Глава 12

Вдали показался Тумбстон. Харви Дейл натянул поводья своей гнедой лошади и с отвращением взглянул на шерифа Бонда, командовавшего поисковым отрядом. Черт бы побрал этого дурака! Никчемный человек!

Харви не обращал внимания на клубившуюся вокруг пыль, поднятую копытами лошадей. Пыль покрывала его лицо и одежду. Но он был так расстроен! Ему и в голову не могло прийти, что надо позаботиться о внешнем виде.

Прошла неделя после похищения Девины, а он так и не получил никакого известия от мерзавца, захватившего ее. И он не имел понятия, где она находится. Харви испробовал все. Он поручил Сэму Шарпу следить за Чарлзом Картером каждый раз, когда тот покидал город. Это не дало ничего, кроме имен нескольких пациентов, которые были слишком больны, чтобы посетить кабинет Чарлза. А другому своему человеку, Уолли Смиту, Харви велел следить даже за Камиллой Дюпри, подружкой Чарлза. И это оказалось бесполезным занятием. Наконец Харви стал еще больше давить на шерифа Бонда.

Молчаливая группа всадников, окружавших его, направилась к конюшням Декстера. Было очевидно, что им поиски Девины Дейл уже надоели. Это же легко читалось на узком, морщинистом лице Честера Бонда. Но Харви Дейл не собирался останавливаться. Если Бонд думает, что ему удастся отвертеться, то он сильно заблуждается. Этот болван уже много лет получает от него деньги, но не делает почти ничего, чтобы их отработать, — только время от времени появляется на шахтах «Тилл — Дейл», когда его присутствие необходимо.

Харви холодно посмотрел на спешившегося шерифа Бонда:

— Еще один день поисков, шериф. И по-прежнему безрезультатно. Кого вы рассчитывали обмануть, черт возьми? Вы не имеете понятия, где Моррисон держит мою дочь, так?

Усы шерифа дернулись, когда он искоса взглянул на мужчин, с любопытством уставившихся на него. Его лицо напряглось.

— Думаю, мы сможем в другое время и в другом месте обсудить это, мистер Дейл.

— А я думаю, что лучше это обсудить как раз на глазах у ваших избирателей. Я полагаю, жители нашего города должны знать, на что вы способны.

Худое тело Честера Бонда напряглось.

— Вы расстроены, мистер Дейл, я понимаю. И сочувствую. Мне очень жаль, что мисс Девина похищена и что пока нам не удалось выйти на след преступников. Этот бандит Моррисон будет наказан. Один раз мы его уже поймали, мистер Дейл, поймаем и теперь. Успокойтесь и наберитесь терпения.

Аристократическое лицо Харви Дейла побагровело.

— Но вы понятия не имеете, куда этот мерзавец увез мою дочь!

— В этом вы правы, мистер Дейл.

— Я прав. Ничего себе утешение! Что вы намерены предпринять?

Честер Бонд еще раз быстро огляделся. Любопытные взгляды были устремлены на него, и ему стало совсем не по себе.

— Как я уже сказал, мистер Дейл, здесь не место, чтобы обсуждать это. Я намерен кое-что предпринять, но скажу вам об этом позже.

— Вы не хотите говорить о своем плане поисков моей дочери потому, что его у вас еще просто нет! Не так ли, шериф?! Признайтесь же, черт вас возьми!

— Мистер Дейл. — Прищурившись, шериф Бонд внимательно посмотрел на багровое лицо Харви Дейла и покачал головой. — Я ничего не стану обсуждать с вами сейчас. Вы вне себя от горя и тревоги, и я понимаю это. Если бы вы успокоились, то поняли бы, что Моррисону не нужна ваша дочь. Я думаю, что причина похищения — деньги, и если это так, то скоро он даст о себе знать. Я знал, что поиски, предпринятые нами, не будут успешными, разве что мы случайно наткнулись бы на него. Но я все же решил использовать и этот шанс. Теперь я считаю, что следует прекратить поиски и ждать…

— Идиот, пустоголовый идиот! Он перехитрил вас! Преступник, злодей, бывший заключенный, которому и место только в тюрьме, водит вас за нос!

Честер Бонд, уязвленный обвинениями и насмешками Харви Дейла, сдерживал себя из последних сил.

— Сдается мне, что этот преступник перехитрил и вас, мистер Дейл. Иначе вы повели бы поисковый отряд прямо туда, где он держит вашу дочь.

Это был сильный удар. Харви не произнес ни слова в ответ.

Чтобы еще больше охладить пыл несчастного мистера Дейла, шериф Бонд добавил:

— Разве не так, мистер Дейл?

Харви Дейл с минуту смотрел в серьезное лицо шерифа и потом, резко повернувшись, зашагал по улице.

Харви все еще стремительно шел вперед, когда вдруг понял, что не представляет, куда направляется. А в следующее мгновение до него дошло, что все его действия — лишь бестолковые метания. С того самого момента, когда он узнал о похищении Девины.


Чарлз остановился, наблюдая за ссорой, разыгрывавшейся между Харви Дейлом и шерифом Бондом на глазах у любопытных жителей Тумбстона. Ему подумалось, что, хотя спектакль и отменный, все же это импровизация, вызванная усталостью, страхом и отчаянием Харви Дейла. Но почему-то Чарлз не испытывал к нему жалости.

Чарлз подумал, что Харви Дейл теперь совсем не тот, каким был до похищения Девины. Тот Харви Дейл, несомненно, не появился бы на публике столь небрежно одетым. Если бы не властный вид и гордая осанка, его вполне можно было бы принять за ковбоя в этих запыленных штанах и полотняной рубахе. Чарлзу было известно, что Харви в надежде найти Девину ежедневно участвовал в поисках. И конечно, долгие поездки начали сказываться.

Чарлз видел, как Дейл молча смерил шерифа взглядом и зашагал прочь. Харви был страшно расстроен. Они с шерифом чуть ли не кричали друг на друга. Но Чарлз не расслышал их спора из-за шума грохочущих повозок.

Сам не понимая, чем объяснить участившееся сердцебиение — страхом за брата или беспокойством за Девину, — он последовал за Харви и вскоре догнал его. Чарлз опешил, когда Харви, скользнув по нему пустым взглядом, пошел дальше. Он дотронулся до руки Харви, чтобы остановить его:

— Харви…

Харви Дейл повернул седую голову на голос Чарлза.

