Глава 6

Подали чай, и Чарльз с Кэти выпили его, сидя у камина; оба были молчаливы, и оба испытывали необъяснимое удовольствие от присутствия друг друга. Когда они закончили и подносы унесли, Кэти снова примостилась возле его ног. Она снова почувствовала подавленность дяди и осторожно заговорила о работе.

— Поль знал так много… но, разумеется, ты тоже все это знаешь, — поспешно добавила она, быстро покраснев. — Я уверена, что решишь эту проблему, дядя Чарльз.

И все же ее обеспокоенность не исчезла. Девушка взяла его за руку и приложила ее к своей щеке, снова пытаясь утешить.

Чарльз долго молчал, но она понимала, что, судя по морщинам, собравшимся на лбу, он снова думает о работе.

— Не обращай на это внимания, Кэти, — наконец сказал он с напускной веселостью. — Давай подумаем о чем-нибудь другом. Покажи мне ту карту — геологическую, — покажи мне ее еще раз.

— Хорошо, — сказала Кэти, — ах да, я собиралась рассказать тебе, что нашла остальные карты — ту пачку, которая казалось потерянной. Но возможно, тебе это не интересно?..

Глаза Чарльза заблестели. Он попросил, чтобы она принесла все карты.

Девушка немедленно вскочила на ноги, оживленная и счастливая тем, что удается отвлечь его от грустных мыслей.

— Они все относятся к Пеннинам, — словно слегка извиняясь, проговорила она несколько минут спустя, раскладывая на ковре принесенные карты. — Какая зона тебя больше интересует — известняки, песчаники или сланцы?

— Песчаники и сланцы; покажи мне ту карту, которую ты считала потерянной.

Она передала ему карту, придерживая один край, пока он раскладывал ее на своих коленях. К ее удивлению, взгляд его стал острым и заинтересованным, он долго рассматривал ее.

— Поля никогда не подводил инстинкт, — заметила Кэти, роясь в других картах, разворачивая и вновь сворачивая их. — У меня есть еще одна карта, более подробная, чем эта, правда, он так и не закончил ее. О, вот она! — Девушка развернула карту поверх той, что уже лежала на его коленях.

Они с Кэти долго беседовали по поводу карт. Становилась очевидна вся гениальность Поля, благодаря рассказам его дочери. Время от времени, правда, быстрая тень пробегала по лицу Чарльза, когда девушка с негодованием упоминала о «том мужчине».

— Я решительно считаю, что вот то место, где запруда должна присоединяться к берегу, — объявила она с явным удовлетворением. — Да, это место очевидно — ведь это зона стабильности, но «тот» этого не знает. Я представляю себе, как он заливает раствором берега, пытаясь укрепить их, но его битва обречена на провал, так как почти весь берег неустойчив.

Они провели еще полчаса, изучая другие карты, и Кэти не скрывала своего удовольствия оттого, что кто-то разделяет ее интересы. Впервые ее дядя понял, как ей скучно здесь, ведь те, с кем она была вынуждена жить, имели с ней так мало общего.

Должно быть, она прочитала его мысли, так как, взглянув на Чарльза умоляюще, спросила:

— Ты будешь приезжать теперь каждый уик-энд?

— Я не знаю, Кэти. Не могу обещать.

— Как бы я хотела, чтобы у тебя не было этих неприятностей, — сказала она, и взор ее затуманился. — Где ты живешь всю неделю? Могу я, о, пожалуйста, могу я поехать с тобой?

— Это невозможно, дитя мое. — Его ответ прозвучал слегка огорченно.

Кэти подумала и спросила:

— Потому что ты живешь в отеле? Если так, то понимаю, ведь это слишком дорого, если бы еще и я поселилась вместе с тобой. Но если ты живешь в доме?..

— Дело не в расходах, — осторожно возразил он. — Существуют другие причины, почему мне неудобно взять тебя с собой.

Уголки ее губ опустились, и у нее вырвался покорный вздох.

— Не надо выглядеть такой подавленной, моя беспризорница, — подмигнул он, шутливо глядя на нее. — Я-то считал, что тебе будет гораздо удобнее без твоего дядюшки, который постоянно бранит тебя и отдает приказы.

