Глава 7

Арабелла выглянула из широких окон гостиной, выходящих прямо на улицу. День в Фолкстоне был сумрачный, моросил мелкий дождь, на улице – лишь редкие прохожие, чему Арабелла была рада. С тех пор как исчезла Мег, местные сплетники под любым предлогом стучали в дверь, оставляя свои визитные карточки.

Она обернулась, когда дверь в гостиную открылась, и с надеждой спросила:

– Джек, есть новости?

Герцог Сент-Джулз бросил свою касторовую шляпу на ближайшее кресло.

– Ничего, – сказал он. – Миссис Карсон из библиотеки настаивает на том, что Мег ушла оттуда за несколько минут до того, как разразилась буря. У нее были с собой две книги, «Итальянец» миссис Радклифф и томик Вордсворта. – Он раздраженно покачал головой и подошел к графинам на буфете. – Мадеры?

Арабелла отрицательно покачала головой:

– Нет, спасибо.

Он налил себе вина и встал рядом с женой у окна, нежно обняв ее за плечи.

– Дорогая, нам нужно прекратить слухи, пойми. – Он говорил непривычно неуверенным тоном. – Сэр Марк и леди Барратт будут страдать еще больше, узнав, что имя их дочери и разговоры о ее таинственном исчезновении у всех на устах. Слухи ведут к домыслам, и хотя Мег сейчас не дала повода к сплетням, в прошлом она всегда балансировала на грани приличий.

– Я это знаю, – заявила Арабелла. – И в слухах виновата я.

То, что об исчезновении Мег стало широко известно, было полностью ее виной. Если бы она посоветовалась с Джеком, прежде чем начинать панику, они смогли бы скрыть отсутствие мисс Барратт. Но она знала, что Мег собиралась пойти только в библиотеку, а потом вернуться домой. Когда разразилась буря, Арабелла решила, что Мег где-нибудь укрылась. Но потом небо просветлело, наступил вечер, а подруга все еще не вернулась и не прислала записки. Арабелла, охваченная паникой, не раздумывая, отправила слуг в город на поиски Мег. Они так добросовестно выполнили поручение, что история распространилась по городу быстрее, чем масло тает на солнце.

– Что сделано, то сделано, – довольно резко ответил Джек. – Теперь нам нужно сочинить историю.

– А что, если она мертва, Джек? – задала вопрос Арабелла, едва шевеля губами – слишком ужасно было это предположение.

– Хватит унывать, Белла. Я уверен, что Мег жива и здорова и ты скоро о ней услышишь, – заявил Джек, осушив свой бокал. – А я тем временем отправлюсь в Лондон.

– В Лондон? – в смятении вытаращила глаза Арабелла. – Почему ты хочешь оставить меня именно сейчас?

– Мне нужно поговорить с полицейскими чинами, – коротко ответил герцог. – К вечеру я буду там, а завтра к полудню вернусь.

– Ты же не можешь ехать верхом двадцать четыре часа, Джек, – возразила Арабелла. – А спать ты когда будешь?

– Это моя забота. – Он повернулся к двери. – Пойду напишу письмо Барраттам до своего отъезда. Придется сообщить им, что Мег заболела.

Арабелла вышла из гостиной вслед за мужем. Тидмаут, управляющий, встретился им в холле, смотрел он очень неодобрительно. По его мнению, гости не должны таинственным образом исчезать из дома джентльмена, хотя лучшая подруга герцогини никогда ему не нравилась. Что-то было неправильное в мисс Барратт... какая-то неуравновешенность, подумал он.

– Тидмаут, пусть подведут мою лошадь. Я сейчас же еду в Лондон, – бросил герцог через плечо, направляясь в библиотеку.

Арабелла последовала за ним. Она зажгла канделябр на письменном столе, чтобы Джеку было удобно писать.

– Как ты думаешь, может быть, мне написать письмо? – спросила Арабелла. – Тогда они не так обеспокоятся.

– Если хочешь, – сказал он. – Но мне кажется, их больше успокоит мысль, что ты находишься у постели их дочери. И тогда совершенно естественным покажется письмо от меня.

Арабелла согласно кивнула и присела на край стола, пока муж приготавливал перо и бумагу. Мег отсутствовала уже сорок восемь часов.

– Вы не сможете спуститься по лестнице с такой рукой, – сказал Козимо, когда они вышли на палубу.

Мег тоже сомневалась, но была настроена очень решительно.

– Я уверена, что смогу.

– М-м... – Он огляделся и подозвал к себе одного из кузенов.

