Глава 18

Девина подняла руку, чтобы поправить непослушный локон, и заметила, что. пальцы дрожат. Господи, как она переживет этот день? В зеркале отразилось встревоженное личико Лай Хуа. Девина повернулась к ней:

— Не волнуйся. Лай Хуа. Со мной все в порядке. Пожалуйста, дай шляпу.

Прошла неделя после того, как ее вернули из хижины в большой особняк. Ей было известно, что Лай Хуа считает себя виновной в похищении и терзается угрызениями совести. Девина не смогла переубедить Лай Хуа и решила, что должно пройти время, прежде чем эта рана затянется.

Девина взяла шляпу из рук Лай Хуа. Это была весьма скромная шляпа. Ах, если бы Росс оказался на свободе! Тогда, собираясь на свидание с ним, она оделась бы совсем иначе. Выбрала бы, например, оригинальную шляпку, украшенную шелковыми фиалками и сверкающими бабочками, которую она купила за большие деньги перед самым отъездом из Нью-Йорка. Эта кокетливая шляпка идеально подходила бы к платью цвета бледной орхидеи: фиалки прекрасно сочетались бы с вышитыми цветами на лифе и коротких рукавах, а форма крыльев бабочек почти совпадала бы с глубоким вырезом платья.

Увы, она собиралась не на свидание с Россом, хотя и увидит его.

Ей предстояло отправиться в суд и там услышать, как судья выносит приговор Россу.

Россу было предъявлено обвинение в «вооруженном ограблении и похищении женщины». Конечно, жаль, что он отказался от помощи Чарлза. Но его взялся защищать опытный адвокат. И потом Росс ведь действительно был виноват. Он и не отрицал своей вины.

Девине пришлось давать показания против Росса. Она не могла проигнорировать вызов в суд. Его лицо было спокойным, когда она рассказывала о похищении и о жизни в хижине, избегая интимных подробностей. Ей не было дела до того, что могут думать или говорить горожане.

На протяжении всего судебного заседания Чарлз не отходил от нее. Ей была нужна его поддержка. Хотя Девина знала, что Росс по-своему истолковывает эту заботу Чарлза о ней. Но у Девины временами кружилась голова, и она боялась, что может просто упасть на глазах у всей публики.

Отец не смог лично присутствовать на суде, но в зале витал его дух. Харви Дейл быстро поправлялся. Речь восстановилась, он уже мог передвигаться, правда, с чьей-нибудь помощью. Доктор Гастингс не был уверен, приобретет ли лицо отца прежний, нормальный вид. Но рука у него уже начинала действовать.

Девина не желала зла отцу, но и не питала к нему добрых чувств. Если бы не его алчность, Росс сейчас не ожидал бы приговора за преступления, которые он вынужден был совершить во имя справедливости. А ведь все могло быть совершенно по-другому между нею и Россом.

Резко поднявшись, она последний раз взглянула на себя в зеркало. Ее прелестное юное лицо, обрамленное серебристо-белыми волосами, было неестественно бледным. Появилась легкая синева под глазами. Но сейчас Девина не хотела думать о себе. Сейчас ей необходимо было задуматься о будущем Росса.

Решительным шагом Девина направилась к двери. Она улыбнулась Лай Хуа, нежно коснувшись руки девушки, и увидела слезы в ее глазах. Ей не было необходимости объяснять Чарлзу или Лай Хуа свои чувства к Россу. Все было ясно без слов, и она видела, что ее понимают. Они были ее друзьями. Но дружбой невозможно было заполнить ту пустоту в душе, которая осталась от неразделенной любви.

Девина спускалась по лестнице, когда Молли сообщила, что пришел мистер Картер. Чарлз молча ждал Девину внизу. Он протянул ей руку, когда она шагнула на последнюю ступеньку.

Девина слабо улыбнулась своему другу. Она была рада опереться на руку Чарлза и была благодарна ему за его присутствие и поддержку.


Джейк, нервничая, долго стоял на ярком солнце; капли пота выступили на лбу. Он укрылся в тени дверного проема, когда увидел, что любопытные горожане потянулись к зданию суда. Скоро Девина Дейл пройдет туда под руку с Чарлзом Картером. Джейк решил и в этот раз не попадаться им на глаза.

Он часто вспоминал, как недавно встретил Девину Дейл здесь, недалеко от тюрьмы. Джейк не сомневался, что мисс Девина узнала его, хотя она быстро отвернулась и молча прошла мимо. Он успел заметить слезы на ее щеках. Девина Дейл ни разу не осудила Росса, давая показания в суде, она лишь рассказала о похищении — гуляли в саду, посадил на лошадь, увез. И все. Джейк догадывался, почему мисс Девина не сообщила ни о чем другом. Он видел, какой пожар полыхал между ней и Россом. Было похоже, что все не ограничивалось только гневом.