Она задумалась над этим и на мгновение отдалилась, погруженная в ту неосязаемую атмосферу, которая окружала ее, когда она в одиночестве стояла на мосту Пэкхорс в тот день, когда за ней приехал Чарльз.

Наконец, она снова взглянула на него и печально улыбнулась.

— Я ведь не признавала твоего авторитета в тот первый день, не так ли? — сказала она, ожидая, что на его мрачном лбу появится новая морщинка. — Видишь ли, меня никогда не бранили прежде, и меня это задело… стало больно вот здесь, внутри… — Она подняла руку к своему сердцу, и быстрым, неосознанным жестом Чарльз обнял ее за плечи. Мягкие, теплые пальцы коснулись нежного изгиба ее шеи. — Но теперь, когда я люблю тебя, совершенно не возражаю… — Она замолчала, услышав приглушенное восклицание, но потом продолжила: — А если я люблю тебя, то вполне естественно, что хочу быть рядом с тобой — даже если ты будешь бранить меня не переставая. Я бы предпочла это, а не наши разлуки, дядя Чарльз, так как я совсем несчастлива без тебя.

Ее губы дрожали. Она повела головой и, словно ища успокоения, прижалась к его руке. Кэти почувствовала его волнение, ощутила его руку на своей голове. Он машинально гладил ее. Она думала, какие чувства он испытывает по отношению к ней. Те чувства, которые испытывает дядя к своей племяннице, а может быть, его чувства ближе к отцовским? Вздохнув, она спросила:

— Ты закончишь работу и будешь жить здесь постоянно или отправишься куда-нибудь еще?

— Я не могу сказать, Кэти, — наконец ответил он. — В любом случае пройдет еще не меньше года, прежде чем я закончу тот проект, которым занимаюсь сейчас. У тебя есть Дины. Кажется, ты проводишь там довольно много времени, поэтому я не боюсь, что тебе будет скучно или одиноко.

Кэти ничего не ответила, она размышляла: Чарльз так и не понял, что она хотела сказать, или же только притворяется? Она так и не разобралась до конца. Ей захотелось полностью объясниться, дать ему понять, что только по нему она так скучает и что дело вовсе не в том, будет ли ей скучно или одиноко. Просто ей был нужен рядом кто-то близкий, кто-то, на кого она могла излить всю свою любовь. Но, взглянув на него, Кэти увидела на его лице опять ту жесткость, которая испугала ее во время их первой встречи, и с неожиданной болью она вдруг отошла от Чарльза и начала аккуратно сворачивать карты отца и засовывать их обратно в футляры.

На следующее утро она опять отправились в Лестер, на этот раз чтобы посетить музей, где провели несколько часов в разделе геологии. Новых окаменелостей, обнаруженных в Бродхаус-Ивс, здесь не было, к большому разочарованию Кэти. Но можно было купить гипсовые слепки с окаменелостей и буклеты с их описанием.

— Ты не знаешь, дядя Чарльз, почему в музее нет окаменелостей? — спросила Кэти, просматривая буклет по дороге домой.

— Нет, дорогая. — Чарльз не спускал глаз с вереницы машин перед ним.

— Они не смогли добыть их — ведь скалы такие прочные. — Ее голос задрожал от внезапного волнения. — Окаменелости по-прежнему в скалах, а их точное местоположение указано здесь, есть ссылка на карту… — Окаменелости все еще в скале! И Бродхаус-Ивс совсем недалеко отсюда… Одни из самых редких окаменелостей в мире, возрастом более шести миллионов лет, стоит только протянуть руку… Ее лоб перерезала морщина. Некоторые просто не в состоянии извлечь их — не Поль всегда мог это сделать, а она унаследовала почти все его умения. — Мы сможем поехать туда и посмотреть? — осторожно спросила она, глаза ее сверкали, пока она рассматривала фотографии вновь обнаруженных окаменелостей.

— Если только это не частные владения, — согласился Чарльз.

Губы Кэти твердо сжались.

— Разумеется, ты ведь не хочешь сказать, что эти окаменелости могут кому-то принадлежать.

— Если они на чьей-либо земле, то да. — Чарльз повернул машину в узкий, обсаженный деревьями переулок; вдали показались Грейндж и дом Динов. — Где они находятся?

После недолгого колебания она ответила:

— На площадке для игры в гольф, по крайней мере, на земле, где играют в гольф. Это ведь часть Чарнвудского леса, не так ли?

