Примечания

1

Волшебный корень, который Цирцея дала Одиссею, чтобы вернуть человеческое обличье его спутникам, превращенным ею в свиней. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Сонет XXVI. Пер. А. Гуревича.

3

Англ. уменьшительное от имени Анна.

4

Йос ван Клеве (наст. фамилия ван дер Беке; ум. 1540 или 1541) — нидерландский художник-портретист.

5

Савойя — историческая область на юго-востоке современной Франции. Маргарита — принцесса (эрцгерцогиня) из дома Габсбургов, поэтому именовалась Маргаритой Австрийской (1480–1530); вдова герцога Савойского. Дочь императора Максимилиана I, тетка и воспитательница императора Карла V, она с 1504 г. до своей кончины была правительницей Нидерландов (со столицей в Брюсселе), принадлежавших в то время Испании, трон которой также занимали Габсбурги.

6

Построен тамплиерами; с сер. XIV в. до сер. XVI в. служил основной резиденцией ряда королей Франции.

7

Людовик XII (1462–1515) — король Франции в 1498–1515 гг.

8

Королеву Марию (фр.).

9

«Англичаночка» (фр.).

10

Да (фр.).

11

Небольшой город к северу от Парижа. Славился своими кружевами, позднее — фарфором.

12

Старинная форма современного слова «миссис» в смысле вежливого «госпожа», а не обращения к замужней женщине. В устах королевы оно также подчеркивает, что Мария пока не является «леди», т. е. женой лорда или старшей дочерью очень знатного лица.

13

Маленькую белокурую Буллейн (фр.).

14

Титул наследника престола во Франции.

15

Англ. уменьшительное от имени Генри.

16

Малышка (фр.).

17

Милочка (фр.).

18

Так англичане называют шахматного коня.

19

Крошка Мари Буллейн (фр.).

20

Екатерина Арагонская недолго была женой старшего брата Генриха, наследника английского престола Артура, принца Уэльского, умершего в начале 1502 г.

21

Новой королевы Мари (фр.).

22

Светлую королеву (фр.).

23

Дочь Людовика XII и Анны Бретонской.

24

Томас Уолси (1473–1530) — архиепископ Йоркский, лорд-канцлер Англии, ближайший доверенный советник Генриха VIII. Впоследствии не справился с поручением добиться от Папы Римского развода для короля. Арестован в 1529 г., умер в заточении.

25

Великий король (фр.).

26

Милая моя Мари (фр.).

27

Да (фр.).

28

Благодарю (фр.).

29

Сентонж — район на Атлантическом побережье Франции, в современном департаменте Приморская Шаранта. В Средние века — самостоятельное графство, к моменту описанных здесь событий уже давно входило в королевский домен.

30

Здесь: прошу вас (фр.).

31

Здесь: рыцарем (фр.).

32

Делах сердечных (фр.).

33

Demoiselle — барышня (фр.).

34

Да, мой король (фр.).

35

Несмотря на брак с герцогом Суффолком, придворные дамы и позднее, уже в Англии, продолжали титуловать Марию Тюдор «величеством» — как бывшую королеву Франции.

36

Во французском переводе этого латинского девиза расшифрован его смысл: «Лелею добро и истребляю зло».

37

Фрейлин (фр.).

38

Короля (фр.).

39

… много красавцев или поклонников. Это так огорчительно! (фр.).

40

Первый придворный живописец, архитектор и механик (фр.).

41

Франсуаза де Фуа (1495–1537), графиня де Шатобриан — первая и наиболее влиятельная из фавориток Франциска.

42

Официальная возлюбленная (фр.).

43

Малышка (фр.). В ту эпоху словом «миньон» («любимцы») стали обозначать также дворян, составлявших свиту короля.

44

Моя очаровательная англичанка (фр.).

45

Моей доброй подругой (фр.).

46

Простите, молодой господин (фр.).

