Глава 16

Первые лучи солнца осветили ночное небо. Харви Дейл вздрогнул от стука в дверь своей библиотеки. На пороге стояли Сэм Шарп и Уолли Смит, а между ними — щуплый китаец. Не скрывая презрения, Сэм кивком головы указал на молчаливого китайца:

— Это его вы ждали, мистер Дейл?

Харви посмотрел на незнакомца и резко спросил:

— Тебя прислала Чайна Мэри? Ты можешь отвести меня к моей дочери?

Китаец слегка поклонился и ответил:

— Да, мистер Дейл.

— Сколько времени туда добираться? — дрожа от нетерпения, спросил Харви Дейл.

— Много часов.

— Тогда быстрее в путь.

Не спуская глаз с китайца, Харви вышел вслед за ним из дома. У крыльца его уже ожидали всадники. Он увидел шерифа Бонда со своими четырьмя заместителями, еще двух мужчин сомнительной репутации, которых Сэм Шарп нанял по его просьбе, и позади всех молчаливого Чарлза Картера с каменным выражением лица. Подождав, пока китаец сядете на своего коня, Харви обратился к всадникам:

— Этот китаец знает, где находится моя дочь. Он покажет нам дорогу. Поэтому он сейчас, самый важный человек среди нас. Я рассчитываю, что вы все будете оберегать его, не жалея своей жизни. Вас ожидает щедрое вознаграждение. Даю вам слово.

Замолчав и обведя взглядом собравшихся, Харви направился к Чарлзу Картеру в сопровождении Сэма Шарпа и Уолли Смита. Остановившись и посмотрев на Картера, Харви тихо произнес:

— Ты сегодня здесь только из-за моей дочери. Я опасаюсь за ее здоровье. Предупреждаю тебя: если ты попытаешься помочь брату, твоя жизнь для меня будет не дороже жизни пресмыкающегося в пустыни. Понятно, доктор Картер?

Чарлз кивнул:

— Жаль, что я раньше не понимал вас так, как сейчас, Харви.

Харви быстро повернулся к Сэму Шарпу:

— Если Картер что-то задумает, убей его. — Толстые губы Сама Шарпа растянулись в улыбке:

— С удовольствием, мистер Дейл. — Харви забрался на коня. Чувствуя непривычный подъем, он поднял руку и коротко скомандовал:

— Вперед!

Группа всадников поскакала к видневшимся вдали холмам.

Солнечные лучи, пробиваясь сквозь занавеску на окне, залили комнату мягким светом. Лай Хуа повернулась к мужчине, спавшему рядом с ней, и залюбовалась его лицом. Прошедшая ночь была полна нежности. Лай Хуа подумала с грустью, что закончилась их последняя ночь.

Медленно, с неохотой, она высвободилась из объятий Джейка и уже начала вставать, но вдруг почувствовала, как руки любимого обхватили ее талию. Его голубые глаза смотрели на нее с любовью.

— Ты куда, дорогая?

Лай Хуа не отрывала взгляда от лица Джейка. С болью в сердце она высвободилась из его рук.

— Я должна уйти, мистер Джейк.

На лице Джейка отразилась тревога. Он недоверчиво покачал головой:

— Лай Хуа, не может быть, чтобы ты пришла попрощаться. Теперь, когда ты понимаешь, что между нами, ты не можешь снова уйти. Ты же знаешь, что я не предавал тебя.

Лай Хуа встала с постели и быстро оделась.

— Мистер Джейк, я знала, что вы делаете в Тумбстоне. Знала, что вы доставили записку от вашего друга мистеру Дейлу. Я знала, что вы вскоре вернетесь к мистеру Моррисону, туда, где он прячет мисс Дейл. Я боялась, что вы отправитесь к другу утром, и вы сами подтвердили мое предположение. Я пришла к вам вчера вечером, чтобы задержать вас.

— Лай Хуа, о чем ты говоришь? — удивленно спросил Джейк.

— Сейчас, когда мы разговариваем, мистер Дейл со своими людьми едет туда, где мистер Моррисон держит мисс Дейл.

Джейк вскочил с постели, схватил ее за руки и резко потребовал:

— Что?! Что ты сказала?! Объясни немедленно! — Лай Хуа взглянула в пылающее гневом лицо Джейка.

