Глава 7

Шарлотта узнала некоторых гостей, войдя под руку с Роаном в огромный зал, где проводилось благотворительное мероприятие. Оркестр играл классическую музыку, которая была едва слышна сквозь громкий гул разговоров и смеха. Стеклянные стены, освещение, обилие цветов и зеленых растений, красивые вечерние платья женщин — все это присутствовало в главном танцевальном зале, скорее похожем на оранжерею.

Многие обратили внимание на появление Шарлотты и Роана. Она чувствовала, как гости поворачивают голову в их сторону:

— Ах, Шарлотта Прескотт снова вышла в свет. Вы помните ее мужа? Там был небольшой скандальчик. Кто этот сильный мира сего рядом с ней? Роан Костелло?

Шарлотта здоровалась с теми, кого знала, слегка взмахивая рукой в их сторону и улыбаясь.

Из всей толпы гостей выделялось лицо одной женщины, которая смотрела с отвращением и была напряжена. Диана Роджерс. Она выглядела очень элегантно в серебристо–черном платье. Ее карие глаза сосредоточенно и тревожно следили за Шарлоттой, затем переместились на Роана. Но он в это время повернулся в сторону, приветствуя коллегу.

«Слава богу, мисс Роджерс не будет сидеть за нашим столом», — подумала Шарлотта, задаваясь вопросом, не Роан ли об этом позаботился.

Роан знал всех, кто сидел с ним и Шарлоттой за одним столом, и в очаровательной манере представил им ее. Шарлотту тепло приветствовали. Появились официанты с шампанским.

Шарлотта с удовольствием разглядывала все вокруг. Танцевальный зал, из окон которого открывался один из самых захватывающих видов на Сидней–Харбор, был ярко освещен. По всему залу были расставлены круглые столы, застеленные скатертями пастельных тонов. Стулья были перевязаны широкими лентами из серебристого атласа. В центре столов находились небольшие цветочные композиции из голубых гортензий или розовых роз. С потолка свешивались большие воздушные шары. На огромном экране на возвышении демонстрировались суммы, перечисленные в благотворительный фонд.

Гости были одеты по случаю. Мужчины в строгих костюмах, женщины — в платьях из последних модных коллекций. У всех сложилось ощущение, что нынешняя вечеринка окажется самой успешной с точки зрения благотворительности.

Несколько часов спустя, когда вечеринка закончилась, наступила пора уезжать домой. Как Шарлотта и ожидала, карие глаза Дианы Роджерс словно угольки прожигали Роана.

Полный пожилой мужчина, лучезарно улыбаясь, подошел к Шарлотте и восторженно к ней обратился. Шарлотта протянула руку бывшему сенатору сэру Малколму Филдингу.

— Как приятно видеть вас, Малколм. — Она приподняла голову, чтобы он поцеловал ее в щеку. Малколм Филдинг учился в школе и университете вместе с ее дедушкой. В прежние времена сенатор и его жена были частыми гостями в Излучине Реки.

— Твоя мать здесь, дорогая, ты знаешь об этом? — Малколм Филдинг огляделся, словно желая отыскать Барбару в подвижной толпе.

— Нет, я не знала, — довольно спокойно ответила Шарлотта, хотя почувствовала, как внутри нарастает паника.

— Твоя мать представительная леди, — заметил Малколм. — И по–прежнему красивая. Хотя немного холодная. Даже ее улыбка, да? Ужасная трагедия с юным Мэтти, но Барбара не должна забывать, что у нее есть ты. Я был полностью сражен, когда твои родители разошлись. — Он посмотрел поверх белокурой головы Шарлотты. — О, немного рановато, но я должен идти. — Он снова поцеловал ее в щеку и шаловливо прибавил: — Я видел рядом с тобой молодого человека. Костелло самостоятельно добился такого успеха. И он не в родстве с нашим бывшим казначеем. Не забудь передать привет своему отцу. Скажи ему, пусть мне позвонит. Мы пообедаем в клубе.

— Скажу, сэр Малколм. — Шарлотта улыбнулась, ощущая волнение во всем теле. Видела ли мать ее вместе с Роаном? Почему она так удивилась тому, что Барбара оказалась в Сиднее? В Мельбурне у нее много знакомых, благодаря которым она могла появиться на подобном благотворительном мероприятии.

Шарлотта направлялась к выходу и немного замедлила шаг, чтобы Роан не слишком от нее отстал, когда сзади кто–то резко схватил ее за руку. Обернувшись, она увидела перед собой мать.

— Погоди–ка, Шарлотта.

— Добрый вечер, мама, — вежливо произнесла она. — Курт с тобой?

Курт Рейнер был довольно приличным человеком и, несомненно, богатым.

— Забудь Курта! — взорвалась Барбара Рейнер. — Он где–то здесь. — Ее надменное лицо с правильными чертами выражало недовольство.

— Я тебя не видела. Сегодня здесь столько народу. Малколм Филдинг сообщил мне, что ты здесь. Ты очень хорошо выглядишь.

На ее матери было винтажное черное кружевное платье от «Диор», двойная нитка морского жемчуга и большие жемчужные серьги в виде капель.

— Я смотрю, на тебе изумруды!

— Папа позволил мне их надеть.

— С какой стати он бы тебе не позволил? Он всегда тебе потакал. — Барбара прищурилась, глядя на Роана. Он разговаривал с премьер–министром и его женой, которые собирались усаживаться в «роллс–ройс». Надменное лицо Барбары перекосилось от ярости. — Скажи, что это не Роан Костелло.

— Ты ведь знаешь, что это Роан, — тихо ответила Шарлотта. — Разве его можно с кем–то перепутать? Кроме того, ты должна была заметить, что он сделал очень щедрое пожертвование.