47

Так (ит.).

48

Премного благодарна (фр.).

49

Да, Флоренцию (ит.).

50

Уметь видеть (ит.).

51

Клуэ, Жан (ок. 1475–1540) — французский живописец и рисовальщик, портретист.

52

Прощайте (фр.).

53

Праздника (фр.).

54

Гемптон-Корт (Хэмптон-Корт) — загородный дворец на берегу Темзы, с 1530 по 1760 гг. — основная королевская резиденция.

55

Построенная в XIV веке Бастилия долгое время была королевским замком и лишь с XVII в. стала регулярно использоваться как тюрьма для важных государственных преступников.

56

Жандармы (фр.). В то время во Франции так называли королевских конных гвардейцев.

57

Укол (фр.).

58

Королевских празднеств (фр.).

59

Входите (фр.).

60

Мадемуазель (фр.; букв. — «моя барышня»).

61

Речь идет о девяти крупнейших германских князьях, избиравших императора Священной Римской империи, — пяти князьях церкви (архиепископах) и четырех светских (курфюрстах).

62

Король-солнце (фр.). Здесь употребляется как домашнее прозвище, но через полтораста лет станет постоянным льстивым эпитетом, прилагаемым к Людовику XIV.

63

С XII века в Фонтенбло были охотничьи угодья французских королей. Франциск I (уже после описанных в этой главе событий) перестроил имевшийся там замок и превратил его в одну из своих парадных резиденций.

64

Девушек (фр.).

65

Королю Франциску (фр.).

66

Историческая область на северо-востоке Франции. Центр — г. Амьен.

67

Небольшое графство Гин вместе с крупным портовым городом Кале и прилегающей к нему территорией являлись последними владениями английской короны во Франции, почему и были избраны местом встречи двух королей. Ардр — городок на самой границе этих владений.

68

Мастер (перед фамилией) — старинное английское обращение к людям недворянского происхождения, а также к незнатным дворянам, иногда к младшим сыновьям мелкой знати. Женский род — «мистрис». Отсюда пошли современные «мистер», «миссис».

69

Бесси Блаунт (1502 — ок. 1541) — фрейлина королевы Екатерины Арагонской; в 1519 г. родила сына Генри, получившего фамилию Фицрой. Король официально признал сына своим и 6 лет спустя пожаловал ему титул герцога Ричмонда и Сомерсета. Одно время Генри рассматривался в качестве вероятного наследника престола. Умер от скоротечной чахотки в июле 1536 г., в возрасте 17 лет.

70

Получив прощение Генриха, супруги были вынуждены венчаться еще раз, теперь уже в парадной обстановке, в Лондоне — в мае 1515 года.

71

Пер. Ю. Поляковой.

72

Старинный замок, основанный еще в конце XI века; в средние века — резиденция графов Эссекских.

73

Одна из четырех лондонских корпораций адвокатов, при каждой из которых существуют юридические вузы. В средние века существовали в виде адвокатских гильдий, члены которых имели учеников.

74

Двусмысленности (фр.).

75

Одна из самых старых и больших церквей лондонского Сити. Сооружена в XIII–XIV вв.

76

Северо-восточный район средневекового города Лондона (Сити), примыкавший к т. н. Епископским воротам.

77

Джейн, урожденная Паркер (1505–1542), дочь Генри Паркера, барона Морли, станет виконтессой Рочфорд лишь в 1524 г., в силу брака с Джорджем Булленом, к тому времени виконтом Рочфордом.

78

Речь идет о Войне Алой и Белой Розы (1455–1485 гг.), кровавой борьбе за трон между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами и Йорками. Война, унесшая жизни значительной части английской аристократии, шла с переменным успехом, но в итоге победу одержали Ланкастеры под предводительством Генриха Тюдора (будущего короля Генриха VII), отца Генриха VIII. Став королем, Тюдор женился на последней прямой наследнице Йорков, Елизавете, и восстановил единство страны.