— Здесь все является частью Чарнвудского леса.

— А лес принадлежит всем.

— Но площадка для гольфа является частной собственностью.

Чарльз повернул в аллею, автомобиль остановился. Они вышли и стали друг против друга. Кэти с дерзким выражением глаз, а Чарльз с твердым и непреклонным.

— Ты не поедешь к площадке для гольфа, поняла?

— Я не могу даже посмотреть на нее? — Девушка неосмотрительно выдала свое намерение, и к решительному выражению его лица прибавился угрожающий блеск глаз.

— Что ты имела в виду под «просто посмотреть»? Что еще было у тебя на уме?

Кэти закусила губу.

— Н-ничего, дядя Чарльз, — мягко ответила она, пожалуй, слишком мягко.

— Если я услышу о том, что ты приближалась к той площадке для гольфа, Кэти, то действительно очень рассержусь.

Но это заявление только подлило масла в огонь и разбудило в ней мятежный дух.

— Эти окаменелости принадлежат всем, — заявила Кэти, гордо подняв голову. — Как же может быть иначе, если они уже были там за сотни миллионов лет до появления на Земле человека? Какая глупость — Поль бы расхохотался при смехотворной мысли, что они могут быть чьей-то собственностью!

— В таком случае, — ответил Чарльз с поразительным терпением, — ты должна тоже согласиться, что это не твоя собственность и она никогда не сможет стать твоей.

Эти окаменелости, решила про себя Кэти, должны принадлежать тому, кто сможет извлечь их. Неужели ее дядя действительно вообразил, что она сможет устоять перед таким искушением?

— Я не вижу смысла оставлять их там…

— Я ожидаю, что ты поступишь так, как я тебе сказал!

Он довольно долго свирепо смотрел на нее, а затем, решив, что спор закончен, стал вытаскивать из машины пакеты. Захлопнув дверцу машины, направился к дому. Но его действия возымели обратный эффект, в глазах Кэти вспыхнул мрачный огонек, и все ее инстинктивное сопротивление чьей-либо власти с новой силой овладело ею. Ни ее любовь к Чарльзу, ни страх перед его неудовольствием не смогли сдержать ее мятежный дух. Если бы эти окаменелости находились на вересковых полях, она бы могла делать с ними то, что пожелает.

— Я сделаю попытку извлечь их, — твердо объявила она, хотя румянец на ее щеках несколько поблек, едва она заметила, как изменилось выражение его лица.

— Кэти, — сказал он очень мягким тоном, — если ты только дотронешься до них, я накажу тебя, и очень серьезно, ты меня понимаешь?

Она припомнила те тоскливые часы, которые провела взаперти в своей комнате, и на короткое мгновение ее уверенность была поколеблена. Но потом ее глаза вновь засветились решимостью.

— Никто не может оспаривать мое право пополнять коллекцию окаменелостей! Поль первый бы согласился с этим и подбодрил бы меня… — Кэти замолчала; упоминание ее отца произвело странный эффект на Чарльза, его ноздри внезапно раздулись. И тем не менее, когда он, наконец, заговорил, интонации остались такими же мягкими и убедительными.

— Кэти… тебе когда-нибудь давали нахлобучку?

Ее глаза широко распахнулись, но она промолчала, и он продолжал с таким видом, словно терпение его подвергается испытанию сверх всякой меры:

— Чертовски глупый вопрос с моей стороны! — и угрожающе добавил: — Ты ее получишь, могу уверить тебя, и совсем скоро!

— Если ты так поступишь со мной, — гневно ответила Кэти, — то я никогда не прощу тебя — никогда!

— Не думаю, что это так. — К ее удивлению, гнев его стих. — Нет, я уверен, что это не так.


Шероховатая порода блестела на солнце, и Кэти поворачивалась то так, то эдак, чтобы рассмотреть возможные залегания окаменелостей под разными углами. Она была разочарована, так как ожидала увидеть нечто большее. Но на самом деле увидела всего лишь небольшой отпечаток в скале, почти невидимый, если не приглядеться повнимательней. Почти три часа, призвав на помощь все свое умение и знания, она работала над ним, но скала была слишком тверда. Здесь до нее побывали уже многие, если судить по множеству выбоин. Глубоко вздохнув, она стала собирать свои орудия, а через несколько минут уже лезла через колючую проволоку, которая служила барьером от нежелательных вторжений.

