1

Мръсни малки тайни (англ.). (Необозначените бележки под линия са на преводача.)

2

Клоди Гале е френска писателка, родена през 1961 г.

3

Панино — вид италиански сандвич с хлебче чиабата, разрязано на две и гарнирано с колбас, месо, сирене или домат.

4

Щурец в ухото — алюзия за героя от „Пинокио“ на Карло Колоди и от филма на „Уолт Дисни“, който съветва и направлява главния герой.

5

Домати конфи — домати, мариновани по специална рецепта

6

„Лейди и скитникът“ е пълнометражен анимационен филм на „Уолт Дисни“ от 1955 г.

7

„Магазинът зад ъгъла“ е комедия на Ернст Любич (1892–1947), римейк по която прави съвременната режисьорка Нора Ефрон — „Имате поща“ с Том Ханкс и Мег Райън.

8

„Норт Бийч“, или Северният плаж, е италианският квартална Сан Франциско — туристическа атракция, изпълнен е с ресторанти, кафенета, барове.

9

„Separate Lives“ („Самостоятелните животи“) е песен на Фил Колинс, включена във филма „Бели нощи“. Композиторът Стивън Бишъп е номиниран за „Оскар“ за най-добра оригинална песен през 1986 г.

10

Пол Моран (1888–1976) е френски писател, дипломат и академик, един от пионерите на модерната литература на XX век.

11

Американска компания, предоставяща пощенски и куриерски услуги по цял свят, основана е през 1971 г. в Литъл Рок (Арканзас).

12

„Ембаркадеро“ е името на крайбрежния път по бреговата линия на Санфранциския залив и пристанището; изграден е на изкуствена дига и натрупана земя до залива.

13

Американски анимационен герой, който се появява през 1943 г. във филма на режисьора Текс Евери — куче с унило лице, откъдето идва и името му: Droopy (унил).

14

Панталон baggy е с ниска талия и широк надолу, произхожда от американските затворници, които при влизането в затвора трябва да предадат коланите си; с увиснал панталон те продължават да ходят и в свободния живот.

15

В случая означава „Френски стил“. Има и такова явление в американската музика, появило се в началото на 90-те години.

16

Месо от гърди на патица или гъска.

17

Два блата от козуначено тесто, между които се поставя подходя крем; наричат я още хамбургер с крем.

18

„Screaming Eagle“ („Кряскащият орел“) е висококачествено калифорнийско вино от лимитиран сорт.

19

Ар деко е елегантен стил в изкуството, който навлиза през 20-те години на XX век и слага отпечатък върху архитектурата, модата, бижутерията и вътрешния дизайн.

20

„Light My Fire“ („Запали ми“) е една от най-известните песни на състава „Доорс“, изпълнена за първи път през януари 1977 г.; тя е на 35-о място в класацията „500-те най-добри песни за всички времена“ на списание „Ролинг Стоунс“.

21

Световноизвестен фотограф и фотохудожник (1920–2004).

22

Главен герой в едноименната френско-италианска комедия на режисьора Клод Шаброл от 1972 г. с Жан-Пол Белмондо в главната роля — човек, когото привличат само некрасиви жени.

23

„ТСФ джаз“ е парижко радио, което съществува от 1999 г. и излъчва само джазова музика.

24

„Jumpin’ Jack Flash“ („Подскачащият Джак“) е песен на „Ролинг Стоунс“ от 1968 г., създадена за едноименния филм.

25

Цитатът е от романа на Стиг Ларшон „Милениум“, т. I, „Мъжете, които мразеха жените“, превела от шведски Неда Димова-Брендстрьом, ИК „Колибри“, 2009.

26

Кулата „Койт“ е висока 64 м; тя е известна забележителност в квартал „Телеграф Хил“, построена е през 1933 г. съгласно завещанието на Лили Хичкок Койт, която я посвещава на Сан Франциско.

27

Капитан Арчибалд Хадок е герой от комиксите за Тентен, известен с цветистия си език.

28

Течение в популярната музика, обозначаващо всички прояви на негърския поп, възникнал въз основа на блуса.

29

Том Уейтс (1949) е американски певец, актьор, композитор и автор на песни.

