Глава 5

Выходные начались для Кэти не самым благоприятным образом. Как только Чарльз переступил порог, Мойра обрушила на него жалобы по поводу наглого поведения Кэти и потребовала немедленных извинений. Бросив на свою племянницу проницательный взгляд, Чарльз понял, что тут не обойтись без чтения нотаций. Но сначала решил выслушать ее версию событий, поэтому он велел ей следовать за ним наверх в свою спальню.

С независимым видом девушка сбросила туфли и присела на кровать, поджав под себя ноги. Чарльз бросил на кровать, рядом с ней, свой портфель, а чемодан поставил на стул.

— Ну?

— Она была груба со мной, — доверительно сообщила ему Кэти, совершенно не смутившись от его резкого тона.

— Она?

— Миссис Блайт.

— Я сказал, чтобы ты называла ее тетя Мойра.

Кэти упрямо выпятила подбородок.

— Она не настолько мне нравится, чтобы ее так называть. Я не считаю ее милой женщиной.

Девушка машинально теребила замок портфеля, который тут же раскрылся, и она замучилась, пытаясь закрыть его.

— Почему ты была груба с ней? — спросил Чарльз, не сводя с нее твердого взгляда.

— Я сказала, что это она была груба со мной.

— Отвечай на мой вопрос.

Покорно взмахнув рукой, она подробно объяснила, что случилось.

— Я не понимаю, что ты нашла оскорбительного в ее словах, — заметил Чарльз, когда она замолчала.

— Миссис Блайт сказала, что наши родственные отношения довольно сомнительные, — повторила Кэти, и Чарльз не заметил ни мольбы в ее голосе, ни просьбы в глазах.

— Наши родственные отношения действительно довольно дальние, — рассеянно ответил он, раскрывая чемодан и вытаскивая оттуда одежду. — Она не сказала ничего, кроме правды.

Он подошел к шкафу, чтобы положить туда вещи, и Кэти в зеркале увидела его профиль, упрямый подбородок и напряженно сжатые губы. Ее губы обиженно задрожали, и когда она вновь заговорила, то голос девушки заметно прерывался:

— Но ведь вы все равно мой дядя, не правда ли? Вы мой настоящий дядя, иначе не взяли бы меня к себе домой.

Он осторожно повернулся; она с мольбой смотрела на него, ожидая подтверждения.

— Да, Кэти, — мягко ответил он. — Я твой настоящий дядя.

Он улыбнулся ей. Оба прекрасно осознавали, что это почти игра, и все же его ответ восстановил равновесие в ее душе. Когда Чарльз все же приступил к чтению нотации, девушка встретила тираду без малейших признаков раскаяния.

— Я не стану настаивать на твоих извинениях на этот раз, — сказал он, — но ты будешь относиться к своей тетке с уважением… — Он замолчал, заметив упрямое выражение, с которым она его слушала. — Ты не только станешь относиться к ней с уважением, — мрачно пригрозил он, — но также станешь называть ее тетей!

Ее пальцы все еще теребили замок портфеля, он снова раскрылся, но на этот раз Кэти не стала закрывать его. Чарльз по-прежнему укладывал в гардероб вещи, его лицо было непроницаемо-холодным. Кэти почувствовала себя несчастной и, чтобы отвлечь его, решила сменить тему.

— Что там внутри? — Подняв крышку портфеля, она вытащила какие-то бумаги. Но тут он швырнул в нее щеткой для одежды, которая больно ударила ее по пальцам. Кэти стала тереть их, бросив на Чарльза укоряющий взгляд. — Это личные бумаги?

— Разумеется!

— У нас с Полем никогда не было секретов друг от друга, — вздохнула она и добавила: — Я ведь почти ничего не знаю о тебе, не так ли? Какая у тебя работа? Я спрашивала Стива, но он не смог сказать ничего толком.

Чарльз вытащил галстук, критически оглядев его, отложил в сторону, решив отдать в чистку.

— Я строю дороги, — наконец произнес он. — По крайней мере, строительство дорог — это часть моей работы.

— Дороги? — Это заявление вызвало краску на щеках Кэти. — Значит, ты должен хорошо разбираться в геологии?

— В общем, да.

— Но ты сделал вид…

— Нет, моя дорогая. То, что мои познания довольно скудны, — это твое мнение. — Он с легкой улыбкой прервал ее, и румянец на щеках Кэти стал еще гуще.

— Я чувствую такой стыд. Ведь ты, наверное, знаешь гораздо больше, чем я. О, зачем ты позволил мне рассказывать обо всем, что знаю я?

— Это не важно, к тому же твое описание долины меня чрезвычайно заинтересовало.

