Глава 11

– Господи, это может испугать. – Мэдди смеялась, и ее голос и выражение лица говорили об искреннем удовольствии. Куин взглянул в том направлении. Рейфел стоял, облокотившись об угол конюшни, а на его лицо была надета маска африканского туземца, резко контрастировавшая с голубым фраком и черными бриджами.

Затем Рейф снял ее.

– Предполагаю, это маска Зулу, бога дождя. Возможно, он вызывает капли дождя с неба. Весьма эффективно, полагаю. – Рейф вошел в конюшню и повесил маску на колышек для уздечки.

– Вы собираетесь покататься?

Куин взял Аристотеля под уздцы прежде, чем жеребец убежал поприветствовать своего бывшего хозяина.

– Да, собираемся, – коротко ответил он, устав от поразительной способности брата угадывать, когда ему хотелось провести время наедине с Мэдди. – Мы скоро вернемся.

Мэдди с любопытством посмотрела на него. Не желая выдавать свои мысли, он занялся уздечкой Аристотеля. Весь вчерашний день девушка казалась подавленной, что заставило его задуматься о том, правильно ли он поступил, передав ее Элоизе. Но так как его матери было запрещено оказывать содействие Мэдди, то оставалась только кузина.

Его почти невеста определенно знала нужных людей, так же как и он, но когда Куин думал об этом, немногие из них казались теми, с кем Мэдди стоило бы познакомиться. И вчера Элоиза была злой на язык и явно не в настроении. Может быть, присутствие Рейфа вывело ее из равновесия, но все предприятие начало раздражать его. Все было гораздо проще до его путешествия в Лэнгли-Холл и до того, как он встретил Мэдди Уиллитс.

Куин взглянул на ее стройную фигуру, когда брат помогал ей сесть в дамское седло.

– Как вам нравится Сладкая? – спросил он, указывая на горячую гнедую кобылу.

Мэдди улыбнулась:

– Она великолепна. Я собираюсь научить ее подходить на мой свист.

– Вам не подобает свистеть, – ответил он, довольный тем, что она одобрила кобылу.

– Ты не будешь возражать, если я поеду следом за вами? – спросил Рейф.

– Нет.

– Спасибо, брат. – Рейф обратился к старшему груму: – Уэддерз, оседлай мне кого-нибудь погорячее, хорошо? Если уж ты не даешь мне проехаться на Аристотеле, Куин, – продолжил он, с лукавой улыбкой глядя на брата.

– Ни за что.

Они втроем направились в Гайд-парк, деревья которого блестели каплями росы на холодном утреннем солнце, Рейфел и Куин ехали по обе стороны от Мэдди. Несомненно, на них смешно было смотреть, они напоминали собак, не поделивших кость. Но в это время в парке било малолюдно, так что на них некому было обращать внимание.

После нескольких минут молчания Куин кашлянул и сказал:

– Сейчас раннее утро, сомневаюсь, что кто-то увидит нас и начнет размышлять, как и где мы познакомились.

Мэдди закатила глаза.

– О, опять эта чепуха!

– Что? – прорычал Рейф. – Ты настоящий олух. Извинись!

Куин смотрел на Мэдди.

– Нет.

– Оставьте меня в покое! – огрызнулась Мэдди. – Я пытаюсь наслаждаться прогулкой.

– Если бы нас оставили вдвоем, прогулка вышла бы куда приятнее.

– Куин! – воскликнул Рейф, до удивления напоминая их отца.

Куин искоса посмотрел на брата. Рейф любую леди считал своей законной добычей, но выступать в качестве защитника было для него внове.

– Не заставляйте меня поколотить вас, – предупредила Мэдди, выглядя так, словно ей этого очень хотелось.

– Вы не можете отколотить каждого, кто оскорбляет вас. – Куин наклонился к ней ближе. – И это произойдет снова – если вы не ответите им тем же, – настаивал он, зная, что она не сможет не принять вызова.

– Понимаю, но сомневаюсь, что он оскорбит меня снова.

Рейф переводил взгляд с одной на другого.

– Что, черт побери, тут происходит?

– Обучение борьбе с повесами.

– Борьба… ты сошел с ума, Куин?

– Заткнись, – проворчал тот, пытаясь не замечать своего несообразительного брата. – Разумеется, Ламли будет продолжать оскорблять вас. Положим, не в лицо, но при каждом удобном случае. И это принесет гораздо больший вред, чем если вы разделаетесь с ним как полагается.

– С помощью пистолетов?

Рейфел рассмеялся, и Мэдди улыбнулась ему. Куин совсем не находил это смешным.

– Рейф, уезжай, – предложил он сквозь стиснутые зубы.

– Ну что ж, хорошо, – вздохнул тот, чувствуя, что Куин готов сбросить его с седла. Он пустил своего жеребца рысью, направляясь через парк к Роттен-роу. – Дайте мне знать, если понадобится защитить вашу честь, Мэдди.

Она продолжала смотреть на Куина.

– Это низко, Уэрфилд.

– Мэдди, это очень серьезно. Я хочу, чтобы вы могли высоко держать голову.

С обиженным видом она отвернулась.

– Я и так могу держать голову высоко поднятой. Я не делаю ничего плохого.

Он протянул руку и взял Сладкую за узду.

