобы добраться до деревни Саутон, Дебби и ее соученики сначала совершили двухчасовую поездку на скоростном поезде. Затем они пересели на автобус, на котором добирались семь часов. К тому времени, когда они приехали, уже стемнело. Автобус всю дорогу трясся по изрезанным горным дорогам, и пассажиров сильно трясло. Дебби никогда не укачивало, но в этот раз она не могла отделаться от головокружения. Она нагнулась на обочине дороги и несколько раз отплевывалась, но ее не вырвало.

Несколько ее сверстников начали блевать, как только вышли из автобуса.

Резкий запах рвоты и ее отвратительный вид только ухудшили положение Дебби. Как только она почувствовала, что находится в безопасности, ее желудок сильно забурчал, и ее вырвало одним громким рвотным позывом.

Диксон открыл крышку от своей бутылки с водой и протянул ее Дебби, чтобы она прополоскала рот. "Горячей воды сейчас нет. Сначала сделай несколько глотков из этой бутылки с водой", — сказал он.

Дебби взяла бутылку и прополоскала рот водой. Теперь, когда ей стало намного лучше, она наконец-то смогла оценить пейзаж.

Поднявшись повыше и оглядевшись, студенты увидели вдалеке небольшую деревню — десятки домов, выстроившихся у подножия горы. Большинство домов были небольшими одноэтажными, а самые высокие — трехэтажными.

Все еще чувствуя усталость от путешествия, Дебби потянулась. Было приятно наконец-то вдохнуть чистый воздух сельской местности.

Но самой большой проблемой был… пронизывающий холод в горной местности.

Порыв холодного ветра пронесся над ними, угрожая заморозить их в ледяные пни, торчащие из вечной мерзлоты.

Хотя все они пришли в теплой одежде, они не были готовы к пронизывающему холоду. Девочки вскоре начали жаловаться. Даже некоторые мальчики оказались хуже, нежели они ожидали.

Как только жители деревни узнали о прибытии студентов, многие из них, особенно дети, встали у входа в деревню, чтобы поприветствовать группу. Когда Дебби и ее однокурсники подошли к жителям деревни, они были потрясены, увидев, что лица и руки детей покраснели от холода во время ожидания. Дебби поразило то, что дети были одеты в старую, изношенную хлопчатобумажную одежду, которой было недостаточно, чтобы согреться в такую суровую погоду. Что еще хуже, некоторые дети были обуты в тонкие, изношенные ботинки.

Широко раскрытыми глазами дети с любопытством смотрели на гостей из большого города. На их лицах было видно ожидание и желание узнать о внешнем мире.

Позади детей стояла группа пожилых или средних лет женщин с искренними, приветливыми улыбками на загорелых лицах. Они подняли свои мозолистые руки и с энтузиазмом махали.

Эта сцена заставила большинство студентов прослезиться. Родившиеся и воспитанные в достатке, они были потрясены, впервые столкнувшись лицом к лицу с такой нищетой.

Несмотря на то, что они уже мысленно подготовились к приезду, убогие условия жизни здесь были слишком удручающими.

Пожертвованные вещи должны были прибыть в деревню завтра, поэтому студенты начнут свою работу с завтрашнего дня. Поприветствовав студентов, глава деревни повел их в принимающие семьи, где они проведут ночь.

Поскольку всего было пятнадцать студентов, их распределили на небольшие группы для размещения в домах разных жителей деревни. А некоторые жили в отдельных комнатах. Когда Дебби увидела комнату, которую приготовили для нее, она беспомощно вздохнула.

Но она не хотела жаловаться, потому что видела комнаты Джареда и Диксона. По сравнению с их комнатами, ее комната была намного лучше. Условия действительно были ужасными. Комната была простой: деревянная кровать, шаткий стол, стул, сломанный письменный стол и старый шкаф. Все было видно с первого взгляда.

Единственное, что могло утешить Дебби, это то, что здесь был новый и чистый комплект постельного белья. Она считала себя счастливицей.

На улице становилось все темнее. Сдав свой багаж в разные комнаты, группа собралась в доме главы деревни и вместе поужинали.

Глава деревни приготовил достаточно еды для гостей. На длинном столе были поданы различные блюда, все из свежих фермерских продуктов. Здесь было мясо кролика, индейки, свинина и рыба. Все это было щедро предоставлено фермерами всей деревни. Хотя блюда выглядели не слишком украшенными, их аромат вызвал у Дебби аппетит.

После минутного колебания Грегори наконец взял палочки и откусил кусочек. Но остальные девушки сидели неподвижно, потягивая из своих чашек горячий чай, чтобы хоть немного согреться. Гас и Джаред, оба рожденные в аристократической семье, убивали время, играя в игры на своих телефонах, даже не поднимая палочек. Дебби не удержалась, подтолкнула Джареда и сказала тихим голосом: "Джаред, съешь что-нибудь. Прояви немного уважения к жителям деревни!"

Дебби знала, что женщины, вызвавшиеся приготовить еду, должны были понести жертвы. Жители деревни сочтут оскорблением, если мы не поедим", — подумала она.

Джаред неохотно поджал губы, отложил телефон в сторону и взял палочки, чтобы выбрать несколько кусочков мяса.

Однако Гасу было все равно. Он по-прежнему был приклеен к своему телефону. Не обращая внимания на его отстраненность, Дебби закатила глаза, но не стала его уговаривать.