– Фрэнк, сооруди сиденье для леди.

– Есть, сэр.

– Сиденье для леди? Что это такое? – Мег взглянула на ялик, покачивающийся на волнах далеко внизу.

– Вы садитесь на планку, которую мы спускаем на канате прямо в ялик.

– Это как-то очень унизительно, – заявила Мег. – Я сама справлюсь.

– Нет, – твердо сказал Козимо.

«Как я сказал, так и будет», – недовольно подумала Мег. Она смотрела, как матросы привязывают канаты к концам планки, так что это стало похоже на качели. Потом они опустили сиденье до уровня поручней на борту.

– Правильно, а теперь я подниму вас над поручнем и посажу на сиденье, – холодно сказал Козимо. – Как только сядете, хватайтесь здоровой рукой за канат, а мужчины медленно опустят вас прямо в ялик. – Он помолчал, заметив выражение ее лица. – Если, конечно, вы не предпочтете остаться на борту.

– Нет, я не предпочту, – заявила она. – И я вовсе не собираюсь спускаться на этой штуке. – Она перекинула ноги через поручни и, игнорируя его протянутую руку, ухватилась за веревку.

Козимо, скрестив руки, сурово поджав губы, наблюдал за тем, как она спускается в лодку. Лестница заканчивалась в нескольких футах от покачивающегося на волнах ялика, и Мег понимала, что помощь ей сейчас не помешала бы, но таковой не было, и она, закрыв глаза, прыгнула. Лодка сильно накренилась, и девушка едва устояла на ногах. Козимо обрел голос.

– Ради Бога, садитесь на корму, – прогремел он. – Сейчас же.

Мег быстро села и взглянула на борт шлюпа. Путь до палубы показался ей очень долгим, и она была счастлива, что не видела этого, прежде чем начала спускаться.

Козимо соскользнул вниз по лестнице и легко спрыгнул в лодку, которая едва качнулась под ним. Он сел на скамью и взялся за весла. Некоторое время он держал их в воде, хмуро разглядывая Мег.

– Ваша независимость действует мне на нервы, мисс Барратт.

– Это потому, что вы привыкли всегда добиваться своего, – парировала она, радуясь возможности лукаво намекнуть на его намерения там, в каюте. – Я и сама могу решать, на что способна. И я не допущу, чтобы меня опускали на этой штуке, как мешок с картошкой.

С непроницаемым выражением лица Козимо начал сильно грести к берегу. Мег улыбнулась про себя. Такие победы были редки в ее схватках с капером, и Мег наслаждалась триумфом, иллюзией обретенной власти.

Они достигли берега, и Козимо бросил конец каната ожидавшему их парню, который привязал ялик. Козимо вышел на берег, дал мальчику монету, а потом взглянул на Мег:

– Вы сами сойдете на берег или вам помочь?

С улыбкой, приводящей ее в ярость, он смотрел на нее.

– Подайте мне руку, пожалуйста, – сказала она, насколько могла любезно, при виде этой ухмылки на его лице.

– Конечно. – Он снова шагнул в ялик, обхватил ее за талию и легко перенес на берег.

Мег сердито фыркнула:

– Достаточно было бы просто подать мне руку.

– Ах, но подумайте, какого удовольствия я при этом лишился бы, – пробормотал он, ухмылка превратилась в широкую, самодовольную улыбку. – Возможно, и вы тоже?

Мег прищурила глаза и вздернула подбородок.

– Какая несносная самонадеянность, – заявила она.

– Да? Странно. – Козимо насмешливо поднял бровь. – Вложите меч в ножны, мисс Мег. Я считал, что мы оба признали это... – он развел руками, – это влечение... и оно улучшит наши отношения.

Мег молча смотрела на него, прищурив глаза. Она не могла отрицать его утверждение, но он торопил события, слишком уверенный в себе.

– Может быть, и так, – наконец ответила она. – Но признать что-нибудь и решить сделать это – очень разные вещи.

Козимо дружелюбно кивнул:

– Хорошо, дайте мне знать, когда примете решение. Нам сюда. – Он направился в сторону деревни.

Мег нагнала капера, когда они уже миновали узкие, вымощенные булыжником улочки и вышли к склону холма. Козимо остановился и подождал девушку, непринужденная, как бы расслабленная поза не скрывала сильных мышц. Его волосы сияли в солнечном свете, глубоко сидящие синие глаза на загорелом лице светились юмором и умом. Без сомнения, он был самым привлекательным мужчиной, какого ей доводилось встречать, признала Мег.