30

Луис Алън „Лу“ Рийд (1942) е американски рок певец, китарист и автор на песни.

31

Дейвид Боуи (1947) е британски певец, актьор, инструменталист, продуцент; през 2002 г. Би Би Си го класира на 29-о място сред 100-те най-известни англичани.

32

Боб Дилън (1941) е американски певец, композитор, актьор, поет и сценарист.

33

Нийл Йънг (1945) е канадски музикант и автор на песни, режисьор.

34

Френска компания за луксозна мода и висококачествени кожени изделия, предимно чанти и куфари.

35

Френско-италиански филм от 1972 г. на режисьора Бернардо Бертолучи, с Марлон Брандо и Мария Шнайдер.

36

Американски филм на режисьора Пол Хагис, със Сандра Бълок и Брендан Фрейзър; получава „Оскар“ за най-добър филм през 2006 г.

37

Австрийско-френски филм на режисьора Михаел Ханеке, по романа на носителката на Нобелова награда за литература през 2004 г. Елфриде Йелинек, с Изабел Юпер.

38

Американски филм на режисьора Джон Шлезинджър, с Джон Войт и Дъстин Хофман, получава „Оскар“ за най-добър филм.

39

Френско-американско-британски филм от 1995 г. на режисьора Майк Фиджис, с Никълъс Кейдж и Елизабет Шу; Кейдж получава „Оскар“ за най-добра мъжка роля.

40

Предградие на Париж, на брега на Сена, на 19 километра западно от центъра.

41

Тест на Хунер — известен у нас като „тест на Симс-Хунер“, посткоитален тест, който се прави след полов акт за изследване проводимостта на цервикалната слуз.

42

Карлос Руис Сафон, „Сянката на вятъра“, превод от испански Светла Христова, „Изток-Запад“, 2007.

43

Ален Дюкас (1956) е френски главен готвач, собственик на верига ресторанти в Ню Йорк, Хонконг, Токио, Лас Вегас и др.

44

Жоел Робюшон (1945) е известен главен готвач, с ресторанти в Париж, Монако, Токио, Лас Вегас, Ню Йорк и др.

45

Гастон Ленотр (1920–2009) е известен сладкар и автор на много готварски книги.

46

Молекулярна кухня е термин, който се появява през 60-те години на миналия век, но влиза в практическа употреба в началото на новото хилядолетие; експериментира се със структурата ис температурата на храната, продуктите се подлагат на високо налягане във вакум.

47

„Имате поща“ подсеща за прочутия филм на Нора Ефрон с Том Ханкс и Мег Райън.

48

Джойс Каръл Оутс (1938) е американска писателка, прозаик, поет, драматург и литературен критик; думите са от романа „Черно момиче, бяло момиче“, който не е преведен на български.

49

Рийет е запържено, кълцано месо, пръжки от Ман, които са по-тлъсти от тези от Тур.

50

Терминът „бобо“ (буржоа-бохем) замества „юпи“ и означава в известен смисъл идеалист, еколог, за първи път се употребява от американеца Дейвид Брукс в книгата му „Бобо в рая“, издадена през 2000 г.

51

Велиб е френска система за наемане на общински велосипеди за по-лесно придвижване в градски условия.

52

Вж. Паоло Джордано, „Самотата на простите числа“, превод от италиански Ния Филипова, ИК „Колибри“, 2010 г. Авторът е роден през 1982 г., физик, защитава докторат по физика на елементарните частици, а за романа си през 2008 г. получава наградата „Стрега“.

53

Няма бира (животът е скапан). — Б.а

54

Парченца осолено и изсушено говеждо месо, американски деликатес.

55

„Фери Билдинг Маеркетплейс“ е голям пазар, построен през 1898 г., който се намира в историческата сграда „Фери Билдинг“ в края на „Маркет Стрийт“ и се състои от малки и големи магазини с всевъзможни видове храни.

56

Нос Райс се намира на 48 км северозападно от Сан Франциско, любимо място за разходки на туристите.

57

Уасаби е вид японска горчица.

58

Отворен стандарт за обмен на документи.

59

Морските лъвове са вид тюлени.

60

Мини купър кънтримен е марка американска кола.