Если Чарльз и наслаждался ее смущением, то тщательно скрывал это. Подойдя к кровати, он ободряюще улыбнулся, но Кэти еще больше смутилась и опустила голову. Только в этот момент она вдруг осознала, что у них теперь есть общие интересы, и этот факт еще сильнее сблизил Чарльза с Полем. Кэти мгновенно улыбнулась, взмахнув ресницами широко распахнутых, удивительно красивых глаз. На щеках появились точки. Чарльз резко отвернулся и рьяно принялся за распаковку чемодана.

Однако на поведение Кэти вновь поступила жалоба. И в этот раз дядя уже не был столь терпимым. Они только что закончили завтрак и уже были почти готовы ехать в Лестер, когда его подозвали к телефону. Чарльз вернулся в гостиную, и Кэти удивилась. Глаза его были суровы, а губы плотно сжаты. Подняв палец, он вкрадчиво сказал:

— Кэти, подойди сюда.

Она подошла спокойно, без колебаний, хотя и прекрасно понимала, что его тон сулит ей большие неприятности.

— Это был фермер? — спросила девушка, заметно побледнев, несмотря на внешнее спокойствие.

— Я же предупреждал, что не хочу слышать никаких жалоб по поводу твоего поведения, — резко сказал он, и его глаза потемнели от гнева. — Как ты можешь объяснить, что твои выходки не прекращаются! Я очень сердит, что ты ослушалась меня, Кэти, но гораздо больше меня возмутило то, что ты была груба с мистером Морганом!

— Он спорил со мной, — подняв голову, упрямо выпалила Кэти.

— Он спорил?

— Ну, мы спорили, — поправилась она. — Но он был так груб со мной, правда. Он даже угрожал мне полицией, что было довольно глупо с его стороны. Что они могут мне сделать?

Чарльз устало вздохнул, его гнев утих.

— Я сказала ему, что сегодня ты зайдешь с извинениями и пообещаешь больше не появляться на его территории.

— Извиняться за то, что прошла по его полю? Я никогда в жизни этого не делала!

— Значит, это будет для тебя новое ощущение, — сказал Чарльз с удивительным спокойствием.

— И самое неприятное — если я… я сделаю это, — возразила она. — Я не чувствую, что должна извиняться перед ним…

— Ты сделаешь так, как я сказал. — Теперь его тон был непреклонен. — Я пообещал ему от твоего имени, и ты должна сдержать это обещание. — Он помолчал и более мягко добавил: — Я предупреждаю тебя, Кэти, не надо искушать мое терпение.

Но она по-прежнему стояла на своем:

— Нет, не смогу, о нет, это просто невозможно! Я так не чувствую, поэтому не смогу быть искренней.

Очередной вздох вырвался из его груди.

— В таком случае, — тихо произнес он, — ты немедленно отправишься в свою комнату и не выйдешь оттуда до тех пор, пока не будешь готова повиноваться.

Кэти изумленно посмотрела на него, на ее лице читался открытый вызов.

— Мне девятнадцать лет, а не девять! — напомнила она ему, покраснев от гнева. Никогда в жизни ее не принуждали к повиновению! Она не была знакома ни с одним видом наказания.

— Если бы тебе было девять, — неумолимо выпалил он, — я бы применил более эффективное средство! Ну, так как же? Либо ты выполняешь мое пожелание, либо остаешься наверху, пока не изменишь свое решение!

Съежившись от внезапной резкости его тона, Кэти почувствовала, как кровь отхлынула с ее лица. Эта стычка расстроила девушку сверх всякой меры.

— Я н-не буду извиняться. — Она плотно сцепила руки, а в голосе слышалось дерзкое отчаяние. — Не желаю унижаться, когда знаю, что не совершила ничего дурного.

— Мы все когда-нибудь в жизни проходим через унижение, — сказал он гораздо более мягким тоном. Но Кэти не могла представить себе Чарльза в униженном положении, поэтому решила, что с его стороны более чем несправедливо требовать от нее унижения, особенно если она убеждена, что не нанесла никому никакого вреда.

Чарльз ждал ответа, но она молчала; ее губы плотно сжались, потому что слезы готовы были брызнуть из глаз. Кэти ждала наказания и боялась, что Чарльз отменит эту поездку, о которой она мечтала всю неделю, с тех пор, как он упомянул о ней в прошлые выходные. Мрачно насупив брови, Чарльз был непреклонен, и Кэти уже почти не сомневалась, что он отменит поездку. Но, несмотря на ее опасения, он неожиданно заявил, что на время оставляет это дело, но все же надеется на ее благоразумие и верит, что, поразмыслив, она признает свою неправоту, извинится перед мистером Морганом и даст обещание больше никогда не ступать на его земли.

