Глава 4

Переполох начался, когда Элис заявила о том, что уходит. Чарльз спустился вниз, предварительно зайдя к Кэти и сообщив, что он готов. Не успел он переступить порог гостиной, как Элис сообщила ему, что уходит от них в конце недели.

— Что за новость! — нахмурился он. — Вас что-то расстроило?

Ни он, ни Элис не заметили Кэти, появившуюся в дверях гостиной.

— Вам что-нибудь сказала миссис Блайт? — добавил он.

Кэти решила, что для него привычное дело разбирать жалобы слуг на свою мачеху. Это явно выглядело таким образом.

— Нет, дело не в этом. Я больше не чувствую себя в безопасности, сэр. Никто из нас не чувствует.

— Может, тебе лучше все объяснить, — сказал Чарльз, сильно нахмурившись.

— Дело в юной леди, сэр; мы все ее боимся. Я не хотела бы это говорить — ведь она ваша племянница, — но ведь она не совсем нормальная, ведь так? — И, заметив его выражение, она поспешно добавила: — Она так странно вела себя с Купером. Вчера вечером она пыталась убедить его, что у нее есть — как там она сказала? — ах да, морские змеи в деревянной коробке, забитой гвоздями, и она сказала, что им миллионы лет. И эта девушка посмотрела на него таким странным взглядом, так только они смотрят, вы понимаете, что я хочу сказать? А сегодня утром еще хуже, мы решили, что она просто буйная. Она прогуливалась с молотком и точно убила бы бедного Купера, — драматично добавила она, — но он успел убежать, хотя она и пыталась его догнать, так он сказал. Когда она вошла, у нее в руке тоже был молоток, так что я поняла, что он говорил правду, клянусь своей жизнью! — Элис горестно засопела, бросив на него укоряющий взгляд. — Я так давно здесь работаю, что мне уже поздно подыскивать другое место, но я не смогу заснуть в моей кровати, зная, что она, будучи не в своем уме, находится со мной под одной крышей.

— Разумеется, моя племянница нормальная! Не говори такой чепухи, — оборвал он ее и, нахмурившись, попытался вспомнить, что говорила Кэти по поводу Купера и окаменелостей.

Он не вспомнит, подумала Кэти, так как очень мало обращал внимания на то, что она пыталась ему сказать.

Она по-прежнему стояла в дверях комнаты, сморщив в недоумении лоб.

— Подойди сюда! — приказал Чарльз, и девушка нерешительно приблизилась, совершенно сбитая с толку его хмурым видом. — Что ты сделала Куперу вчера вечером?

— Ничего, я понятия не имею, о чем она говорит, — взволнованно ответила она. — И я никогда не приближалась к ней с молотком.

— Нет, приближалась, мисс, и ты махала им перед лицом Купера. Они не всегда помнят, что они делают, — обратилась она к Чарльзу. — У моей сестры была подруга, которая…

— Этого вполне достаточно, — высокомерно оборвал он се. — Здесь явное недоразумение, но это не извиняет ваше неуважение по отношению к мисс Кэти. Прошу не забывать о том, что она моя племянница! — Он властно помахал в сторону буфета. — Отнеси еду в кухню и разогрей ее. А потом скажи Куперу, чтобы он немедленно пришел сюда.

— Да, мистер Блайт. — Элис подхватила поднос и с поспешностью ретировалась.

— Мне очень жаль, дядя Чарльз. — Кэти нервно откашлялась. — Она уволится, как вы думаете?

Чарльз ничего не ответил; вместо этого он обрушил на нее обличительную проповедь по поводу недопустимости ношения геологического молотка среди людей, которые понятия не имеют, зачем он нужен.

— То, что ты решила взять его с собой сегодня утром, для меня совершенно непостижимо, — продолжал он все тем же язвительным тоном, — нигде поблизости нет ни каменоломен, ни открытых месторождений, чтобы ты могла воспользоваться ими… — Он замолчал, его глаза проницательно сузились. — Ты больше не на вересковых полях, запомни это. Здесь каждая стена, каждое поле, каждый клочок земли кому-нибудь принадлежит!

— То же самое было и на вересковых полях, но там никто не оспаривал моего права гулять по ним.

— Где ты была сегодня утром?

— Я прошлась по полям.

— Ты не имела на это права, ты вторгалась в чужие владения.

— Я этого не понимаю, — запротестовала Кэти. — Поль говорил, что земля принадлежит всем и что по ней можно свободно передвигаться туда, куда ты пожелаешь.

Вздох отчаяния вырвался у Чарльза.

