Часы показывали почти три ночи, когда герцог Роксбери вернулся в свой величественный столичный особняк. Ради поддержания репутации он час или два провел за игрой в клубе «Уайтс», но удовольствия не получил: мысли его вертелись не вокруг карт, а вокруг пропавшего меморандума и всех далеко идущих последствий его исчезновения. Приезд лорда Торна незадолго до полуночи стал неожиданностью, но вести, которые он принес, означали катастрофу.
«Я был уверен, что мы найдем меморандум, — думал Роксбери, рассеянно подавая шляпу и перчатки дворецкому. — Так уверен. Да, я ошибался. Я не ошибся, заподозрив Уитли, но допустил ошибку, посчитав, что другие, Ле Ренард, например, этот печально известный Лис, не пойдут по следу».
Он нахмурился. Похищение и кража меморандума из сейфа Шербрука — это не почерк Лиса. Нет, на этом поле играет еще кто-то — кто-то, кого он просмотрел.
Через несколько минут после прибытия лорда Торна Роксбери, невзирая на поздний час, известил нескольких генералов о пропаже меморандума. Возможно, в этот самый момент они ломают голову над новыми местами высадки, но он прекрасно знал, что в ближайшие несколько часов работа не продвинется. Дело пойдет, лишь когда соберется Конногвардейский полк в полном составе.
Мысли его обратились к лорду Торну, который в данный момент почивал наверху. Джек приехал бледный, как смерть, от усталости. После бешеной скачки в столицу он едва держался на ногах. Когда его проводили в библиотеку Роксбери и когда он изложил новости, Роксбери настоял, чтобы тот остался на ночь. Джек с благодарностью принял приглашение: ему не хотелось устраивать переполох в особняке Торнов в такой поздний час. Роксбери вздохнул. Этот молодой человек сделал все, что мог, и он сочувствовал Джеку: тот переживал полный крах. Гаррету еще только предстоит узнать о постигшем их бедствии, и объяснения с ним Роксбери ждал не больше, чем разговора с генералами о безвозвратно пропавшем меморандуме.
С тяжелым сердцем и тяжелой поступью герцог прошел в конец коридора, где располагался его частный кабинет. Он чувствовал себя очень усталым и старым. Неужели дни, когда он таким своеобразным способом приносил пользу Англии, подходят к концу? Он потерпел фиаско. Горькая пилюля…
Войдя в кабинет, он закрыл за собой дверь и оглядел большую комнату, залитую светом свечей. Красивый строгий интерьер, достойный человека его возраста и положения. Часть стен, не занятую высокими, от пола до потолка, книжными шкафами, украшали драпировки бронзового шелка с янтарным узором. Портьеры янтарного бархата закрывали многочисленные окна. За застекленными дверьми лежала небольшая терраса, на противоположной стене господствовал камин из мрамора с золотистыми прожилками.
Роксбери направился к стеклянным дверям и вышел на террасу. Некоторое время он вглядывался в черное небо, словно желая прочесть там ответы. Затем вздохнул и вернулся в кабинет. Подойдя к столу, он посидел там с минуту, бесцельно постукивая пальцами по столешнице и глядя в пустоту, потом встал и подошел к выстроившимся на мраморном столике рядам графинов и бокалов. Несколько секунд он смотрел на графины, потом налил себе бокал портвейна с густым, насыщенным ароматом. С бокалом в руке он расположился на кожаном диване у камина и вгляделся в пустой очаг.
Единственное утешение, которое он мог найти в этой ситуации, — это то, что он в первую очередь заподозрил в краже Уитли. Не то чтобы он не подозревал никого другого — подозревал и проводил соответствующие расследования, но все они ни к чему не привели. Если в этой истории и есть что-то хорошее, угрюмо напомнил он себе, то оно заключается в том, что им по меньшей мере известно, что меморандум в руках врага. Слава Богу, хотя бы в этом не нужно больше сомневаться!
Погруженный в свои неприятные размышления, он не замечал, что в комнате, кроме него, есть еще кто-то, пока не ощутил на затылке холодный поцелуй пистолетного дула.
— Если ваша жизнь вам дорога, ваша светлость, не кричите и не оборачивайтесь.
Роксбери глубоко вздохнул. Конечно, только этого ему не хватало для завершения абсолютно дрянного вечера: наглого грабителя в доме!
— Забирайте что хотите, — равнодушно отозвался Роксбери и пригубил вино. — В этой комнате, правда, вас вряд ли что-то заинтересует: отсюда мало что можно унести. Посмотрите лучше в кладовой у дворецкого, там наверняка найдется целая куча посуды, которая подойдет обычному вору вроде вас.