Напряжение не исчезало во время поездки, но по приезде в город было объявлено перемирие. Болтовня Кэти становилась все более оживленной и веселой, а Чарльз поддерживал разговор в той же манере.

Для нее он заказал книжный шкаф, позволив сделать ей самой выбор. Это доставило ей истинное удовольствие. Ее благодарность была самой искренней. Причина веселости Чарльза была непонятна, но она выяснилась во время их следующей поездки в город.

Кэти много раз заявляла, что презирает материальные блага, но, несмотря на это, она умудрилась выбрать самый дорогой шкаф в магазине!

Они пообедали в небольшом, но изысканном ресторане, и хотя девушка не полностью избавилась от своей робости, манеры ее были еще неловки, но, без сомнения, поведение стало более уверенным. Чарльз не преминул отметить это, и от удовольствия у Кэти раскраснелись щеки.

Появление официанта заставило ее припомнить счет за вчерашний ленч с Динами. Кэти рассказала об этом Чарльзу и спросила, не стоило ли ей перепроверить этот чек.

— Разумеется, нет! Надеюсь, что ты этого не сделала, дитя мое!

— Нет, — серьезно ответила она, — но сумма была такой большой — я подумала, что здесь какая-то ошибка.

— Это звучит довольно разумно. — Он весело улыбнулся через стол. — Это место — одно из самых дорогих в Лестере, так что вы еще легко отделались.

На его лбу появилась легкая морщинка.

— Миссис Дин позволила тебе заплатить? — спросил он, но почти тут же морщинка разгладилась, так как он все понял. — Дины явно пытаются нам помочь. Но я должен восполнить пробел, который образовался в твоих карманных деньгах, — добавил он. — Напомни мне, если забуду.

— О нет, я уже подумала об этом, дядя Чарльз, я должна найти работу.

— Должна? — Чарльз равнодушно скользнул взглядом по меню. — Чем именно ты хочешь заняться?

Кэти в раздумье наморщила лоб.

— Тебе не кажется, что я могла бы работать в магазине?

Девушка взяла протянутое ей меню и на мгновение сосредоточилась на нем. По ее просьбе Чарльз заказал десерт, но ничего не ответил на ее вопрос, и девушка повторила, внимательно следя за тем, как он реагирует. На его лице читалось самое искреннее веселье, и с губ Кэти сорвалось удивленное восклицание. Она откинулась на спинку стула, ощущая совершенно незнакомое ей прежде чувство. Было ли это гордостью? Без сомнения, приятно сидеть в этом роскошном месте, пока оркестр наигрывает негромкую мелодию, а ее такой красивый дядя сидит напротив… ведь он был красив, когда улыбался вот такой улыбкой. Да, решила девушка, должно быть, это гордость…

К своему удивлению, она радовалась тому, что ее дядя оказался вовсе не старым и по виду не годился ей в отцы.

— Нет, Кэти, я не думаю, что ты сможешь работать в магазине, — наконец произнес он с ударением.

— Почему же? Эта работа не выглядит такой уж тяжелой.

— Я не очень задумывался над этим, — продолжал он также весело, — но неужели ты считаешь, что сможешь выдержать за прилавком восемь часов? — Сама эта мысль показалась ему настолько забавной, что он рассмеялся, однако вскоре принялся серьезно обдумывать ее.

Ее лоб снова наморщился, на этот раз от внезапных сомнений.

— Я должна сама зарабатывать себе на жизнь, дядя Чарльз, — наконец объявила Кэти.

— Неужели, моя беспризорница? — Чарльз посерьезнел. — Я не думаю, что мы должны беспокоиться об этом. Нет ни малейшей необходимости в том, чтобы ты немедленно начала зарабатывать себе на жизнь.

Кэти приступила к десерту. Размышлял ли Чарльз о том же, о чем и она, — а именно какую же работу она смогла бы осилить? Задумываясь о будущем, она ни на минуту не могла представить себя запертой в четырех стенах и к тому же выполняющей чужие приказы!

Чарльз слегка улыбнулся своим мыслям, и Кэти бросила на него любопытный взгляд.

— Может, когда ты немного освоишься, то найдешь себе подходящего мужа, — сказал он, — и это решит все проблемы.

Значит, он собирался помогать ей до тех пор, пока не передаст на руки другому мужчине. Кэти покраснела и вскинула голову.

— Может, это случится не скоро, к тому же, возможно, я никогда не выйду замуж. Не могу же я жить бог знает сколько времени, завися от твоего… твоего милосердия.