— Оригинальные идеи твоего отца здесь никто не разделяет, — кратко проинформировал он ее. — Ты не можешь прогуливаться по обработанным полям. — Он бросил на нее прямой и многозначительный взгляд. — Я не намерен выслушивать жалобы в твой адрес, Кэти. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?

— Нет никакого вреда, если я пересеку чье-нибудь поле, — упрямо повторила девушка, с вызовом вскидывая голову. — Я никогда не привыкну ходить только по тротуарам. Никогда!

Чарльз надменно нахмурился, в глазах блеснула угроза.

— Ты будешь делать то, что я скажу тебе, — очень мягко проговорил он. — Среди многих других вещей, с которыми ты должна примириться, будет признание моего авторитета. Я вчера уже предупреждал тебя, что не смирюсь с неповиновением. Пока ты остаешься под моим попечительством, ты должна подчиняться мне.

Последние слова испугали ее, отбив всякую охоту продолжать дальнейший спор.

— Вы хотите сказать, что если я не буду подчиняться вашей воле, то вы отошлете меня прочь?

— Я не угрожаю тебе, — коротко ответил он. — И я вовсе не желаю, чтобы ты «подчинялась моей воле», как ты выразилась.

— Неужели я никогда не смогу делать то, что хочу?

— Разумеется, можешь, коль скоро твои желания не расходятся с общепринятыми нормами.

Кэти глубоко вздохнула, расстроенно глядя на Чарльза.

— Я не думаю, что когда-нибудь привыкну ко всем этим ограничениям.

— Не торопи события, — довольно мягко заметил он. — Это будет трудно, но ты попытаешься, дитя мое, угодить мне.

На ее лице скользнула тень улыбки. Она хотела угодить ему, но почему-то опасалась, что принесет ему дополнительные хлопоты.

Ее страхи только окрепли, когда она увидела лицо Купера, который, постучав, вошел в комнату, с опаской оглядывая Кэти.

— Вы звали меня, сэр?

— У меня сложилось мнение, что ты хочешь уйти из-за того, что моя племянница что-то сказала тебе вчера вечером.

— Ну, мистер Блайт, я вовсе не хочу уходить, у меня такая хорошая квартира и отличная работа, но она… мисс Кэти, сэр, она так странно себя ведет.

— Что именно случилось вчера вечером? Элис сказала мне, что тебя обеспокоили окаменелости, которые собирает мисс Кэти.

— Она сказала, что это были морские змеи и…

— Морские животные, мистер Купер, — нервно поправила Кэти.

— Да, и что им миллионы лет. Ну, — заключил он, поворачиваясь к Чарльзу, — разве кто-нибудь может жить так долго; вы ведь согласны со мной, сэр?

Губы Чарльза растянулись в улыбке, когда он взглянул на Кэти, а потом снова на садовника.

— Все эти морские животные уже мертвы и совершенно безвредны. Можешь поверить мне на слово.

— Мертвы? — повторил Купер благоговейным голосом. — У мисс Кэти действительно есть эти животные? И они были мертвы все это время?

— Совершенно правильно. Моя племянница коллекционирует их.

Глаза Купера при этих словах раскрылись еще шире. Казалось, что он считает сумасшедшими уже их двоих.

— Я подумал, что она бредит, сэр.

Купер ошалело взглянул на Кэти, так как ее губы дрожали от еле сдерживаемого смеха. Но, заметив выражение его лица, она примирительно произнесла:

— Простите меня, Купер, но я ведь звала вас назад, чтобы все объяснить, разве не так?

— Да, мисс, — нехотя согласился он. — Но вы смотрели на меня так странно.

— Ну не знаю, — нахмурившись, ответила она. — Я всего лишь хотела рассказать вам об окаменелостях: и то, что они сделаны из камня, и то, что их находят в скалах.

— Так вот в чем дело, мисс? — Его лицо прояснилось самым чудесным образом. — Вот почему вы взяли с собой молоток?

— Мне только непонятно, — вмешался Чарльз, — зачем ты махала им перед лицом Купера? — Он бросил на нее недоумевающий взгляд. — Ведь, кажется, так утверждала Элис?

— Я помахала Динам, а когда обернулась, передо мной стоял Купер. Он сначала целую минуту таращился на меня, а потом бросился бежать… — Кэти замолчала, не в состоянии больше сдерживать смех. Но тут же, вновь посерьезнев, начала рассыпаться в извинениях перед садовником и почти умоляла его остаться. Ее мольбы и чудесная улыбка сразу же завоевали его сердце. Заверив, что даже и не помышлял об уходе, он сказал, что во всем виновата эта глупая Элис, которая все неправильно истолковала.