— Убирайся с дороги, Картер!

— Я хочу с вами поговорить.

— Мне не о чем с тобой говорить. Ты и твоя ложная скромность! Я знаю, что ты в сговоре со своим братцем, этим преступником! Проклятие, я вижу злодейский блеск в твоих глазах! Не понимаю, как я мог быть так слеп.

— Может быть, вы были слепы, Харви, потому что никакого такого блеска и не было. Может быть, то, что вы видите сейчас, — всего лишь результат вашего воображения и усталости.

— Не объясняй мне, что я вижу! Ты преступник, точно такой же, как и твой брат. Ты ликуешь? Да, к несчастью, мы еще не напали на след твоего брата. Но я точно знаю: ты сообщаешь ему, что каждый день поисковый отряд возвращается ни с чем. Берегись! Мы и тебя выследим!

— Но я не встречался с братом, Харви. Ни до похищения, ни после.

— Ты лжешь!

— Вы говорите, что я лгу, хотя в последнее время за мной следили по вашему поручению. — Чарлз улыбнулся, увидев, как удивился Харви. — И вы должны знать, что у меня нет контактов с братом.

— Ты с самого начала был в сговоре с ним! Думаешь, тебе удалось всех обмануть? Вовсе нет. Я докажу твою вину, и тебе не будет места ни в Тумбстоне, ни вообще на Западе.

— Я остановился не для того, чтобы выслушивать ваши угрозы, Харви. Я хочу спросить, не узнали ли вы что-нибудь о Девине. Я с таким же нетерпением жду ее возвращения, как и вы.

— Лгун! Лицемер! Не притворяйся, Картер! Меня ты не проведешь! И не мечтай, что тебе удастся отвертеться. Ты думаешь, что ты неуязвим, да? Добрый и благородный доктор. Но я смогу доказать всему городу, что это не так.

Чарлз посмотрел на Харви Дейла опытным глазом врача. Лицо Харви покрылось багровыми пятнами. Этот разговор явно был ему не на пользу.

— Харви, вам вредно так волноваться.

— Будь ты проклят! Ты похитил мою дочь! Ее нет, и я даже думать боюсь о том, что с ней сделал твой брат, этот преступник. Но я вот что тебе скажу, Картер. Если из-за тебя или из-за твоего брата с головы Девины упадет хотя бы один волос, я заставлю вас ответить. Даже если на это уйдет вся моя жизнь, я все равно заставлю вас ответить.

Понимая, что разговор бесполезен, Чарлз повернулся, и, не говоря больше ни слова, отправился обратно в свою клинику, а Харви так и остался стоять, уставившись в его удалявшуюся спину.

Джейк поднес стакан ко рту и сделал большой глоток, но так и не почувствовал вкуса. Он внимательно слушал разговор, происходивший прямо перед салуном.

Как удачно, что Чарлз Картер остановил этого заносчивого Харви Дейла у распахнутых дверей салуна, так что Джейку был слышен весь их разговор. Нетрудно было понять, что Харви Дейл с ума сходит, беспокоясь за свою драгоценную дочь.

Подняв стакан, .Джейк осушил его в два глотка и повернулся к столу, где Мак и Гарри развлекались игрой в покер. Наступил самый подходящий момент. Он поговорит с ребятами и отпустит их, а сам сегодня же вернется к Россу. Но прежде чем отправиться в долгий путь, он позаботится о том, чтобы его настроение в пути было получше, чем в последние дни. Так трудно было, находясь совсем рядом с Лай Хуа, не встречаться с ней!

Рука Джейка скользнула в карман, коснувшись красной ленты. В течение недели Джейк доставал время от времени этот кусочек ткани и с тоской глядел на него. Все, приближающаяся ночь будет ночью наслаждения.

Мак и Гарри переругивались в своей обычной манере. Джейк встал из-за стола и направился к ним.


Джейк нервничал и переминался с ноги на ногу, потом шагнул к маленькому окошку. Заброшенная шахтерская лачуга была погружена в темноту. Проклятие! Где же Лай Хуа? Ведь уже совсем стемнело.

К его нетерпению и раздражению примешивалось и чувство тревоги. Дело с Харви Дейлом стремительно приближалось к развязке. Сегодня он отправится к Россу и потом привезет от него в Тумбстон записку — начнется последний этап в осуществлении плана Росса. Джейк был уверен: пройдет совсем немного времени, и они смогут покинуть эти края.

Тревога терзала Джейка. У него было мало времени, но очень хотелось встретиться с Лай Хуа — ведь он не видел ее больше недели. Он жаждал ее, но осознавал, что желает не только физического наслаждения. Он тосковал по своей любимой, по общению с ней.

Джейк внезапно прервал размышления, увидев свет на тропинке. Сердце его подпрыгнуло, и он попытался сдержать возбуждение, возникшее при виде маленькой хрупкой фигурки Лай Хуа. Дверь открылась, и он наконец обнял свою любимую.

Не давая ей поставить лампу, которую она держала в руке, Джейк изо всех сил прижал ее к себе. Его рот нашел ее губы и приник к ним в страстном поцелуе. Джейк целовал ее жадно, нетерпеливо. Наконец, слегка утолив жажду, он осыпал легкими поцелуями ее лицо.

— Лай Хуа, ты опоздала. Я уже начал думать, что ты не увидела ленту. Я так сильно хотел увидеть тебя, чуть с ума не сошел.

Но Лай Хуа не отвечала. Она неподвижно стояла в его объятиях, настолько неподвижно, насколько позволяли его жадные руки и губы. Сначала он почувствовал какое-то волнение, которое потом стало перерастать в беспокойство, тревогу.

Взяв лампу из ее рук, он приподнял ее, чтобы получше видеть лицо любимой.

— Что случилось, Лай Хуа? Слезы заблестели в ее глазах.

— Мои терзания были велики, с тех пор как я увидела ленту. Я сняла ее с куста дрожащей рукой, зная, что буду вынуждена принять решение, которое разобьет мне сердце.

— Решение? О чем ты говоришь, Лай Хуа? Что терзает тебя?

— Меня терзает мысль о том, что ради наслаждения вашей любовью, мистер Джейк, я соглашалась, чтобы вы пользовались мной. Это очень жестоко.