— Мне стало известно, что один из моих соотечественников знает, где находится, мисс Девина. Он сейчас туда сопровождает мистера Дейла, шерифа и группу мужчин.

— Откуда ты это знаешь?

— Я же продолжаю работать в доме мистера Дейла. Они выехали на рассвете, а я пришла к вам вчера вечером, опасаясь за вашу жизнь. Вы все равно уже не успели бы помочь другу, а я не могла допустить, чтобы вы напрасно рисковали своей жизнью. Я не хотела, чтобы вы погибли, мистер Джейк.

— Черт, ну ты меня провела! А я-то дурак, поверил, что ты скучала по мне. Как и я по тебе. Господи, и все это время ты смеялась надо мной!

— Я не смеялась, мистер Джейк. Я люблю вас.

— Любовь! Как смешно, правда Лай Хуа? Жаль, что у меня так не получается.

— Мистер Джейк…

— Скажи мне правду, Лай Хуа. Ты встала на сторону Харви Дейла? Ты предала меня? Да, ты думала: «Пусть из-за меня мистер Джейк предаст друга. Ведь мисс Девина считает — по вине мистера Джейка! — что я ее предала». Не так ли, Лай Хуа? Значит, ты решила

— Нет, мистер Дейл. У меня не было таких намерений. Я…

Джейк оттолкнул от себя Лай Хуа:

— Убирайся отсюда, Лай Хуа. Я больше не хочу видеть тебя.

Слова Джейка поразили Лай Хуа в самое сердце. Она видела, как страдает ее любимый, и хотела объяснить ему, что он ошибается. Но Джейк был очень огорчен.

— Черт возьми, убирайся! — закричал он. Лай Хуа быстро вышла из комнаты. Слезами наполнились ее глаза, когда она бежала по узкому коридору.

Росс чувствовал, что бесконечно любит эту женщину, спящую в его объятиях, хотя когда-то, как ему казалось, он ее ненавидел.

Солнечный свет пробивался в хижину через щель под дверью. Наступил новый день. Проснувшись, Росс мучительно размышлял, как объяснить Девине, почему он по-прежнему стремится отомстить ее отцу. Как сказать ей, что он ни за что не отпустит ее от себя, даже когда ее отец выполнит все требования.

Нежные веки Девины затрепетали, медленно приподнялись, и Росс нежно улыбнулся своей любимой. Он никогда не думал, что способен на такие чувства. Сила его любви к Девине, власть этой любви над ним пугали его. Держа Девину в своих объятиях, любя ее, он открыл для себя неведомую ранее сторону, страсти, непостижимую. прежде радость. Он понял, что Девина может помочь ему стать таким, каким он был раньше. Осознав это, он уже, был абсолютно уверен, что без нее не сможет найти себя.

Девина погладила его по щеке. Он дотронулся губами до кончиков ее пальцев.

Росс увидел, что глаза Девины грустны.

— Когда ты отвезешь меня в Тумбстон, Росс? — тихо спросила она. Росс похолодел.

— Тебе так хочется расстаться со мной, Девина?

— Нет… я…

Девина покачала головой, и он почувствовал, как сильно забилось ее сердце. Ее растерянность тронула его до глубины души.

— Просто я не знаю, что и думать. Я не верю, что мой отец — негодяй. Мне жаль его.

«Тогда, может, и меня пожалеешь?! — мысленно воскликнул Росс. — У тебя, дорогая, слава Богу, не было в жизни огорчений. Тебе не пришлось мучиться… тебе и моему брату Чарлзу. Ты жила в роскоши, как и он. Твоя мать не бросила твоего отца ради другого, очень богатого, который мог дать ей все, что она хотела. Ты жила счастливо со своей матерью, а моя мать оставила меня, но взяла с собой другого сына, которого богач согласился воспитать как собственного. Мы с отцом мечтали открыть жилу и тем доказать ей, женщине, которую мы любили, что и мы чего-то стоим в этой жизни. И мы открыли, нашли!.. Но потом твои отец, дорогая Девина, погубил моего отца: потеряв свою шахту, отец умер от сердечного приступа. А меня твой отец отправил в тюрьму».