Садовник удалился, и Чарльз упрекнул Кэти за ее унижение, с которым она умоляла Купера остаться.

— Я уверена, что вовсе не выглядела униженной, — запротестовала она. — Но так как в этом недоразумении была моя вина, то мне нужно было извиниться и просить его остаться. Я поступила так, как нужно.

— Тебе не нужно умолять слуг, чтобы те остались. Пожалуйста, постарайся запомнить, что ты теперь занимаешь более высокое положение.

— Но как?..

— И тебе не следует обращаться к садовнику «мистер», — не слушая, продолжал он. — Купер этого не ожидал.

Кэти не стала спорить, а просто еще раз высказала свое прежнее мнение.

— Я не могу вести себя по отношению к ним высокомерно, — тоном протеста заявила она. — Поль всегда говорил, что все люди равны.

— Поль жил в своем собственном вымышленном мире! — возразил Чарльз с растущим раздражением в голосе. — А теперь ты живешь в реальном мире и чем скорее забудешь о своих возвышенных идеалах, тем лучше!

Он позвонил, и им принесли завтрак. Они молча приступили к еде. Несмотря на молчание, она чувствовала, как Чарльз с трудом скрывает недовольство по отношению к ней. Она печально подумала об отце, всегда таком умиротворенном, искреннем. Следя за высокомерным выражением лица своего собеседника, она думала о том, что же делает с людьми это так называемое цивилизованное общество.

И хотя Кэти со страхом ожидала появления миссис Блайт и ее дочери, она вздохнула с облегчением, когда они наконец появились в гостиной.


Время тянулось бесконечно. Чарльз уехал в понедельник сразу же после завтрака, и, хотя сейчас был всего лишь четверг, Кэти казалось, что она уже целую вечность оторвана от своих вересковых полей. Она бродила по полям, но в конце концов ей пришлось держаться подальше от чужой собственности. Если бы фермер был повежливее, то реакция Кэти могла быть совершенно иной. А так она вполне определенно дала ему понять все, что думает о законах, запрещающих вторгаться в частную собственность, и продолжала пересекать его поля, коль скоро в этом возникала необходимость. Фермер грозил обратиться в полицию, но это ее совершенно не беспокоило, гораздо больше ее встревожило то, что он обещал пожаловаться Чарльзу.

Она исследовала дом, после чего возненавидела его еще сильнее. Кэти не могла примириться с мрачным, гнетущим пространством, темными коридорами и тяжелой мебелью. Ей не нравилась миссис Блайт, хотя она и подружилась с ее дочерью. Она почувствовала в Берил знакомую ей самой тайную печаль, но о разорванной помолвке ей рассказал Стив, сама Берил говорила очень мало, даже со своей матерью. Кэти припомнила, как Чарльз обращался с Берил во время их короткого совместного завтрака. Он держался холодно, но любезно, совсем не так, как с ее матерью. Было очевидно, что между ними не существует симпатии; Чарльз просто терпел дочь мачехи, считая это долгом вежливости.

Стив, как и рассказывал Чарльз, оказался совершенным ребенком; но он был любителем ботаники и очень мало знал о структуре горных пород. При этом он умел слушать, а некоторые его замечания были вполне уместны и даже глубоки.

Вскоре не осталось сомнений в том, что все домочадцы сошлись в одном — они стали считать ее очень странной. И Берил, и ее мать читали только романы, поэтому круг чтения Кэти заставлял их поднимать брови. Стив взял почитать одну из книг Поля, но оказалось, что она слишком трудна для него, и он вернул ее Кэти непрочитанной. Все больше и больше она скучала по отцу, по их оживленным дискуссиям и даже спорам, когда ее собственные теории вступали в противоречие с представлениями Поля. Здесь ей было совершенно нечем заняться, и она опасалась, что в конце концов станет похожей на Стива, интересующегося только сном, книгами и едой.

После ленча она отправилась к старику, в его любимое место — полуразрушенный летний домик, который держался только благодаря плющу и дикой вьющейся розе, плотно оплетавшим его стены и крышу.

Стив был поглощен чтением. Клок седых волос свешивался на книгу, очки съехали на кончик носа. Старик с трудом оторвался от чтения, засуетился, освобождая место рядом с собой. Но Кэти отыскала шаткий стул и храбро села на него, обхватив худые колени тонкими руками.

— Что ты читаешь? — спросила она, невольно обводя взглядом стены комнаты.