— Обычному вору? — переспросил человек. В голосе его звучал сдерживаемый смех. — А мне сдается, что во мне вообще нет ничего обычного, и хотя я очень ценю ваше щедрое предложение, ваша светлость, я пришел сюда не за столовым серебром и подсвечниками. Я пришел за золотом… Я хочу получить много золота.
Роксбери заинтересовался:
— А с чего бы мне давать вам много золота?
Человек рассмеялся:
— Ну, потому, например, что у меня есть кое-что, что вам очень нужно… некий меморандум.
Роксбери похолодел и начал разворачиваться, но непрошеный гость крепче вдавил дуло пистолета ему в затылок:
— Нет, не оборачивайтесь. Я еще не уверен, состоится ли наша сделка, а пока я не уверен, пусть все остается вот так.
Раздосадованный, но несомненно взволнованный словами незнакомца, Роксбери проговорил:
— Думаю, мы сможем прийти к соглашению. Однако я категорически отказываюсь вести дела с человеком, которого не вижу.
Человек помедлил и вздохнул:
— Я почему-то догадывался, что вы скажете нечто подобное.
Убрав пистолет от затылка Роксбери, он обошел диван, на котором Роксбери сидел, и уселся в кресло, стоявшее под углом к дивану. В комнате горело всего несколько свечей, и он намеренно выбрал кресло, наполовину скрытое тенями.
Роксбери смотрел на него: высокий, широкоплечий, с густыми черными волосами. От его взгляда не укрылись и покрой, и качество одежды незваного гостя: темно-синий жакет, наверняка сшитый одним из лучших портных, девственно-белое белье, накрахмаленный галстук завязан безукоризненно, черные начищенные ботфорты.
Роксбери улыбнулся: незнакомец надел черную шелковую маску. Подняв бокал, Роксбери указал на нее:
— Думаете, этот аксессуар подходит к вашему одеянию?
— Возможно, и нет, но служит отлично. — Незнакомец улыбнулся: среди теней сверкнули белые зубы.
Время для ненавязчивой болтовни прошло. Роксбери подался вперед:
— Меморандум у вас с собой?
Человек кивнул и вытащил из внутреннего кармана несколько сложенных листов бумаги и протянул их Роксбери.
Тот встал, поднес их к канделябру и быстро пробежал глазами материал. Сердце его забилось быстрее, и в душе загорелась надежда. Это был тот самый меморандум.
Он, прищурившись, взглянул на незнакомца:
— Как он попал к вам в руки?
Человек перевел взгляд на пистолет, который до сих пор держал в руке:
— Мне это стоило большого труда. Пролилась кровь. Сомневаюсь, что вы найдете труп Уитли, но знайте: он мертв, — добавил он глухо. Он посмотрел Роксбери в глаза сквозь прорези в маске. — Я не убивал его, но он погиб по моей вине. Что же до тех страниц, которые вы держите в руках, вы знаете, как они попали ко мне. Лорд Торн наверняка вам все рассказал сразу же по приезде, незадолго до полуночи.
— Вы следили за моим домом. — Это был не вопрос, а утверждение.
Человек пожал плечами:
— В моем деле нужно быть очень осторожным.
Роксбери посмотрел на меморандум, уже прикидывая в уме, какую записку пошлет в Конногвардейский полк, как только разберется… с гостем. Он подумал про маленький пистолет, который всегда носил в кармане жилета. Стоит ли рискнуть? Он взглянул на визитера и увидел, что дуло пистолета нацелено прямо ему в сердце.
— Без шуток, — тихо предупредил незнакомец. — Если вам так будет легче, подумайте о нашей сделке как о взаимовыгодном обмене. Вы получаете меморандум, я — деньги.
Роксбери долго изучал его. Как сказал сам незнакомец, он не обычный грабитель. Он обладал манерами и носил одежду джентльмена. Была некая дерзость в посадке его головы, холодная уверенность в том, как он подавал себя. Даже если бы его одежда и манера держаться не выдали бы в нем джентльмена, то речь выдала бы точно. И что-то в нем казалось Роксбери неуловимо знакомым…
— Кто вы? Я вас знаю? — требовательно спросил Роксбери.
— Не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться, — холодно ответил человек. — Наше дело касается только тех бумаг, которые вы держите в руках.
— Сколько?
Незнакомец улыбнулся, еще раз показывая ровные белоснежные зубы:
— Я бы забрал тот прекрасный кожаный мешок с золотом, который вы храните в сейфе для парней вроде меня, — и оставьте себе меморандум и мои наилучшие пожелания.
Будь он проклят! Роксбери вскипел. Разве он чего-то не знает? Это правда, он всегда держит под рукой большую сумму золотом, чтобы… Губы его тронула улыбка. Наглец прав. Это деньги для таких, как он, дерзких и отважных парней.