— Давай на время оставим эту тему, — ответил Чарльз таким тоном, который сразу сделал невозможным дальнейшие дискуссии.

После ленча они сделали еще несколько покупок, и Кэти почувствовала вкус к обладанию вещами. Чарльз купил ей несколько элегантных вещей, свитер и джинсы. Миссис Дин сказала, что это самая подходящая одежда на каждый день, так как собаки не испытывают никакого уважения к чулкам и юбкам.

— Ведь ты, наверное, будешь проводить много времени с нами, — добавила миссис Дин, советуя ей это. — Может, попозже ты захочешь помогать Бриджет со стрижкой собак.

Чарльз купил ей сумочку, и уже в машине она вытащила ее из упаковки и внимательно осмотрела, гладя прекрасную мягкую кожу ласковыми движениями. На секунду оторвавшись от дороги, Чарльз бросил на нее украдкой взгляд. Он улыбнулся — ему нравились любопытство и искренняя улыбка, которой девушка одарила его, еще раз благодаря за подарки.

Она проболтала всю дорогу до Грейнджа, но внезапно замолкла, так как он притормозил возле ворот, ведущих в дом фермера.

— Я подожду тебя, пока ты сходишь к мистеру Моргану, — сказал он без всякого выражения.

За воротами открывалась длинная аллея, так как сам фермерский дом находился в глубокой впадине и не был виден с дороги.

— Я не могу… — Кэти колебалась, внутри ее шла ожесточенная борьба. И наконец, в ее глазах засветилось упрямство, и она крепко сжала руки на коленях. — Я не сделала ничего дурного. Поль всегда говорил…

Но Чарльз уже завел машину, и они в молчании подкатили к Грейнджу.

— Я должна оставаться наверху? — пробормотала она, когда они зашли в холл.

— Боюсь, что так, Кэти. Я ведь не могу отступить от своего слова.

Он оставил ее стоящей в холле, с покупками под мышкой. Девушка не получила приглашения к чаю, поднос был доставлен ей в комнату. А позже Элис поднялась к ней, чтобы сообщить, что ужин готов.

Сидя за столом, Кэти ощущала на себе торжествующий взгляд миссис Блайт и вопросительный ее дочери. Во время еды Чарльз не обращал на нее внимания и только в самом конце спокойно произнес:

— Ты можешь идти, Кэти. Спокойной ночи.

К большому удивлению Кэти, к ней подошла Берил.

— Что случилось? — спросила она, явно обеспокоенная. — За что Чарльз отсылает тебя наверх?

Кэти объяснила, и Берил на мгновение задумалась. Печаль больше не омрачала ее хорошенькое лицо, и она выглядела очень мило в платье цвета яркого коралла, ее головка с искусно уложенными волосами горделиво венчала нежную шейку.

— С твоей стороны было бы умнее не перечить его желаниям. — Этот совет был дан в мягкой форме, но все же достаточно твердо. — Чарльз все равно победит, так что какой смысл затягивать дело.

Кэти сама уже пришла к такому выводу и все же не могла заставить себя извиниться. Единственное, что она понимала, — это законы и правила ее отца. В соответствии с его мировоззрением, земля принадлежит всем, и, следовательно, она имеет полное право ходить по полям. Кэти упомянула об этом в разговоре с Берил, которая выразительно покачала головой.

— Земля — не твоя и не моя, — урезонивала она ее. — Ты должна примириться с тем, что этот участок принадлежит мистеру Моргану. Здесь все так отличается от твоих диких торфяников, — продолжила она с неподдельным сочувствием. — Там ты могла гулять, где тебе вздумается, но здесь так нельзя. Земля обрабатывается…

— Но те поля, по которым я бродила, не были обработаны, — вставила Кэти. — Они даже не были перепаханы.

— Значит, эти участки предназначались для сена — или, может, мистер Морган собирался пустить на них коров. Это его дело, Кэти. Что было бы, если бы все стали ходить по его полям, как ты?

Кэти закусила губу, так как до нее стал доходить смысл происшедшего, и все же она не стала давать обещания, что посетит мистера Моргана, и Берил ушла, недовольно махнув рукой.

Стало темно; звезды и луна осветили ночное небо, отражаясь в маленьком пруду, виднеющемся вдалеке. Кэти осмотрела комнату, вглядываясь в смутные очертания находившихся в ней предметов, и внезапно почувствовала себя словно в заточении…

Слезы медленно катились по ее щекам, пока она стояла у окна, разглядывая плавный холмистый пейзаж. Перед ее мысленным взором предстали дикие, поросшие вереском торфяники, купающиеся в серебряном сиянии, и далекие холмы, льнувшие к вершинам, чьи остроконечные пики были увенчаны снегами. Она обозревала глубокие долины, ущелья, рассекавшие обширные и мрачные высокогорные равнины; крутые откосы и отроги гор, чьи причудливые формы были сотворены усилиями ветров, дождей и ледников — своевольных зодчих природы.