— Подумал, что было бы неплохо почитать о твоих пеннинских вересковых полях, — улыбнулся Стив. — Но из того, что я понял, кажется, они не изобилуют флорой.

Ей захотелось узнать, откуда он раздобыл эту книгу, и с удивлением девушка услышала, что он взял ее из библиотеки Грейнджа. На самом деле это была довольно известная книга, разумеется среди обитателей тех мест. Но Кэти и подумать не могла, что Чарльз хранит ее дома.

— Нет, у нас представлены некоторые растения, — сказала она Стиву. — Почвы на поверхности — это кислые торфяники, но они располагаются на песчаниках и сланцах, поэтому огромные пространства покрыты пушицей. У нас растут дикая черника, вереск, разнообразные лишайники, мхи и, разумеется, очень много папоротников.

— Я никогда не путешествовал по этой части Англии, — заметил он с сожалением, — и теперь начинаю думать, что много потерял.

— Как долго ты бродяжничал? — спросила она. Для Кэти в этом не было ничего странного; она встречала так много бродяг на вересковых полях во время своих экспедиций с Полем; часто они приглашали их на ужин и предлагали соломенную постель в своем сарае.

— Почти сорок лет. — Глаза Стива затуманились от воспоминаний. — Чудесная была жизнь, чудесная!

— Почему ты выбрал дорогу?

— Из-за любви, — ответил лаконично старик.

Девушка мягко рассмеялась:

— Так все говорят.

Стив тоже захохотал, его глаза повеселели.

— Наверное, это так, — признался он. — Видишь ли, людям всегда нужна серьезная причина, а эта кажется вполне убедительной. Я выбрал дорогу, потому что искал свободу. Я наслаждался каждой минутой той жизни, хотя теперь, оглядываясь назад, понимаю, что это было эгоистично. Никто не должен уклоняться от своих обязанностей подобным образом.

Кэти нахмурила лоб.

— Значит, сейчас ты бы так не поступил?

— Поступил, ведь я прирожденный прогульщик.

— Я не согласна. Мой отец всегда говорил, что все должны делать только то, что они хотят.

— Так не пойдет. — Стив выразительно покачал головой. — Только представь себе, какой воцарится хаос, если все начнут делать то, что хотят.

Он почти дословно повторил слова Чарльза. Впервые в груди у Кэти шевельнулась тень сомнения. Может быть, все-таки с философией ее отца что-то не так. Но нет, Поль такой добрый, такой умный; он всегда чувствовал себя счастливым, он как мог делал и ее жизнь счастливой. Что же тут могло быть неправильным?

— Я думаю, что счастье — это самое важное в жизни, — задумчиво проговорила Кэти. — Мы все должны быть свободны, чтобы найти свое счастье. Поль и я — мы были счастливы, и я знаю: что бы ни случилось со мной, я уже никогда не буду так счастлива. — Ее голос дрогнул, и Стив внимательно посмотрел на нее:

— Ты действительно считаешь, что вы были счастливы там наверху, на холмах; но посмотрим, что ты скажешь, когда вкусишь настоящего счастья. Мне кажется, что твоя жизнь с отцом, моя дорогая, не более чем привычка.

— Значит, привычка и есть счастье, так?

Старик покачал головой.

— Древние греки описывали счастье как цель, «за которую надо бороться, чтобы тобой все восхищались, а любили лишь немногие». А теперь давай посмотрим на тебя. Тебе есть за что бороться?

Кэти была вынуждена признать, что нет. С другой стороны, она надеялась, что ей никогда не придется бороться за материальные блага. Из разговоров миссис Блайт и Берил Кэти с отвращением узнавала, что большинство человеческих желаний ограничиваются деньгами и тем, что можно на них купить.

— Важно только то, что живет, — высказала она вслух свои мысли. — Люди, звери, птицы и растения.

— Отлично. Второе требование: многие ли восхищались тобой?

— Нет… Мы никого не знали, особенно после того, как все уехали.

Она на мгновение вспомнила тех молодых людей, с которыми дружила более трех лет назад. Они прекрасно к ней относились, но находили странным, что она предпочитает вылазки со своим отцом компании друзей. Нет, она не думает, что когда-нибудь кто-то восхищался ею.

— И тебя никто не любил, кроме твоего отца. — Он заметил, как потемнело ее лицо и сжались руки. — Неужели ты по-прежнему веришь, что была счастлива?

