Когда на следующее утро Макси проснулась, тушь и вся косметика, которой она в первый раз в жизни решила воспользоваться, размазалась, платье было помято и обсыпано сеном. Она спустилась с сеновала, отряхнулась, поправила его складки и решила незаметно пробраться в гостиницу. Макси планировала незаметно проскользнуть в свою комнату, принять душ, переодеться, привести себя в порядок и, если удастся, к семи вечера исчезнуть навсегда. До завтрака было еще далеко. Но когда она вошла на кухню, Джим, Грейс и Картер Ричардсон-старший уже сидели за большим столом и пили кофе. Макси нервно вздохнула, ей катастрофически не везло.
— А, Макси, доброе утро, — добродушно сказал дед, не обращая внимания на ее вздохи. — Похоже, что у тебя была трудная ночь. Садись с нами и выпей чашечку кофе. — Бабушка уже налила и поставила ей чашку на стол. — Ты не знакома с отцом мистера Картера?
Макси покачала головой, не говоря ни слова. Можно оставаться в плохом настроении, а можно улыбнуться и быть любезной. Во всяком случае, она не собиралась отказываться от своего плана. Картер-старший поднялся, улыбаясь такой же обезоруживающей улыбкой, как и сын, и сказал:
— Макси, мне очень приятно познакомиться с вашей семьей. За то короткое время, которое я провел здесь, я слышал о вас столько хорошего.
Он нежно пожал ее руку и указал на стул. Пораженная, Макси присела рядом.
— Рада с вами познакомиться, мистер Ричардсон, — легко ответила Макси, и ее плохое настроение сразу же улетучилось. — Я надеюсь, вы извините меня за внешний вид. Я… я спала на сеновале.
— Она с детства любит спать на сеновале, — подтвердил Джим; он совсем не собирался извиняться за внучку. — Мы всегда знали, где ее искать.
Макси покраснела и, стараясь скрыть смущение, стала пить кофе. Она не подозревала, что Картер Ричардсон-старший тоже любил проводить ночи на сеновале.
— Макси, мы хотели тебе кое-что сказать. Джим, может, ты скажешь? — настаивала бабушка.
Джим отхлебнул кофе и поставил чашку на стол. Макси видела, что он раздумывает, сказать ли напрямую или высказаться потактичней.
— Макси, мы продали гостиницу.
«Удар прямо в лоб», — подумала Макси. Она выронила чашку и разлила кофе.
— Что?
— Мы продали гостиницу, — снова спокойно повторил Джим. — Правда, еще придется оформить все бумаги, но мы с бабушкой подумали и приняли решение.
— Я не понимаю. Дэвид не…
— Речь идет не о Дэвиде, — продолжил дед.
Макси внимательно взглянула в его глаза. Господи, неужели, не предупредив ее, они выставили гостиницу на аукцион?
— Тогда кому же? — вопросительно вскрикнула Макси.
— Картеру, — сказал Джим таким тоном, будто не понимал, что это окончательно добьет ее. — Картер купил ее, чтобы использовать летом для своей труппы, а зимой — для себя. Это хорошая сделка.
Но Макси вылетела из кухни, не дослушав до конца. Она была такой разъяренной, что собиралась ворваться в комнату к Картеру, вытащить его из постели и бить его, и кричать на него до хрипоты. Надо сдерживать гнев, пыталась она убедить себя саму, пока шла босиком по мокрой траве через поле. Наконец Макси уткнулась в ствол большого дуба, сползла на землю, прислонилась к огромному стволу, спиной к этому «чертову дому» под названием «Хантер-Ин». Положив голову на колени, она смотрела на поля, словно изумрудные под августовским солнцем, когда услышала хруст веток.
Это пришел Картер.
Она со злости пнула ногой кочку.
— Вы повредите себе ногу, — произнес он.
Макси кинула на Картера, прислонившегося к дереву, свирепый взгляд.
— Ой, ой, ой. Если бы взгляды могли убивать, я свалился бы, не сходя с места, — засмеялся он.
— Я не так удачлива, — прошипела она.
Картер без приглашения сел рядом и вытянул ноги в высокую мокрую траву.
— Сегодня вы очень сердиты.
— Нет, я просто притворяюсь.
— Но вы не такая уж хорошая актриса, чтобы обмануть меня.
— Я и сама это знаю.
— А мне кажется, не знаете, — поддразнивающим тоном произнес он. — Вы ужасно выглядите.
— Я выглядела еще хуже.
— Не сомневаюсь, но только не вчера вечером. Вы были изумительно хороши. Разве я не говорил вам об этом?
— Только не думайте, что это имеет для меня какое-то значение.
— Перед приездом отца вы собирались мне сказать что-то важное. Не хотите ли сделать сейчас?
— Я хотела сказать, что вы мерзавец и распутный боров, и к тому же отвратительный человек, и… — она замолчала, отвернулась и уставилась на лес.
— И что?
— Ничего.
— Похоже, вы провели ночь на сеновале.
Макси промолчала.
— Я вас везде искал, но не мог и предположить, где вы прятались. — Лицо его исказила гневная гримаса. — Я уж было подумал, что вы с кем-нибудь ушли. Еще пару дней назад я подозревал, что Дэвид Уилсон ваш любовник. Все лето я завидовал ему. А прошлой ночью… Да ладно. Бог с ней. А оказалось, что он муж моей ведущей актрисы. Ха-ха!