79

Одно из неудачных восстаний побежденных йоркистов (всего в 1485–1487 гг. было три таких восстания).

80

Место публичных казней в Лондоне с конца XII в. до 1783 г. Представителей высшей знати, как правило, казнили в Тауэре.

81

Примеро — карточная игра, предшественница покера; глик — карточная игра, которая через 50 лет распространится во Франции, а затем в других странах под названием «брелан», а еще через 200 лет получит распространение (в т. ч. в России) ее модификация «бульот». «Азартом» в те времена в Англии называлась разновидность игры в кости.

82

Аббатство монашеского ордена цистерцианцев близ одноименной деревни в графстве Гемпшир.

83

В католических монашеских орденах первым номером обозначалась мужская ветвь ордена, вторым — женская. Некоторые ордена имели и третью ветвь — терциариев, мирян, принимающих устав ордена, но продолжающих жить вне монастырей.

84

Предшественница современной игры в кегли (другое название — боулинг).

85

Старинный английский праздник весны, отмечается в первое воскресенье мая.

86

Шервудский лес близ Ноттингема — место действия старинных английских народных баллад о Робине Гуде.

87

Английская мера длины. 1 ярд = 3 фута = 91,5 см.

88

Царь (лат.) — принятый в средние века латинский термин для обозначения королевского титула.

89

На протяжении почти двух веков, со времен Генриха VIII до 1689 г., главный королевский дворец в Лондоне. До наших дней не сохранился, но дал имя одной из центральных улиц, где расположены основные правительственные учреждения.

90

До конца XIX в. лабиринты были одним из наиболее популярных развлечений при дворе и в имениях высшей знати. Сооружались обычно из густого и высокого кустарника. Наиболее известный из сохранившихся — в королевском дворце Гемптон-Корт, открытом ныне для публики.

91

Атлант — персонаж древнегреческих мифов, титан, державший на своих плечах небесный свод.

92

Любезных кавалеров (фр.).

93

Шамбор — замок-дворец в долине Луары, любимая резиденция Франциска I.

94

Анна де Писле (1508–1580), впоследствии герцогиня д’Этамп, дочь Гийома де Писле, сеньора д’Эйи, по мнению историков, стала фавориткой короля после его возвращения из испанского плена.

95

Ормонд — с 1315 г. фамильный замок Батлеров, возведенных в 1328 г. в графское достоинство.

96

Замок при въезде в одноименный город, недалеко от Дублина. До XX в. принадлежал семейству Батлеров, графов Ормонд. Буллены состояли с ними в родстве, Джеймс Батлер приходился Анне троюродным братом.

97

Марии Тюдор (февраль 1516 — ноябрь 1558), будущей королеве Англии Марии Кровавой, шел тогда 10-й год.

98

Уменьшительное от полного имени Генри (Генрих).

99

Дворец-усадьба в графстве Хартфордшир. Построен кардиналом Дж. Мортоном в 1497 г. В 1530-е гг. конфискован Генрихом VIII у церкви. Здесь жили и воспитывались его дети, будущие монархи Англии Эдуард VI и Елизавета I. С начала XVII в. — родовое гнездо Сесилов, графов (позднее маркизов) Солсбери.

100

Анна влюбилась в Генри Перси, сына герцога Нортумберленда; любовь была взаимной, но кардинал расстроил надежды влюбленных, спешно женив Перси на Марион Тэлбот, дочери графа Шрусбери. Анна была на время сослана в Гевер.

101

Потница, или «английский пот», — болезнь неясного генеза, с исключительно высокой смертностью, свирепствовавшая в тюдоровской Англии: с 1485 по 1551 гг. было пять эпидемий. От нее умер старший брат Генриха, Артур.