– Я это знаю.

Когда он задумывал это обучение как противостояние волокитам и повесам, трудность состояла не в том, чтобы найти необходимые ситуации. Труднее было найти способ облечь их в слова, чтобы не открыть своих чувств к ней. И это становилось все сложнее.

– У вас больше не осталось выбора, дорогая. Вам предстоит услышать глупые, оскорбительные вещи. Ваша репутация погублена, помните? Поэтому отвечайте мне соответственно.

Мэдди нахмурилась, глаза ее блестели.

– Хорошо, Уэрфилд. Если бы я была такой же бойкой, как, похоже, вы себя считаете, я придумала бы что-нибудь гораздо более умное, чем слова, которыми вы оскорбили меня, дорогой.

Куин кивнул:

– Подходящий ответ.

Она искоса взглянула на него с тем же сердитым и мрачным выражением.

– Я не шутила. – Мэдди вырвала уздечку у него из рук. – И я с большим удовольствием уложила бы вас на пол, как Ламли.

– Я позволил бы вам, если бы вы присоединились ко мне там.

Она закрыла глаза.

– Сомневаюсь, что там хватило бы места для двоих, принимая во внимание, как распухнет ваша голова, милорд.

Куин подавил усмешку.

– Распухнет отнюдь не моя голова.

Мэдди покраснела, затем вздернула подбородок.

– У вас больше возможностей познакомиться с этой лошадью, чем со мной.

Она не отличалась стеснительностью, это уж определенно.

– Вы не можете дать ответ, намекающий на что-то, как то, что я вам сказал.

– О, так, значит, существуют правила?

– Конечно, есть…

– Уэрфилд?

Навстречу им ехал лорд Эйвери с улыбкой на одутловатом лице. Не желая, чтобы жалкий, туповатый Питер встретился лицом к лицу с Мэдди в ее боевом настроении, Куин повернул Аристотеля.

– Я сейчас же вернусь. Никуда не уезжайте, – предупредил он свою спутницу.

– Никуда не уезжайте, – высокомерно передразнила его Мэдди. – Словно леди будет ждать дальнейших оскорблений. – Она тут же повернула лошадь, ища глазами Рейфела. Вскоре она заметила его, но он был окружен по меньшей мере дюжиной леди в колясках, и девушка заколебалась. Она почувствовала неуверенность при виде толпы, и предпочла направиться на почти пустую «Ледиз майл».

Нужно признать, что их последний обмен репликами был весьма забавен, однако иногда она искренне ненавидела Куина Бэнкрофта. Он всегда безоговорочно верил в то, что знал, что для нее лучше всего, согласилась она с этим или нет. И, будучи невыносимо самодовольным, он никогда не считал нужным сказать ей что-нибудь приятное, утешающее или романтичное.

Мэдди прищурилась и, натянув поводья, остановила лошадь. Романтичное? Что за мысль! Даже если бы он нравился ей, если бы она отчаянно влюбилась в него, он никогда не женится на такой, как она. Погубленная девчонка – так он назвал ее, и именно таковой она и была. Но Куин…

Несмотря на все ее усилия, хотя он был упрям до глупости и, возможно, из жалости подбирал бродячих собак и кошек, все ее мысли, казалось, сконцентрировались вокруг него. Даже симпатичный, добродушно-веселый неженатый Рейфел не ускорял ее пульс и не заставлял так трепетать сердце, как Куин.

Мэдди взглянула на свои руки. Полным абсурдом было влюбиться в маркиза Уэрфилда просто потому, что он оказался первым красивым джентльменом, который был любезен по отношению к ней, как до, так и после того, как обнаружил, кем она была. И когда они целовались, их тяготение друг к другу было взаимным. Но возможно, тогда он был просто вежлив. Если что и можно наверняка сказать о Куинлане Улиссе Бэнкрофте, это то, что он вежлив до умопомрачения.

Она направила свою гнедую по тихой тропинке, наслаждаясь ощущением полной свободы и одиночества. Мэдди давно уже не могла делать что-то одна, без Куина, следующего по пятам.

– О… о Боже!

Мэдди натянула поводья, заставляя лошадь остановиться. У нее перехватило дыхание и от лица отлила кровь. Она знала этот голос – и надеялась никогда больше не услышать его. Ее глаза закрылись. Она даже не могла смотреть.

– Мэдди! Мэдди Уиллитс! Это вы?

Мэдди судорожно вздохнула и снова открыла глаза.

– Чарлз, – пробормотала она.

Чарлз Данфри выглядел точно так же, как она его запомнила, – высокий, темноволосый и чрезвычайно красивый. Его карие глаза смотрели на нее с явным удивлением, квадратный, словно изваянный подбородок дрожал.

– Это вы. Не могу поверить.

Не могла поверить своим глазам и она.

– Из…извините, – сумела выговорить Мэдди и дрожащими пальцами дернула гнедую за поводья.

– Не уезжайте. Пожалуйста, прошу вас.

Поколебавшись, Мэдди повернулась, чтобы снова взглянуть на его открытое лицо, стараясь не замечать нахлынувшие на нее эмоции. Он отверг ее пять лет назад. Он даже не захотел выслушать ее объяснений. Ей следовало рассердиться, а не чувствовать головокружение от растерянности.