— Я пользовался? — Джейк, покачав головой, положил руки на ее хрупкие плечи. — Лай Хуа, о чем ты говоришь?

— Сначала мы были честны друг с другом. Вы зажгли огонь в моей груди. Такой же огонь разгорелся и в вашем сердце. Когда вы протянули мне руки, я с радостью пошла навстречу им. Но теперь этой радости нет. Потому что нет честности.

Ничего не понимая, Джейк затряс головой:

— Это какое-то безумие. Лай Хуа. Объясни, что ты говоришь.

Слезы потекли из полных печали глаз Лай Хуа, и она судорожно вздохнула.

— Я призналась вам в любви и верности, мистер Джейк. Я открыла вам свою душу и вообще ничего от вас не скрывала. Я откровенно говорила с вами, рассказывала вам о моей хозяйке. Я люблю мисс Девину. Она относилась ко мне с уважением и вниманием. Она говорила, что оценила меня по достоинству. А вы… вы, мистер Джейк, в душе смеялись надо мной, над моей доверчивостью. Вы хитрили со мной.

— Лай Хуа, как ты можешь говорить такое? Неужели ты думаешь, что я хитрил с тобой? Разве я дал тебе повод так думать? Лай Хуа кивнула.

— Как? Почему? — в недоумении воскликнул Джейк.

— Когда мы последний раз были вместе, я рассказала вам о званом вечере, который готовила мисс Девина. Я сказала вам, что приглашено много гостей. И что после этого сделали вы? Сообщили о предстоящем празднике вашему другу, чтобы он смог осуществить свою месть.

— Лай Хуа, я не… — Джейк начал было оправдываться, но потом передумал. — Я хочу сказать, что я сделал это не намеренно. Я упомянул об этом в разговоре с Россом, и он…

— Да, получилось, что похищение мисс Девины произошло из-за меня. Это на мне лежит вся вина.

— Ты ни в чем не виновата. Лай Хуа. Черт, если и нужно кого-то винить, так только Харви Дейла! Это он породил зло — обманул многих людей, чтобы завладеть их участками, свел в могилу Брэда Моррисона, а его сына Росса, засадил в тюрьму!

— Мистер Дейл — злой человек, и его многие ненавидят. Я ничего не должна такому человеку. Но я говорю не о нем. Мисс Девина не должна страдать из-за грехов отца. А я предала ее. Это позор!

— Дорогая, с мисс Девиной не случится ничего плохого, — попытался успокоить свою любимую Джейк.

— Я не смогу радоваться жизни, пока она будет находиться в неволе.

Джейк нежно взял Лай Хуа за плечи:

— Милая моя, не нужно так расстраиваться. Поверь, все будет хорошо.

Лай Хуа недоверчиво показала, головой:

— Я прошу вас, сделайте то, что снимет с меня позор. Я прошу вас освободить мисс Дейл. — Джейк, побледнев, спросил:

— А если я не могу сделать то, о чем ты просишь? Лай Хуа помедлила. Губы ее дрожали, а в глазах была мольба.

— Я очень вас прошу сделать это. Отчаяние охватило Джейка. Он крепко обнял Лай Хуа. Он чувствовал ее дрожь и ее боль, когда она подняла к нему залитое слезами лицо.

— У тебя больше чести и достоинства, чем у любой из женщин, которых я когда-либо встречал, Лай Хуа. И я хочу тебя, дорогая. Хочу так, что никогда не смогу выразить словами.

Медленно опустив голову, Джейк прикоснулся к ее дрожавшим губам своими губами. Он чувствовал солоноватый вкус ее слез, он жадно целовал ее, надеясь своей горячей любовью прогнать ее печаль. Он еще сильнее прижал Лай Хуа к себе, целуя ее снова и снова и отчаиваясь все больше оттого, что она оставалась неподвижна как камень.

— Лай Хуа, ты же знаешь, что я не могу сделать то, о чем ты просишь, — произнес Джейк и, от волнения перейдя на шепот, спросил: — Ты уже больше не любишь меня, милая?

Несколько долгих и мучительных мгновений Джейк ждал ответа, пока Лай Хуа силилась что-то произнести. Когда она заговорила, голос ее звучал с такой категоричностью, что все внутри Джейка похолодело.

— Любовь — благородное понятие. А я, женщина без чести, недостойна ее.

— Лай Хуа…

— Прощайте, мистер Джейк.

Высвободившись из рук, которые вдруг совсем ослабели, Лай Хуа повернулась, схватила лампу и выбежала из лачуги.

Не в силах двинуться с места, Джейк долго стоял и. смотрел, как свет от лампы Лай Хуа удаляется вдоль тропинки. Потом он исчез из виду Джейк потряс головой. Все это произошло так быстро! Он столько раз размышлял о будущем, о возможном расставании с Лай Хуа, но никогда не представлял, что все закончится таким образом.

Некто, прятавшийся в темноте, удивленно вздрогнул, когда Лай Хуа выбежала из лачуги всего через несколько минут после того, как вошла туда. Девушка, вытирая рукой слезы, кинулась по тропинке к городу.

Джейк появился на пороге, и темная фигура замерла, пока он бежал к своему коню. Подождав, пока Джейк отъедет подальше, таинственный некто вскочил на коня, тихо стоявшего неподалеку.

Низко пригнувшись в седле, темная фигура неслышно двинулась вслед за Джейком.


Белокурая Симона, гордо расправив плечи и приподняв подбородок, быстро шла по Аллен-стрит. При виде знакомых мужчин она улыбалась и кивала им. Поскольку многие из клиентов ее заведения занимали высокое положение в Тумбстоне, Белокурая Симона крайне осторожно вела себя при встрече с ними на улице, здороваясь лишь в ответ на их приветствия. Возможно, и поэтому никто в городе не говорил о ней плохо, ее заведение пользовалось отличной репутацией, и она гордилась своими успехами.

Замедлив шаг, женщина осторожно посмотрела через плечо. Убедившись, что ее не видит никто из тех, кому не стоит знать о ее визите. Белокурая Симона прошла ещё полквартала и вошла в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз». Мило улыбнувшись удивленному клерку, она сказала своим приятным, мелодичным голосом:

— Добрый день, месье. Я хотела бы поговорить с господином Дейлом.