Росс молчал и глядел в напряженное лицо Девины. Конечно, он не скажет ей того, о чем успел подумать. Он не хотел, чтобы она его жалела. И не хотел огорчать ее. Но что-то он должен ей объяснить.

— Твой отец, Девина, пошел на обман и завладел чужими шахтами, — сдержанно произнес он. — Когда я пришел поговорить с твоим отцом, он был со мной откровенен. Харви Дейл сказал, что раз мой отец настолько глуп, что не может защитить себя, значит, он заслуживает того, что получил. Я сказал, что ему не сойдет с рук этот обман. Сказал при свидетелях, и этим позже воспользовался твой отец. Когда на одной из его шахт произошла авария и погибли шесть человек, он обвинил меня. Он настроил против меня весь город — всем рассказывал, как я угрожал ему.

Девина побледнела и попыталась заговорить, но Росс остановил ее:

— Нет, Девина, дай мне закончить. Я хочу, чтобы ты узнала все. Тогда ты сможешь понять… — Росс замолчал. Он хотел, чтобы она не только поняла его, но и смогла доверять ему.

— Вот тогда впервые и появился мой брат Чарлз Картер. Целых двадцать шесть лет он не объявлялся, несмотря на попытки отца связаться с ним.

Заговорив о брате, Росс не смог удержаться от язвительного тона.

— Нет, Картер приехал не .для того, чтобы спасти нас с отцом, хотя, думаю, смог бы, если бы захотел. По правде говоря, я не знаю, почему Картер появился в городе. Могу лишь предполагать, что до него дошли слухи о богатстве нашего отца, и он захотел получить свою долю. Если это так, то он, должно быть, ужасно разочаровался, когда приехал в Тумбстон. В это время отец был бедным, больным, раздавленным стариком, а я находился в бегах, и весь город мечтал надеть мне петлю на шею. Картер пришел к отцу, а потом встретился и со мной. Позднее я узнал, что он ходил и к твоему отцу. Короче, он сделал свой выбор. Он решил поверить твоему отцу. Он попросил меня еще раз встретиться с ним, но на этот раз привел с собой шерифа.

— Нет! Этого не может быть! — Девина горячо замотала головой. Ее бледное лицо раскраснелось, и она так же горячо продолжала: — Чарлз не мог сделать этого! Я знаю его! Он не мог бы сделать это, даже будучи уверенным в том, что ты виноват.

Ревность с такой непереносимой болью вспыхнула в душе Росса. Как Девина бросилась на защиту Чарлза!

— Откуда ты знаешь, Девина, каков мой брат? Тебя ведь не было рядом, когда меня схватили и отвезли в тюрьму. Тебя не было рядом, когда мой любящий брат смотрел на меня через решетку и очень спокойно говорил, что так будет лучше.

Девина больше не пыталась прервать его. Горько улыбнувшись, Росс сказал:

— Что касается Картера, я до сих пор не пойму, зачем он остался в Тумбстоне. Единственное, за что я ему благодарен, — это то, что он достойно похоронил отца. Иначе сейчас отец лежал бы в могиле для нищих.

Росс надолго замолчал, потом вдруг признался:

— Еще я ему благодарен за тебя. Если бы его никогда не было в Тумбстоне, я не смог бы вместо него свободно прийти на званый вечер и увести тебя в сад. И тебя бы сейчас не было рядом со мной.

— Я рада, что Чарлз не причастен к моему похищению, — улыбнулась Девина. — Я с самого начала знала, что он не мог этого сделать. Только не Чарлз. Он не такой человек.

Росс разозлился:

— Ты поверила всему, что я говорил о твоем отце, но не веришь ни одному моему слову о Картере. Почему, черт возьми? Ответь мне!

Девина растерянно покачала головой:

— Росс, прошу тебя, я… Росс, ты не понимаешь.

— Разве? — Он сердито взглянул на нее. — Значит, я просто терял время, надеялся, что, если я объясню, ты все поймешь. — Не давая ей ответить, Росс тихо и угрожающе продолжал: — Знай, ты больше никогда не увидишь Картера. Твой отец выполнит мои условия, но на этот раз обманутым окажется он. Харви Дейл тебя обратно не получит, Девина. Мы с тобой и Джейком скоро уедем в Мексику, где нас никто не найдет. Денег на жизнь нам хватит.