– Что вам угодно, мистер Данфри?

– Я думал, что больше никогда не увижу вас. – Чарлз на несколько шагов приблизил своего жеребца, словно опасаясь, что она может сбежать.

– Полагаю, вы на это и рассчитывали, – холодно сказала Мэдди, вызывая в себе гнев, возмущение, горечь – что угодно, лишь бы подстегнуть свое ослабевающее мужество.

Он покачал головой:

– Нет, я был сердит… взбешен. Но когда вы… покинули… я… – Чарлз опустил глаза, затем вновь встретил ее взгляд. – У меня было достаточно времени, чтобы подумать, Мэдди.

– И у меня тоже.

– Я… – начал он снова, затем умолк. – Боже, я так удивился, увидев вас, что никак не могу собраться с мыслями. Пожалуйста, скажите, что вы больше не сердитесь. Могу… могу я посетить вас завтра? Вы остановились со своими родителями?

– Нет. Они… Я остановилась в Бэнкрофт-Хаусе как гостья герцогини Хайбэрроу. Мои родители не знают, что я здесь.

– В Бэнкрофт-Хаусе? – Он сделал жест, словно хотел коснуться ее руки, сжимавшей узду, но в последний момент удержался. – Могу я посетить вас там?

Она снова заколебалась, полностью лишившись присутствия духа.

– Да, да, если хотите.

– Благодарю. – Бросив на нее прощальный взгляд, Чарлз повернул лошадь и уехал.

Мэдди не могла унять дрожь. Она так долго боялась этой встречи, и то, что сейчас произошло, не имело ничего общего е тем, как она это представляла. Абсолютно ничего.

– Что, черт побери, он хотел?

Куин выглядел как рыцарь, готовый броситься в бой с тем, кто огорчил его даму сердца. Его зеленые глаза сузились и блестели, когда он смотрел на удаляющегося Чарлза Данфри. Мэдди пришла в себя.

– Ничего.

Куин бросил на нее косой взгляд.

– Ничего? – повторил он. – Тогда вы провели достаточно много времени, обсуждая это.

– Думаю, он хотел извиниться.

– Изви… – Он закрыл рот и вновь посмотрел вслед Чарлзу. – И вы позволили ему просто извиниться? После того, что он сделал с вами? С вашим добрым именем?

По ее позвоночнику пробежала дрожь. «Он ревнует».

– Вы не думаете, что для меня все обернется наилучшим образом, если мы с Чарлзом помиримся?

– Полагаю, что так, – крайне неохотно согласился Куин. Мэдди кивнула.

– Он собирается посетить меня завтра в Бэнкрофт-Хаусе.

Куин взглянул на нее, затем отвернулся, и она услышала, как он заскрежетал зубами.

– Отлично. – Куин развернул Аристотеля. – Поехали. Где мой чертов брат?


Настроение у Куина еще больше ухудшилось, когда через пять минут после их возвращения с прогулки в Гайд-парке Мэдди с Рейфом покинули его, усевшись с герцогиней играть в пикет.

Этот проклятый Чарлз Данфри! И черт бы побрал Мэдди, которая была права по поводу примирения между ними. Он мог бы стараться все лето, пытаясь восстановить ее репутацию, в то время как Данфри достаточно было улыбнуться ей на публике, чтобы достичь того же результата.

Не было смысла отрицать это, хотя сама идея вызывала у него желание разбить самое ценное из семейного хрусталя и фарфора. Он не просто хотел восстановить статус Мэдди в светском обществе, Куин хотел быть единственным, кто может это сделать. Он хотел, чтобы она была благодарна только ему. Ему хотелось, чтобы она нуждалась в нем и любила его столь же страстно, как он ее.

С сильно бьющимся сердцем Куин прислонился к стене и взглянул на закрытую дверь гостиной, где они сидели. Где сидела она.

Боже правый, он любит ее! Если бы ее репутация не была подмочена, Мэдлин Уиллитс была бы той, с кем он мог бы задумать что-то посерьезнее любовной интрижки. И в момент, когда он достиг бы этого, он был бы счастлив до исступления.

Куин слышал, как они втроем смеялись и болтали, играя в карты в гостиной. Даже герцогиня в последние дни изменила свое отношение к Мэдди. Вчера она сопровождала мисс Уиллитс к леди Эштон, осмелившись перечить его светлости. И она убедила герцога отложить сообщение Малькольму о том, что они в самом скором времени возвращают опозорившуюся компаньонку в Лэнгли.

– Почему ты хандришь?

Куин подпрыгнул, выпрямляясь.

– Я не хандрю, – холодно ответил он герцогу, выходившему из своей конторки с пачкой газет, зажатых в руке. – Я решаю.

– Что решаешь? – скептически поинтересовался его светлость.

«Сказать ли Мэдди, что я чувствую по отношению к ней».

– Планировать свадьбу на лето или на осень, – сказал он вместо этого, с ужасом вспомнив об Элоизе и их двадцатитрехлетнем соглашении с неприкрытым ужасом. Он взглянул на отца, отметив быстро промелькнувшее удивление на его суровом лице.

Герцог пристально разглядывал сына.

– Почему не завтра, если тебе так уж приспичило?