Чайна Мэри и ее прекрасная дочь Лили тоже оказались в эти минуты на Аллен-стрит. Чайна Мэри, взглянув на дочь, увидела, что гневом наполнились глаза, когда эта французская мадам, Белокурая Симона, смело входила в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз».

Мать и дочь вошли в ресторанчик и, стоя в тени дверного проема, наблюдали через окно, как Белокурая Симона разговаривает с опешившим клерком. Потом он исчез в кабинете, и через минуту оттуда вышел Харви Дейл с непроницаемым лицом.

Гладкая щека Лили задергалась от сдерживаемой ярости, которая — мать это чувствовала — бушевала в ней. Такая же ненависть охватила и саму Мэри, когда она увидела, как Харви Дейл протянул руку француженке и радушно повел ее в кабинет. Дверь за ними закрылась, и Мэри ощутила, как вздрогнуло изящное тело дочери.

Лили и ее мать вновь вышли на тротуар и быстро пошли к Пятой улице, где находился банк «Саффорд — Хадсон». Прибыль от нелегальной игры в фантан в заведении Чайна Мэри была особенно высока этой ночью, и она была рада положить очередную кругленькую сумму на свой счет. Как обычно, Чайна Мэри взяла с собой Лили, чтобы ее красавица дочь понемногу знакомилась с делами. Когда-нибудь она передаст все в руки Лили. Деньги обеспечат безбедное будущее ее бесценному бриллианту, самому дорогому ей человеку.

Чайна Мэри охватило беспокойство. Ее любимая дочь омрачена. Это все, наверное, из-за мистера Дейла, из-за этого негодяя Харви Дейла. Он уже долгое время не приходил к Лили, но она все равно страдала. Ее прекрасная Лили…

— Мистер Дейл, похоже, ищет новый выход для своих страстей, — тихо произнесла Мэри.

Темные глаза Лили взглянули на нее, и Мэри передалась боль дочери. Нет, не может быть! Лили не может любить мужчину, который так унижал ее.

— Нет, мама, не тревожься. В моих глазах ты видишь вовсе не ревность. В них — ненависть и ярость. Мэри ободряюще улыбнулась:

— Ты теперь освободилась от его плена, дочка. — Нет, не освободилась. — Горькая улыбка появилась на нежных губах Лили. — Мистер Дейл все еще где-то прячет те бумаги, которые могут навредить тебе. Он знает: я не допущу, чтобы ты ради меня пожертвовала всем, чего ты здесь достигла. И именно из-за этого я все еще вынуждена потакать его прихотям. Он дразнит меня обещаниями освободить, зная, что я приду к нему по первому зову. Он хочет добиться, чтобы я хорошо усвоила, что он — хозяин положения. Теперь вот договаривается о том, чтобы временно взять себе французскую шлюху вместо меня — хочет снова унизить меня, хочет показать, что ценит меня не больше, чем какую-нибудь девицу из заведения Белокурой Симоны.

Лили замолчала, пытаясь сдержать дрожь, сотрясавшую ее изящное тело. Глаза ее засверкали, когда она продолжила:

— Да, я ненавижу этого мерзавца Харви Дейла. И я освобожусь от этого человека — во что бы то ни стало.

Чайна Мэри взяла дочь за руку, стремясь успокоить ее, но и сама с трудом сдерживала душившую ее ненависть к Харви Дейлу.

— Скоро, дочка. Скоро.

Лили глубоко вздохнула. Ей понравилась убежденность, прозвучавшая в голосе матери. Она приподняла голову и подставила лицо горячему солнцу. Но не было жарко, потому что легкий ветерок обдувал лицо. Спокойствие быстро вернулось к ней.

Чайна Мэри отпустила руку дочери, увидев, что Лили улыбается. Лили действительно улыбалась — сначала солнцу, а потом своей дорогой матери. Лили не хотела, чтобы мать расстраивалась. Но она знала, что в дальних уголках ее памяти навсегда запечатлелись воспоминания о муках, выпавших на долю матери. Лили мысленно поклялась себе, что Харви Дейл заплатит и за это.


У Росса было достаточно времени для составления списка требований, которые он хотел предъявить Харви Дейлу. Три долгих года он думал об этом. И вот наконец появилась возможность письменно обратиться к своему врагу.

«Харви Дейлу.

Если вы хотите получить свою дочь обратно живой и невредимой, то незамедлительно сделайте следующее:

1. Прекратите все работы на шахтах «Тилл — Дейл» и выплатите шахтерам деньги за месяц вперед.

2. Составьте документ, подтверждающий, что вы продали мне шахту моего отца, которой вы когда-то завладели. Стоимость покупки — один доллар. Чарлз Картер вручит вам его в обмен на документ.

3. Передайте все финансовые документы по моей шахте Чарлзу Картеру, чтобы он смог определить сумму прибыли, полученной от эксплуатации шахты за три года. Откройте счет на мое имя в банке «Саффорд — Хадсон» и внесите туда эту сумму.

4. Напишите письменное признание в том, что вы обманули моего отца. Укажите истинные причины аварии на вашей шахте, из-за которой вы упрятали меня в тюрьму. Передайте признание в федеральную полицию.

Не делайте глупостей, иначе ваша дочь пострадает. Росс Моррисон».


Росс поднял голову, и его улыбка померкла. Джейк был необычно молчалив, с тех пор как вернулся из Тумбстона.

— В чем дело, Джейк? — Джейк покачал головой:

— Ни в чем.

— Ты меня не обманешь, Джейк. Я знаю этот твой взгляд. Ты что-то скрываешь.

Джейк покачал головой и искоса взглянул на Девину, готовившую еду у очага.

— Все как я тебе и говорил. Шериф почти каждый день отправляется искать ее. Половина города считает, что Картер причастен к похищению. Ходят слухи, что Дейл пытается вышвырнуть Картера из города. Но у него ничего не получается. Слишком много людей вступились за доктора.

Росс тихо фыркнул:

— Да, знаю. Город обожает его.

— В общем, Дейл мечется как сумасшедший. Толку никакого, только врагов наживает. Весь город об этом говорит.

— Мерзавец!

Это восклицание заставило обоих мужчин повернуться к Девине. Заметив, как смутился Джейк, Росс язвительно произнес:

— Вот, обратите внимание, Джейк, какой у леди поразительный запас слов. Впрочем, я сомневаюсь, что это леди. Вовсе и не леди.