102

Генри Фицрой никогда не провозглашался наследником официально, это лишь рассматривалось как возможность. Акт о престолонаследии 1536 г. уравнял его в правах с законными дочерьми короля, Марией и Елизаветой, и предоставил монарху выбор наследника из их числа. Вопрос решился до того, как Генрих VIII принял окончательное решение: в 1536 г. Генри Фицрой умер, а в следующем году у короля родился законный сын (от третьей жены, Джейн Сеймур), Эдуард.

103

От Sancta sanctorum — «святая святых», латинского названия алтарной части католических церквей.

104

Ричмонд (Ричмонд-на-Темзе) — район вокруг дворца Гемптон-Корт; в настоящее время — один из административных районов Большого Лондона.

105

Нежелательными особами (лат.).

106

Пер. Ю. Поляковой.

107

Так назывался распорядитель рождественских увеселений в «доброй старой Англии».

108

Пунш с сахаром, специями и печеными яблоками — традиционный напиток на Святки в Англии.

109

Такие шарики, по тогдашним поверьям, предохраняли от инфекций.

110

Непременный атрибут рождественских украшений в Англии.

111

Бесплатно (лат.).

112

Непременный атрибут майского праздника в Англии — хороводы вокруг шеста, украшенного разноцветными лентами.

113

Битва при Босуорте 22 августа 1485 г. положила конец 30 годам войн Алой и Белой Розы. Болезнь впервые проявила себя через 2–3 недели после сражения. См. также прим. к с. 182: Речь идет о Войне Алой и Белой Розы (1455–1485 гг.), кровавой борьбе за трон между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами и Йорками. Война, унесшая жизни значительной части английской аристократии, шла с переменным успехом, но в итоге победу одержали Ланкастеры под предводительством Генриха Тюдора (будущего короля Генриха VII), отца Генриха VIII. Став королем, Тюдор женился на последней прямой наследнице Йорков, Елизавете, и восстановил единство страны.

114

Виндзор — королевский замок, основанный еще в XI веке, затем многократно перестраивавшийся. Служит до сих пор летней резиденцией английской королевской фамилии.

115

Шериф — в средневековой Англии: глава королевской администрации графства; бейлиф — судебный пристав, функции которого приближались к функциям современных прокуроров и начальников полиции.

116

Район в центральной части современного Лондона, на берегу Темзы. Раньше там размещались верфи, пристани и склады. Саутуоркский собор, основанный в XII в., считается самой известной в Лондоне готической постройкой (после Вестминстерского).

117

«Мари-Роз» («Мэри-Роуз») — самый знаменитый военный корабль эпохи Генриха VIII. Спущен на воду в 1511 г. Неоднократно участвовал в морских сражениях в ходе войн против Франции и Шотландии.

118

Имеется в виду пролив Ла-Манш (Английский канал), отделяющий Британию от континента Европы.

119

Жанр западноевропейского театра XIV–XVI вв. назидательная аллегорическая драма, изображавшая в лицах человеческие добродетели и пороки.

120

Вустер — город и графство (Вустершир) в Центральной Англии.

121

В Средние века в целом соблюдалась традиция, идущая от античности: преступник, укрывшийся у алтаря храма (в «святая святых»), не мог быть арестован, пока не покинет это убежище.

122

От английского bull — «бык».

123

Дворец, построенный Генрихом VIII на берегу Темзы. В 1553 г. передан Эдуардом VI городским властям Лондона под исправительную тюрьму, которая существовала до середины XIX века.

124

Одеяния католических монахов различались цветом в зависимости от ордена. Серое носили францисканцы.

125

Готовясь жениться на Анне, Генрих VIII пожаловал ей специально созданный титул «маркиз Пембрук» (ее поэтому называли не «маркиза», а «леди маркиз») в собственном праве, т. е. безотносительно к титулу отца или мужа, а также земли более чем на 1 000 фунтов стерлингов «для поддержания титула». Титул прекратил существование с казнью Анны и более никому не присваивался. Некоторые предки Генриха носили титул графов Пембрук.

