6

После того как Дэвид ушел и салат был приготовлен, Макси решила, что ей необходимо все хорошенько обдумать наедине с собой. Когда все собрались за столами, она осторожно проскользнула мимо незамеченной. Миновав курятник, она перелезла через загородку и очутилась в загоне для овец. Три, как всегда, грязные овцы увязались за ней и шли следом, пока она пересекала их загон. Из-за сильной жары от них жутко пахло, но в их компании Макси все же ощутила какое-то облегчение. Взбираясь на изгородь с противоположной стороны загона, она бросила каждой из них несколько листиков салата. На краю поля она сняла тапочки и, оставив их на камне, шагнула в ручей. Ледяная вода ручья доходила ей почти до колен, и Макси, шлепая ногами по воде, направилась к лесу. Когда ноги покраснели, и она ощутила холод, Макси выбралась из воды и пошла по теплым, гладким камням вдоль берега ручья.

Она была на грани срыва. И нельзя в этом винить только Картера и его компанию. Макси начинала сознавать, что находилась в таком состоянии уже несколько месяцев. Желанное ощущение свободы и расслабления после того, как она покинула театр, не наступило, и вот теперь в Ленноксе она пыталась завершить переход из актрисы в образ владелицы гостиницы. И вообще, она не была уверена: получится ли такой переход. Она обожала Хантер-Ин и готова была пойти на что угодно, лишь бы сохранить этот дорогой ей мир, но в одиночку справиться с этой задачей не могла. Старики во многом зависели от нее. Она дала им обещание и не собиралась бросать их на произвол судьбы. А если бы она могла уехать, то куда?

Можно присоединиться к родителям и заняться миссионерской деятельностью, можно вернуться в Нью-Йорк и сниматься в рекламе. Она могла бы поехать к сестре в Бостон, поселиться у нее и найти работу. Но и там она никуда не убежит от своих мыслей о театре. Все складывается так, как будто у нее нет будущего. Она никогда не жаловалась на свои актерские неудачи, но сейчас у нее нет никакого выхода.

Макси снова вступила в воду. Задумавшись, она совсем забыла, что ручей в этом месте глубже. Вода здесь доходила до колен, от неожиданности она вскрикнула и вскочила на большой камень…

Сидя в тени большого дерева, Макси вдыхала острый запах хвойных иголок, устилавших землю вокруг нее. Это место было ее любимым уголком в стариковских владениях. Здесь она одна или вдвоем с сестрой любила устраивать пикники; иногда они забирались на огромные валуны, возвышавшиеся кругом, и играли на самой верхотуре.

Внезапно она услышала хруст веток позади себя и, резко обернувшись, едва не уронила миску с салатом в ручей. Картер Ричардсон мелькнул под веткой и появился на берегу рядом с ее валуном.

— Это всего лишь я, а не волк. Или, может быть, вы думаете, это одно и то же. Найдется ли на вашем камне место для двоих?

Место было. Макси вздохнула и подвинулась. Картер сел рядом и опустил ноги в ручей.

— Водичка холодноватая, не правда ли? Что вы здесь делаете?

— Думаю, то же, что и вы.

— Я заметил, как вы споткнулись на том валуне. — Он показал на другой камень около ручья, — и подумал, что вы упадете и утонете или, по меньшей мере, сломаете себе шею, и мне придется вас спасать. А потом решил пошпионить за вами.

Макси откусила кусок от моркови, стараясь произносить как можно меньше слов, полностью расстроенная вторжением Картера в ее сокровенное убежище.

— Вы слушаете меня?

От такого нахальства Макси чуть было не свалилась с валуна.

— Послушайте! С какой стати я должна вас слушать?

Он улыбнулся, и Макси отвернулась, краснея.

— Ну, тогда это просто смешное совпадение.

— Я не назвала бы его смешным, — пробурчала она.

Рассмеявшись, Картер выпрямился, касаясь бедром бедра Макси.

— Вы не хотите предложить и мне морковку?

— Обычно когда люди приходят незваными на пикник, они приносят еду с собой.

— Обычно.

Макси презрительно вздохнула и бросила ему походную сумку, оставив себе только салат.

— Там сандвич и печенье. Усладите свое сердце.

— И я надеюсь, вы свободно вздохнете, правда? Макси, дорогая, будь вы немного добрее, мы могли бы стать друзьями, только Богу известно, хотим ли мы этого сами. Присутствие моей персоны вызывает в вас только ханжеское брюзжание, не так ли? Это плохо, потому что сейчас я далек от всего этого. Я говорил вам, что вы выглядите очень привлекательно в этих неряшливых шортах, а ваши ноги просто восхитительны. Вы гордо промаршировали сюда, невзирая на грязь и скалы, правда?

Макси почувствовала, что покраснела, и надеялась, что Картер отнесет это на счет ужасающей жары.

— Мне здесь нравится, — сказала она и перевернула миску с салатом, злясь, что пальцы у нее нервно трясутся. — Послушайте, если вы хотите смутить меня…

— То я преуспел.