Сверкнув глазами, Девина повернулась к очагу. Джейк растерянно смотрел то на Росса, то на Девину. Росс усмехнулся.

— Можешь отдохнуть здесь пару дней, прежде, чем отправиться назад.

— Нет, я уеду в Тумбстон сегодня вечером, Росс.

— Что за спешка? Ты ведь, кажется, говорил, что не любишь Тумбстон. Чертовски много народу, по твоим словам.

— Ну может, я теперь по-другому думаю. Сдается мне, что в этой хижине сейчас теснее, чем в Тумбстоне. И потом… у меня там дело.

— Джейк, я же велел тебе держаться подальше от этой девушки.

Мальчишеское лицо Джейка внезапно ожесточилось, и в голосе его появились жесткие нотки.

— Ты мне друг, Росс, но позволь мне самому думать о своей личной жизни.

— Я говорю не о твоей личной жизни, Джейк, и ты знаешь это. Вполне возможно, что за девушкой следят.

— Я осторожен.

— Джейк!

Резко встав из-за стола, Джейк еще раз посмотрел на Девину. Ему стало не по себе от ее злобного взгляда. Нахмурившись, Джейк пошел к двери.

Росс смотрел в спину удалявшегося друга. Что-то не так, и будь он проклят, если сейчас же не выяснит причину.

Росс приблизился к Джейку и хлопнул его по плечу:

— Погоди, Джейк.

— Чего тебе? — резко спросил Джейк. Росс растерялся. Он не видел друга таким несчастным с тех пор, как тот повстречал свою китаянку. Не требовалось особого напряжения ума, чтобы понять истинную причину его горя.

— Ты ведь виделся с ней, Джейк, так? И что-то произошло.

Джейк замялся, потом, пожав плечами, ответил:

— Да, я видел ее.

— И что?

— Она положила всему конец, вот и все. Потому что мы похитили мисс Девину.

— Ты говорил мне, что она уже давно догадалась о том, чем мы занимаемся. Тогда откуда эти возражения?

— Я не знаю. Она винит себя.

— Мне очень жаль, Джейк, — коротко вздохнул Росс. Джейк снова пожал плечами:

— Да… в общем, какая разница! Все равно мы скоро уедем отсюда. Она лишь избавила меня от необходимости подбирать нужные слова.

— Тогда зачем тебе так срочно нужно в Тумбстон?

Джейк снова замялся.

— Ну, по правде говоря, я кое-что хотел. Росс. Я должен ей все получше объяснить, чтобы она не чувствовала себя такой виноватой. Мне нужно сказать ей, что мы все равно бы похитили дочь Дейла, даже без ее помощи.

Росс нахмурился.

— Джейк, с ней опасно встречаться.

— Я буду осторожен. Росс. Очень осторожен. — Росс кивнул, понимая, что его слова ничего не изменят. Джейк уже принял решение.

— Когда ты едешь?

— Как только соберусь.

— Хорошо, Джейк, поезжай.


Девина была рада, что ей удалось подслушать разговор Росса и Джейка. Слезы облегчения брызнули у нее из глаз. Все-таки Лай Хуа не предавала ее. Это вышло случайно. Девина и не подозревала, как много значить стала для нее эта восточная женщина. Будь проклят этот лгун, этот Росс Моррисон, заставивший ее думать, что Лай Хуа одурачила ее. Девина постаралась взять себя в руки. Когда-нибудь позже, когда ее освободят и асе благополучно закончится, она и эту ложь припомнит красивому мерзавцу с лицом Чарлза. Она заставит его и за это заплатить!

Девина быстро взглянула на котелок с бобами. Она добавила туда бекон и сахар, как велел Росс, и сейчас бобы были уже почти готовы.

Мужчины вышли из хижины и продолжали разговор недалеко от входа. Джейк говорил, что хочет побыстрее уехать. Отлично! Чем скорее он вернется в город и передаст записку отцу, тем лучше. Отец заплатит выкуп, .и она будет свободна.

Записка лежала на столе. Девина решилась подойти и прочитать ее. Она взяла листок бумаги и быстро пробежала глазами написанное. О нет! Эти требования неосуществимы! Нет ни малейшего шанса, что они будут приняты. Джордж Тиллсон никогда не даст согласия. Она обречена.

— Что вы делаете, Девина?

Девина вскинула голову и, увидев сердитое лицо Росса, невольно воскликнула:

— Ничего! Я хотела… Эти требования нереальны!

— Разве?

— Для их выполнения потребуется согласие Джорджа Тиллсона, партнера моего отца. А он никогда не согласится. — Девина стала объяснять более спокойно. — Вода затапливает шахты. Нельзя останавливать работу. Мистер Тиллсон не позволит отцу это сделать.

— Значит, ваш отец должен будет убедить его, не так ли?

Сердце Девины сжалось от страха.

— Вы же знаете, что мой отец не сможет заплатить шахтерам за месяц вперед, особенно после того как вы ограбили его.

— Очень печально. Ярость охватила Девину.

— Ваши требования уничтожат «Тилл — Дейл» и разорят моего отца!

— Ну значит, он окажется в таком же положении, в каком оказался мой отец, когда Харви Дейл разорил его. — Девину потрясла ненависть Моррисона.

— Мой отец никогда… Мой отец — опытный бизнесмен, но бесчестным его нельзя назвать. Он никогда бы… — Росс засмеялся, перебивая Девину:

— Или вы плохо знаете отца, или вы такая же лгунья, как и он.

— Вы не можете требовать от моего отца пожертвовать компанией.

— Не могу?

Ярость, захлестнувшая Девину, заставила ее забыть об осторожности. Быстро шагнув к столу, она потянулась к записке, но Росс оказался проворнее. Он быстро перехватил ее руку.

— О нет, не стоит.

— Отпустите меня, черт бы вас побрал. Вырываясь, Девина еще раз попробовала схватить записку. Но и теперь ей это не удалось. Крепко сжав запястья Девины, Росс заломил ей руки за спину.

— Стойте спокойно, чертова кошка! Девина стала вырываться еще сильнее и зашипела от злости, вынужденная признать, что побеждена. Вызывающе посмотрев ему в лицо, она тряхнула головой, пытаясь отбросить с лица спутавшиеся волосы.

— Когда меня освободят, я позабочусь, чтобы вы оказались за решеткой.

Хотя голос ее дрожал, было видно, что она настроена решительно. Росс холодно взглянул на нее.