Роксбери промолчал, и незнакомец беспокойно пошевелился:
— Я знаю, что он у вас есть, так что не пытайтесь запудрить мне мозги тем, что вам нужно время, чтобы собрать деньги.
— Похоже, вы неплохо изучили меня.
— Как я уже говорил, человек в моем положении должен быть осторожен. Очень осторожен.
Роксбери кивнул и прошел к полке с книгами, которая скрывала его сейф. Он не делал попыток спрятать его местонахождение, будучи уверенным, что незнакомец в точности знает, где он расположен. Открыв сейф, он вытащил оттуда мешок золотых гиней, положил туда меморандум, запер сейф на ключ и вернулся к гостю. Бросив ему мешок, он сказал:
— Можете пересчитать, если хотите, чтобы убедиться, что здесь достаточно.
Человек легко поймал мешок, его тяжесть и позвякивание монет внутри сказали ему, что ночная работа себя полностью окупила.
— Этого хватит, ваша светлость. — Он встал и поклонился: — Иметь дело с вами — одно удовольствие.
Он повернулся, чтобы уйти.
— Стойте! — велел Роксбери. Человек оглянулся на него, и тот спросил: — Вы могли продать меморандум французам за гораздо большую сумму. Почему вы этого не сделали?
Красивый рот незнакомца скривился в горькой усмешке.
— Возможно, мои руки в крови, возможно, я вор и грабитель и живу как вздумается, но я не предатель родины.
Роксбери кивнул и медленно проговорил, разглядывая стоящего перед ним незнакомца:
— Вы очень умный и бесстрашный человек, мне пригодился бы… друг с такими талантами. Не хотите ли работать на меня?
Человек посмеялся и покачал головой:
— Я ни на кого не работаю, ваша светлость. Вы, может быть, заметили, меня сложно удержать в узде.
— А вы думаете, людей вроде лорда Торна легко удержать в узде? — полюбопытствовал Роксбери.
Человек помедлил с ответом, а потом решительно покачал головой.
— Мне жаль отказывать вам, ваша светлость, — сказал он с тенью сожаления в голосе, — но у лорда Торна и ему подобных есть кое-что, чего у меня никогда не будет. Я не смогу быть вам полезен.
И он ушел.
Роксбери смотрел на стеклянные двери на террасу, за которыми исчез незнакомец. Ему и в голову не пришло поднимать тревогу. Он подумал о меморандуме, который лежал у него в сейфе, и решил, что это в конце концов честная сделка. Роксбери нравилась дерзость этого человека, и, как ни странно, он желал ему добра. Он задумался и пришел к выводу, что не имеет смысла никому сообщать о том, что он получил меморандум в обмен на золото. Это будет их маленьким секретом…
Усевшись за стол, он позвонил в колокольчик. Ему нужно написать несколько посланий и доставить их адресатам. Он потянулся к перу и чернильнице.
Через несколько дней Джек и Гаррет вернулись в Шербрук-Холл и рассказали об удивительных событиях в Лондоне. Они прибыли с визитом на исходе чудесного майского дня, когда Маркус и Изабел развлекали на террасе гостей: графа и графиню Уиндем и мистера и миссис Чарлз Уэстон. Гаррет поверхностно знал лорда Уиндема и его леди и как-то встречался с Чарлзом. Дафна оказалась для него новым человеком — и тут же очаровала своим дружелюбием.
Джек уже встречался с кузенами, но, как и в случае с Маркусом, они, по сути дела, были друг для друга чужими людьми, и жен их Джек не знал. Всех представили друг другу, Джека поздравили с наследством, подали закуски — и вскоре все уже непринужденно болтали, как старые друзья.
Изабел сразу же заметила, что Джек и Гаррет выглядят более расслабленными, чем до поездки. Это ее озадачило: что такого выяснилось в Лондоне, что у них так полегчало на душе? Когда закончился обмен любезностями, она уже не могла сдержать любопытства:
— О, Джек, расскажите нам, что произошло! Что сказал Роксбери о похищенном меморандуме?
— Да, расскажите, — поддержал ее Чарлз. — Изабел и Маркус ввели нас в курс дела, и мы все задаемся вопросом: как отразится на течении войны потеря меморандума?
Джек колебался: он подумал о признании, которое незнакомец сделал Роксбери, — Уитли мертв. Ему неловко было смотреть в полные ожидания глаза женщин.
— Э-э… возможно, мне стоит переговорить об этом с джентльменами, — пробормотал он в конце концов. — Эта тема не предназначена для женских ушей.