В первый день, сидя в зале на задней скамье, Джейк наблюдал за лицом Росса. В какой-то момент Росс взглянул на Девину. Этот взгляд окончательно убедил Джейка, что его предположение верно, и ему стало особенно жаль друга. По личному опыту он знал, как тяжело, когда женщина, которую любишь, уже не принадлежит тебе. Но увидеть собственного брата, занявшего твое место рядом с ней…

Он, Джейк, был последней надеждой Росса на свободу. Сегодня, наверное, будет объявлено решение суда. После вынесения приговора Росса отправят в Юму. Вот тогда у Джейка и появится возможность освободить Росса. Конечно, будет целый отряд охранников: Харви Дейл обеспечит финансовую поддержку, хоть и болен. Смог же он, лежа в постели, руководить этим судом! Джейк был неглуп и знал, что у него мало шансов освободить Росса. Но он также понимал, что должен использовать эту возможность, иначе не сможет жить в ладу со своей совестью.

Джейк проследил, как Чарлз Картер и Девина вошли в здание суда. Натянув широкополую шляпу на лоб, он пошел в обратном направлении. Ему нельзя было рисковать. Если Девина Дейл все же назовет его соучастником похищения, его немедленно схватят.


Росс поднимался нарочито медленно, чувствуя нетерпеливое ожидание зевак, собравшихся в зале. Он расправил мускулистые плечи и сжал зубы от бушевавшей в нем ярости. Его взгляд был устремлен на тучного, потного судью, перелистывавшего разложенные перед ним бумаги.

Росс подавил желание взглянуть на красивую пару в третьем ряду; они сидели там с самого начала судебного разбирательства. Тогда Росс бросил короткий взгляд на Девину. Он еще раз убедился в том, что она самая красивая женщина на свете. Его прекрасный, порочный ангел…

Но Росс успел заметить, что его брат, Чарлз Картер, поддерживал Девину. В тот момент она что-то прошептала ему.

Неужели эта боль никогда не пройдет? Неужели он никогда не перестанет желать ее?

— Росс Моррисон…

Росс вновь посмотрел на потного судью.

— Вы признаны виновным по всем пунктам обвинения, выдвинутого против вас. Я выношу вам приговор не под влиянием вашей прежней судимости, а учитывая тяжесть ваших новых преступлений. Суд убедился в том, что от более ужасного шага вас удержали лишь неутомимые уважаемые Харви Дейл и шериф Честер Бонд.

Росс услышал протестующий возглас Девины. Но обливавшийся потом судья не обратил на нее внимания. Он поправил очки и продолжал еще более сурово:

— Я полагаю, что дело, которое мы разбирали, показало вам и всем преступникам, а также присутствующим, что мужчины в наших краях всегда смогут защитить своих женщин и не потерпят, чтобы ими пользовались в преступных целях. Поэтому, искренне желая поступить по справедливости, я приговариваю вас, Росс Моррисон, к двадцати годам тюремного заключения в Юме.

Двадцать лет! Росс был потрясен приговором судьи. В зале возникло оживление. Судья с трудом поднялся и, не взглянув в сторону Росса, удалился из зала. Охранник грубо подтолкнул Росса к боковому выходу, но Росс отстранил его руку и усмехнулся. Он повернулся и увидел в третьем ряду расстроенную Девину и Чарлза Картера, шептавшего ей что-то на ухо и гладившего ее по руке.

Охранник снова подтолкнул Росса к двери. В душе узника царил холод. Он принял окончательное решение. Нет, он не будет сидеть в тюрьме двадцать лет. Он уже давно решил, что не вернется в Юму. И сейчас был уверен в этом как никогда.


— Скажи ему, что я не могу прийти сейчас.

Девина снова откинулась на подушку и прижала руку ко лбу, борясь с отчаянием.

Меньше всего ей сейчас хотелось видеть отца. Даже угроза нового приступа не заставит ее теперь молчать. Она не сможет смотреть на него, зная, что настоящий преступник — он. Это из-за него Росс проведет двадцать лет в тюрьме, где каждый день — пытка!

Девина повернулась на бок, пытаясь скрыть слезы от Лай Хуа. Но служанка уже стояла около нее. Девина взяла ее маленькую ручку.

— Иди, прошу тебя. Скажи отцу, что я не могу прийти к нему сейчас. Он знает о приговоре. Шериф Бонд доложил ему об этом, когда Чарлз был тут. Скажи, что я нездорова. Скажи что хочешь! Я не могу пойти к нему и увидеть торжество в его глазах.

Лай Хуа вышла из комнаты, и Девина устало закрыла глаза, пытаясь успокоиться. Она вспомнила, как Росс, повернувшись, посмотрел на нее. До конца дней своих не забыть ей этого взгляда.

Росс… Росс… Почему она так и не сказала ему, что любит его? Ну да, она надеялась услышать эти слова от него. Как мало сейчас это значило для нее, эта неуверенность в его чувствах к ней. Она с радостью вынесла бы это безразличие, если бы только снова могла оказаться в ею объятиях.

Слезы текли и текли по щекам, и Девина вытирала их. Во всем виноват ее-отец…

«Ты — дочь своего отца, настоящая Дейл». Росс произносил эти слова как обвинение. Она прочла то же самое в глазах его друга Джейка, когда заметила его у здания суда после вынесения приговора.