В такую ночь, как сегодня, Кэти обычно не сидела дома; либо с Полем, либо в полном одиночестве она бродила по вересковым полям, всем телом впитывая холодный чистый воздух. Над ней был только огромный свод неба, богато украшенный свечением мириад неизвестных звезд. Блуждающая луна останавливала свой бег над блистающими снежными вершинами Шайнинг-Тора, чтобы любоваться своим отражением в водах реки Хантер, которая огибала одинокое кладбище Фэншо.

Кэти вновь и вновь вспоминала горные воды Хантер, которые спадали с верхних уровней серией миниатюрных каскадов. Река впадала в ручей, протекающий под мостом Пекхорс. Потом эти воды соединялись с Коллдер. Девушка стала представлять течение реки Коллдер, с самого ее истока на диких просторах Экс-Эйджа, высоко в лесах Мэкклсфилда, до того места, где вольные струи насильственно заключили в стальные трубы, которые вели в Тордейлское водохранилище. Их вогнал в трубы тот человек!

Правда, дальше по течению реке удавалось обрести свободу. Покинув резервуар, она весело неслась через очаровательную деревушку Ферндейл; и по пути ее течения густо заросшие лесом берега и травяные террасы были защищены от разрушающего вторжения величественными вересковыми полями.

Задержав в груди вздох отчаяния, в полной темноте Кэти присела на стул, ее щеки были мокрыми от слез. Догадывался ли дядя о ее чувствах? Неужели он не понимает, что если она даст это обещание, то, словно та речушка, позволит заключить себя в трубу?

И кто знает, обретет ли она, как и река, вновь свою свободу?

Несколько позднее она наконец приняла решение и медленно спустилась вниз. Чарльза не было в гостиной, там сидела лишь миссис Блайт. Кэти спросила, где ее дядя.

— Он ушел с Берил, — последовал краткий ответ. — Они отправились смотреть спектакль в Лоборо.

— Когда они вернутся? — И голос девушки дрогнул, тоска стала еще сильнее, хотя она и не поняла ее причину. — Это будет очень поздно?

— Полагаю, что да. Они обычно заходят куда-нибудь поужинать перед тем, как вернуться.

Внезапно у Кэти перехватило дыхание, но она вежливо пожелала миссис Блайт спокойной ночи и вернулась в свою комнату.


На следующее утро Кэти робко постучалась в дверь к Чарльзу и терпеливо ждала разрешения, не делая попыток войти в его комнату. Чарльз был уже полностью одет и просматривал какие-то бумаги, которые сразу же спрятал, когда она вошла. Он внимательно посмотрел на нее, отметив тени под глазами и немного нервные движения рук.

— Я сделаю так, как ты желаешь, — просто сказала она, заметив, что взгляд его смягчился, но ее мысли все время крутились вокруг их отношений с Берил. Миссис Блайт сказала, что обычно они заходят куда-нибудь поужинать. Кэти могла предположить, что они делают это регулярно. — Прости, что была так упряма. — Девушка опустила голову, но только для того, чтобы скрыть лихорадочный блеск глаз.

После ее слов воцарилось молчание, затем с несвойственной ему нежностью Чарльз произнес:

— Подойди сюда, моя маленькая беспризорница. — Он протянул руки, и девушка подошла к нему. Прижавшись головой к груди Чарльза, Кэти заплакала. Она плакала по своему отцу и по потерянной свободе… и из-за чего-то еще, чего пока не понимала. Его близость успокаивала. А голос, такой проникновенный, был полон ласки. — Я знаю, тебе тяжело примириться с этими ограничениями, но ты должна попытаться. Немного времени — и ты сможешь наслаждаться своей новой жизнью. Я в этом совершенно уверен, Кэти.

Косые лучи солнца медью вспыхнули в ее волосах, она подняла глаза и увидела странное выражение его глаз. Чарльз наклонил голову и коснулся губами лба. Заметив, как слабо дрогнули в ответ ее губы, он улыбнулся:

— Ты хочешь, чтобы я проводил тебя к мистеру Моргану?

— Да, пожалуйста. — Слабая, дрожащая улыбка девушки стала шире. — Мне пойти сейчас или после завтрака?

— После завтрака будет лучше. Я не думаю, что мистер Морган придет в восторг от слишком раннего визита.