Макси смотрела на него, и злость уступала место смущению.
— Разве вы не знали об этом?
— Я о многом не знал. Например, что вы прекрасно знаете театр. И в этом причина ваших назойливых советов. Вы не говорили мне, что имеете театральное образование. Кроме того, вы ни словом не обмолвились о том, что страдали, будучи несчастной хозяйкой гостиницы, и ужасно тосковали по театру.
— Но я ведь никому и никогда не говорила об этом.
— А я все знаю только потому, что ваш дедушка поистине бесценный источник информации. Он все понимал и рассказал мне. Он все о вас рассказал, включая и о ваших подвигах в коммерческой рекламе.
— Так, значит, это он…
— Мы стали с ним очень хорошими друзьями.
— Да, я в этом убедилась, — произнесла Макси с горечью в голосе. — Иначе он не продал бы вам гостиницу.
— Я слышал, что он сказал вам об этом. Макси в первый раз почувствовала, что Картер стал нервничать. — Дедушка думал, что я уже говорил с вами об этом.
— Поэтому и ваш отец приехал сюда, не так ли? — спросила Макси, обрывая его. — Он должен вложить деньги, разве это не так?
— Вообще-то да, но я пригласил его не за этим. Макси, вы все усложняете.
— Так, так, — разговор о гостинице подогрел ее злость. — Теперь у меня нет ни работы, ни родного угла и вообще ничего — и все благодаря вам.
— Напротив, вы можете работать здесь, если захотите.
— Быть управляющей вашей гостиницы? Забудьте об этом. Лучше я пойду рекламировать колготки, чем буду выполнять роль вашей служанки.
— Я не это имел в виду.
Макси окинула его гневным взглядом.
— Я хочу, чтобы вы стали моим компаньоном. Мне кажется, мы сможем работать вместе. Этим летом я наблюдал за вами и прислушивался к вашим советам, — он поднялся и махнул рукой. — Я подумал, что это хорошая идея, особенно после того как я узнал, что вы прекрасно знаете театр. Что вы думаете по этому поводу? Правда, есть одно препятствие.
Смущенная, Макси глубоко вздохнула.
— Я польщена, — откровенно сказала она. — Правда. Я понимаю, что я действительно плохая актриса.
— Посредственная.
— Ну, хорошо, пусть посредственная. В любом случае я никогда не представляла себя в этой роли. Не знаю, почему, но я не могу принять ваше предложение. Спасибо за все.
— Макси! — воскликнул Картер.
— Нет, дайте мне закончить. Я, — она нервно вздохнула и отвернулась. — Не думаю, что я смогу все время находиться рядом с вами. — Макси резко выдохнула. — Мне будет это очень неприятно. Я вчера хотела сказать вам, что…
— Я мерзавец и распутный боров, и отвратительный человек, — сухо добавил он. — Это вы уже мне сказали.
— Возможно, — улыбка пробежала по ее лицу и исчезла. — Я люблю вас.
К ужасу Макси, Картер ответил раскатом хохота. Она встала и уже было собралась убежать, но он схватил ее за подол платья и привлек к себе.
— Макси, ради Бога не убегайте сейчас, а то нам понадобятся годы, чтобы выяснить наши отношения. Я засмеялся от облегчения. Прости меня, дорогая, но я подумал, что ты еще хочешь как-нибудь меня обозвать. Макси, любовь моя, единственным условием, о котором я говорил, было мое желание, чтобы ты стала моей женой. Я не смог бы быть рядом с тобой, если бы ты отвергла мою любовь. Макси я влюбился в тебя с первого взгляда, когда увидел в первый раз на шоссе в разных носках во время пробежки!..
Они страстно целовались, радуясь своему счастью, и продолжали смеяться.
— Макси, теперь мы можем заниматься любовью, где нам захочется. Но если сейчас мы не вернемся в гостиницу, то твои старики могут подумать о нас Бог весть что. Я так понимаю, ты уже познакомилась с моим отцом?
— Да, он гораздо симпатичнее тебя.
— В этом виновато калифорнийское солнце, — улыбаясь, сказал Картер. — Вот почему я пригласил его сюда, понимаешь?
— Почему?
— Я позвонил ему и спросил, не хочет ли он познакомиться с моим очаровательным компаньоном, на котором я собираюсь жениться. Некоторое время я подозревал, что у вас с Дэвидом роман. Но твои замечательные старики убедили меня, что ты не влюблена в Дэвида. Мне и самому недавно это стало понятно. Как ты думаешь, они знали о Дэвиде и Люсинде?
— Скорее всего нет, — ответила Макси, припомнив, как бабушка говорила ей о достоинствах Дэвида. — Я думаю, они раньше нас разобрались в наших взаимоотношениях. Они поняли, что мы любим друг друга задолго до того, как мы сами это осознали.
— Несомненно. Они останутся жить в гостинице и смогут уйти на покой, когда захотят. Это оговорено в контракте. Они сказали мне, что хотели бы остаться в Хантер-Ин. Что ты думаешь?
— Я думаю, что это просто замечательно.
И босиком, обняв друг друга, по росистой траве они пошли в Хантер-Ин.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.