Девина вдруг замерла. Может, Росс был прав. Может, она действительно настоящая Дейл? А если так, почему она лежит тут, сокрушаясь по поводу судьбы Росса? Может, только Дейл способен бороться с Дейлом…

Девину вдруг охватило такое негодование, что она быстро села на постели. Мысли вихрем проносились в голове. Шериф скоро повезет Росса в Юму. И тогда Россу не будет от нее никакой пользы. Если что-то предпринимать, это нужно делать немедленно.

План Девины приобретал ясные очертания. Почему же она не подумала об этом раньше? Почему так долго ждала? Только бы уже не было слишком поздно…

Она повернулась, услышав, что открылась дверь. Вошла Лай Хуа. Девина обратилась к своей служанке, которую она уже давно считала своим другом:

— Лай Хуа, мне нужна твоя помощь…


Лай Хуа украдкой осмотрелась. Убедившись, что не привлекает к себе внимания, она свернула в знакомый переулок, быстро поднялась по лестнице, подошла к уже знакомой двери и тихо постучала.

Из-за двери тихо спросили:

— Кто там?

— Это я, мистер Джейк.

Дверь открылась, и перед глазами Лай Хуа появилось любимое лицо Джейка. Голос его звучал напряженно:

— Что ты здесь делаешь?

— Я пришла с просьбой.

— Какой просьбой?

Лай Хуа почтительно склонила голову.

— Если вы позволите войти…

Джейк отступил, пропуская ее в комнату; губы сжались в напряженную линию; он подозрительно посмотрел на нее.

— Только больше никаких игр, Лай Хуа. Мне они не по плечу. Пусть теперь твоя совесть будет спокойной. Если, по-твоему, из-за меня ты предала свою подругу, то не забудь, что именно ты позаботилась, чтобы и я подвел своего друга.

Не в силах больше выносить это, Лай Хуа бесхитростно взглянула на Джейка:

— Я пришла сюда не за тем, чтобы заставлять вас страдать, мистер Джейк. По правде говоря, я разделяю ваши муки и не хочу причинять вам новых страданий. Но не только я разделяю ваш страх за друга. Еще один человек, желающий помочь, тоже страдает.

— Еще один? — Джейк покачал головой. — О ком ты говоришь?

— Я прошу вас поговорить с этим другом.

— Поговорить с ним? — Джейк фыркнул. — Кто этот человек? Почему я должен верить твоим словам?

Лай Хуа опустила голову, чтобы не показать, как несчастна, потом прошептала дрожащим голосом:

— Я прошу вас поверить, мистер Джейк, ради всего того, что у нас было, ради тех многих мгновений, когда вы любили мое тело, а я — ваше. Я прошу вас поверить потому, что сердце мое наполнено любовью, которая не исчезнет, несмотря на все мои усилия прогнать ее. Я прошу вас поверить потому, что я женщина чести и я доказала вам это. Я прошу вас поверить потому, что я облегчу вашу боль, а значит, и свою.

Лай Хуа медленно подняла голову и взглянула на него.

— Я прошу вас поверить, потому что мое сердце рвется к вашему, чтобы успокоить ту боль, которую я причинила вам в тот день, когда приходила сюда. Я хочу предложить вам шанс помочь вашему другу и тем самым облегчить бремя вины, которую вы взвалили на себя. Я прошу вас позволить мне сделать это, чтобы мы могли свободно, без боли и горечи, без сожаления вспоминать времена, когда я с любовью приходила к вам.

Глаза Джейка увлажнились, и Лай Хуа почувствовала, что и у нее к глазам подступают слезы. Она шагнула к нему, но тут же увидела, как его лицо вновь ожесточилось.

— Кто этот друг, который хочет помочь Россу, Лай Хуа?

Лай Хуа застыла.

— Я отведу вас к нему.

Подозрение промелькнуло на лице Джейка.

— Назови его имя.

Лай Хуа склонила голову, не отвечая.

После долгого молчания Джейк вдруг произнес:

— Хорошо!

Протянув руку и взяв Лай Хуа за плечо, Джейк смотрел, как радостно осветилось ее лицо. Но голос его прозвучал тихо и угрожающе:

— Смотри, Лай Хуа, если это какой-то фокус…

— Я скорее отдам свою жизнь, чем предам вас, мистер Джейк.

Джейк еще несколько секунд смотрел ей в глаза, потом, опустив руку, сказал:

— Пошли.

Лай Хуа, не говоря больше ни слова, поспешила к выходу. За ней шел Джейк.


Чарлз внимательно посмотрел на Джейка, друга Росса. Он его почти не знал. Как убедить этого парня, что они с Девиной хотят помочь Россу? Он перевел взгляд на Лай Хуа. Она коснулась руки Джейка, когда ее мягкий голос нарушил напряженную тишину:

— Мисс Девина просила, чтобы я привела вас сюда, мистер Джейк. Она — тот друг, о котором я говорила. Доктор Картер тоже хочет помочь.

Джейк, кивнув в сторону Чарлза, заявил:

— Россу не нужна его помощь.

Чарлз напрягся при этих словах, но сдержал невольно вспыхнувший гнев, понимая, что у друга его брата есть основания для подозрений.