Кэти взглянула на него и заметила сочувствие в поблекших глазах. То, что он сказал, было правдой; никто, кроме отца, не любил ее… а теперь и он ушел. Внезапно ее охватил ужасный страх, еще более сильный, чем тот, который она испытала, покидая долину и пытаясь приспособиться к требованиям цивилизованного общества. Кто будет любить ее теперь? Она подумала о тех людях, с которыми жила теперь. Они почти не испытывали привязанности друг к другу, даже миссис Блайт и ее дочь, так что вполне естественно, что никто не станет испытывать теплые чувства и по отношению к Кэти. Стив, которому она сразу же открыла свое сердце, испытывает к ней жалость — и ничего более. А Чарльз?

Вряд ли можно было ожидать каких-то чувств с его стороны. Еще неделю назад он даже не подозревал о ее существовании. Кроме того, он был слишком холоден, слишком бесчувствен, чтобы любить кого-нибудь. Если бы он был способен любить, то давно был бы женат.

Стив, казалось, ждал ее ответа, и она уныло призналась, что в соответствии с представлениями древних греков она не знала счастья, но то, что испытала, живя со своим отцом, было очень близко к этому чувству. Старик улыбнулся с мудростью пожившего человека и спокойно сказал:

— Я уверен, моя маленькая подруга, что в один прекрасный день ты узнаешь и другое счастье, то, о котором говорили древние греки.

Уже лежа в постели, Кэти думала об уверенности Стива в ее будущем счастье. Она никогда не думала о замужестве и детях. Это было так неопределенно. Если бы можно было провести остаток своей жизни на торфяниках, живя в своем крошечном домике, в котором родилась.

После краткого знакомства со своей новой семьей, она узнала не только о разорванной помолвке Берил, но также и о том, что другая дочь Мойры, у которой было двое детей, жила отдельно от мужа. Кэти всегда казалось, что замужество — это раз и навсегда данная реальность. Это несправедливо, что дети живут отдельно от своего отца. Там, где жила она, женатые пары даже и не думали о разводе, но здесь, внизу, все было по-другому.

Наверное, Стив был прав, когда говорил, что она знала лишь довольство, а не счастье, но тогда она чувствовала себя намного лучше, чем сейчас, когда приходилось бороться со сложностями и проблемами, навязанными ей цивилизацией.

Кэти ворочалась и металась до тех пор, пока ее не окутал сон. Внезапно девушка подумала о Чарльзе. Где он сейчас? Что он делает? Как мало она знала о нем…

Как обычно, девушка встала до того, как проснулись все домочадцы, но дождь не дал ей выйти из дому. Если он зарядит на весь день, то время остановится, мрачно подумала она. На торфяниках дождь ничего не значил. Никто и не посмотрел бы на нее, если бы она вернулась насквозь промокшая. Здесь же вся прислуга вытаращилась в изумлении, когда она однажды позволила себе погулять под дождем.

Немного почитав, Кэти встала у окна, глядя на дом Динов. Даже отсюда он казался более теплым и дружелюбным, чем Грейндж. Ей нравились его современные очертания, в нем не было нарочитого смешения старого и нового. Ей захотелось повнимательнее рассмотреть его, и внезапно ей стал понятен замысел архитектора. Современная реконструкция коттеджа в стиле Тюдоров могла бы показаться нелепой, но здесь она приятно радовала глаз. Сад также был в отличном состоянии, с подстриженными тисами и падубами, с цветником, усаженным розами, фруктовым садом с молодыми яблоневыми деревцами, около которых располагался декоративный пруд, а вдоль аллеи весенние цветы радовали яркими красками на фоне темно-зеленой лавровой изгороди.

Кэти припомнила, как отчаянно боролись за жизнь растения на торфяниках. Как часто попытки спасти луковицу или росток заканчивались ничем — растения гибли. Ее глаза наполнились слезами, и она быстро заморгала.

Те дома, которые встречались ей во время прогулок, были милыми, и такими же были сады с их цветами и цветущими деревьями, но ничто не могло затмить величия холмов и вересковых полей — и ту свободу, которая позволяла скитаться по ним по велению сердца.

Дины приглашали ее в гости, и Кэти уже несколько раз собиралась это сделать, но каждый раз на нее находила робость, и она поворачивала назад. И все же девушка мечтала поговорить с такой же, как она, найти подругу своего возраста.