Перед Кэти никогда не стояло более сложной задачи, чем сейчас. Ей было так трудно пересилить себя, особенно если учесть, что мистер Морган не особенно растрогался, принимая ее извинения. Обещая фермеру не переступать границ его владений, она не могла представить себе, как привыкнет держаться только тропинок и дорог. Ей стало казаться, что гулять в таких условиях вообще не стоит. Как можно что-либо понять, как можно создать теорию эволюции окружающей местности, не вступая в тесный контакт с самой этой местностью? Только там можно обнаружить самое важное, то, о чем непосвященные даже и не догадывались, а уж найти не могли и подавно.

Она вернулась к Чарльзу, который поджидал ее у ворот. Он взял ее за руку, похлопал по ней и затем сказал:

— Хорошая девочка. Ведь все было не так уж страшно, в конце концов, не так ли?

Она улыбнулась, ничего не ответив. Кэти делала то, что было ему приятно, и по какой-то необъяснимой причине сейчас только это и было важно.

В последующие несколько месяцев их отношения стремительно теплели, они стали так необходимы друг другу, что это радовало и пугало Кэти. В один из выходных Чарльз позвонил и сказал, что не сможет приехать, так как у него неприятности на работе. То же самое повторилось и в следующие выходные, и хотя Кэти чувствовала себя несчастной, ее утешала дружба, которой ее одаривали Дины. Большую часть времени она проводила с ними, и очень скоро они с Бриджет стали настоящими подругами, вместе делая покупки в городе и обедая в ресторане перед возвращением домой: Дом Динов всегда был полон гостей; теперь же ни один прием не обходился без Кэти. Вскоре она начала испытывать наслаждение, готовясь к приемам. Бриджет познакомила ее с парой своих подруг, и Кэти стала обращать особое внимание на то, как они одеты, как укладывают волосы и делают макияж. Она познакомилась с другом Бриджет Ноэлем, который работал в Глазго и не часто возвращался к себе домой в Лоборо. Ноэль привез с собой друга, и почти сразу Кэти обнаружила, что их связывают общие интересы. Ведь хотя Билл (так его звали) и не был знаком с теориями формирования земных пород, он не так давно увлекся коллекционированием окаменелостей. Молодые люди так много беседовали об этом, что в конце концов Билл предложил, что в следующий свой визит, который планировался через несколько дней, они отправятся в Дербишир. Кэти покажет ему места скопления интересных окаменелостей.

— Я возьму напрокат машину, и если мы выберемся пораньше, то сможем провести там весь день, — с энтузиазмом говорил Билл после того, как Кэти принесла несколько самых интересных экземпляров из своей коллекции. — С нетерпением буду ждать нашу поездку.

Биллу был двадцать один год, у него были очень светлые волосы и открытое, простодушное лицо. У юноши не было родителей, и поэтому Ноэль пригласил его провести пасхальные выходные в Лоборо. То, что у Бриджет появилась подруга, всем очень понравилось. Вчетвером было так удобно всюду ходить, а однажды они даже отправились вместе на танцы.

— Я не пойду, — протестовала Кэти, решительно качая головой, пока Билл настойчиво упрашивал ее.

Девушке действительно совсем не хотелось идти на танцы, но Билл казался таким разочарованным, что она согласилась. Когда он пригласил се на танец, она совершенно растерялась, а горло так и перехватило от страха.

— Я никогда в жизни не танцевала, — сказала она, с мольбой глядя на Билла.

С чрезвычайной деликатностью Бриджет в нескольких словах объяснила, в чем тут дело. Билл готов был просто сидеть рядом с Кэти, но за это она должна была рассказывать о своей жизни на торфяниках.

— Наверно, это было ужасно интересно! — добавил он, усаживаясь рядом с Кэти.

Сначала она восприняла его слова с долей иронии, так как все, кроме Стива, считали, что ее жизнь до приезда в Лестер была чрезвычайно скучной. Но Билл выглядел таким искренним, что она продолжила краткое описание своего прошлого и тех причин, по которым ей пришлось переехать сюда.

— А твой одинокий коттедж все еще будет стоять там, когда мы поедем туда? — спросил он с неподдельным интересом. — Я бы хотел посмотреть на эти маленькие поселения.

Кэти покачала головой, рассказав ему о приказе снести все строения.

— Хотя два моста по-прежнему должны быть на месте, — сообщила она. — Они окажутся под водой, если кто-нибудь не спасет их, вот так. Одно время мы думали, что мост Пэкхорс будет спасен, но тот человек, который предложил перенести его в другое место, отказался от этой идеи, когда узнал, сколько это будет стоить.

— Зачем нужно перемещать мост? — нахмурившись, спросил Билл. — И где ему потом можно найти место?