— Я был чертовски глуп три года назад, да и с тех пор не особенно умно действовал в отношении брата. Я знаю, что в какой-то степени виновен в том, что брат оказался в такой ситуации, но сейчас нет смысла разбираться в моих ошибках. Я могу помочь Россу только одним способом и намерен сделать это, будете вы в этом участвовать или нет.

Джейк нахмурился и повернулся к Девине:

— Вы хотите сказать, что желаете добра Россу, не так ли, мисс Дейл? Но что-то не очень походили на дружеские ваши отношения там, в хижине. К тому же вы давали показания против него в суде.

— У меня не было выбора. Ведь похитили именно меня.

Девина пристально посмотрела на Джейка, и он немного смутился.

— Что вы задумали, леди? — спросил он тихо. — Ведь вы ненавидели Росса, я знаю.

— И сейчас вы видите в моих глазах ненависть? Джейк помолчал, снова вглядываясь в ее лицо, потом рассмеялся:

— Ваш отец так умеет притворяться! Он хороший актер. Может, и вы в него?

— Нет, это не так. В этом я на него не похожа. И я теперь знаю всю правду, Джейк. Я знаю, что мой отец обманул Брэда Моррисона. Знаю, что он обвинил Росса в аварии на шахте. Росс сам рассказал мне все это. А Чарлз подтвердил и дополнил.

Джейк бросил быстрый, многозначительный взгляд на Чарлза.

— Ах да, честный и респектабельный брат Росса. — Девина, встревоженная не на шутку, схватила Джейка за руку:

— У нас мало времени. Я больше не хочу убеждать тебя, что мы с Чарлзом намереваемся помочь Россу. Возможно, мы ошиблись, что позвали тебя сюда. Я спрашиваю тебя последний раз: ты поможешь нам?

Джейк колебался, и Чарлз ощутил силу его сопротивления. Проклятие, этот глупец собирается отказаться! Он вынудит их действовать без него, а это чревато провалом.

Лай Хуа, снова коснулась руки Джейка, и Джейк повернулся к ней. Она тихо заговорила в напряженной тишине:

— Мистер Джейк, раньше нас никак нельзя было назвать друзьями мистера Моррисона, и ваши подозрения обоснованны. Вы правы, сомневаясь, проявляя осторожность и сохраняя последний шанс вашего друга на свободу. Вы также сомневаетесь и во мне. Мне от этого очень больно. Но я прошу вас довериться этим людям. Я прошу вас об этом с великим смирением и с любовью к вам, которой преисполнено мое сердце.

Маленькое личико Лай Хуа вспыхнуло от смущения после этих откровенных слов. Она отступила, замолчав, а Джейк устремил взгляд на ее склоненную, голову.

Сдерживая тревогу, Чарлз посмотрел на Девину. Она ждала. Молчание затянулось. Джейк думал. Наконец он принял решение.

— Хорошо, расскажите мне, что вы задумали. — Девина бросила быстрый взгляд на Чарлза. Чарлз улыбнулся, лицо Девины тоже озарила улыбка.

— Спасибо, что поверил нам, Джейк.


Харви Дейл попытался сесть в мягкое кресло, стоявшее в его спальне. Это ему не удавалось. Он вскрикнул. Боль возникла в пояснице и, казалось, даже во всей спине. Он попытался вновь, проклиная свою немощь, проклиная человека, который довел его до такого жалкого состояния, проклиная судьбу. Но за все свои страдания Харви Дейл заставит заплатить, и в полной мере. Сегодня он сделал первый шаг к возмездию.

Харви с трудом сдерживал ликование. Росс Моррисон, этот вор, совершенное ничтожество, мерзавец, пытавшийся отомстить ему за своего глупого отца, теперь будет двадцать лет мучиться в тюремной камере. Харви уже позаботился, чтобы Моррисон непременно попал в Юму. Он договорился с шерифом Бондом о шести охранниках. Расходы его не волновали. Моррисон вскоре будет надежно заперт в камере, и Харви позаботится, чтобы этот мерзавец отбыл там весь срок, до последнего дня. Харви добьется этого, даже если придется использовать его политическое влияние.

Он глубоко вздохнул и попытался успокоиться. Девина была снова с ним, но его несколько тревожило ее состояние. С тех пор как ее освободили, она была с ним холодна. Он удивился, прочтя в ее глазах осуждение, но не стал доискиваться причины. Он еще не настолько поправился, чтобы выслушать ее ответ. А когда поправится, сумеет ее убедить, сумеет преодолеть ее молчаливое сопротивление.

Только бы ему выздороветь! Он увезет Девину из этой проклятой глуши. Он повезет ее в Сан-Франциско. Он позаботится, чтобы она вышла замуж за молодого человека, достойного ее. У Девины будет все, что она захочет. Все, что он хочет для нее. Он позаботится об этом и тогда снова увидит ее теплый взгляд, обращенный к нему.