61

Ромен Гари (1914–1980) е френски писател, единственият двукратен лауреат на наградата „Гонкур“ (вторият път под псевдонима Емил Ажар). Вж. романа му „Сияние на жена“, изд. „Леге Артис“, 2004.

62

Закуска от овесени ядки, орехи и мед, подобна на мюсли.

63

Нугатината е вид крокант.

64

Хляб от подправки е специален френски хляб, в който са замесени много подправки.

65

Писаладиера от Ница е провансалска версия на пицата.

66

Маршмелоу са специални американски бонбони, приготвяни от захар, вода и желатин, разбити на мека гъбеста маса, към която се добавят оцветители.

67

Ристрето (в превод „ограничено“) е силно кафе, в по-малък обем от еспресото; на 7 г кафе се полагат 15–20 мг вода.

68

Специфичен италиански сос, произведен на основата на зехтин, босилек и сирене.

69

Италиански десертен крем с течна сметана, желатин, ванилия и захар.

70

„Рейнбоу Рум“ е зала, предназначена за ресторант и нощен клуб в Ню Йорк, разположена на 65-ия етаж на „GE Билдинг“ в сърцето на Рокфелер център. Отваря врати на 3 октомври 1934 г. Затворена е от юни 2009 г.

71

Домоуправителят на принц Конде, известен на потомците с това, че през 1671 г. се самоубива по време на прием, даван от неговия господар, тъй като риболовът за деня закъснява и той се бои, че няма да му достигнат хранителни продукти. — Б.а.

72

Един от големите френски главни готвачи през втората половина на XX век. Подложен на медийни атаки през 90 те години, без да остави обяснение, той се самоубива през февруари 2003-та, на петдесет и две години. — Б.а.

73

Fog City означава Мъглив град.

74

Голдън Гейт Бридж е висящ мост, който отделя Санфранцисканския залив от Тихия океан.

75

Wicked (Злата) е мюзикъл на Стивън Шуорц (музика и текст на песните) и Уини Холумен (либрето) по мотиви от „Вълшебникът от Оз“.

76

Джоузеф О’Конър е ирландски писател, роден през 1963 г. Цитатът е от романа му „Десперадос“, който не е превеждан на български.

77

Окръг Сонома (Лунната долина, обезсмъртена от Джек Лондон) се намира на северното крайбрежие на щата Калифорния; най-големият и най-северен окръг, разположен в района на залива Сан Франциско; 64 квадратни километра.

78

Магистрала 1 е щатски път по крайбрежието на Тихия океан, дълъг 1055 км.

79

Тук оригиналната дума е „vieux de la vieille“: така наричали гвардейците на Наполеон, които „умират, но не се предават“; за първи път изразът е използван от Балзак в „Братовчедът Понс“ през 1847 г. — означава хора с голям опит и вещина.

80

Супа от мерценария (вид мида), с лук и бекон, сервирана направо в издълбано хлебче. — Б.а.

81

Гоеландите са вид големи чайки.

82

Ти никога няма да крачиш сам. — Б.а.

83

Става дума за влюбената Химена от трагедията „Сид“ на Пиер Корней.

84

Маргьорит Юрсенар (1903–1987) е френска писателка, първата жена член на Френската академия. Цитатът е от романа й „Творение в черно“, българско издание: 1984 г., „Профиздат“, превод от френски Красимир Мирчев.

85

Американска рок група, сформирана в Лос Анджелес, Калифорния в началото на 70-те години на XX в.

86

Американска рок група, сформирана в Лос Анджелес през 1977 г.

87

Американско-британска група, сформирана през 1967 г. от Питър Грийн.

88

Ерик Кралят е прякорът на футболиста Ерик Кантона, когато той играе в отбора на „Манчестър Юнайтед“. — Б.а.

89

Тези думи големият френски писател Мопасан е изрекъл в есето си „Самота“.

90

Сюита за пиано на Клод Дебюси, публикувана през 1905 г., а е композирана 15 години по-рано; най-известна е третата част — „Лунна светлина“.

91

Ла Тюлип в превод означава Лалето, което напомня за знаменития филм с Жерар Филип и героя Фанфан Лалето.