Во время завтрака Кэти почувствовала не только неприязнь к себе, которую миссис Блайт выказывала с самого начала, но и подспудную враждебность между матерью и дочерью. Они явно только что опять поссорились. Берил, надутая и молчаливая, почти ничего не ела, время от времени бросая злобные взгляды на свою мать, которая предпочитала их не замечать. Берил могла бы быть чрезвычайно привлекательной, если бы не постоянно опущенные уголки рта красивой формы. Волосы ее были цвета светлого меда, искусно уложены, а ярко-голубые глаза напоминали только что распустившиеся васильки. Что же случилось с ее помолвкой? Стив не мог ничего рассказать; она была внезапно расторгнута — вот и все, что он знал. Отношение Стива как к матери, так и к ее дочери было довольно равнодушным. Они же, в свою очередь, презирали его, что он, впрочем, спокойно сносил. Это Стив поведал Кэти о том, что Шейла разошлась со своим мужем и что Берил работает в офисе в Лоборо только ради карманных денег, не внося ничего в расходы по дому.

Так много людей, казалось, зависели от Чарльза, поэтому Кэти решила, что она должна начать поиски работы, чтобы хоть как-то компенсировать расходы на свое содержание. Она должна поговорить об этом с Чарльзом, когда он приедет на выходные.

Берил встала из-за стола, чопорно пожелала им доброго утра и ушла.

— Чем ты собираешься сегодня заняться? — поинтересовалась миссис Блайт, принимаясь за очередной бокал.

— Я не знаю. Надеюсь, что дождь зарядил не на весь день. — Кэти почувствовала себя неловко, оставшись с ней наедине, но было бы невежливо вставать из-за стола прежде, чем миссис Блайт закончит завтрак.

— Кажется, ты проводишь почти все время в саду со Стивом, — заметила пожилая женщина, с негодованием взирая на Кэти. — Похоже, у вас много общего.

Никогда раньше никто из них не удостаивал ее вниманием. Вечерами или во время еды Берил и ее мать иногда разговаривали, обсуждая местные новости, но ни разу они не обратились к Кэти даже с незначительным замечанием. Но, оставаясь наедине с Берил, Кэти чувствовала себя вполне непринужденно, так как Берил была неспособна на оскорбительные замечания и выпады исподтишка, которыми отличалась ее мать, считая, что девушку незаконно вторгшейся в их семейство.

— Он очень интересный собеседник, — наконец произнесла Кэти. — Как и все бродяги. — Последние слова она выпалила не раздумывая и тут же заметила, как содрогнулась миссис Блайт.

— Я полагаю, что ты часто встречала их в своих горах?

— Да, часто. — Девушка почувствовала себя неловко и стала придумывать предлог, под которым могла бы улизнуть.

— Какое странное существование. — Мачеха Чарльза разглядывала Кэти, прищурив глаза. Это было уже не в первый раз, и девушка решила, что сейчас ее вновь подвергнут допросу. — Чем занимался твой отец?

Кэти лишь развела руками, у нее не было никакого желания начинать объяснения. Но миссис Блайт настаивала:

— Ты говорила, что это имело отношение к геологии?

— Он изучал горные породы, — последовал короткий ответ невпопад.

— Я не могу понять, почему Чарльз никогда не рассказывал нам о тебе прежде. Мы даже не знали, что у невестки Питера была дочь. — Она помолчала, и Кэти невольно подумала, как же выглядела мать Чарльза. И почему его отец решил жениться на этой особе с выпученными глазами, соломенными волосами и обвисшим подбородком. — Ваши родственные отношения с Чарльзом чрезвычайно неубедительны, ты ведь понимаешь это?

Краска выступила на щеках Кэти, мгновенная боль, словно выстрел, пронзила ее сердце, но она не позволила, чтобы замешательство и унижение овладели ею. Ее глаза засверкали тем нестерпимым блеском, которому не мог противиться даже Чарльз.

— Если бы мой дядя так считал, — возразила она звенящим от напряжения голосом, — он бы не принял на себя ответственность за меня. С момента моего приезда сюда вы не перестаете выказывать неуместное любопытство по поводу действий дяди Чарльза, согласившегося предоставить мне кров, но я должна напомнить вам, что это не ваше дело. Если вы будете продолжать задавать мне вопросы по поводу моего приезда сюда или моей прошлой жизни, то впредь я не стану отвечать на них.

— Что, что? Ах ты, негодная девчонка! Как ты посмела разговаривать со мной таким образом! — Лицо Мойры побагровело от ярости, голос дрожал. Она грозила, что обо всем доложит Чарльзу, как только тот вернется. — Он заставит тебя извиниться, моя дорогая, вот подожди только!

Кэти встала, извинилась и вышла. Но, едва оказавшись в своей комнате, она с трудом могла удержать подступившие к горлу рыдания. То, что сказала эта ненавистная женщина, было правдой, но девушка изо всех сил ухватилась за хрупкое родство, так велик был ее страх остаться в полном одиночестве в этом неприветливом мире.