Довольный этими мыслями, Харви улыбнулся, но тут же вспомнил, что его когда-то неотразимая улыбка теперь стала уродливой. Он поднес здоровую руку к лицу, нащупав пальцами перекошенную часть лица, и почувствовал отвращение. Никогда больше его улыбка уже не вскружит голову женщинам. Прекрасная Лили… Еще недавно он тешил себя тайной надеждой, что сможет уговорить ее вернуться в его постель, хотя она и свободна от обязательств перед ним. Но сейчас она будет смотреть на него с отвращением. Ненависть в душе Харви вспыхнула с новой силой. И в этом тоже был виноват Росс Моррисон.

Харви глубоко вздохнул, чтобы унять бушующую в душе ярость. Ему нельзя об этом думать. Доктор Гастингс сказал, что ему вредно волноваться. Он должен поправиться!

Харви еще несколько минут боролся со своей беспомощностью, но, наконец сдавшись, прокричал голосом, вызывавшим у него самого отвращение:

— Молли! Иди помоги мне!

На лестнице послышались тяжелые шаги Молли, и Харви попытался сдержать нетерпение. Когда раздался стук в дверь, он ворчливо ответил:

— Да входи же! Я ведь звал тебя!

Когда Молли появилась на пороге, он скомандовал:

— Помоги мне. Я не могу встать.

Молли подошла, неодобрительно глядя на хозяина:

— Не надо так расстраиваться, мистер Дейл. Доктор Гастингс сказал…

— Я знаю, что сказал доктор Гастингс! — Презирая свое немощное тело, дрожавшее, когда Молли помогала ему встать, Харви спросил: — Где мисс Девина? Я не видел ее весь день. Уже темнеет, а ее все еще нет дома.

Помогая хозяину сесть на кровать, Молли ответила:

— Она придет, мистер Дейл. Она скоро придет. Харви разозлился, услышав покровительственные нотки в ее голосе, и у него снова начала дергаться щека.

— Ладно, ты сделала, что от тебя требовалось, теперь уходи!

Не обращая внимания на недовольный вид Молли, Харви отвернулся и глубоко вздохнул, когда она наконец закрыла за собой дверь. Ему гораздо лучше, когда он один.

Черт, где же Девина?


Шериф Бонд взглянул на поднос с ужином для заключенного. Он вдохнул аппетитный запах и взглянул на миниатюрную китаянку, которая, доставив поднос, повернулась и собралась уходить. Нахмурившись, он схватил ее за руку. Его седые усы дрогнули, когда она почтительно склонила голову. Будь прокляты эти китайцы! Неужели они никогда не могут посмотреть человеку в глаза?

Прищурившись, он спросил у нее:

— Что-то я тебя не видел тут раньше. Ты новенькая на кухне?

Женщина кивнула:

— Да, я должна работать вместо Лум Чоу, пока он не поправится.

— Да? А я вроде уже привык видеть его тут каждый день. Что с ним случилось?

Женщина снова склонила голову, и губы шерифа дернулись от раздражения. Неудивительно, что никто не доверяет этим китайцам. Чертовски неудобно разговаривать с их макушками.

— Это старая болезнь, — ответила женщина. — Неприятности с желудком, которые не позволяют ему работать в ресторане, чтобы никого не заразить.

Шериф Бонд тут же отступил и с подозрением взглянул на поднос. Черт, никогда не знаешь, какую болезнь могут завезти в страну эти чужеземцы.

— Ладно, можешь идти. Послезавтра уже не будет необходимости приносить еду. Как только рассветет, мы увезем нашего заключенного. — Губы шерифа довольно дернулись, и он пожал плечами. — Не хочу, черт возьми, чтобы осужденный преступник слишком долго был в этой тюрьме. Может испортить нам репутацию.

Ужасно довольный собственной шуткой, шериф Бонд ожидал реакции от молчаливой китаянки, но так и не дождался. Его веселье постепенно меркло, и, глядя на склоненную голову женщины, он скривился. У этих китайцев и чувства юмора нет.

— Ладно, как там тебя зовут, я сказал, что ты можешь идти. Только не забудь вернуться за подносом. Мне не нравится, когда тут грязная посуда. Слишком много крыс ищут легкой добычи, и я не собираюсь приглашать их сюда.

— Да, шериф Бонд.

Когда девушка, поклонившись, исчезла за дверью, шериф Бонд снова покачал головой. Он недоумевал, почему еду доставили сегодня так поздно. Черт, уже почти темно. Хотя его заключенному не до жалоб. Да и вряд ли у Моррисона есть аппетит. У него самого бы он совершенно пропал, если бы его приговорили к двадцати годам тюрьмы в Юме.

Шериф Бонд еще раз настороженно взглянул на поднос. Интересно, может ли человек заразиться, дотронувшись до самого подноса? Приподняв салфетку кончиками пальцев, он заглянул под нее. Все нормально. Еда пахнет чертовски аппетитно. Ложка и вилка, аккуратно завернутые в салфетку… Но сегодня ничто не заставит шерифа дотронуться до этой еды. Осторожно подняв поднос, Честер Бонд отодвинул его от себя подальше. Он встал и открыл дверь камеры, где находился Росс. Шериф вдруг испытал к этому парню сочувствие. Должно быть, тяжко такому молодому парню думать, что выйдешь на свободу, когда станешь старым, когда лучшие годы жизни уже пройдут. Шериф заговорил не так грубо, как обычно.