92

Андре Малро (1901–1978) е френски писател и политик, участник в Съпротивата; цитатът е от „Ореховите дървета в Алтенбург“.

93

Много популярна класическа видеоигра.

94

Карсън Маккълърс (1917–1967) е американска писателка, известна у нас с романа си „Сърцето е самотен ловец“ и с новели; цитатът е от новелата „Франки Адамс“.

95

Лула от пирекс е специална стъклена лула за пушене на наркотици.

96

Крек е форма на кокаина, има вид на малки бели, бежови или кафяви кристалчета, пригодени за пушене.

97

„Стъклената менажерия“ е пиеса от американския драматург Тенеси Уилямс (1911–1983).

98

„Ромео и Жулиета“ е балет от руския композитор Сергей Прокофиев (1891–1953).

99

Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) е френски художник, най-известният сред късните представители на стила рококо: картината „Ключалката“ е известна и като „Изнасилването“.

100

„Опасни връзки“ е роман от френския армейски генерал и писател Пиер Амброаз Франсоа Шодерло дьо Лакло (1732–1806).

101

„Всички имат значение или никой няма значение“ е персоналното кредо на детектив Хари Бош, любим герой на американския писател Майкъл Конъли. Цитатът е от романа „Последният койот“, издаден на български през 1996 г. от ИК „Атика“ под заглавието „Последна мисия“ в превод на Благовеста Динева и Милена Кацарска: второ издание под оригиналното заглавие — „Бард“, 2001.

102

Цитатът отново е от романа „Десперадос“.

103

Дъб — ирландско име, което означава „мрачен“. — Б.а.

104

Office of Foreign Assets Control — отдел в американското Министерство на финансите, което води борба срещу прането на пари. — Б.а.

105

Момичето, което не беше там.

106

Вж. Пол Верлен, стихотворението „Любовница на Дявола“ от стихосбирката „Някога и неотдавна“.

107

Кралската прокурорска служба.

108

Квартал на три километра южно от центъра на Манчестър.

109

Американски анимационен сериал, който е добре познат и на българските деца.

110

Златният триъгълник е най-елитната зона на VIII район между „Шан-з-Елизе“ и Сена; там се намират магазините на водещите модни къщи и луксозни хотели.

111

Вж. Софокъл, „Едип цар“, Софокъл, „Трагедии“, превод Александър Ничев, ИК „Народна култура“, 1982 г. В текста на трагедията няма подобен пасаж; най-близко до сентенцията, цитирана от Мюсо са думите на Едип: „И има ли зло, от злото по-зло, Едипа то слетя!“

112

Катедралата „Грейс“ се намира на хълма Ноб; това е катедралната църква на епископалната епархия в Калифорния, създадена е през 1849 г.

113

Луксозно кафене в Париж, в квартала на Халите, основано от братята Костес.

114

Кахон е перуански музикален перкусионен инструмент; представлява голяма правоъгълна кутия с отвор.

115

Семплерът е от групата на електронните инструменти.

116

Популярна компютърна игра.

117

Марсел Паньол (1895–1974) е известен френски писател, драматург и кинорежисьор.

118

Борис Цирюлник (1937) е най-известният съвременен френски психолог, невропсихиатър и психоаналитик. Цитатът е от книгата му „Умирам да кажа: срам“, издадена през 2010 г.

119

Ош е град в Южна Франция, главен административен център на департамента Жер.

120

Моден квартал в западната част на Манхатън — Ню Йорк, там живее и Робърт де Ниро.

121

Или карта „Центурион“: най-скъпата кредитна карта, пусната в обръщение от компанията „Американ Експрес“.

122

Североизточно предградие на Париж, на 14 километра от центъра на града.

123

Луксозни дамски обувки на високи токчета.

124

Пиер Сулаж (1919) е френски художник абстракционист, който обича да се заиграва с нюансите на черния цвят и го нарича „черно-светлина“.

125

В книжното издание сюжетният разделител е представен така — 19 * *. — Бел.кор.

126

Да се измъкнем от тези шибани ченгета. — Б.а.

127

„Танци на Давидсбюндлерите“ (Братството на Давид) е известна пиеса за пиано от Роберт Шуман (1810–1856).

128

Маурицио Полини (194–2) е италиански пианист и диригент.