— Если ваш отец не выполнит эти требования, вы не сможете ни о чем позаботиться, мисс Дейл. — Подождав, пока до нее дойдет смысл сказанного, Росс, так внезапно отпустил Девину, что она едва не упала. Его сильные руки подхватили ее, хотя он тут же произнес с издевкой:

— Что такое, мисс Дейл? Ослабели?

— Не дождетесь!

Дерзкий ответ Девины рассмешил Росса.

— Ну тогда еще поработайте. Накормите нас с Джейком. Ему предстоит долгий путь. Так, Джейк?

Джейк стоял у порога со странным выражением на лице.

— Садись, Джейк. Девина рада заботиться о нас. Не так ли, Девина?

Резко повернувшись, так что светлые волосы облаком взлетели за спиной, Девина направилась к очагу. Она принесла горячий горшок и поставила его на стол. Было видно, что она дрожит.

— Принесите тарелки, Девина. И ложки тоже. — По лицу Девины было видно, что она кипит от гнева.

Ах, как ненавидит она этого злодея Росса Моррисона! — Росс взглянул на Джейка, потом на Девину и подлил масла в огонь:

— Поторопитесь, Девина. Нам не терпится, попробовать то, что вы для нас приготовили. Вы так старались.

Плечи Девины напряглись, но она сдержалась, принесла посуду и расставила ее на столе. Затем села на кровать, сжав губы и потупившись.

Росс чувствовал. Что Джейк осуждает его, хотя и молчит.

— Ты уверен, что не хочешь переночевать, Джейк? Отправился бы в город завтра утром.

— Нет. Поеду сегодня.

Росс взял ложку и положил себе в тарелку бобов. Он втянул носом ароматный запах. Похоже, у Девины способности. Она так быстро научилась готовить…

Подкрепившись, Росс встал из-за стола и направился к Девине, которая с задумчивым видом все еще сидела на кровати. На ходу он достал нож из чехла, висевшего у него на поясе. Девина не шелохнулась, когда он встал около нее с ножом в руке.

— Росс, что ты хочешь сделать?! — закричал Джейк, вскочив со стула.

— Не волнуйся, — спокойно произнес Росс. Ахнув, Девина отпрянула в испуге, когда он поднес нож к ее лицу.

— И вы тоже не волнуйтесь, мисс, — сказал Росс и быстрым движением отрезал небольшую прядь ее волос.

Потом он подошел к Джейку, который замер у стола в напряженном ожидании, и положил серебристый локон на записку.

— Вот, Джейк, возьми.

Джейк нахмурился:

— Господи, Росс, ты…

— Ну что?! — Росс повысил голос. — Думаешь, Дейл поверит письму?! Поверит, что Девина у нас?! И без доказательств, да? — Он замолчал, потом продолжил более спокойно: — У Дейла не возникнет ни малейшего сомнения в том, что это волосы Девины. Потому что в этих краях нет ни одного человека с такими волосами. — Росс усмехнулся и добавил: — А может, и на всем белом свете нет больше таких волос.

Ничего не сказав, Джейк повернулся к двери. Когда друзья подошли к коню Джейка, Росс, как бы извиняясь, еще раз спросил:

— Так что, не хочешь остаться на ночь? Отдохнул бы, расслабился.

Джейк покачал головой:

— Нет, спасибо. У меня нет желания вступать в войну, которая идет между тобой и Девиной. — Росс как-то кисло улыбнулся:

— Ладно, друг, уезжай.

Когда Джейк сел на коня, Росс напомнил:

— Не потеряй записку, Джейк. И не торопись. Пусть пройдет дня два, потом передашь ее Дейлу. Вполне возможно, что в городе за тобой следят.

Джейк кивнул.

— Ты полегче с девушкой. Росс. Ты слишком суров.

— Разве? — с улыбкой спросил Росс. Джейк досадливо махнул рукой:

— Да делай что хочешь, черт возьми! Ты все равно никогда меня не слушаешь. Я вернусь, когда будут новости. .

Джейк повернул коня и поскакал по тропе, огибавшей холм.

Росс смотрел ему вслед до тех пор, пока он не скрылся из виду. Потом Росс направился к хижине.

Прошел час после отъезда Джейка. Девина казалась спокойной. Она старалась не смотреть на Росса, но чувствовала на себе его взгляд. Девина ненавидела Росса, но… он волновал ее, возбуждал, как ни один другой мужчина раньше. Из-за него у нее появлялись иногда греховные мысли.

— О чем вы думаете, Девина? — Резко распрямив плечи, Девина почувствовала, как вспыхнуло ее лицо.

— Это не ваше дело!

Росс направился к ней от двери, закрыв спиной свет, так что черты его лица были почти неразличимы, и дрожь пробежала по ее телу. Он был такой огромный, так подавлял ее! Ей уже была знакома сила его мускулистого тела. И жестокость, часто проявлявшаяся по отношению к ней. Каждое движение этого стройного, мускулистого тела говорило о силе, когда он с нарочитой медлительностью приближался к ней. Она понимала, что он стремится запугать ее, и старалась не показать, что ему это удалось.

Девина сжала зубы, когда Росс схватил ее за плечи.

— Отвечайте на мой вопрос.

Несмотря на дрожь, Девина заставила себя засмеяться:

— Вы ведь и сами знаете, о чем я думаю.

— Уж не обо мне ли?

— Да, о вас. Я думаю, что вы глупы, раз выдвинули требования, которые мой отец не сможет выполнить.

— Он их выполнит. И вы, мисс Девина, понимаете это не хуже меня. Уж я-то знаю вас.

— Вы знаете обо мне только то, что я — дочь Харви Дейла.

Улыбка заиграла на губах Росса.

— Вы ошибаетесь. Я знаю вас очень хорошо. Я не упускал вас из виду с того самого дня, как вы приехали в Тумбстон.

Странный трепет охватил Девину.

— Это… это невозможно.

Росс продолжал в упор смотреть на нее. Голос его вдруг понизился до шепота:

— Вы ведь чувствовали, что я наблюдаю за вами, правда, Девина?

— Вы наблюдали?

— Да. В бинокль. С холмов, расположенных за городом, он почти напротив вашего дома. Так что я многое узнал о вас.

— Значит, это вы следили, за мной.