— Так, Моррисон, отступи назад, если хочешь есть. Да, в самый угол, правильно.

Поставив поднос на пол у двери, шериф вытащил из кобуры «кольт».

Потом, пожав плечами, он повернулся и закрыл за собой дверь. В служебном помещении появился его заместитель Ларри Миллс. Шериф приподнял густые седые брови:

— Вовремя появился, Миллс. Мне нужно передохнуть. — Мысль о холодном пиве была особенно приятной. Он кивнул головой в сторону камеры. — Парень сейчас ест. Я вернусь через полчаса. Как, справишься е ним, пока меня нет?

Раздраженный взгляд Миллса показал, что ему не понравилась шутка. Шериф тихо хмыкнул. Не только у китайцев нет чувства юмора. Бонд снова пожал плечами:

— Как я сказал, скоро вернусь. Не дожидаясь ответа, Бонд повернулся и направился к выходу. Он все еще улыбался, когда закрыл за собой дверь и вышел на улицу.

Росс развернул салфетку и увидел слова, написанные рукой Джейка.

Он прочитал сообщение и глубоко вздохнул. «Шанс небольшой, но либо сейчас, либо никогда».


Спустя полчаса шериф Бонд неторопливо возвращался к зданию тюрьмы. Взглянув на усыпанное звездами небо, он отметил про себя, что ночь ясная, но луна светит слабо. Именно поэтому он возвращался обратно по улице Крепкий Орешек, а не напрямик, через переулки, как обычно. В такую ночь в темном переулке можно было споткнуться и сломать шею.

Шериф с нетерпением ждал, когда он с ребятами отправится в Юму. Он не намерен рисковать, держа у себя такого преступника. А на обратном пути можно будет расслабиться. Платит-то Дейл. Миллс присмотрит тут за порядком, пока его не будет. Бонд усмехнулся при этой мысли.

Но что это за суматоха у тюрьмы? Шериф Бонд напряженно вглядывался в темноту. В этот момент из-за здания выскочили две лошади. Один из всадников пытался справиться со своим конем. Он казался таким знакомым. Эти широкие плечи… Господи, не может быть!

Бонд на ходу выхватил «кольт». Черт побери! Это же Моррисон! Он сбежал!

— Стой! Стой, Моррисон, или я стреляю!

Шериф выстрелил один раз, второй. Фигура Моррисона качнулась. Шериф уже торжествовал. Но что это? Он опять ровно сидит в седле. Он удаляется. Он уже догнал другого всадника. Проклятие, они уходят!

Вбежав в здание тюрьмы, Бонд заорал на своего заместителя, который тупо смотрел в камеру:

— Какого черта ты стоишь тут, придурок? Давай беги за лошадьми. Немедленно в погоню! Нам сегодня предстоит тяжелая работа.

— Шериф, я ничего не понимаю! Как он мог выбраться? Я все время был здесь. Никто мимо меня не проходил, и камера заперта!

— Да заткнись ты, идиот! Мне все равно, как он выбрался, пусть хоть сквозь стены прошел! Беги в конюшню и приведи лошадей. Быстро!

Миллс бросился к двери, а Бонд на мгновение замер, сердце его колотилось.

«Господи, мне чертовски достанется за это!»

Решив не тратить больше ни минуты напрасно, шериф вышел из тюрьмы и направился в сторону Аллен-стрит. Он организует погоню и вернет Моррисона в тюрьму, даже если это будет самое последнее дело его жизни.


Когда заместитель шерифа Миллс, а потом и сам шериф Бонд покинули тюрьму, туда проскользнули две стройные женские фигурки. На Девине было ее обычное платье, платок скрывал ее светлые волосы. Взглянув на Лай Хуа, она быстро кивнула и бросилась к открытой камере Росса.

— Поторопись! Вылезай быстрее!

Росс вылез из-под низкой кровати в углу.

— Быстрее, — снова поторопила Девина взволнованным голосом. — Они могут вернуться в любую минуту.

Росс выпрямился и замер, узнав Девину.

— А ты что тут делаешь?

— У нас сейчас нет времени что-либо обсуждать. Передав ему мешковатую куртку и старую шляпу, Девина быстро распорядилась:

— Надень это и иди за мной и Лай Хуа. Не теряй нас из виду, но иди медленно. Пошатывайся словно пьяный. Но только не теряй нас из виду, Росс. Лай Хуа сможет вывести тебя сегодня из Тумбстона.

Дождавшись, когда Росс наденет куртку и шляпу, Девина повернулась к двери:

— Лай Хуа, ты где?

— Все спокойно, мисс Девина.

— Хорошо. Пошли, Росс.

Через минуту они уже бежали к ближайшему переулку. Радуясь, что нет времени на размышления, Девина следовала за Лай Хуа, исчезнувшей в темноте. Второпях она споткнулась обо что-то, и тут же сильные руки подхватили ее, не дав упасть. Она почувствовала их теплоту и глубоко вздохнула, борясь с охватившим ее трепетом.