129

Бон е френски град, винената столица на Бургундия.

130

Макаронът е традиционен френски сладкиш с хрупкава коричка и мека средина с пълнеж. Как се прави, ще научим по-нататък в романа.

131

Видове италиански сирена.

132

Грегорио Алегри (1582–1652) е италиански композитор, а „Мизерере“ е символ на ренесансовата религиозна музика.

133

Томазо Албиони (1671–1751) е италиански композитор; част от творчеството му е загубена при разрушаването на Дрезденската държавна библиотека през Втората световна война; „Адажио в сол минор“ е реконструкция на Ремо Джацато от 1945 г.

134

Певец и китарист от рок групата „Оейзис“, и двамата родом от Манчестър. — Б.а.

135

В книжното издание сюжетният разделител е представен така — 19 * * *. — Бел.кор.

136

Фланъри О’Конър (1925–1964) е една от най-уважаваните американски писателки на късия разказ; майстор на южната готика. „Моето зло идва отдалече“ е заглавие на неин разказ.

137

Дивата страна.

138

Цитатът е от романа „Непосилната лекота на битието“ на Милан Кундера, бълг. издание: превод от чешки Анжелина Пенчева, ИК „Колибри“, 2000.

139

„Шведският конник“ е роман от австрийския писател и математик Лео Перуц (1882–1957).

140

Филип Старк (1949) е известен френски дизайнер и декоратор, който наистина е създател на вътрешната подредба на ресторант „Роял Монсо“ в Париж.

141

Давид Гета (1967) е известен френски диджей.

142

Армин ван Бюрен (1976) е холандски диджей.

143

„Пинк Пуси Кет“ (котенце) е коктейл от водка, джин, гренадин и лед.

144

Хуан Мануел де Прада (1970) е един от най-талантливите съвременни испански писатели, лауреат на наградата „Планета“; цитатът е от криминалния му роман „Бурята“.

145

Уейн Руни (1985) е английски футболист, който играе в „Манчестър Юнайтед“ и в националния отбор на Англия като нападател.

146

„Клаш“ е английска пънк група, създадена през 1976 г. и разпаднала се през 1986; остава с политизираното си поведение и бунтарските текстове.

147

„Фат Дък“ („Тлъстата патица“) е ресторант на майстор-готвача Хестън Блументал, смятан за имащ една от най-престижните кухни във Великобритания. — Б.а.

148

Набор от лабораторни техники за разделяне на смеси въз основа на различни физико-химични свойства на техните компоненти.

149

Големият френски поет и драматург, романтикът Алфред дьо Мюсе (1810–1857), е изрекъл тези думи в стихотворението „На моя брат, който се връща от Италия“.

150

Добре дошли в Париж!

151

Белфорският лъв е монументална каменна скулптура, дълга 22 метра и висока 11 метра, символ на френския град Белфор; копие е поставено в Париж, в центъра на площад „Данфер-Рошро“.

152

Система за събиране на точки, които се наричат мили — това става при чести полети, така че Джонатан има възможност да предложи на Мадлин почти безплатен билет.

153

Франсоа Чен (1929) е китайски поет и писател, натурализиран французин от 1971 г., член на Френската академия от 2004 г., офицер на Ордена на Почетния легион (2009); цитатът е от „И вечността е малко“.

154

Джей Макинерни (1955) е американски писател, а цитатът е от романа му „Трийсет години и прах“ (1992).

155

Жоел Робюшон (1945) е известен френски майстор-готвач и ресторантьор с луксозни заведения по цял свят.

156

Дайнер ресторантът е типично за Северна Америка заведение за бързо хранене.

157

Италиански специалитет, пържени оризови топчета с моцарела и понякога с месен пълнеж.

158

Ленард Норман Коен (1934) е канадски поет, писател, автор и изпълнител на песни; песента, за която става дума в текста, е „Знаменитият син дъждобран“.

159

„Нуждая се от теб“ е известна песен на „Бийтълс“.

160

Души близнаци — това е духовна концепция в ню ейдж за двете половинки на душата; според митологията в началото на времето сме били създадени като добра душа, разделена на две половинки; те ще бъдат хвърлени на Земята и вечно ще се търсят; когато се намерят, ще се съберат и ще пребъдат блажено в любов.