Девина побледнела. Росс обнял ее. Он чувствовал, что она дрожит, что внезапно в ее глазах появился страх, и пожалел о своих словах. Но он любит ее! Любит и не хочет потерять.

Молчание. Девина не могла больше выносить это молчание.

Она украдкой взглянула на Росса, стоявшего у двери хижины, потом тихо подошла к нему. Он повернулся и посмотрел на нее.

— Росс, я не хочу …чтобы исчезло то, что между нами было.

Горькая улыбка тронула губы Росса.

— Ты не хочешь, Девина?

Росс притянул Девину к себе. Его губы прижались к ее губам. Он обхватил рукой ее затылок, погрузив пальцы в ее волосы, и продолжал жадно целовать ее.

— Нет, Росс, пожалуйста! — воскликнула вдруг Девина и отстранилась от него. Росс усмехнулся.

— Скоро ты будешь видеть только меня. Ты забудешь о другом мужчине с моим лицом. И тогда я…

— Росс Моррисон! Это говорит шериф Бонд. Твоя хижина окружена.

Сильные руки Росса, обнимавшие ее, замерли. Девина почувствовала, как он вздрогнул, осознав происходящее, и сама ахнула, нарушив тишину.

— Я знаю, что ты там, Моррисон, — прозвучал голос снаружи. — И я знаю, что с тобой Девина Дейл. Пусть она выйдет первой, чтобы мы убедились, что с ней все в порядке. А потом ты должен выйти с поднятыми руками.

Росс быстро захлопнул дверь, и хижина погрузилась в полутьму. Страх охватил Девину, когда Росс потянулся к «кольту»; глаза его яростно горели.

— Похоже, я ошибся, Девина. Ты, пожалуй, увидишься с отцом и получишь того мужчину, который тебе нужен.

— Моррисон, — прокричал шериф, — ты не сможешь уйти. Со мной еще десять человек. Прошу тебя, отпусти мисс Дейл. Ты ведь не хочешь ей вреда.

Росс подошел к окну и посмотрел в щель между ставнями.

— Одиннадцать лошадей. Похоже, шериф не блефует. — Он повернулся к Девине: — Ну, как ты сама считаешь? Должен я отпустить тебя к шерифу?

Девина дрожала от страха. Если ее отец там, а с ним Сэм Шарп и Уолли Смит, нет никаких гарантий, что они не станут стрелять, когда Росс выйдет сдаваться. Она еще сильнее задрожала, вспомнив холодный, безразличный взгляд Шарпа. С мольбой взглянув на Росса, она сказала:

— Позволь мне поговорить с ними, Росс. Позволь мне сказать им, что со мной все в порядке.

Девина видела, как напряженно размышляет Росс. Он снова подошел к окну.

— Хорошо, шериф. Я вышлю к вам мисс Дейл. Не стреляйте, — прокричал Росс.

— Нет! — воскликнула Девина. — Я поговорю с ними через окно, но не выйду из хижины. Если я оставлю тебя здесь одного, они…

— Неужели тебе действительно небезразлично, что случится со мной? Подумай минутку, Девина. Ты спасена. Мой великий план мести провалился. Тебе теперь не придется ехать в Мексику. Тебе не придется терпеть мои ласки. Тебе не нужно будет притворяться и представлять, что я — Чарлз. Ты вернешься в прекрасный дом своего отца к той замечательной жизни, из которой я тебя вырвал. Ты сможешь вернуться к Чарлзу. Ты ведь этого хотела, да?

Росс быстро проверил «кольт».

— Нет, Росс, — решительно произнесла Девина. — Ты не должен сдаваться. Ведь ты знаешь, что произойдет. Росс засмеялся, но это был горький смех.

— Я давно сделал свой выбор, Девина. Я не вернусь в Юму. Я рискну здесь и сейчас.

Росс хотел открыть дверь, чтобы выпустить Девину, но Девина, раскинув руки, прислонилась спиной к двери.

— Нет, Росс, нет!

Ему пришлось оттаскивать ее. Он должен вытолкнуть ее наружу!

— Мы ждем, Моррисон. Выпусти ее. Росс злился, но Девина не уступала. Внезапно отпустив ее, Росс повернулся к двери.

— Она выйдет через минуту, .шериф. Леди не нравится, когда ее торопят.