– Меня это устраивает, – резко произнес рассерженный Куин. – Я пошлю записку Элоизе.

– Не пытайся обмануть меня, Куинлан, – предупредил лорд Хайбэрроу.

– И не собираюсь, – коротко ответил тот и повернулся на каблуках. – Вы лучше пошлите посланника к королю Георгу и сообщите ему, что нам понадобится Вестминстерское аббатство завтра утром, – бросил он через плечо. – Думаю, это не составит труда.

– Ты что, намерен дать понять всем пэрам, что берешь Элоизу с ребенком и я навязываю скорейший брак? Я говорю – нет! – проревел с потемневшим лицом герцог. – Думаю, ты не такой дурак, не так ли?

Куин снова взглянул на отца.

– Вы же считали, что я участвовал в половой охоте на мисс Уиллитс, – огрызнулся он с побледневшим лицом. – Решайтесь, ваша светлость.

– Не смей разговаривать со мной в таком тоне, мальчишка, иначе я позабочусь, чтобы тебя так же любили в Лондоне, как эту рыжеволосую шлюху!

Это было уже слишком.

– Вы не смеете говорить о Мэдди подобным образом, вы, помпез…

– Я не тот…

Дверь гостиной распахнулась.

– Льюис, – прервала мужа герцогиня тихим голосом. Несомненно, они слышали из гостиной весь разговор. Куин поморщился.

– Виктория, не вмешивайся…

– Пожалуйста, – прервала она его. – Леди Финч и леди Дериз приедут к нам с минуты на минуту. Успокойся.

– Успокоиться? Ты указываешь, что мне делать, жена? Ух! Я отправляюсь в «Уайтс»! – Его светлость зашагал по холлу. – Ты женишься на Элоизе этим летом, Куинлан, иначе, когда придет время для нового герцога Хайбэрроу, это будешь не ты! Тебе ясно?

Куин не ответил, но этого и не требовалось. Отец отдал прямое приказание, и он должен ему подчиниться. Конец спора, конец разговора. Куин встретил заботливый, испытывающий взгляд матери, затем холодно кивнул ей и удалился.

Аристотель был явно недоволен тем, что его выводили второй раз за день. В сложившейся обстановке Уэрфилд не испытывал к нему никакого сочувствия. Он поехал на Куин-стрит и спросил, дома ли Элоиза. Она отсутствовала, но дворецкий Стоуксли сообщил ему адрес знакомых, куда она уехала.

Он чувствовал себя смешным, рыская по Лондону в поисках Элоизы. Они так давно знали друг друга, что он мог с достаточной точностью предсказать ее реакцию, если появится на пороге дома графини Девейн, разыскивая ее. Она была очаровательной и разумной и с детства воспитана в убежденности, что она – будущая герцогиня Хайбэрроу, так же как ему внушали, что он – будущий герцог. Но он хотел узнать что-то, что для него стало крайне важным. Куину не терпелось узнать, что он чувствует, находясь рядом е ней.

Он знал, что чувствовал, когда они с Мэдди находились в одной комнате: он становился смущенным, оживленным и не верящим в свои силы. Раньше его не интересовало, чувствовал он что-то к Элоизе или нет. Он всегда знал, что женится на ней, – он так и поступит. Но, тем не менее, он подъехал к дому Девейна, взошел по узким ступеням и постучал в дверь.

– Лорд Уэрфилд. – Дворецкий поклонился, когда Куин протянул ему свою визитную карточку и передал просьбу. – Будьте любезны, подождите в холле.

Не прошло и пары минут, как Элоиза появилась со стороны расположенной на втором этаже гостиной.

– Куин, что-нибудь случилось? – спросила она, спускаясь к нему по ступенькам.

– Нет, – заверил Куин, беря невесту за руку. – Я просто… хотел удостовериться, что не навязывался тебе, когда попросил помочь мне с Мэдди.

Элоиза тепло улыбнулась.

– Конечно, нет. Я как раз договаривалась с мисс Харриет Дюшан и леди Девейн, чтобы они присоединились к нам завтра за ленчем.

– Хорошо, я очень ценю твою помощь.

– Я счастлива помочь. – Она смотрела на него, слегка нахмурив свои совершенные брови. – Что-нибудь еще?

– Нет, конечно, нет. – Он было повернулся, затем остановился. Он должен был знать. – Элоиза, могу я… кое о чем попросить тебя?

– О чем угодно, Куин.

Куин оглядел холл, который, к счастью, был пуст, и откашлялся.

– Могу я поцеловать тебя?

На какой-то момент она выглядела озадаченной, затем снова улыбнулась.

– Мне бы этого очень хотелось.

Коротко вздохнув, Куин подошел ближе. Он опустил голову, когда она подняла свою, и коснулся губами ее нежного рта. Куин надолго задержался там, пробуя ее рот, впитывая нежное дыхание.

Наконец он отступил назад.

– Спасибо.

– Ну, – спросила она, легко улыбаясь, – как это было?

Он улыбнулся в ответ.

– Великолепно, Элоиза. Я только что понял, что за все это время ни разу не поцеловал тебя. Увидимся завтра. – Он поклонился и повернулся.

– Куин!

– Да? – Маркиз остановился.