– Нам нужно подняться на холм, – сказал Козимо. – Вы справитесь?

– Конечно, – возмущенно ответила Мег. – Это там находятся голуби?

– Да, прямо на вершине. – Он указал на серое строение над ними и продолжил путь вверх по холму, а Мег карабкалась вслед за ним.

Рука у нее снова разболелась, и она прижала ее к груди. Подниматься стало труднее теперь, когда она не могла размахивать обеими руками, чтобы удерживать ритм и равновесие, но Мег продолжала упорно взбираться вверх, лишь иногда останавливаясь, чтобы оглянуться назад и посмотреть на синие воды пролива.

Лейтенант Мюррей появился в дверях коттеджа, услышав приближение гостей.

– Капитан, – сказал он, отдавая неизбежный четкий салют.

– Это лейтенант Мюррей, из королевских военно-морских сил, Мег. Мюррей, позвольте представить вам мисс Барратт. – Козимо жестами указал им друг на друга. – Она плывет с нами, и ей нужно срочно отправить сообщение своей семье в Англию.

Мюррей не смог скрыть своего любопытства, отдавая официальный полупоклон женщине, сопровождающей капера. Она выглядит просто неприлично, пренебрежительно подумал он. Взгляд нахальный, лицо красное, капли пота на лбу. Ни одна респектабельная женщина не показалась бы на людях с такими спутанными волосами и в таком растрепанном виде. И еще ни одна респектабельная женщина не поплыла бы на «Мэри Роуз» в компании с этим капером.

– Мэм, – едва слышно пробормотал он.

Мег не составило труда прочитать выражение его лица, и глаза ее загорелись, а подбородок упрямо вздернулся. Она ответила ему высокомерным кивком головы. Ее не интересовало мнение самодовольного молодого моряка в безупречном мундире, который выглядел так, будто в жизни не переживал ничего более волнующего, чем дождь в грозу.

– Мюррей, – позвал Козимо. – Если вы помните, нам нужно отправить сообщение.

Лейтенант откашлялся:

– Пройдите вот сюда.

Он провел их к домику сразу за коттеджем. Нежное воркование приветствовало их, когда они вошли в сумрак домика. Полдюжины голубей сидело на жердочках и балках, поддерживающих потолок.

– Сейчас у нас есть три птицы, которые летают в Англию, – сказал лейтенант. – Остальные только что вернулись из Франции.

Мег, несмотря на ее презрение к хлыщу-лейтенанту, увлекла идея голубиной почты.

– Они знают свои маршруты?

– Да, – ответил Козимо. – Некоторые могут пролететь из Франции прямо на английское побережье, а другие остановятся здесь. Это зависит от послания.

Капитан опустил руку в карман и вытащил горсть зерна. Он протянул зерно на ладони птице, которая внимательно разглядывала их со своей жердочки. Птица прыгнула вперед и осторожно склевала зерно, прежде чем вскочить на плечо Козимо. Раздался шум крыльев, и еще два голубя уселись: один – на голову Козимо, другой – ему на плечо. Он запустил руку в карман за зерном.

– Кажется, они считают вас почетной птицей, – заметила Мег.

– Бывают вещи и похуже, – ответил он. – Мюррей, какого голубя мы можем использовать?

– Номер три уже отдохнул. – Лейтенант щелкнул пальцами караульному, который сопровождал их. – Подготовьте его. Хоган.

– Есть, сэр. – Молодой человек взял одного из голубей с жерди и протянул Козимо, который тонкой кожаной ленточкой привязал маленький цилиндрик к правой лапке птицы. Козимо погладил голубя и отступил назад. Караульный поместил птицу в клетку и закрыл дверцу.

– Мне ее сейчас выпустить, сэр?

– Прямо сейчас, – сказал Мюррей.

– Мне хочется посмотреть. – Мег пошла за караульным, вынесшим клетку с птицей на солнечный свет. Молодой человек нервно улыбнулся ей. Очевидно, у него мало опыта в общении с женщинами, решила Мег, ободряюще улыбаясь ему. – Это и есть номер три? Это как-то очень безлично.

– Это его морской личный знак, мэм. Я зову ее Стелла. – Они подошли к краю холма, и молодой человек поставил клетку на землю.

Мег, наклонившись, погладила переливающуюся грудку птицы.

– Лети быстро и прямо, Стелла. – Она встала и посмотрела в сторону невидимого английского берега. – Где она приземлится?

– Дувр, мэм. У нас там пункт сразу над берегом. Сердце у Мег подпрыгнуло. Фолкстон находился всего в восьми милях от Дувра.