— Ты не ушиблась?

— Нет.

Быстро высвободившись из рук Росса, Девина устремилась вслед за Лай Хуа. Через некоторое время они уже стояли в конце переулка. Девина повернулась к Россу:

— Запомни, Росс, ты не должен терять нас из виду.

— Я это понял, — сказал Росс. Девина кивнула Лай Хуа:

— Пошли.

Сделав несколько шагов, женщины вышли из переулка на улицу.


Джейк натянул поводья и остановился. Стук копыт слева от него тоже затих. Было темно. Джейк улыбнулся, подумав, что совсем рядом находится ярко освещенная Аллен-стрит.

Чарлз тоже слез с лошади на землю. И застонал. Джейк с тревогой посмотрел на него.

— Ты ранен?

Чарлз Картер скривился от боли.

— Да, не повезло мне.

— Насколько это серьезно?

— Задета только мякоть. — Убрав руку с плеча, Чарлз посмотрел на пропитанную кровью рубашку и рассмеялся. — Но я чертовски намучаюсь, перевязывая рану.

Джейк не улыбнулся.

— Думаешь, ты сумеешь довести задуманное нами дело до конца?

Нахмурившись, Чарлз ответил:

— Пусть я буду проклят, если отступлю сейчас. Джейк отвязал сюртук и шляпу Чарлза от седла. Чарлз с трудом надел сюртук, Джейк тщательно расправил шляпу и надел ее Чарлзу на голову.

— Ты готов?

— Готов.

Джейк хлопнул лошадей по крупу, тихо ухнув, и они ускакали в темноту. Потом он повернулся к Чарлзу:

— Пошли.


Девина торопливо шла за Лай Хуа, подавляя желание оглянуться и посмотреть на пьяницу, который, шатаясь, брел за ними. Они уже шли по неизвестному ей району Китайского квартала. Лай Хуа замедлила шаги и без предупреждения скользнула в темный переулок, потом, вытянув руку, увлекла Девину за собой.

Задыхаясь от волнения, Девина стояла рядом с Лай Хуа. Она услышала приближавшиеся неровные шаги. Потом увидела, как высокий, пьяный мужчина, шатаясь, бредет по переулку.

Девина не удержалась от тихого смеха облегчения, похожего на сдавленное рыдание. Лай Хуа остановилась, когда они подошли к открытой двери. Девина слышала дыхание Росса, когда он остановился позади нее. Ей так хотелось повернуться и прислониться к его теплому телу, почувствовать, как его сильные родные руки обнимают ее. Но пока нельзя было даже думать об этом. Везде их поджидала опасность.

С тревогой Девина смотрела, как Лай Хуа шагнула в ярко освещенную дверь и исчезла. Через несколько секунд она появилась, подав сигнал следовать за ней. Девина осторожно шагнула вперед, внезапно почувствовав, как рука Росса коснулась ее спины. Оказавшись в освещенной комнате, Девина ахнула от удивления.

— Входите, мисс Дейл.

Высокая, красивая китаянка плавной походкой подошла к ним, еще раз предложила пройти в комнату и закрыла за ними дверь. Почтительно поклонившись, она с улыбкой смотрела на Девину и Росса.

— Я с удовольствием приветствую вас сегодня здесь, мисс Дейл и мистер Моррисон. Для моей матери и для меня ваше присутствие здесь — большая честь.

Девина растерялась. Она быстро взглянула на Лай Хуа, потом на Росса.

— Я не знала… Лай Хуа не сказала мне… — произнесла Девина.

Красавица выглядела очень довольной.

— Здесь вам ничто не угрожает, мисс Дейл.

— Добро пожаловать, мисс Дейл и мистер Моррисон, — произнесла невысокая пожилая женщина, сидевшая в углу комнаты. — Меня все называют Чайна Мэри. А это моя дочь Лили. — Росс кивнул, и Мэри продолжила тихим голосом: — Вам непонятно, почему Лай Хуа привела вас ко мне? Это я велела ей сделать так. Мое влияние в нашей общине очень велико. А вам необходима моя поддержка. — Чайна Мэри помолчала, потом, повернувшись к Россу, спросила: — Вы ведь хотели добиться справедливости, мистер Моррисон, не так ли? Ради этого вы пошли на крайние меры. Я понимаю и уважаю вас. — Затем она обратилась к Девине: — Мисс Дейл, я не хотела бы причинять вам душевную боль, но я должна все рассказать, чтобы вы поняли. Видите ли, моя прекрасная Лили уже давно стала невинной жертвой похоти вашего отца.

Девина ахнула от неожиданности. Мэри продолжила:

— Мистер Дейл желал мою дочь, хотя и считает нас ниже себя. Он использовал очень сильное средство запугивания, чтобы заставить ее подчиниться его требованиям. Нет необходимости объяснять вам глубину унижения, пережитого моей дочерью.