Если бы было в человеческих силах извлечь эту окаменелость из скалы, то она уже давно находилась бы в музее; и тот, кто пытался сделать это, полностью удостоверился в невозможности предприятия. Успешно миновав колючую проволоку, Кэти накинула на плечи рюкзак и направилась к автобусной остановке. У нее было лишь одно слабое утешение — с дядей не возникнет неприятностей!

— Будь хорошей девочкой, и я постараюсь приехать в выходные, думаю, что могу пообещать тебе это. — Он поколебался. — Мне кажется, я нашел решение проблемы, которая так долго меня мучала.

Сразу сойдя с автобуса, Кэти направилась к Динам. Хозяйка была на кухне, она приветливо улыбнулась девушке, оторвавшись от приготовления сандвичей. С некоторым недоумением она покосилась на тяжелый рюкзак, но ничего не сказала.

— Все в гостиной, дорогая, — сообщила она Кэти после того, как предложила ей снять пальто.

— Все?

— Ноэль и Билл приехали. — Миссис Дин нерешительно помолчала, а потом сказала: — Ступай к ним, Кэти, и Бриджет сама расскажет тебе новости.

Она продолжала резать сандвичи, и Кэти на мгновение замешкалась, с любопытством остановив на ней взгляд, словно ожидая объяснений, но миссис Дин лишь снова повторила ей, чтобы она шла в гостиную.

Бриджет и Ноэль были помолвлены; Кэти охватила странная робость, когда она поздравила их. Она решила, что причина заключается в том долгом и заинтересованном взгляде, который бросил на нее Билл. Он подвинулся, чтобы Кэти села рядом с ним на диване, а когда миссис Дин внесла поднос с чаем, принялся очень заботливо ухаживать за ней.

Решено было устроить большую вечеринку в честь помолвки в одной из больших гостиниц Лестера, и Кэти, естественно, была в числе приглашенных.

— Интересно, сможет ли Чарльз зайти к нам? — задумчиво проговорила миссис Дин, обеспокоенно наблюдая за тем, как Билл низко наклонил голову к Кэти.

Чарльз заходил к Динам утром и потребовал, чтобы они тщательно следили за тем, чтобы его племянница и этот Билл не оставались наедине. Гостиница, в которой было решено провести вечеринку, стояла среди деревьев, и, естественно, парочки выходили из бальной комнаты, чтобы побродить по саду. Наблюдая за Биллом, она уже почти не сомневалась, что он пригласит Кэти на такую прогулку.

В глубине души она считала Кэти слишком робкой для неподобающих поступков, но беспокойство за девушку ее дяди внушало уважение. Поэтому она решила выполнять его требования беспрекословно.

— Дядя Чарльз? — Глаза Кэти засияли. — Это было бы чудесно!

По непонятным причинам она вдруг вспомнила, как когда-то сидела напротив него в ресторане и впервые заметила, насколько он красив. Как внезапно почувствовала гордость и радость от того, что он не стар и не относится к ней по-отечески, как Поль. Кэти и мечтать не могла об этом. Нет ничего лучше, чем явиться туда в сопровождении дяди, к тому же теперь она уже немного научилась танцевать, ведь после того случая на танцах Бриджет настояла на том, чтобы дать ей несколько уроков. Танцевать с Чарльзом, ощущать непонятное блаженство в его объятиях… Кэти непроизвольно взглянула на кольцо Бриджет; новое и необъяснимое чувство охватило ее, и ее рука, державшая чашку, слегка вздрогнула.

На следующий день Кэти стояла у раковины во флигеле и наблюдала за тем, как ее подруга моет шампунем Белинду.

— Бриджет, что ты ощущала, когда была влюблена? — После нескольких попыток Кэти удалось сформулировать эту фразу, хотя она тут же почувствовала, как вспыхнули ее щеки.

Бриджет перестала вспенивать шампунь в шерсти Белинды и улыбнулась с легким сочувствием в глазах.

— Неужели у тебя никогда не было бойфренда? — осторожно спросила она.

— Нет, но я и не хотела, — поспешно добавила Кэти, хотя это было правдой. — Я… я привыкла быть одной.

Она ждала ответа на свой вопрос и, не дождавшись, робко повторила его.