– Сколько ей нужно на это времени?

– Зависит от ветра, мэм. Она долетит завтра к рассвету или чуть позже, если только не собьется с курса.

Хоган достал голубя из клетки и поднял его. Он удостоверился, что цилиндр прочно привязан к лапке, и подбросил птицу. Она взмыла высоко в воздух, и несколько минут они наблюдали за тем, как птица летит на север.

Мег почувствовала облегчение. Она сделала все возможное в данный момент. Теперь, когда сообщение было на пути к ее друзьям и семье, так ли уж необходимо спешно организовывать возвращение домой? Не лучше ли позволить себе короткую страстную интерлюдию с капером?

Ее тело ответило за нее на этот вопрос. Даже мысль о такой интерлюдии возбуждала ее.

Козимо наблюдал за выражением лица девушки. Мег Барратт притворяться не умела. Он мог читать ее мысли так, будто она произнесла их вслух. Его лишь слегка удивила ее откровенная чувственность. Капитан Козимо знал многих страстных женщин, среди них была и Эйна, но леди из высшего общества у него еще не было. Ему казалось, что это должно быть захватывающим приключением.

Он обернулся к лейтенанту, который нетерпеливо шаркал ногой по земле.

– Если придет депеша, перешлите немедленно мне, Мюррей. Это очень важно.

– Есть, капитан.

– Спасибо. – Он обратился к Мег. – Мы возвращаемся на корабль?

– Такой прекрасный день, было бы жаль, – сказала девушка. – Вам обязательно нужно вернуться на борт, или мы можем немного осмотреть остров?

Капитан кивнул:

– Почему бы и нет. Но идемте, посмотрите на море с другой стороны холма.

Она пошла за ним вокруг коттеджа и посмотрела вниз на деловую суету у берега: два военных английских корабля и французский фрегат, на котором теперь развевался британский флаг и который был принайтован к одному из британских кораблей. Баркасы суетились вокруг маленькой флотилии, перевозя людей с корабля на корабль.

– Они поведут его в Англию? – задумчиво спросила Мег, сожалея, что она обязана задать этот вопрос. Как известно, военные корабли часто перевозят гражданских пассажиров, если на то есть важная причина, и ей было бы гораздо удобнее путешествовать на корабле, чем на рыбачьей лодке. Но это означало бы, что интерлюдия с капером не состоится.

Козимо сделал вид, будто обдумывает ответ. На самом деле обдумывать ему было нечего. Он не был готов к тому, что Мег покинет Сарк, и по причине более важной, нежели просто удовлетворение собственного желания. Она была нужна ему здесь до тех пор, пока не выяснится, как обстоят дела с Эйной. Если он о ней ничего не услышит, то будет знать, что в этой миссии у него нет партнера, и тогда Мег, сама того не зная, станет его козырной картой. Француза, похоже, действительно отправят в Англию вместе с захваченной командой. Небольшая ложь во спасение была сейчас необходима.

– Сомневаюсь, – наконец сказал он. – Они пошлют на борт английскую команду и немедленно включат фрегат в английский флот.

– А что же будет с французским экипажем? Козимо пожал плечами:

– Офицеры станут трофеем, достойным хорошего выкупа. Матросам предложат на выбор возможность подписать договор с британскими военно-морскими силами или стать военнопленными и ждать транспортировки на английский берег.

Мег ничего не сказала, но на лбу у нее появилась морщина. Звучало все очень убедительно, но она догадывалась, что тут что-то не так, хоть и не могла сказать, что именно.

– Значит, ни одно из этих судов не пойдет назад в Англию?

– Не сразу. Они пустятся вдогонку за Наполеоном, – сказал он с напускной небрежностью.

– А куда направляется Наполеон?

Он поколебался, потом решил, что поделиться с ней такими сведениями не опасно и даже может помочь в его случае. Это заставит ее почувствовать, что он ей доверяет.

– Мы думаем, в Египет.

– Думаете или знаете? – спросила она. Он улыбнулся:

– Ловкий вопрос. Мы знаем. Но, строго говоря, мне не следовало говорить это вам. В настоящий, момент это секретные сведения.

Она кивнула, сравнивая это известие с тем, о чем догадывалась. Голубиная почта, шпионская сеть, исчезнувшие агенты, секретные сведения.

– Понятно, – сухо сказала Мег.

– Да? – спросил он и засмеялся. – Да, думаю, вы понимаете. Ну, пойдем бродить по острову?

Загрузка...