— Уфф! — досадливо воскликнула Изабел. — Мы ведь уже все знаем, так что нечего делать вид, что это только для мужских ушей. Меня похитили, Джек! У меня столько же прав узнать, что происходит, сколько у Маркуса. — Она нетерпеливо подергала его за рукав: — Ну же, расскажите нам, что там случилось!
Маркус ухмыльнулся:
— Ты же понимаешь, что мало что можно скрыть от умной женщины. Лучше расскажи сразу, они все равно в конце концов вытащат из нас правду.
Джек сдался:
— Ну хорошо! В общем, это самая невероятная история, — взволнованно сказал Джек. — В тот вечер, когда я приехал к Роксбери, к нему наведался гость. — Он взглянул на Изабел: — Мы думаем, это ваш «джентльмен». — Его глаза засверкали. — И представьте себе, он отдал Роксбери меморандум. Сказал, что он, может, и вор, но не предатель. Так что к французам меморандум так и не попал. — Переводя взгляд с одного потрясенного лица на другое, Джек рассмеялся. — Да-да, когда утром я проснулся и Роксбери мне поведал эту историю, у меня наверняка был точно такой же вид! Для меня все с ног на голову перевернулось.
— Что за чушь! — недоверчиво выпалил Маркус. — Если он собирался передать его Роксбери, то какого черта ему понадобилось устраивать всю эту чехарду с похищением Изабел и кражей меморандума? Мы бы сами отдали его Роксбери.
Джек покачал головой:
— Я не знаю. — Он слегка нахмурился. — Незнакомец признался, что Уитли убит. Зная Роксбери, я уверен, что он не все открыл, но самое главное — это что меморандум в Конногвардейском полку, где ему и надлежит быть, и план Уэлсли развертывается полным ходом.
* * *
Когда вечером Маркус и Изабел остались наедине, Изабел сказала мужу:
— Я знаю, это жестокосердие, но я ничуть не жалею Уитли. Он был плохим человеком.
Они сидели на балконе в спальне Маркуса и наслаждались мягким весенним воздухом. Изабел пила теплое молоко, Маркус — коньяк из небольшого бокала.
Маркус кивнул:
— Хотя, возможно, он и не заслужил подобной участи.
— Как ты можешь так говорить? — взорвалась Изабел. — Маркус, он пытался сломать Эдмунду жизнь и продать меморандум французам! Он полностью заслужил такой конец! — Она задумалась на мгновение. — Виселица тоже подошла бы.
Маркус не мог опровергнуть ее логику:
— Ты права. Уитли получил по заслугам.
Удовлетворенная тем, что Маркус чувствовал именно то, что должно, она спросила:
— А что ты думаешь о новостях, которыми поделился Джек?
Он пожал плечами:
— Звучит невероятно. Этот тип пошел на такие трудности только для того, чтобы потом смиренно передать меморандум, куда следовало? Думаю, Джек прав. Роксбери открыл не всю правду.
На несколько минут воцарилась тишина: оба обдумывали, что такого мог скрывать Роксбери.
— Это все очень странно, да? — спросила в конце концов Изабел.
Маркус кивнул. Он устал от Джека, Уитли, всего этого дела.
— Хватит об этом. Я говорил уже, как сильно тебя люблю?
Она хихикнула:
— Уже минут пятнадцать, как нет.
— Какая оплошность! — Он встал и поднял ее на руки. — Я люблю тебя, Изабел.
— О, Маркус! Я тоже тебя люблю!
Он поцеловал ее и отнес в постель.
— А теперь, — сказал Маркус с хрипотцой, — я намерен тебе доказать всю силу и глубину своей любви.
И он доказал.
Маркус проснулся через несколько часов. Изабел сонно свернулась у него под боком, и он позволил себе просто насладиться ее близостью. Подумал, а не разбудить ли ее поцелуем и не заняться ли любовью снова, но, несмотря на все усилия, его мысли постоянно возвращались к Роксбери и незнакомцу, который вернул меморандум.
Маркус понял, что заснуть ему уже не удастся, выскользнул из постели и набросил халат, вышел на балкон и вгляделся в темноту.
Где сейчас похититель Изабел? Какой еще коварный план обдумывает в этот самый момент? Он долго смотрел в ночь, и мысли его витали вокруг таинственного незнакомца. Он пытался понять, что двигало этим человеком, почему он поступил так, как поступил. Его одолела зевота. Довольно пустых размышлений. Все закончилось благополучно, «джентльмен», можно сказать, повел себя как джентльмен. И все. Он как падающая звезда, мелькнул на их небосводе и исчез. Но когда Маркус решил вернуться в постель к жене и уже направился в комнату, его посетило смутное сомнение, что они не в последний раз услышали об этом «джентльмене»…