— Над другим потоком. Но разумеется, не над любым — над тем, который будет ему соответствовать. — Она смолкла, размышляя. — Мне кажется, что ни один из притоков низинных рек тут не подойдет. Его нужно переместить вверх по течению, хотя сейчас я не могу назвать место, где мост мог бы выглядеть должным образом.

Кэти повернулась, чтобы улыбнуться ему, и сказала, что путешествие лучше всего им начать с моста Коллдерс, а затем спуститься вниз по течению в поисках подходящего места для моста. Затем девушка глубоко вздохнула, вдруг припомнив всю тщетность подобных усилий. Как сказал Чарльз, никто не захочет потратить такие большие деньги для того только, чтобы спасти мост от затопления.

Билл и Ноэль вернулись в Глазго на следующий день, и, хотя она чувствовала после их отъезда грусть, по-настоящему Кэти скучала только по Чарльзу.

Где он сейчас? Уже прошел месяц с тех пор, как он не был дома. Каждую пятницу дядя звонил, чтобы выразить сожаление по поводу того, что не может оставить работу. У него явно было много хлопот, и по намекам Кэти поняла, что это как-то связано с неустойчивостью горных пород. Впоследствии это могло доставить массу проблем. Тот, кто занимается строительством дорог, должен быть особенно внимателен в этом отношении.

Кэти так хотелось помочь ему; но она упрекала себя за излишнюю самонадеянность, ведь по сравнению с Чарльзом она была всего лишь профаном.

Он позвонил ей в четверг, сообщив, что на следующий день будет дома.


Когда он увидел ее сбегающую вниз по лестнице, в его потемневших глазах вспыхнуло восхищение, затем оно сменилось бездонной грустью. Кэти остановилась, ожидая его реакции, с неожиданной робостью.

— Что это такое, моя беспризорница? Что они сделали с тобой? Ну-ка повернись.

Придерживая складки платья, Кэти повиновалась, она подошла совсем близко и заглянула Чарльзу в глаза.

— Я нравлюсь тебе? — Девушка вся светилась и не скрывала своего удовольствия от его приезда. — Я купила платье сегодня утром — специально к твоему приезду!

Она не отводила от него вопросительного взгляда, но он ничего не отвечал. Кэти мгновенно почувствовала смятение его чувств. Он хотел, чтобы она привыкла к обществу, повзрослела и стала похожа на других девушек своего возраста, и все же… Вздох огорчения вырвался у Чарльза, но он по-прежнему молчал, а Кэти продолжала быстро и озабоченно:

— Я накрасила губы, а как тебе нравится цвет лака для ногтей? — Она протянула ему свою наманикюренную руку.

— Мне не нравится, — коротко ответил он. — Тебе лучше его смыть.

— Я сделала это специально для тебя, дядя Чарльз. — Губы ее задрожали, и она смутилась, не понимая, отчего вдруг его слова болезненно задели ее сердце. — Я подумала, что тебе понравится, если я буду выглядеть современно?

— Только если не слишком современно, — смягчился Чарльз, заметив ее огорчение. — Не надо меняться так быстро, моя маленькая беспризорница, — я понял, что ты мне нравилась такой, какой была.

Кэти совсем смутилась, ведь она была так уверена, что поразит его переменами, которые с ней произошли.

— И даже платье мое тебе не нравится? — Она глаз с него не сводила, с волнением ожидая окончательного вердикта.

Чарльз наконец улыбнулся, и мир вокруг снова засиял. Он протянул к ней руки, и она вложила в них свои, остро ощущая тепло и силу его пожатия.

— Ты выглядишь очаровательно, Кэти. Я горжусь тобой. Платье выбрано с большим вкусом. Я полагаю, что все это результат влияния миссис Дин?

Она кивнула:

— И Бриджет, но платье я выбрала сама. Я все выбираю сама, хотя обычно спрашиваю совета у миссис Дин или Бриджет. — Она говорила с уверенностью и какой-то внезапно обретенной искушенностью, хотя по-прежнему в этих очаровательных глазах светилась детская невинность.

— Идем в гостиную, и ты мне расскажешь все, что делала во время моего отсутствия, — пригласил он, не отнимая свою руку. — Я искренне надеюсь, что ты не совершила ничего предосудительного, — добавил он, иронично приподняв бровь, и Кэти охотно подтвердила свою полную невиновность.

Миссис Блайт и Берил не было дома, но Стив сидел возле огня, почти касаясь головой книги, очки в это время повисли на самом кончике его носа. Он внимательно взглянул на них поверх книги — в лица своего благодетеля и его «нового маленького друга», как решил называть Кэти. Его выцветшие глаза наконец опустились на их руки, по-прежнему соединенные, и многозначительная улыбка тронула тонкие бледные губы старика.