– Мы должны назначить дату. Если откладывать, в Лондоне никого не останется, чтобы отметить это вместе с нами.

– Да, я знаю. Я… обсуждаю этот вопрос с его светлостью. Однако это произойдет скоро.

Куин вышел из дома и направился к Аристотелю. Затем он остановился, держа в руке уздечку жеребца. Она предоставила ему прекрасную возможность объясниться в любви и сделать ей предложение, а он ничего не сказал. Да, он лишь понял, что его совсем не интересует его будущая жена – и он испытывает огромный интерес к женщине, которая никогда не будет ему принадлежать.


– Хм, и чего же хотел лорд Уэрфилд? – Джоанна, леди Девейн, накручивала на палец прядь белокурых волос.

Элоиза улыбнулась и заняла прежнее место.

– Поцеловать меня, – пробормотала она и сделала глоток чаю.

Харриет Дюшан наклонилась вперед.

– Что сделать?

– Поцеловать тебя? – скептически повторила Джоанна. – Он проделал весь этот путь только ради этого?

– Вы же знаете, что мы должны скоро пожениться, – подчеркнула Элоиза. – И он души во мне не чает.

– Мне кажется, что последнее время он души не чает в ком-то другом, – заметила леди Девейн.

– Куин всегда добр и щедр. Бедняжке с погубленной репутацией некуда было больше идти. – Элоиза отставила чашку с чаем и наклонилась вперед. – И наша задача, леди, найти для нее место, куда можно будет быстренько ее отправить.

Харриет хихикнула.

– Нежеланных щенят принято топить, не так ли?

Джоанна и Элоиза рассмеялись, и Элоиза принялась вновь за свой кекс.

– Завтра утром я поставлю на стол для ленча большую чашу с пуншем – на всякий случай.


Чарлз Данфри вздохнул, когда его экипаж, прогрохотав напоследок, остановился. Какая досада покидать Лондон в разгар светского сезона! Особенно ради поездки в Девоншир, где не было ничего интересного, чем можно было заняться, и ни одного привлекательного лица. Данфри поправил на голове шляпу и встал, когда дверь кареты открылась.

– Добрый вечер, Хоскинс, – сказал он, ступая на землю. – Виконт сегодня дома?

Мгновение дворецкий смотрел на него с открытым ртом, удивление было в каждой черточке его тонкого величавого лица.

– Мис… мистер Данфри. Да, он… он дома. Сюда, сэр.

Хоскинс провел его в гостиную и, торопясь сообщить хозяину об их госте, громко захлопнул дверь за собой. Данфри коротко улыбнулся, затем прошелся по комнате, глядя на знакомые фарфоровые миниатюры и коллекцию хрустальных ваз. За пять лет здесь мало что изменилось. Он обернулся на звук открываемой двери.

Появившийся в дверях высокий седовласый джентльмен выглядел одновременно пораженным и смущенным. Данфри вряд ли мог винить его за это. Он сам был уверен, что никогда больше не переступит порог этого дома.

Данфри поклонился:

– Добрый вечер, лорд Халверстон. Извините, что не уведомил вас заранее о своем приезде, но я сам не знал об этом до сегодняшнего утра. – Он смущенно улыбнулся. – Могу я попросить бокал портвейна? Я… я чувствую себя очень неуверенно.

Виконт рассеянно кивнул и подал знак дворецкому.

– Хоскинс, портвейна.

Он шагнул в гостиную и закрыл за собой дверь.

На какое-то мгновение Данфри пожалел, что не попросил об аудиенции леди Халверстон, поскольку с ней было бы легче иметь дело, но он не хотел, чтобы они сбежали, прежде чем он должным образом все объяснит.

– Простите меня за прямоту, Чарлз, – сухо сказал виконт, – но что привело вас в Халверстон? Мы расстались отнюдь не дружески, когда виделись последний раз.

Покачав головой, Данфри присел на край кушетки.

– Да, это так, – честно признался он. – И я хочу извиниться. Я… понимаете, я тогда весь кипел.

Виконт кивнул.

Данфри поерзал, искренняя растерянность перекрывала его нарочитое смятение. Если сегодня вечером дела пойдут для него неважно, он вполне может угодить в долговую тюрьму.

– Я, право, не знаю, как это сказать. Но… сегодня утром я видел… я видел Мэдлин.

Лорд Халверстон побледнел.

– Мэдлин? Вы видели Мэдлин? Мою дочь Мэдди?

Данфри поспешно вскочил на ноги и помог виконту Халверстону сесть в кресло, прежде чем у того отказали ноги. Его собственное настроение значительно улучшилось. В сложившейся ситуации интерес Роберта к местонахождению дочери мог стать очень полезным для него – по крайней мере, он на это надеялся.

– Да, я даже поговорил с ней.

– Где она? – спросил Роберт Уиллитс, сжав ручки кресла. Это было самым трудным. Ему необходимо предстать во всем этом важной фигурой. Если Халверстон сочтет, что сам сможет найти дочь, для Данфри все будет потеряно.

– В Лондоне.

– Лон… где в Лондоне?

– Милорд, думаю, ей не хотелось говорить со мной о вас. Она только сообщила, что вы не знаете, что она там. Простите мое любопытство, но… я предполагаю, что вы не помирились с ней?