Девина позабыла обо всем, кроме страшной реальности. Росс собирается выдать ее, но сам он не станет сдаваться, и его убьют. Нет! Она не позволит сделать это?

Железный прут, который Росс использовал вместо кочерги, лежал у очага, и Девина быстро взяла его. Бесшумно подойдя сзади к Россу, она размахнулась и ударила его по руке изо всех сил.

Росс вскрикнул и выронил «кольт».

Девина схватила револьвер, распахнула дверь и выбежала из хижины.

— Все в порядке! — прокричала она. — Не стреляйте! Он не вооружен. Его «кольт», у меня.

Через минуту знакомые руки обнимали ее. Она подняла голову и вздрогнула, увидев перед собой лицо Чарлза.

Отпустив Девину, Чарлз встревоженно взглянул на нее:

— С тобой все в порядке, Девина? Росс не обидел тебя?

— Нет, но Росс в хижине. Я ударила его. Ты должен помочь мне вытащить его, прежде чем они…

— Убери руки от моей дочери, Картер! Повернувшись на странно хриплый голос отца, Девина с тревогой заметила глубокие морщины на его раскрасневшемся лице.

— Папа!

Отец шагнул к ней, но Девина, услышав крик позади себя, отвернулась от отца.

— Так, Моррисон, выходи с поднятыми руками, или мы сами придем за тобой.

Девина быстро взглянула на хижину, потом с мольбой посмотрела на Чарлза:

— Чарлз, Сэм Шарп не даст им взять Росса живым. Сэм Шарп с «кольтом» в руке пробирался к хижине.

Девина бросилась назад к Россу. Она должна была добежать до хижины раньше Шарпа. Почти у самой двери она оглянулась и увидела, что Чарлз и Сэм Шарп бегут следом за ней.

Росс сидел на кровати, обхватив здоровой рукой ушиб ленную руку. Увидев Девину и за ней двоих ненавистных мужчин, он тихо засмеялся:

— А, значит, ты вернулась вместе со своими спасителями. Не беспокойся, ты хорошо постаралась. Я не смог бы нажать на курок, даже если бы кто-нибудь вложил «кольт» мне в руку.

Сэм схватил Росса за руки и, грубо заломив их ему за спину, связал запястья.

Девина услышала протестующий возглас Чарлза:

— Осторожнее! У него рука повреждена. — Сэм Шарп язвительно хмыкнул, еще туже затягивая веревку.

— Ему еще не так достанется, док.

Девина почувствовала, как Чарлз поддерживает ее за талию, и поняла, что дрожит. Она не отрывала глаз от Росса и не смогла пошевелиться, когда его грубо вытолкали из хижины.

Девина машинально последовала за ним. Увидев отца, неровным шагом направившегося к Россу, она вздрогнула от страха. Что-то с отцом было не так. Он как-то неестественно раскраснелся. Его трясло, красивое лицо скривилось, когда он попытался заговорить. Она почувствовала, как Чарлз отпустил ее и что-то обеспокоенно пробормотал. Она ускорила шаг, не отрывая глаз от лица отца, который смотрел в полные злости глаза Росса.

— Значит, ты считал, что победишь меня и заберешь мою дочь, Моррисон. — Девина уже была рядом с отцом и почувствовала, как он обнял ее слабой, дрожащей рукой. — Но она снова со мной, а ты отправишься туда, где тебе место. В Юму, Моррисон, в Юму. Ты…

Отец не договорил. Открытым ртом он жадно глотал воздух. Его красивое лицо исказила гримаса. Рука на ее плече замерла. Девина попыталась поддержать отца, но не смогла, и он упал на землю.

Девина смотрела, как Чарлз склонился над ее отцом. Словно притягиваемая магнитом, она подняла глаза и встретилась с напряженным взглядом Росса.

Он тихо, с горечью в голосе, произнес в наступившей тишине:

— Значит, есть все-таки справедливость. Не беспокойся, Девина. Ты — дочь своего отца, настоящая Дейл. Ты…

Неожиданный удар Сэма Шарпа отбросил Росса назад. Девина кинулась к нему, провела рукой по щеке. Она увидела кровь на своих пальцах. Все вокруг нее закружилось. Она начала медленно оседать на землю, теряя сознание.

Загрузка...