Диксон, как руководитель группы, понял, что он должен решить проблему безразличия Гаса и, возможно, отговорить тех, у кого могут возникнуть подобные мысли. Поэтому, когда все жители деревни вышли на улицу, он поднялся и сказал. "Эй, ребята, послушайте меня! Жители деревни потратили много сил, чтобы приготовить для нас эту еду. Может быть, для вас эти блюда недостаточно хороши, но для них они самые лучшие. Возможно, у них будет только один раз в году, на Праздник Весны, возможность насладиться таким большим обедом. Так что давайте будем достаточно внимательными, как сказала Дебби. Съешьте немного и проявите уважение к жителям деревни, хорошо?"

После слов Диксона все ученики послушались его и начали есть еду, кроме одного человека…

И снова Дебби закатила глаза. Но ей пришла в голову идея. "Диксон, у нас есть что-нибудь, чтобы зарядить наши телефоны сегодня вечером?" — спросила она. Может быть, это подействует на Гаса.

Диксон мгновенно понял, что хотела сказать Дебби. "Нет", — ответил он, устремив взгляд на Гаса.

Ранее, когда они сдавали багаж, все их внимание было сосредоточено на том, насколько плохи условия проживания, поэтому никто не обратил внимания, есть ли в комнате розетка или нет. Поэтому, услышав ответ Диксона, все осознали еще одну неприятную реальность. Это было неудобство для их цифрового образа жизни.


Но в этот момент в комнату вошли староста и другие жители деревни с горшками вина в руках. Увидев вошедших, студенты подавили свои жалобы и снова спокойно принялись за еду.

Все еще вертя в руках телефон, Гас искоса взглянул на Дебби. "Дура!" — выплюнул он.

Одержимый своим телефоном, он не пожалел времени, чтобы проверить, есть ли в его комнате розетка, и, к его облегчению, она была. Так что он мог играть на своем телефоне сколько угодно, не беспокоясь о том, где подзарядиться.

Поскольку Гас не сдвинулся с места, Дебби достала свой телефон и написала ему сообщение. "Если ты не съешь еду, я позвоню мистеру Лу", — написала она.

Перед тем как она приехала сюда, Кертис дал ей номер телефона Гаса на случай, если им понадобится связаться друг с другом на время их пребывания в деревне. Кертис также сказал ей, что если у нее возникнут проблемы, она может обратиться за помощью к Гасу.

Когда Гас увидел сообщение от Дебби, он бросил на нее недоверчивый взгляд и успел заметить, как она возвращает телефон обратно в карман. "Никогда не видел такой назойливой женщины!" ругнулся Гас.

Его голос был не очень громким, но достаточно громким, чтобы его услышали соученики. Поскольку взгляд Гаса был прикован к Дебби, все мгновенно поняли, кто эта надоедливая женщина в его устах.

Жители деревни готовили вино в стороне, поэтому не слышали его. Гейл и другие девушки хихикали под нос.

Что такого сделала Дебби, чтобы заслужить его упрек? Было ли это чем-то серьезным, что Гас перенес бы размолвку в университет?

Не впечатленный поведением Гаса до сих пор, Джаред отложил палочки и хотел ответить. Но Дебби схватила его за запястье и остановила. "Не бери в голову. Продолжай есть", — убеждала она.

По крайней мере, сообщение Дебби дошло до адресата. Чувствуя давление, Гас уже взял палочки и начал пробовать еду. Поэтому Дебби посчитала излишним позволять Джареду присоединиться к спору.

И все же в ее сердце внезапно возник вопрос. Она не понимала, зачем Кертису понадобилось просить Гаса поехать с ней.

В середине трапезы жена главы деревни, закончив работу по дому, подошла к обеденному столу. Один из учеников встал и вежливо уступил ей свое место. Но она покачала головой и предпочла сесть рядом с Дебби.

Пока Дебби наслаждалась особым вкусом вина из цветущих персиков, приготовленного жителями деревни, она наконец поняла, почему жена старосты решила сесть рядом с ней. Она поняла, что жена главы деревни относится к ней по-особому. Женщина радостно поприветствовала ее на местном диалекте и продолжила добавлять еще еды на тарелку Дебби.

Хотя Дебби не понимала ее языка, она почувствовала гостеприимство в ее тоне и подавила желание помешать женщине добавить еду в ее тарелку.

Видя, что они так хорошо ладят, Джаред в шутку спросил, не хочет ли жена старосты деревни, чтобы Дебби осталась и вышла замуж за ее сына. У Дебби, вероятно, была бы свекровь с пунктиком.

Среди веселого хихиканья все взгляды обратились к Дебби, которая сделала вид, что обиделась на шутку Джареда.

После ужина староста деревни взял их с собой на вечеринку у костра. Холод, леденящий до костей по дороге, заставил их так сильно захотеть к костру, что когда они, наконец, прибыли на место, то не могли скрыть своего восторга.

Группа молодых парней и девушек, одетых в национальные костюмы, была на месте, чтобы развлечь гостей танцами и песнями. Ликуя от радости, они поприветствовали студентов и пригласили их потанцевать вместе.

Дебби тоже присоединилась к танцующей группе. По левую руку от нее стояла симпатичная девушка в желтом национальном костюме, а по правую — красивый сын главы деревни, тоже в национальном костюме и с большой тканой шляпой на голове.

Этот молодой человек и несколько молодых жителей деревни имели базовое обязательное образование, поэтому они, по крайней мере, достаточно свободно говорили на стандартном мандаринском языке, чтобы поболтать со студентами. Это было очень весело — наконец-то пообщаться с местными жителями, задать им вопросы и узнать о культуре.

После посиделок у костра Дебби вернулась в свою комнату, чувствуя себя хорошо отдохнувшей. Но, вернувшись в свою комнату, она снова задрожала от холода. Через несколько минут, не умывшись, она быстро легла в свою кровать.

Загрузка...