– Мы не могли найти ее, чтобы сделать это, – признался лорд Халверстон, и в его голосе слышалось глубокое сомнение. – Она здорова?

– Она прекрасна, – правдиво ответил гость. – Еще красивее, чем была в восемнадцать лет. – По правде сказать, он был разочарован, увидев, как хорошо она выглядит. Несомненно, Мэдди не сохла по нему.

– Она сказала вам, где была все это время? Она…

– Пожалуйста, милорд. – Данфри вновь смущенно улыбнулся Роберту. – Я разговаривал недолго. Я… не хотел испытывать ее терпение. Я во многом виноват перед ней. Мне нужно загладить свою вину.

Виконт оценивающе взглянул на него.

– Значит, вы собираетесь принести извинения?

Данфри едва сдержал улыбку, услышав надежду в голосе Халверстона.

– Да, да. Вы знаете, что я женился после того, как Мэдди исчезла. Моя жена… Патриция была дорога мне, но год назад она умерла. И когда я увидел Мэдди сегодня утром, я понял, что она всегда была в моем сердце. Говорят, время лечит раны.

– Это так, Чарлз.

– Я должен нанести ей визит завтра днем. Однако я подумал, что вам захочется услышать мои новости немедленно. И я также хотел получить от вас разрешение действовать дальше.

– Значит, вы все еще хотите жениться на ней? Несмотря на то, что вы ничего не знали о том, где она находилась все эти пять лет?

Все складывалось прекрасно.

– Милорд, я, конечно, понимаю, что рискую своей репутацией. Если я возобновлю свое предложение взять Мэдди в жены, меня могут осудить за мой поступок. И одному Богу известно, как мне было нелегко после смерти Патриции. – Чарлз пожал плечами. – Но я верю, что должен дать Мэдди еще один шанс.

Виконт наклонился в кресле вперед, к нему вернулся цвет лица.

– Вы добрый и понимающий человек, Чарлз. Я всегда так думал.

– Благодарю, лорд Халверстон. Я только лелею надежду, что смогу убедить в этом Мэдди.

– Так где же она? – повторил виконт.

Данфри надеялся, что собеседник позабудет спросить, но понял, что на это нечего рассчитывать.

– Я скажу вам, но могу я сначала предложить план действий? Уверен, никто не хочет, чтобы она вновь сбежала.

– Нет, конечно, нет, – торопливо согласился виконт. – Что у вас за идея, Данфри?

– По-видимому, она пользуется расположением герцогини Хайбэрроу.

– Хайбэрроу? О Боже! – Лорд Халверстон выглядел изумленным и пораженным третий раз за этот вечер. – Герцогиня Хайбэрроу?

– Мэдди призналась мне, крайне неохотно, что остановилась в доме Бэнкрофтов. Завтра я отправлюсь туда.

– Это очень хороший знак. Пожалуйста, продолжайте, Чарлз.

– Конечно, – согласился Данфри, скрывая победоносную улыбку. «Теперь Халверстон в моих сетях».

– Думаю, вам следует отправиться в Лондон в…

– Да, немедленно, – с готовностью сказал виконт.

– Нет, нет… она поймет, что я предал ее доверие. Вы должны отложить отъезд на неделю или две и затем под каким-нибудь предлогом приехать в Лондон. Затем мы сможем устроить так, словно вы встретили ее случайно… как я.

Виконт кивнул головой:

– Согласен. Мы не хотим, чтобы она огорчила герцогиню и снова убежала.

– Совершенно верно. Я не хочу рисковать снова потерять ее.

Или ее приданое. Об этом можно будет поговорить позже, когда она будет в его руках.

Халверстон вздохнул:

– И я тоже.

Данфри встал.

– Отлично. Я немедленно возвращаюсь в Лондон. Я не могу пропустить встречу с ней.

– Примите мою глубочайшую благодарность, Чарлз.

– Благодарю вас, Роберт. – На этот раз улыбка Данфри была искренней.


Мэдди смотрела на новых знакомых. Куин постоянно напоминал ей о ее благородном происхождении и о том, что она имеет полное право высоко держать голову. Хотя он редко делал комплименты и она оценила их, он не имел представления, о чем говорил.

Даже до того, как ее репутация была погублена, Мэдди никогда не вращалась в столь высоких кругах. Дочери, жены и сестры герцога, маркиза и виконта в двенадцатом поколении сплетничали вокруг нее и деликатно пробовали сладости. Она видела большинство из них во время своего короткого светского дебюта, но не могла представить, что кто-то пригласит ее на ленч. Мэдди подавила гримаску, когда крошки от персикового печенья упали на пол. Еще меньше она думала о том, что этот ленч – по поводу ее возвращения.

– Он действительно упал?

Леди Маргарет Пенуайд хихикнула и прикрыла рукой рот.

– О нет! Миссис Грейди остановила это падение.

Элоиза, сидевшая рядом с Мэдди, улыбнулась ей и коротко пожала руку. Жест был определенно успокаивающим, но из-за этого еще один кусочек печенья упал на пол – на ногу Мэдди.

– Нет. Она этого не сделала.

– Полагаю, это была не ее вина, так как, отпустив подпругу, она не могла уйти с дороги. Но все закончилось тем, что она стояла посреди Гайд-парка, а Фрэнсис Хеннинг обеими руками держался за ее грудь.