Он достал из сумки сандвич с ветчиной, завернутый в фольгу, аккуратно развернул ее, отломил половину и предложил Макси. Она покачала головой. Картер пожал плечами и стал уплетать его.

— Если вы так страшно заняты, — сказала Макси с меньшим сарказмом, — то что вы здесь делаете?

— Жадно поглощаю сандвичи, с раздражительной и очаровательной женщиной, которая по совершенно загадочным причинам дрожит при виде меня и не хочет сказать, где я мог ее видеть раньше. Это, конечно, не ответ на ваш вопрос, и вы замучаете меня, пока я не отвечу. Одну секундочку.

Макси быстро соскользнула в ледяную воду.

— Тогда я пойду дальше. Если бы я могла предположить, что помешаю вам, то выбрала бы другое место.

Но Картер спрыгнул в воду вслед за ней, обрызгав шорты и блузку. Взяв за плечи, он повернул ее к себе. Глаза его были сужены и полыхали огнем.

— Да что с вами в самом деле? — требовательно спросил он, и Макси ощутила его горячее дыхание.

Она было попробовала не настойчиво высвободиться, но Картер крепко удерживал ее, ожидая ответа. Макси стояла очень спокойно и смотрела ему прямо в глаза. На мгновение ей показалось, что в них мелькнуло смущение, но она точно не была уверена.

— Мне кажется, — начала она презрительно, но с явно ощутимым волнением в голосе, — что этот вопрос вы прежде должны были задать самому себе. Всего хорошего, мистер Ричардсон.

К ее удивлению, он ослабил хватку, но вместо того чтобы извиниться за грубость, прижался к ней и расхохотался.

— Макси, дорогая моя, наверное, мы никогда не сможем подружиться. — И передразнивая ее, проговорил: — Всего хорошего, мисс Хантер.

Макси плеснула ему в лицо водой и повернулась, чтобы уйти, пока он хохотал, но со зла не обратила внимания, куда идет, и наступила на край острого камня, лежащего на дне ручья. От боли она вскрикнула, однако, вспомнив, что Картер за ней наблюдает, подавила боль и забралась на большой сухой камень. Кровь сочилась из маленькой, но глубокой раны на лодыжке, однако она решила не обращать на это внимания и перепрыгнула на другой камень.

Неожиданно Картер оказался рядом с ней, стоя в холодной воде.

— Я полагаю, вы так же легко можете ходить по гвоздям, как и переваривать их. — И он взял ее за локоть. — Разрешите сделать вам перевязку, пока вы не истекли кровью.

Макси рывком освободила локоть от его руки.

— Я прекрасно себя чувствую. Оставьте меня в покое.

Стоя на камне, она оказалась лицом к лицу с ним. Глаза их встретились.

— Я, наконец, понял секрет вашего обаяния, — сказал он с ядом в голосе.

Макси глубоко вздохнула. Поняла ли она, что он сказал? Разве нельзя просто забыть о его репутации и разобраться во всем самой? Может быть, он старается понравиться ей, а она препятствует этому? Макси откинула волосы со лба и поморщилась из-за саднящей боли в лодыжке.

— У меня все в порядке, ну, правда. Дайте мне пройти.

— А кто вас держит?

Затем, не говоря ни слова, Картер достал из кармана платок и подал его Макси.

— Спасибо.

Она склонилась, чтобы осмотреть рану, но потеряла равновесие. Картер подхватил ее за плечи и не дал упасть. Он мог бы сразу же отпустить ее, но вместо этого подхватил на руки и приподнял над водой. Макси, ощущая, что холодная вода причиняет еще большую боль, обняла Картера за шею и застонала. Картер накрыл ее сухие сжатые губы своими — теплыми и влажными. Макси почувствовала слабость, ее тело стало безвольным, и в тот момент, когда Макси уже стала отвечать на поцелуй, он поставил ее на камень.

— Ноги закоченели, — сказал он и широко улыбнулся. — Сможете дойти до дома?

Когда Картер выбрался на берег, она бросила платок в воду и язвительно заметила:

— Конечно, смогу.

Боль в ноге почти прошла, и Макси уже не обращала на нее внимания, быстрей прыгая с камня на камень и удаляясь от того места, где стоял и смотрел ей вслед Картер Ричардсон-младший, продюсер, режиссер и распутная свинья.

Он дважды поцеловал ее. Зачем? Потому что на нее не произвели впечатления его титулы и она просто игнорировала его авторитет, может, потому что она отказывалась ему подчиниться, или, может быть, потому, что она, пожалуй, единственная молодая женщина в округе, не испытывающая страстного желания отдаться ему? Такой ли он человек на самом деле? Или, может быть, он поцеловал ее потому, что она ему нравилась?

— В любом случае, — вслух произнесла Макси, обнаружив свои забытые тапочки, — он просто теряет свое драгоценное время даром.

Загрузка...