161

Не съм това, което бях — цитатът е от римския писател Квинт Хораций Флаг (65–8 г.пр.Хр.), „Оди“, кн. IV, I, вж. Хораций, „Събрани съчинения“, превод от латински Георги Батаклиев, изд. „Народна култура“, 1992.

162

„Джулиард“ е висше училище в Ню Йорк, където се обучават студенти по драма, танц и музика; основано е през 1905 г.; носи името на търговеца Огъстъс Джулиард, който прави щедри дарения за създаването му.

163

Райън Рейнолдс (1976) е канадски актьор, познат от телевизионни сериали и игрални филми, от 2008 до 2011 г. е бил женен за Скарлет Йохансон.

164

Цитатът е от Луций Аней Сенека (4г. пр.Хр.-65г. сл.Хр.) — римски философ и писател, вж. Сенека, „За снизходителността“, превод от латински Петя Стоянова, ИК „Рива“, 2001.

165

Дяволската кухня е район на Манхатън, между 34-та и 59-а улица, 8-о авеню и река Хъдсън; получава името си заради ширещата се престъпност до 80-те години на XX в.; сега там се намират много театри, модни ресторанти и разкошни къщи.

166

Тунелът „Бруклин Батери“ е открит през 1950 г., минава под устието на Ист Ривър между Бруклин и Манхатън, дълъг е 2770 м.

167

Гандон е руска ругатня, нещо от рода на „гадина“.

168

„Натан’с Феймъс“ е верига ресторанти за бързо хранене, специализирана в продажбата на хотдог; първото заведение е открито в квартал Кони Айлънд през 1918 г. от Натан Хендверкер, евреин, емигрант от Полша.

169

Мръсник! — Б.а.

170

Р. Дж. Елъри (1965) е английски писател на трилъри; цитатът е от романа „Тихата вяра в ангели“.

171

Сохо е квартал в западната част на южен Манхатън; известен като артистичен район и пристан за художниците. — Б.пр.

172

Би Би Кинг (1925) е известен американски блус китарист, композитор и певец.

173

Дадени, не спечелени. — Б.а.

174

Алберто Джакомети (1901–1966) е известен италиански скулптор.

175

Боря се и изплувам. Девиз на холандската провинция Зееланд. — Б.а.

176

Кучка! — Б.а.

177

Цитатът е от „Отвъд Екватора: околосветско пътешествие“ от големия американски писател и хуморист Марк Твен (1835–1910).

178

Съвременна субкултура, засягаща различни възрасти и социални прослойки, позволяваща на градските жители да изглеждат актуално през всеки моден период.

179

Жаргон, който дефинира съвременно схващане за субкултура, включваща младежи на възраст от 17 до 30 години, които обикновено принадлежат към средната класа, различават се с независим начин на мислене, антиконформисти са по поведение, почитатели са на локалната инди поп музика; през 40-те години писателят Джак Керуак ги нарича битници.

180

Monkey Bread (маймунски хляб) е един от любимите сладки хлябове в Щатите: направен е на топки, залети с карамелен сос от масло, канела, ядки и стафиди, мариновани в коняк; името идва от приликата на хляба с плодовете на африканското дърво баобаб, любима храна на маймуните.

181

Сладки, подобни на нашите ореховки.

182

Алелът е жизнеспособен ДНК код, който заема дадена позиция в хромозомата.

183

В биологията локус означава определено местоположение в една хромозома, например на даден ген или на даден биомаркер; списъкът от локуси на даден геном се нарича генетична карта.

184

Гао Синдзян (1940) е китайски писател, драматург, постановчик, преводач и критик; от 1987 г. живее във Франция, а книгите му са забранени в Китай; през 2000 г. получава Нобеловата награда за литература; цитатът е от: Гао Синдзян, — „Планината душа“, превод от английски Цветан Петков, ИК Повикът „Рива“, 2012.

185

Известна зала за изложби в Ню Йорк, наречена на албум на американската група „Доорс“, издаден през 1970 г.

186

Жан-Мишел Баския (1960–1988) е американски художник; отначало се прославя като майстор на графити, а през 80-те години на XX век е успешен неоекспресионист; умира свръхдоза.