Остальная часть ленча прошла в подобном ключе: рассказывали нескромные истории об общих знакомых, и все над ними смеялись. Мэдди эти сплетни мало забавляли. Однако пять лет назад она ничем не отличалась от Элоизы и ее друзей. Тогда она была такой же глупой.

– Мисс Уиллитс?

Удивленная, она подняла голову, когда темноволосая леди присела рядом с ней. Она с трудом вспомнила Беатрис Денсен, обладавшую, по крайней мере пять лет назад, репутацией устроительницы элегантных салонных вечеров.

– Мисс Денсен, – ответила она.

– Извините меня, моя дорогая. – Элоиза поднялась. – Мне нужно заняться десертом.

– Конечно.

– Мисс Уиллитс, если вы извините мою откровенность, я всегда думала, что общество слишком жестоко отнеслось к вам, – сказала Беатрис, беря Мэдди за руку.

Эта короткая близость заставила Мэдди почувствовать неловкость, но она улыбнулась. Хоть кто-то заговорил с ней, вместо того чтобы просто глазеть или, что еще хуже, наблюдать за ней краем глаза.

– Спасибо.

– Мы с моим братом Гейлордом устраиваем сегодня тихую вечеринку. Могу я уговорить вас присоединиться к нам? Гейлорд великолепно играет в вист.

Мэдди улыбнулась. Куин наверняка не одобрит ее выбор, потому что это не было частью его старательно разработанного плана.

– С удовольствием, – ответила Мэдди.

Беатрис улыбнулась ей.

– Тогда я заеду за вами сама, в семь часов.

– Благодарю.

В половине третьего карета Уэрфилдов загрохотала по короткой подъездной дорожке Стоуксли, чтобы отвезти ее обратно в Бэнкрофт-Хаус. Мэдди с отвращением смотрела на красно-желтый гербовый щит. Чтобы восстановить ее репутацию, Куин определенно шел странным путем.

Она слышала высказывания гостей, пока Элоизы не было поблизости, по поводу того, почему маркиз остановился у родителей, вместо того чтобы жить в своем великолепном Уайтинг-Хаусе. И затем услышала собственное имя как возможную причину этого.

И все же она решила, садясь в экипаж Куина, что, по крайней мере, хорошо уже то, что с ней они были любезны и милы. Она не ожидала даже этой любезности. Мэдди уронила всего несколько крошек, которые сумела спрятать в юбках, а ее уже пригласили на обед. В общем, она считала, что одержала своего рода победу.

Однако, когда экипаж свернул на подъездную дорожку Бэнкрофт-Хауса, ей пришлось изменить свое мнение. Там у дверей уже стоял экипаж Чарлза Данфри. По ее телу пробежала дрожь. Завтрак оказался самой легкой частью этого дня.

– Мисс Уиллитс, к вам посетитель, – сообщил ей дворецкий.

– Да, спасибо, Бикс, – сказала Мэдди, но пальцы ее дрожали, когда она снимала шляпку и шаль.

Дворецкий кивнул.

– Он в гостиной. – Бикс заколебался. – Удачи вам, мисс Мэдди.

Она с удивлением посмотрела на него.

– Спасибо.

Она медленно, с сильно бьющимся сердцем поднялась по лестнице, с каждым шагом пытаясь убедить себя, что что бы ни сказал или ни подумал о ней Чарлз, это ничего не значит. Он разорвал их помолвку, и она устроила для себя жизнь, независимую от него и ее родителей.

На самом верху она остановилась. Куин стоял в дверях библиотеки с открытой книгой в руках. Он взглянул на нее, зелень глаз блеснула сквозь длинные черные ресницы, затем он вернулся к чтению.

– Как прошел завтрак? – спросил он, глядя в книгу, когда Мэдди проходила мимо.

– Никто не обзывал меня, – ответила она.

– Кто-нибудь разговаривал с вами?

– Вас это не касается.

– Думаю, касается, – с жаром заявил он, поднимая голову, чтобы снова взглянуть на нее.

– Тогда вы ошибаетесь.

Прежде чем он успел ответить, Мэдди открыла дверь гостиной и вошла в комнату.

Как только она появилась, Чарлз встал. Он чувствовал себя столь же неловко, как и она, что придало ей мужества.

– Мистер Данфри, – сказала она как можно спокойнее. – Добрый день.

– Стоит ли нам начинать с таких формальностей? – спросил он. – Пожалуйста, называйте меня Чарлзом.

Она кивнула:

– Хорошо… Чарлз. Позвонить, чтобы подали чай?

Он не сводил с нее глаз, затем, видимо, встряхнул себя и сделал знак, чтобы она села.

– Да, пожалуйста.

Они оба сидели молча, когда слуга вошел с чайным подносом и затем снова исчез за открытой дверью. Мэдди всем сердцем надеялась, что Куин не стоит в дверях библиотеки, откуда мог бы отчетливо все слышать. Но даже если бы это было так, Мэдди не осмелилась закрыть дверь. Здесь ей особенно нужно было вести себя должным образом. Хотя она решила, что извинения Чарлза будут бессмысленными и ненужными, она хотела доказать ему, что он был не прав относительно ее.