Девина почувствовала, как горят ее щеки — ей было стыдно за отца. Росс взял ее за руку, чтобы успокоить. Чайна Мэри обратилась к нему:

— Вы нам предоставили возможность наконец избавиться от кабалы, мистер Моррисон. Понимаете, это я с помощью одного из своих людей обнаружила хижину, в которой вы держали мисс Дейл, и это я поручила моему человеку отвести туда мистера Дейла.

Девина почувствовала, как вздрогнул Росс от этих слов.

— Вы виноваты в том, что Росса поймали? — воскликнула она.

Мэри склонила седеющую голову.

— Да, я. И поскольку, как я уже сказала, мистер Моррисон, сам того не зная, предоставил мне возможность избавить себя и дочь от влияния мистера Дейла, я решила помочь вам.

Чайна Мэри вновь заулыбалась.

— Я благодарна вам за помощь, Мэри, — сказала Девина. — И мне очень стыдно за своего отца. Простите.

— Не нужно извинений, — покачала головой Чайна Мэри. — Я знаю, что у вас доброе сердце. А мы довольны победой над мистером Харви Дейлом.

Раздался стук в дверь. На пороге появился Джейк. Он был бледен. На руке и на рубашке Росс сразу заметил кровь. Он быстро подошел к другу.

— Что с тобой? — Джейк покачал головой:

— Я в порядке. Это не моя кровь.

Джейк ввел Чарлза Картера в комнату, и всем сразу стало ясно его состояние. Теперь уже Девина, ахнув, бросилась к Чарлзу. Росс, хотя и встревоженный, сдержался и оценивал состояние Чарлза издалека.

Чарлз улыбнулся, чтобы успокоить Девину. Потом он повернулся к Россу со слабой улыбкой:

— Наверное, ты был прав в отношении меня, Росс. Черт, даже это я не смог сделать как следует.

Росс быстро подошел к брату. Он заметил, как испугалась за Чарлза Девина.

— Ты же врач, Картер. Скажи, насколько серьезна твоя рана?

— Возможно, не серьезнее сильного пореза. Думаю, пуля не задела кость. Однако это чертовски все осложняет.

— Чарлз, ты уверен, что у тебя все в порядке? Что я могу сделать?

Росс почувствовал, как внутри у него зашевелилась жалость. А еще — ревность. Девина тут же забывает о нем, стоит только появиться Чарлзу? Сумев подавить ревность, Росс повернулся к Чайна Мэри:

— Нам нужна какая-нибудь ткань, чтобы перевязать его плечо. Тогда оно перестанет кровоточить.

— У нас нет времени, Росс, — напомнил Джейк. — В переулке две лошади, и если мы не отправимся сейчас, пока нас ищут в другом месте, то вообще не сможем уйти.

Росс быстро взглянул на Чарлза. Он только сейчас понял, что Чарлз Картер рисковал жизнью, чтобы спасти его. И пуля, попавшая в брата, предназначалась ему. Россу не хотелось уезжать, пока он не убедится, что с братом все хорошо.

— Джейк прав, — тихо произнес Чарлз. — За меня не волнуйтесь. Росс, до рассвета ты должен уехать как можно дальше. Шериф Бонд устроит погоню, дождавшись рассвета. Вам лучше поторопиться.

Росс молчал, и Чарлз снова заговорил:

— Послушай, Росс. Мы не можем изменить того, что случилось, или исправить наши ошибки. Но хочу, чтобы ты знал. Мне очень жаль, что я не узнал тебя раньше. И нашего отца не знал. Надеюсь, что когда-нибудь мы с тобой сможем нормально общаться.

Росс кивнул. Поколебавшись мгновение, он протянул руку.

— Может, этот день и наступит, Чарлз. Чарлз пожал его руку.

— Росс, нам пора ехать, — снова напомнил Джейк.

Росс еще раз взглянул на Девину. У него сложилось впечатление, что она намеренно избегала его взгляда. Он хотел увидеть ее глаза. Он столько всего хотел сказать ей!

— Черт возьми, Росс, ты едешь или нет? — Девина наконец подняла голову. Ее лицо было бледным, но она смотрела ему прямо в глаза.

— Похоже, наступило время извинений. Я тоже прошу прощения, Росс. Я прошу прощения за все те страдания, которые мой отец причинил тебе и твоему отцу, и я сожалею, что это привело к возникновению непреодолимого барьера между нами. — Подойдя к Россу, Девина привстала на цыпочки и прижалась губами к его губам. Потом быстро отошла от него.

Росс тяжело вздохнул и вышел из комнаты вслед за Джейком. Чарлз, Девина и Лай Хуа последовали за ними.

Через короткое время Росс и Джейк уже сидели в седлах. Неожиданно для всех Джейк нагнулся, подхватил Лай Хуа и посадил ее перед собой.

— Я люблю тебя, Лай Хуа, и хочу забрать с собой, — тихо произнес он. — А ты хочешь этого? — Лай Хуа произнесла только одно слово:

— Да.

Повернув коня, Джейк послал его вперед. Мучимый сомнениями, Росс взглянул туда, где стояла Девина, все еще держась за руку Чарлза, и чувство огромной потери охватило его. Сжав зубы, Росс повернулся и поскакал за Джейком, ни разу не оглянувшись.

Загрузка...