— Привет, Стив. — Чарльз уселся в глубокое кресло по другую сторону камина, а Кэти примостилась на ковре возле его ног. — Ты в порядке?

— В целом все хорошо, Чарльз. А ты? Что за дела держали тебя так долго? — Стив уронил книгу на колени. Очки упали на пол, и Кэти, смеясь, подобрала их.

— Я уже несколько раз объясняла тебе, Стив: ты разобьешь их, в конце концов. Где твой футляр? — Она поднялась, чтобы взглянуть на каминную полку, потом подошла к маленькому столику возле стены. — Ну вот же он — держи очки в футляре!

Девушка говорила серьезно, не подозревая, что Чарльз не спускает с нее взгляда, а Стив, в свою очередь, с Чарльза.

— У меня были кое-какие проблемы на работе, — ответил Чарльз, когда Кэти снова уселась.

— Теперь все в порядке? — Взгляд Стива на мгновение задержался на лице молодого мужчины, затем перешел на девушку, которая с неожиданным интересом ожидала ответа дяди.

— Нет, боюсь, что нет. — У Чарльза вырвался тяжелый вздох, но он тут же сменил тему, и разговор какое-то время вертелся вокруг повседневных, незначительных дел, потом Стив взглянул на часы и объявил о своем намерении немного прогуляться перед чаем.

Кэти перевела взгляд на дядю, как только за стариком захлопнулась дверь. Чарльз выглядел измученным и подавленным, и девушка поняла, что он едва сдерживает себя. Повинуясь естественному порыву, она вскочила с колен и поцеловала его в лоб, как делала всегда, утешая отца, когда тот тоже, бывало, находился в тупике, решая свои важные научные проблемы.

Легкое восклицание удивления вырвалось у него при этом ее нежном, порывистом движении. Выражением тревоги и сочувствия были полны ее ясные глаза.

— Моя беспризорница, за что?

Она стала задумчива и слегка печальна.

— Как бы мне хотелось обладать знаниями Поля. Тогда я смогла бы помочь тебе.

Кэти снова уселась на ковер и примостила свою голову у него на колене. Комната внезапно погрузилась в полумрак, небо заволокло тучами, ожидался дождь. В камине раздался треск, взметнулся фейерверк искр, и пламя на миг осветило нежное очертание ее профиля и позолотило волосы девушки. Чарльз дотронулся до этого пышного великолепия рукой, позволил пальцам погрузиться в него. Прикосновение было мягким, почти невесомым, но Кэти внезапно вздрогнула от странности этого нового ощущения. Чарльз заметил это и, казалось, рассердился на что-то. Она почувствовала его почти физическую боль, с которой он вновь вернулся к своему прежнему, безличному тону, когда стал расспрашивать ее в подробностях о том, что она делала весь этот месяц.

Кэти рассказывала ему обо всех происшествиях тем милым, низким голосом, который заполнил комнату дыханием воли и простора диких вересковых полей. Она сообщила о встрече с Ноэлем и Биллом и о их совместных прогулках. Но девушка не стала упоминать о планируемой поездке в Дербишир; она сомневалась, что дядя даст разрешение отправиться на вересковые поля в компании молодого человека — а если он запретит, то либо придется ослушаться его, либо разочаровать Билла. Гораздо проще, решила она, просто не рассказывать о поездке.

Кэти была рада, что сделала так. Она хорошо знала, что Чарльзу совершенно не понравится то, что она проводила столько времени с Биллом.

— Вы все время были вместе — вы четверо, я имею в виду? — В его голосе прозвучал стальной оттенок, и он отдернул руку от ее волос. Тревожная озабоченность омрачала его нежный до этих пор взгляд. — Вы не разбились на пары?

— Нет, — невинно взглянула Кэти. — Мы были вместе все время, кроме, разумеется, тех случаев, когда Билл подвозил меня домой.

— Он подвозил тебя домой? — Слова словно острое лезвие. — Миссис Дин позволила это?

Она непонимающе уставилась в одну точку, а затем проронила в некотором замешательстве:

— А что, есть причины, по которым Биллу не следовало подвозить меня домой? — Она ждала ответа, все еще не понимая, но Чарльз молчал. Он только изучающе смотрел на нее, словно пытаясь прочитать на ее лице следы тайных мыслей или увидеть проступивший румянец. Казалось, он был удовлетворен осмотром, но у Кэти осталось странное ощущение, что он собирается — еще раз — нанести визит миссис Дин.

Загрузка...