И только в силу своего отчаяния и ощущения зыбкости положения Кэти набралась мужества нанести визит Динам. К несчастью, она попала под дождь и чувствовала себя просто огородным пугалом: по волосам и одежде струились потоки воды.

Звонок весело отозвался где-то в отдалении; громко залаяли собаки, окружившие ее, едва открылась дверь.

— Кэти! Входи же, мы уже давно тебя ждали. Белинда, сидеть! — Но собак явно не воспитывали в послушании. Они продолжали демонстрировать восторг в типично собачьей манере. Пока они лизали ей руки и ноги, девушке внезапно стало тепло и уютно.

— Я так промокла, — сказала Кэти, вытирая носовым платком лицо. — Пожалуй, придется снять туфли.

Миссис Дин, смеясь, велела ей не беспокоиться; в доме все равно не может быть чисто, пока эти несносные собаки все время носятся на улицу и обратно в дом. Забрав у нее пальто, хозяйка вручила Кэти полотенце и вызвала свою дочь, которая вскоре явилась, затянутая в довольно узкие джинсы и неряшливого вида свитер. Крошечный пудель, которого она держала на руке, был искусно подстрижен, не то, что три остальные собаки.

— Вы уже встречались? Ах да, разумеется. Бриджет, дорогая, пойди и принеси молоко. Кэти, должно быть, известно, что сейчас пора пить кофе.

Бриджет опустила собаку на пол, и та, беленькая и чистая, вся благоухающая шампунем, радостно подбежала к Кэти.

— Сколько же у вас питомцев? — робко спросила Кэти, подняв собачку на руки.

— Только три; это не наша собачка. Бриджет стрижет собак, чтобы заработать себе на булавки.

— На булавки?

— Карманные деньги. — Глаза миссис Дин весело заискрились; она нерешительно продолжила: — Твой дядя заходил к нам в понедельник утром и немного рассказал о тебе и твоей жизни на торфяниках. Мы теперь понимаем, что, должно быть, ты испытываешь определенные, гм, трудности. Но мы все постараемся помочь тебе, я хочу сказать, поможем привыкнуть к новым условиям.

— Спасибо. — Кэти слегка покраснела, размышляя, не считают ли они ее, как и обитатели Грейнджа, немного странной. — Берил тоже работает только для карманных денег, — сказала она, меняя тему. — Наверное, вы все очень богаты.

Оглядев современную кухню, она вспомнила крошечный закуток, где готовила еду в своем коттедже: его беленые стены, сложенные из песчаника, коричневую глиняную раковину и кирпичный бойлер в углу.

— Мы еще несколько лет будем приходить в себя после всех этих преобразований, — кисло заметила миссис Дин. — Я даже боюсь подсчитать, сколько денег мы на это угрохали!

— Какая разница! — Бриджет налила в кастрюльку молоко и поставила ее на плиту. — Коль скоро папа зарабатывает деньги.

Напускное равнодушие не вязалось с теплым блеском глаз девушки.

Вот образцовая семья, подумала Кэти. Она крепче прижала к себе собачку, размышляя о тех, кто обитал в Грейндже, и той холодности, которой, казалось, была пропитана сама атмосфера этого мрачного дома.

Когда они закончили пить кофе, Кэти стало казаться, что она знакома с этими людьми целую вечность. Ее провели по всему дому; его новая часть была обставлена в современном стиле, и от роскоши обстановки у Кэти перехватило дыхание. Комната Бриджет выглядела необыкновенно изысканно в нежно-розовых и белых тонах, прозрачные занавески украшали окно во всю стену.

Кэти не чувствовала зависти не только потому, что это чувство было ей незнакомо, а потому, что не могла не испытывать глубокую благодарность Чарльзу за то, что он для нее сделал. Однако, как только ее взгляд из отворенного окна останавливался на заботливо обработанной земле и рукотворных садах, девушка не могла не сравнивать пейзаж со своими воспоминаниями о виде из крошечной комнатки с белыми стенами в родном коттедже; и каждый раз не могла удержаться от глубокого вздоха.

Но она была полна решимости приспособиться к новому окружению и поэтому, когда ей предложили сопровождать миссис Дин и Бриджет в город, поборола желание отказаться и побежала домой за деньгами, которые дал ей в понедельник перед отъездом Чарльз. Они планировали пообедать в гостинице, и Кэти какое-то время находилась в нерешительности, припомнив неудачный ужин на пути сюда.

Миссис Блайт чопорно поинтересовалась, куда она направляется, и услышав ответ, недовольно фыркнула. Стив, напротив, одобрительно закивал.