Бриджет улыбнулась, она в рассеянности снова погрузила пальцы в шерсть Белинды.

— Это просто… чудесно! — коротко ответила она, и Кэти наморщила лоб.

— Тут должно быть что-то еще, — заявила она. — Должно!

— Должно? — Бриджет оторвалась от своего занятия. — Почему?

— Ну… — Кэти стала подыскивать слова. — Ну… ты чувствуешь себя чудесно, когда гуляешь по вересковым полям под дождем, или когда наблюдаешь, как водопад струится по скалам, или когда ощущаешь ледяной ветер в своих волосах. Но любовь — это ведь что-то другое! — Она взглянула на свою подругу, ее большие глаза затуманились, в них мелькнуло смущение. — Что ты чувствуешь, Бриджет, вот здесь, внутри?

Ресницы подруги взметнулись вверх.

— Может, ты… ты считаешь, что влюбилась в Билла?

— Билл? — Кэти недоуменно моргнула. — Нет, это не Билл.

— Тогда кто? — Бриджет прекратила взбивать пену; Белинда дрожала и смотрела на свою хозяйку с величественным недоумением. — Мы и не знали, что ты знакома с кем-то еще. У тебя есть бойфренд, о котором мы не знаем?

— Нет, у меня никого нет. Видишь ли, это… это… — Кэти замолкла, покраснев еще сильнее. Ведь невозможно влюбиться в собственного дядю. Бриджет решила бы, что это очень странно. — Я просто хотела узнать, на что похоже это чувство, — робко добавила она, а потом рассеянно рассмеялась. — Бедняжка Белинда, у тебя такой несчастный вид! — Кэти потянулась к кувшину с теплой водой. — Можно я ополосну ее, Бриджет, пока ты достанешь полотенце?


Кэти, выпрямившись во весь рост, стояла на скалистом уступе у входа в ущелье, окидывая взором величественные, необъятные вересковые поля, тянущиеся до отдаленных вершин Киндер-Скаут, присыпанных снегом и блистающих на солнце.

Билл, усердно работавший молотком над небольшим выходом горной породы, остановился на мгновение, чтобы взглянуть на нее. Он увидел ее четкий силуэт на фоне неба — непостижимое, ускользающее существо с грацией нимфы. Ее глаза — огромные и прозрачные — чуть прищурились, посылая ему вниз улыбку с простодушием и невинностью младенца. Ее длинные прямые волосы, с которыми играл ветер, горели под солнцем золотым огоньком. У Билла перехватило дыхание… и он возобновил свою работу молотком.

Спустя некоторое время Кэти присоединилась к нему. В руке юноша держал окаменелость и был явно доволен своей добычей.

— Ты не знаешь, что это такое? — спросил он, готовясь аккуратно завернуть ее в клочок оберточной бумаги.

— Ламеллибранч, явно не морского происхождения. — Кэти, нахмурившись, созерцала образец, а потом спросила Билла, не собирается ли он сохранить его.

— Разумеется, собираюсь. — Билл завернул его в бумагу и спрятал в рюкзак. — У меня такого еще нет.

Кэти пожала плечами, но потом вспомнила, что Билл был молодой и совсем неопытный коллекционер.

— Внизу в ущелье их целая куча, — сказала она, — там, где раньше было старое озеро. Пойдем, я покажу тебе. Мы сможем найти гораздо лучший образец, чем этот.

Очарованный Билл наблюдал, как Кэти засунула руку под камень, нависший над небольшим ручьем, который бежал по дну высохшего озера, чтобы потом присоединиться к реке Хантер. К его удивлению, она вытащила оттуда прекрасный образец и, вынув носовой платок, досуха обтерла его.

— Вот… — Она заметила выражение его лица и рассмеялась. — Они не всегда запечатаны в скалы. Довольно часто вода выполняет эту работу за тебя, а тебе остается только нагнуться и подобрать их. В любом случае окаменелости, найденные в сланцах, очень легко извлечь — не то что в известняках.

— Я всегда считал, что окаменелости — это такая редкость, — сказал Билл, принимая образец из ее рук и с восхищением рассматривая его. — Но ты, мне кажется, можешь найти их где угодно!

— Вовсе нет. Но окаменелости действительно не редкость, просто нужно знать, где их искать.