— Я хорошо изучил вас. Знаю, что вам нравится и что не нравится. Знаю, как вы относитесь к тому или иному человеку. Например, ваш отец часто раздражает вас. А эта китаянка, ваша служанка, вам симпатична. Я видел, как зачарованно вы смотрите на Картера и как нежно улыбаетесь ему. Мне известны ваши привычки, манеры, даже ваши жесты. Не знаю я только одного — какие мысли бродят в вашей головке, украшенной серебряным облачком бесподобных волос.

Девина удивленно смотрела на Росса:

— Неужели вы настолько коварны? Вы возненавидели моего отца, потом меня. Но почему вы ненавидите вашего родного брата?

— Его не за что любить.

— Но вы потребовали от моего отца, чтобы он передал документы почему-то именно Чарлзу.

— Картер сделает все, чтобы вернуть вас, и мне приятно думать, что он в моих руках.

Росс и Девина замолчали. Каждый думал о чем-то своем. Нарушила молчание Девина. Она вздохнула и сказала:

— Вы не правы в отношении Чарлза.

— Точно так же, как и насчет вашего отца?

— Нет… Да. Я хочу сказать…

— Вы ведь толком не знаете ни того, ни другого, так? — Девина вспыхнула.

— Я знаю их лучше, чем вас: о вас же я знаю только то, что вы бывший арестант и вам нравится жестоко обращаться с женщинами.

— Так, как я обращался с вами?

Девина не ответила, и Росс презрительно рассмеялся:

— Вы даже не представляете себе, что это такое — жестокое обращение.

— Ну разумеется! Только вы испытывали унижение, когда с вами обращались как с рабом. Только вы испытывали боль, чувство голода… — Мускул дернулся на щеке Росса.

— Вам так потакали всю жизнь, вас так баловали, что в вас не осталось ничего настоящего. Вы не можете распознать правду, даже когда она перед вашими глазами.

— Какую правду? Что мой отец — обманщик и вор? Что Чарлз помог отправить собственного брата в тюрьму за преступление, которого тот не совершал?

— Именно так.

— Вы ошибаетесь! — Росс покачал головой:

— Я еще до конца не понял: то ли вы слишком преданны, то ли совершенно глупы, то ли чертовски хорошо врете.

— А как насчет проницательности? Думаете, я не способна понять человека, побывшего заключенным и ставшего вором и похитителем женщин?

— Заключенный, вор, похититель… Куда уж этому человеку до вас? Ему не место в вашем обществе. Ему далеко даже до своего родного братца, да?

Девина не верила своим ушам: ей удалось пробить броню, за которой была скрыта его душа. — Она возразила:

— Чарлз — образованный, воспитанный, чуткий человек. Он слишком хорош для этого диковатого края.

— Слишком хорош для Тумбстона и всех его обитателей. Как и вы сами. Верно? — Девина не уступала:

— Я не могу сказать, что недостойна Чарлза. Неожиданно Росс больно схватил ее за плечи.

— Значит, вы положили глаз на Чарлза! Ну так он не получит вас, черт возьми! Ни он, ни кто-то другой!

Она с силой толкнула Росса в грудь, и он, не ожидая этого, покачнулся и отступил, что дало ей возможность броситься к двери. Через пару мгновений она уже бежала по выжженной солнцем земле к коню Росса. Услышав за спиной топот, Девина побежала еще быстрее, по направлению к кустарнику.

— Девина, стойте! Берегитесь!

Девина повернулась и увидела, как рука Росса потянулась к «кольту». Нет, он не станет стрелять! Он не посмеет…

Вдруг что-то с шипением метнулось к ее ногам, и она ощутила острую боль в лодыжке, и в эту же секунду раздался выстрел. Девина закричала, увидев, что змея, укусившая ее, разлетелась на две части, разорванная револьверной пулей.

Внезапно возникла слабость, все вокруг закачалось, и Девина повалилась на землю. Но сильные руки подхватили ее, не дали упасть.

Морщась от боли, Девина посмотрела на Росса, Он склонился над ней с ножом в руке.

Страх, боль, отчаяние, обида — все чувства смешались в душе, и Девина начала стремительно погружаться в темноту.


Росс понимал, что времени у него совсем мало. Лодыжка Девины совсем распухла. Росс сдвинул штанину, обмотал голень платком и туго затянул повязку, чтобы не дать яду проникнуть дальше. Он сделал надрез в месте укуса, там где остались следы ядовитых зубов, и стал отсасывать из ранки кровь с ядом.

Прошло несколько минут; кровь уже не так сильно текла из раны, и Росс посмотрел на Девину. Она все еще была без сознания — в прекрасном лице не было ни кровинки.

Взяв ее на руки. Росс побежал к хижине. Крепко прижимая Девину к своей груди, он внезапно понял, чего лишится, если вдруг потеряет ее.


Росса охватила паника, когда Девина посмотрела на него безумным, ничего не видящим взглядом. Она что-то бормотала, пытаясь оттолкнуть его руку. Даже в бреду она боролась с ним. И именно ее безумное желание ускользнуть от его поцелуя едва не стоило ей жизни. Ведь за минуту до трагедии он хотел поцеловать ее.

Успокаивая Девину тихими; .словами. Росс положил ладонь, на ее лоб. Он был по-прежнему горячим, но лихорадка уже отступала. Веки Девины затрепетали и сомкнулись, и у Росса внутри похолодело. Его взгляд скользнул к бившейся у горла жилке, и он с облегчением вздохнул при виде стабильного, пусть и слегка учащенного пульса. Повернувшись к миске, стоявшей у постели, он отжал тряпку, затем осторожно вытер капли пота со лба Девины. Проклятие, она так бледна!

Росс еще раз осмотрел рану на лодыжке. Багровая опухоль появилась на месте укуса. Рана больше не кровоточила, и он приложил к опухоли чистую влажную ткань. Закатав штанину побольше, он увидел еще один синяк, ниже колена. Он давно снял повязку, но синяк все равно появился. Черт, он даже не способен помочь ей, не причинив при этом боли.

Девина снова застонала, и Росс быстро взглянул в окно, удивившись, что там царит кромешная тьма. Сколько она уже бредит? Сколько еще пройдет времени, прежде чем спадет жар и он увидит, что опасность миновала?