– Не могу не сказать вам, что вы необычайно похорошели, – сказал Чарлз среди установившейся тишины. – И прежде вы были розой среди шипов.

– Благодарю. Не думаю, что вы изменились.

Он фыркнул:

– Вы очень любезны, дорогая.

Часы на камине мягко пробили час, пока Мэдди потягивала свой слишком горячий чай и отчаянно пыталась придумать, что сказать.

– Я слышала, вы женились? – наконец отважилась она спросить.

– Да, на Патриции Джайлс. Она была на несколько лет старше вас. Из хорошей семьи.

– Я огорчилась, узнав о ее кончине.

Чарлз кивнул:

– Благодарю. У вас доброе сердце, Мэдди. Не знаю, был бы я так же великодушен, если бы мы поменялись местами. – Он на мгновение склонил свою темноволосую голову. – Мэдди, я порвал со Спенсером в ночь, когда… я… видел вас вдвоем. Он…

– Чарлз, я…

– Нет, пожалуйста, – перебил он ее. – Позвольте мне сказать. Он написал мне несколько месяцев назад и признался, что был пьян, и его внимание к вам не поощрялось.

Мэдди внимательно смотрела на него, и тысяча мыслей пробегали в ее голове.

– Итак, вы знаете правду.

– Да. Думаю, я осознал это много лет назад. Увидев вас вдвоем, я испытал боль и ревность. Я хотел быть единственным мужчиной, целовавшим вас.

У нее в уме возник образ Куина. Его теплые губы, свет в его глазах, когда он смотрел на нее…

– Я хотела того же, Чарлз. Но это невозможно, и я не хочу больше говорить об этом.

Он наклонился вперед, взяв чашку с блюдцем из ее рук, и сжал ее пальцы.

– Я не хочу, чтобы вы говорили об этом, – откровенно заявил Чарлз, глядя ей в глаза. – Вы страдали вдали от вашей семьи и друзей целых пять лет. И не из-за ваших собственных действий, а из-за моих.

– Чарлз…

Он встал перед ней на колени.

– Мэдди, как вы думаете, с вашим щедрым сердцем вы могли бы – конечно, не сейчас, но когда-нибудь, – вы смогли бы простить меня?

Как она мечтала об этом – в первые несколько месяцев после ее побега из Лондона, – мечтала о том, чтобы все, кто был так несправедлив к ней, пришли бы и на коленях молили о прощении. И даже пять лет спустя Мэдди испытала тихое чувство удовлетворения.

– Да, Чарлз. Думаю, я могла бы простить вас.

Он улыбнулся:

– Благодарю, Мэдди.

– Я… проклятие!

Мэдди снова подпрыгнула, освободив руки, и Чарлз быстро поднялся с колен. Рейфел, споткнувшись, вошел в гостиную без своей обычной грации.

– Рейф, что…

– Извините, Мэдди. Споткнулся обо что-то. – Затем он обратил внимание на Чарлза. – Вы, полагаю, Данфри, не так ли? – Рейф шагнул вперед и сжал руку ее бывшего жениха. – Рейфел Бэнкрофт.

Принимая его руку, Чарлз настороженно смотрел на него.

– Рад наконец встретить вас, капитан. Наслышан.

– Правда – только хорошая часть, – засмеялся Рейф и подмигнул Мэдди. – Это ваша коляска перед домом?

– Да, моя. Надеюсь…

– Прекрасная пара гнедых. Не хотели бы продать их?

– Я… ну… Я не думал об этом.

Рейф хлопнул гостя по спине и повел к двери.

– Что ж, поразмышляйте на досуге, Данфри. Я охотно расстался бы с сотней фунтов за пару, если это вас устроит.

– Сотня… – Чарлз оглянулся через плечо на Мэдди, которая сидела, наблюдая за уходящими мужчинами со смесью облегчения, недоверия и замешательства. – Мэдди… мисс Уиллитс, могу я нанести вам еще один визит?

– Да, можете.

Они исчезли в холле. Мэдди глубоко вздохнула и, откинувшись в удобном кресле, закрыла глаза. Чарлз Данфри все еще любил ее. Красивый остроумный Чарлз Данфри принес свои извинения и собирался навестить ее еще раз.

– Крыса ушла, да?

Мэдди открыла один глаз, чтобы посмотреть на высокую стройную фигуру в дверях.

– Словно вы сами не знаете.

– И что вы имеете в виду, скажите, пожалуйста? – Куин сложил руки на груди.

Второй глаз Мэдди тоже открылся.

– Вы практически втолкнули бедного Рейфа в гостиную головой вперед.

– Я не делал ничего подобного.

– Мне это безразлично. Мисс Денсен пригласила меня пообедать с ней и ее братом. – Мэдди встала.

– Обед с Денсенами не вписывается в наш план, – сказал Куин, выпрямляясь и загораживая ей выход из комнаты.

– Вы сердитесь, потому что почувствовали, что вы теперь не столь уж и нужны, Уэрфилд! – выпалила Мэдди и, уперев ладонь в его крепкую грудь, прошла мимо него.

Куин смотрел ей вслед, прищурив глаза.

– Не столь уж нужен, – мрачно передразнил ее Куин. – Неблагодарная девчонка.

Загрузка...