Они проследовали вниз по ущелью к главной долине и дороге, идущей параллельно Коллдер; несколько раз Кэти с беспокойством наблюдала, как Билл справляется с каменистой тропой. Один раз он даже потерял равновесие, там, где поток слишком близко подходил к тропе, и упал.

Тем не менее, до машины они добрались без всяких приключений, и Билл засунул свой рюкзак и снаряжение в багажник. Кэти вытащила корзинку для пикника и бутылки.

— Мы пообедаем возле реки, — сказала она. — Ты не принесешь подстилку и коврик?

Ленч вскоре был сервирован, и запах еды манил приступить к трапезе. Билл присел на коврик, а Кэти, с глазами, полными ненависти, не двигалась, рассматривая нанесенный урон. Она медленно переводила взор с изуродованной, мутной реки к веренице домиков на соседнем холме. Долина существовала неисчислимое количество веков, обретая свою форму и красоту, пока природа медленно и искусно творила свое дело. И тут пришел человек, полный решимости все это разрушить…

Только два моста указывали на то, что эти места были обитаемы. Они выглядели такими заброшенными и печальными среди этой исковерканной природы. Ручей Вилдингстоун еще струился под мостом Пэкхорс, а главная река под мостом Коллдерс, но уже через несколько сотен ярдов вниз по течению русла были сухими.

— Где стоял твой маленький коттедж? — Вопрос Билла оборвал мысли девушки, и она указала на место рядом с мостом Пэкхорс. Горечь звучала в голосе Кэти, когда она заговорила…

— Вон там… Эта груда камней была нашим… нашим домом. — Она снова перевела взгляд на хижины, и ее кулаки сжались, как тогда, в тот день, когда она стояла на мосту, загадывая свое последнее желание.

Она присела и взяла сандвич с тарелки, которую протягивал ей Билл.

— Я думаю, что ты ужасно себя чувствуешь. — Билл с пониманием глядел на нее, но потом добавил: — Хотя там, наверное, было ужасно одиноко, особенно зимой. Чем ты занималась?

— Мы с отцом ходили в экспедиционные походы, вне зависимости от времени года или погоды. Ты привыкаешь к этому. Нам всегда было чем заняться.

Билл выглядел озадаченным, и Кэти рассказала ему о том, чем занимался ее отец, и о тех статьях, которые он писал.

— У нас бывало много геологов, — продолжала она, — и бродяг, разумеется, тоже.

Билл несколько смущенно покачал головой. Он не мог понять эту странную девушку. Как же можно наслаждаться жизнью в такой изоляции?

— Ты бы вернулась, если бы могла, Кэти? — Он снова протянул ей сандвичи, смотря в глаза, которые приняли задумчивое, печальное выражение. — Неужели ты бы снова вернулась к старой жизни?

Ее взгляд еще раз обратился к веренице домиков. Этот мужчина изменил всю ее жизнь и принес смерть отцу. Она знала, что всегда будет ненавидеть его, и все же…

Неожиданно она с удивлением обнаружила, что думает о Чарльзе, и вдруг осознала, что, если бы не этот переворот в ее жизни, они бы никогда не встретились. Смущенная, с тяжелым чувством вины, она постепенно заставила себя взглянуть правде в глаза.

Ее жизнь не имела настоящего смысла, пока в ней не появился Чарльз!

То чувство, которое она испытывала к нему, совсем не походило на то, которое она испытывала к своему отцу, — но было ли оно тем, что испытывала Бриджет к Ноэлю? Сердце Кэти стучало быстрее от страха. Если ее чувство было такого же рода, тогда что сказать о чувствах Чарльза к ней? Она постаралась трезво взглянуть на эту ситуацию, но мысли беспомощно путались, а страх возрос еще больше. Чарльз принял на себя заботу о ней только из чувства долга; его отношение было не более чем строгой опекой. Если он полюбит кого-нибудь, то это будет девушка вроде Берил. Она должна разделять его интересы и образ жизни и быть воспитанной в лучших традициях «цивилизованного общества».

Машинально Кэти взяла чашку чая, которую налил для нее Билл. Он не сводил с нее любопытного взгляда, ожидая ответа.

— Я… я не знаю, — пробормотала она, не сводя глаз с кучи блоков песчаника, которые когда-то были ее домом. — Я правда не знаю…

Загрузка...