187

Сезар Балдачини (1921–1998) е френски скулптор, получил световно признание с компресиите на автомобили; на негово име е наречена най-голямата френска кинонаграда „Сезар“.

188

Службата на маршалите на САЩ е подразделение на Министерството на правосъдието, най-старата федерална правоохранителна агенция в страната, създадена на 24 септември 1789 г.; занимава се с контрола по изпълнение на присъди и решения, с търсене и с арест на федерални престъпници и с надзор над тях, с продажба на конфискувано имущество, а също и с борба с тероризма и масовите безредици.

189

Цитатът е от великия английски поет лорд Джордж Гордън Байрон, вж. „Странстванията на Чайлд Харолд“, превод от английски Димитър Статков, ИК „Народна култура“, 1958 г.

190

Дилатационната (застойна) кардиомиопатия представлява развитие на разширение на сърдечните кухини и в по-малка степен хипертрофия на миокарда, като постепенно се развива прогресивна сърдечна недостатъчност.

191

Дънна риба.

192

Една от агенциите на Министерството на финансите, която се занимава със събирането на данъците и спазването на финансовите закони. — Б.а.

193

Американска база, където се намира академията на ФБР. — Б.а.

194

Момичето в мрака.

195

Спаси ме, татко! Моля те, смени показанията си! И ние отново ще бъдем заедно. Съгласен ли си, татко? — Б.а.

196

Кутийка кибрит. — Б.а.

197

Термин в популярната музика, с който се обозначава леко, фоново изпълнение, подходящо за хотели и ресторанти.

198

Френски писател (1951), в чието творчество е отделено голямо внимание на християнската вяра; цитатът е от „Христос сред маковете“, 2002.

199

Става дума за знаменития трилър на Дан Браун „Шифърът на Леонардо“.

200

Месоопаковъчният квартал е исторически район на запад от Долен Манхатън.

201

„Хайлайн“ (висока линия) е парк в Манхатън на височина 10 метра от повърхността на земята; на места през него е минавала закритата през 1980 г. надземна жп линия.

202

Откриването на Алис.

203

Джон Дос Пасос (1896–1970) — американски белетрист; в романа си „Манхатън“ за първи път използва т.нар. калейдоскопично повествование, което прилага и в трилогията „САЩ“ — епична картина на начина на живот в началото на XX в.; цитатът в романа е от „Против американската литература“ (1916).

204

Гледай си работата! — Б.а.

205

Един от най-старите и най-популярни небостъргачи в Манхатън, в триъгълна форма на „ютия“. — Б.а.

206

Хуан Мануел Фанджо (1911–1995) е легендарен аржентински автомобилен пилот, който за 51 старта има пет световни титли във Формула 1.

207

Греъм Грийн (1904–1991) е английски писател, драматург и критик. Цитатът е от: Греъм Грийн, „Третият човек“, превод от английски Ивайла Вълкова, ИК „Народна младеж“, 1968.

208

„Черното парти“ е обществено-политическо движение в САЩ, чиито заявени цели са борба за намаляване на правителствените разходи и данъци, свиване на бюджетния дефицит и на държавния дълг.

209

Джон Уинслоу Ървинг (1942) е американски писател и сценарист; носител на наградата „Оскар“ за сценария на филма, режисиран от Ласе Халстрьом „Правилата на живота“ (1999); от романа, по който е направен филмът, е цитатът към тази глава.

210

Стой на място! Вдигни ръцете горе!

211

Малко кексче в хартиена обвивка с обилна и цветна глазура.

212

Традиционно шотландско ястие — ароматна саздърма от агнешки дреболии, подобна на българския бахур: приготвя се от овесено брашно и смлени на дребно вътрешности; сместа се овкусява с лук и ароматни подправки и се натъпква в овче шкембе, след това се вари няколко часа.

213

Джош Бролин (1968) е американски артист; във филмите „Американски гангстер“ и „Гангстерски отдел“ изпълнява роли на бандити от Бруклин.

214

Ерже, или Жорж Проспер Реми (1907–1983) е белгийски автор на комикси, създател на знаменитата поредица „Приключенията на Тинтин“.

Загрузка...