126

Обычная в то время практика: опекунство поручалось более состоятельным родственникам.

127

По просьбе Анны король выделил Марии после смерти мужа небольшую ежегодную пенсию в 100 фунтов стерлингов, но Вильям Кэри оставил большие долги, которые пришлось выплачивать Марии.

128

«Земная слава преходяща» (лат.).

129

К тому времени кардинал Уолси, не сумевший добиться папского согласия на развод короля, уже был в опале. Подстрекаемый Анной король выслал его в Йорк, на север Англии. Вскоре Уолси был арестован и умер на пути в Лондон (в ноябре 1530 года).

130

Лоренцо Кампеджо (1471–1539) — итальянский церковный деятель, кардинал. Был папским легатом в Англии, затем епископом Солсбери. Он принял решение о разводе Генриха с Екатериной, однако по апелляции Екатерины к папе это решение было отменено.

131

Кромвель, Томас (1485–1540) вышел из простонародной семьи, был секретарем кардинала Уолси. С 1532 по 1540 гг. — первый советник короля Генриха VIII, государственный секретарь, генеральный викарий по церковным делам; граф Эссекс. Вдохновитель и организатор Реформации в Англии. Казнен после неудачного брака короля с Анной Клевской, заключенного по его совету. Дальний предок Оливера Кромвеля, будущего вождя Английской революции.

132

Да (исп.).

133

Бывшей королеве Екатерине при разводе был возвращен титул, который она носила как жена старшего брата Генриха — Артура, принца Уэльского.

134

Игра между двумя командами в отгадывание слов.

135

Вот! (фр.).

136

Очаровательная дама (фр.).

137

Из пасторального романа «Ариадна». Пер. В. Рогова.

138

Через два с лишним месяца после описываемых событий брак Генриха с Екатериной был официально признан незаконным, в результате чего дочь от этого брака стала считаться внебрачной. Это положение было затем закреплено в парламентском Акте о престолонаследии 1534 г.

139

В Вестминстерском аббатстве, месте коронации и упокоения английских монархов с 1066 года.

140

(Да пребудет) мир с вами (лат.).

141

Мор, Томас (1478–1535), сменивший Уолси на посту лорд-канцлера, категорически отказался признать Акт о верховенстве, который закрепил выход английской церкви из сферы католицизма.

142

Уэсторп — небольшое селение в графстве Суффолк, бывшая резиденция герцогов Суффолкских.

143

Порты в графствах Суссекс и Кент, на побережье Ла-Манша (Дувр, Гастингс, Хайт, Сандвич и Ромни); пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин. Губернатор Пяти портов — почетный титул, соответствовал чину адмирала.

144

Закон был принят парламентом (т. е. Палатой лордов и Палатой общин) и подписан королем. От всех рыцарей Англии потребовали письменной присяги на верность закону.

145

Аллюзия на библейскую легенду о пире Валтасара (Дан., гл. 5, ст. 1—31).

146

В те времена — пригород Лондона, резиденция архиепископа Кентерберийского; ныне один из районов на юге Большого Лондона.

147

До тех пор орудием казни знати в Англии был топор (простолюдинов вешали), тогда как во Франции вошла в моду казнь мечом. Для Анны король Генрих специально выписал палача из Кале и казнил ее по новому обычаю.

148

Первоначально приходская церковь за стенами королевского замка Тауэр; включена в его территорию при расширении Тауэра в сер. XIII в. Последняя перестройка осуществлена в 1519–1520 гг. при Генрихе VIII. Среди погребенных в этой церкви знатных преступников две жены Генриха: вторая — Анна Болейн и пятая — Екатерина Говард, а также «девятидневная королева» Джейн Грей (внучка принцессы Марии Тюдор и Суффолка), казненная королевой Марией Кровавой, дочерью Генриха и Екатерины Арагонской.

Загрузка...