— Итак, он хорошо устроился. — Барбара заскрежетала зубами. — Он живет, а мой мальчик мертв.

— Ты только о Мэтти и говоришь, — простонала Шарлотта. — Самое время начать думать иначе, мам. Мэттью ни за что не понравилось бы такое твое настроение.

Барбара подняла руку, словно собираясь ударить Шарлотту:

— Не смей учить меня, как жить, Шарлотта. Я буду оплакивать сына до конца своих дней. Моим страданиям нет конца.

— Я тебя понимаю, мама. — Шарлотта поспешила успокоить ее. — Но мы с папой тоже горюем. Мы любили Мэтти.

— Никто не может горевать сильнее матери! — выпалила Барбара. — Что бы ты сделала, если бы потеряла своего мальчика? Давай, расскажи! Потеря ребенка — самая ужасная потеря, какая может быть в жизни женщины.

— Я обожаю своего сына. Но я никогда не забуду, как однажды ты пожалела, что утонул Мэтти, а не я. — Шарлотта посмотрела на мать с обидой. — Тебе бы удалось пережить мою смерть. Пожалуйста, отпусти мою руку:

— Я слышала, что Костелло причастен к покупке Излучины Реки, — произнесла она так, словно произошло нечто чудовищное.

Шарлотта стала выбираться из толпы. В их сторону смотрели несколько человек. Барбаре пришлось идти за дочерью.

— Пожалуйста, говори тише, мама. Мы привлекаем внимание.

— Конечно, привлекаем. Чего я на самом деле хочу, так это орать что есть сил. — Барбара едва сдерживалась. — Ты, несомненно, к нему вернулась. Мальчик от него, да? Твой отец, возможно, дурак, но меня не проведешь, Шарлотта. У меня всегда были подозрения. Будучи беременной от Костелло, ты вышла замуж за беднягу Мартина. Какая ужасная несправедливость! Ты хоть сообщила ему, что его сын в действительности рожден от Роана Костелло? — Барбара вела себя с пугающей агрессией.

— Нет, не сообщила! — Шарлотте было трудно сдерживаться. — Это могло его шокировать. Но, выходя замуж за Мартина, я была уверена, что беременна от него.

— Так я тебе и поверила! — Барбара высокомерно рассмеялась. — Ты предпочла брак по расчету, Шарлотта. По меньшей мере, я понимаю твои мотивы. Только дура считает, что в браке достаточно лишь любви. К Костелло ты испытывала только безумную похоть.

— Похоть? — Шарлотта смирила свой гнев. — Что с тобой происходит, мама? Ты стала законченной невротичкой. Тебе нужна помощь.

Даже в полумраке было заметно, как сильно покраснела Барбара.

— Не заходи так далеко, моя девочка, — предупредила она. — Что было бы, если бы твой муж оказался жив? — бросила она с вызовом. — Подумать только, ты обманывала их обоих. Только представь! Папина дочка, ангелочек с длинными белокурыми волосами, одновременно спала с двумя мужчинами. Я могу только подивиться!

— Дивись! — парировала Шарлотта, продрогнув до костей, хотя вечер был теплым. Она подошла ближе к матери. — Я не спала с Мартином, мама. Он меня изнасиловал.

Мать, свирепо взиравшая на нее, отпрянула и расхохоталась:

— Я тебе не верю!

— Почему? Ведь ты такая умная. — Шарлотта была на грани отчаяния. — Ситуация вышла из–под контроля. Я умоляла его остановиться, но он не остановился. Не мог остановиться. Мне пришлось жить с ним.

Барбара с отвращением отстранилась от дочери, продолжая бушевать:

— Мартин был безумно в тебя влюблен, дурочка! Мне ясно, что ты его провоцировала. Знаешь, кто ты?

— Скажи, — быстро ответила Шарлотта.

Роан, не замеченный ими обеими, оказался в нескольких футах от них:

— Шарлотта!

— Даже не пытайся втянуть в это Роана, — предупредила Шарлотта, собравшись с силами.

— Я могу попытаться и попытаюсь! — решительно заявила Барбара.

Сердце Шарлотты забилось чаще.

— Добрый вечер, миссис Рейнер, — сказал Роан.

Барбара обрушилась на него, словно он был не одним из самых успешных людей в городе, а паразитом:

— Знаешь, вы стоите друг друга. Считаешь меня дурой?

Роан ответил с полным самообладанием:

— Я определенно не считаю вас дурой, миссис Рейнер. С какой стати вам вести себя как дура? Я уверен, вы не хотите привлекать к себе внимание. В конце концов, вы единственная, кто обладает безупречной репутацией.

Барбара откинула назад ухоженную голову.

— Изволь относиться ко мне с уважением, Костелло, — произнесла она высокомерно.

— Возможно, я стану так к вам относиться, если вы будете поступать так же со мной, — учтиво ответил Роан и взял Шарлотту за дрожащую руку. Он понимал, сколько осуждения ей пришлось вынести за эти годы. Барбара Марсдон была невыносимо жестока со своей дочерью. — Мы прощаемся с вами, миссис Рейнер.

Барбара одарила его пристальным злобным взглядом.

— Сколько самоуверенности, — произнесла она ледяным тоном, будто Роан не имел на это права. — Но я не предупреждаю дважды.

— Извольте держаться в рамках приличия, миссис Рейнер. — Роан продолжал говорить тихо и спокойно. — Мне не хотелось бы применять к вам меры.

Барбара не удостоила его ответа. Отвернувшись, она постаралась успокоиться, прежде чем вернуться к мужу. Как же ей хотелось, чтобы с Роаном Костелло произошло нечто ужасное! И с Шарлоттой! Кстати, Шарлоттой она тоже займется…

Загрузка...