— Милая семья, — сказал он. — Я рад, что ты подружилась с ними.

Ленч протекал совершенно не так, как с Чарльзом. Во-первых, он был более непринужденным, а во-вторых, миссис Дин и Бриджет все время болтали, явно для того, чтобы Кэти чувствовала себя свободнее. Она получила настоящее наслаждение от обеда и, когда принесли счет, спросила, не может ли она заплатить за обед.

— Нет, дорогая, — возразила миссис Дин. — Это сделаю я.

— Я бы очень хотела заплатить, — настаивала Кэти. — Вы привезли меня сюда, поэтому это будет справедливо.

Миссис Дин колебалась. Кэти явно получит удовольствие, если ей позволят расплатиться. И к тому же ей будет полезно кое-что узнать…

— Хорошо, дорогая, это очень мило с твоей стороны.

Бриджет была шокирована, но она не успела ничего сказать, заметив предостерегающий взгляд матери.

Взглянув на счет, Кэти испытала настоящий шок. Тут, должно быть, была какая-то ошибка, так как сумма превосходила все то, что они с Полем тратили на еду в течение целой недели. Она огляделась кругом, раздумывая, не стоит ли позвать официанта и узнать, нет ли тут ошибки, — или, возможно, об этом лучше спросить миссис Дин. Но после небольшого раздумья девушка решила подождать и спросить обо всем у Чарльза.

Приняв это решение, она расплатилась, довольная тем, что может отплатить друзьям за доброту, которую они проявили, пригласив ее с собой.

Дождь прекратился, и обратное путешествие было приятным. За рулем сидела Бриджет, Кэти же с удовольствием наблюдала, как та управляет машиной. Чтобы такие маленькие и ухоженные ручки обладали такой сноровкой! Сидеть с ней было гораздо приятнее, чем рядом с Чарльзом, который гнал машину на предельной скорости.

Миссис Дин отправилась в парикмахерскую, предоставив девушкам вдвоем пройтись по магазинам. Бриджет купила платье и туфли. Девушки отнесли покупки в машину, забрали заказанное заранее мясо, к тому же Бриджет купила шампуни для собак и ошейник для Дебби. Кэти ничего не соблазнило, хотя она почти поддалась уговорам Бриджет, которая, выбирая для себя платье, указала на ярко-зеленый свитер, который, по ее словам, идеально подошел бы к волосам Кэти.

— Но мне он не очень нужен, — сказала Кэти, вешая его на прежнее место.

— Совсем не обязательно покупать вещи, которые тебе необходимы, — засмеялась Бриджет, весело сверкая серыми глазами. — Мне, например, ничего не нужно из того, что я купила. Я просто люблю делать покупки, особенно ненужные.

Не в состоянии согласиться с такой логикой, Кэти ничего не ответила.

Они высадили ее у ворот дома, наказав приходить к ним всякий раз, когда у нее возникнет желание. Она помахала им вслед. Когда же машина скрылась за поворотом, повернула к дому.

Очертания Грейнджа показались ей еще более отталкивающими, чем всегда, и ее хорошее настроение быстро испарилось.

Назойливый плющ, оплетавший окно, не пропускал солнечный свет; уродливая, обитая гвоздями дверь и ручка в виде оскаленной львиной головы угнетали. Девушка постучала, вышла Элис — маленькая, сжавшаяся и очень усталая.

Наверху, в своей комнате, Кэти выглянула в окно, чтобы полюбоваться на собак, которые носились по лужайке Пайнтри-Лодж — дома ее новых друзей.

Тут она увидела машину, петляющую по дороге: то появляющуюся, то снова пропадающую из виду. Чарльз сказал, что может вернуться в пятницу вечером, но, скорее всего, в субботу утром… а ведь даже не наступил вечер, и была всего лишь пятница.

Сбежав с лестницы, она почти столкнулась со Стивом, который направлялся в гостиную.

— Из-за чего такой переполох? — поинтересовался он.

— Дядя Чарльз уже здесь!

Она распахнула дверь и бросилась бежать, перепрыгивая через ступеньки.

— Вы приехали! — воскликнула она, остановившись в ожидании, когда он выберется из машины, ее лицо сияло, пока она дожидалась. — Вы приехали!

— Какое верное замечание, — заметил Чарльз, окидывая ее критическим взглядом.

— Вы сказали, что, скорее всего, приедете завтра, а до завтра было еще так далеко. Я так счастлива сейчас!

— Твой восторг меня чрезвычайно радует. Нет никакой необходимости цепляться за мой рукав, дитя мое. Я не убегу!

Загрузка...