Все сжалось в нем, когда он снова взглянул в лицо Девины. Как же он допустил такую глупость — потерял самообладание, разозлился, когда она стала защищать Картера! Росс и сейчас не до конца понимал свою реакцию на ее слова о Картере. Он ведь никогда не завидовал брату и всегда считал, что ему повезло гораздо больше, . потому что он остался жить с отцом, после того как мать покинула их. Ни у кого не было такого счастливого детства и такого хорошего отца. Пусть все его знания были скорее результатом жизненного опыта, нежели учебы, но Росса это вполне устраивало.

Сразу после освобождения из Юмы он не мог думать ни о чем, кроме мести. Но потом, с появлением Девины в его жизни, он стал постепенно меняться. Он не сумел бы точно сказать, когда Девина стала нужна ему уже не как инструмент мести. Но сейчас он совершенно точно знал, чего хотел. Он хотел, чтобы Девина посмотрела на него так, как она смотрела на Чарлза Картера. Он хотел увидеть в ее глазах не ненависть и страх, а признание его как мужчины. Он хотел, чтобы она улыбалась только ему, смеялась только с ним. Он хотел, чтобы она каждой клеточкой своего тела ощущала его тепло, как чувствовал ее тепло он. Он хотел, чтобы она нуждалась в этом тепле, жаждала его так, как жаждет ее тепла он.

Девина вдруг судорожно заметалась, и сердце Росса тревожно забилось. Он коснулся ее лба в тот самый момент, когда она задрожала. Ее глаза распахнулись, и она прошептала:

— Холодно.

Холодно. Росс покачал головой. В хижине было жарко и душно, но Девина дрожала всесильнее. Росс туго завернул ее в одеяло и погладил по щеке:

— Девина.

Но Девина не отзывалась. Ее зубы стучали, а губы как-то странно посинели. Не желая ни на минуту покидать ее. Росс посмотрел на дверь. Его седло было во дворе, и там было еще одно одеяло. Склонившись над Девиной, он попытался поймать ее блуждающий взгляд.

— Я оставлю тебя только на минутку Девина, и сразу вернусь.

Росс выскочил во двор и, в несколько шагов преодолев расстояние до двери, сдернул одеяло с седла. Быстро вернувшись в хижину, он склонился над Девиной и подоткнул вокруг нее второе одеяло. Однако дрожь не проходила, и Росс запаниковал. Испарина выступила на прекрасном лице Девины. Росс вытер ладонью нежную кожу.

Это он во всем виноват. Пока Девина жила в Тумбстоне, ничто ей не угрожало. Если она не поправится…

Полные ужаса голубые глаза Девины вновь взглянули на него.

— Мне холодно. Пожалуйста…

При мысли о том, что она никогда бы не стала умолять его, если бы была здорова, горло Росса перехватило от боли. Он должен что-то сделать.

Наклонившись, он снял сапоги. Потом, отстегнув кобуру с «кольтом», отбросил ее в сторону и откинул одеяло, Очень осторожно он лег рядом с Девиной, обнял ее и притянул к себе. Девина тихо застонала, и Росс сморщился, остро чувствуя ее боль. Он шептал нежные, успокаивающие слова, прижимая ее хрупкое тело к своей груди. Крепко сжимая ее в своих объятиях, Росс мягко покачивался, поправляя одеяла, пока из них не получилось что-то вроде кокона. Прижавшись щекой к влажному виску Девины, он почувствовал, что она снова сильно вспотела. Ее дрожь утихла, и Росс ощутил, как сам, начинает немного, успокаиваться, Паника исчезла.

— Отдохни, Девина. Закрой глаза. Я позабочусь о тебе. С тобой все будет хорошо.

Наконец Девина затихла в его объятиях, но он продолжал крепко обнимать ее. Он не мог отпустить ее. Не сейчас…


Узкие полоски света пробивались сквозь щели в закрытых ставнями окнах, и Росс понял, что уже светает, Девина по-прежнему спала в его объятиях, и он с тревогой взглянул в ее лицо. Организм Девины всю ночь боролся с ядом, и сейчас это было особенно заметно по ее неестественной бледности, по влажным от пота волосам и темным кругам под глазами. Но она казалась Россу прекрасной.

Его обрадовало, что дыхание Девины стало ровным. Осторожно развернув одеяла, он отодвинулся от теплого тела Девины. Она зашевелилась, ее отяжелевшие веки приоткрылись и закрылись снова.

Росс понимал, что в промокшей от пота одежде Девина может простыть. Надо было сменить одежду. Он решился раздеть ее.

Когда мокрая одежда, снятая с Девины, упала на пол возле кровати. Росс замер на мгновение, увидев прекрасное молодое тело.

Его взгляд остановился на треугольнике из завитков светлых волос между бедрами. Он тяжело задышал. Он закрыл глаза, стараясь совладать с собой.

Дрожь пробежала по стройному телу Девины, и Росс почувствовал угрызения совести. Он быстро натянул на нее чистую одежду и снова укрыл ее одеялами.

Росс осмотрел место укуса. Опухоль не увеличилась — напротив, она даже спала. Девина поправится! Радость была так велика, что Росс почувствовал поразительное желание смеяться.

Девина вдруг зашевелилась. От боли в ноге исказилось ее лицо. Голубые глаза распахнулись, и она посмотрела в его сторону. Шагнув к ней. Росс протянул руку и погладил ее по щеке, чувствуя, как его переполняет нежность.

Девина попыталась что-то сказать, но лишь коротко прохрипела. Росс присел на корточки и нежно убрал несколько серебристо-белых локонов с ее виска. С трудом подняв руку, она накрыла ею его руку и наконец сумела прошептать:

— Чарлз… Чарлз!

Потрясение, которое испытал Росс, медленно перерастало в ярость. Он наклонился над ней и тихо прошептал:

— Нет, Девина. Это не Чарлз.

Но она, похоже, не слышала его. Ее глаза медленно закрылись, а губы вновь беззвучно произнесли то же имя: Чарлз.

Нет, черт побери, нет!

Ярость бушевала в нем, когда он медленно поднялся. Сняв брюки, он бросил их на пол, потом, приподняв одеяло, скользнул под него и очень нежно обнял Девину. Прижав ее к себе, он заскрипел зубами, когда она снова пробормотала:

— Чарлз.

Росс коснулся губами ее волос, нежно поцеловал в лоб. Он заставит ее забыть о существовании Чарлза!

Загрузка...