— Ты не можешь появиться в замке, одетая во все черное, мама! — решительно заявила Мена.
— Ну какое это имеет значение? — спросила мать. — Я еду туда, только чтобы сделать приятное Алоиз.
— Как раз Алоиз и будет недовольна, если ты не будешь хорошо выглядеть, — неумолимо произнесла Мена.
Она разбирала наряды матери, которые та носила незадолго до смерти мужа. Они были аккуратно упакованы и убраны.
Перебирая их, она решила, что они вполне могут подойти для пребывания в замке.
Ее отец, гордившийся своей женой, всегда тщательно следил за ее нарядами.
Именно по его настоянию каждое платье из ее гардероба не только подчеркивало достоинства ее внешности, но и было сделано из превосходного материала.
Поэтому теперь вся ее одежда — и те платья, что она носила днем, и вечерние туалеты — не потеряла своего внешнего вида и была так же совершенна, как и в тот момент, когда надевалась впервые.
Несмотря на протесты, Мена заставила мать перемерить огромное количество платьев, о которых та совсем забыла.
Когда прибыла карета, госпожа Мэнсфорд выглядела восхитительно.
На ней было платье, сшитое специально для торжественных случаев, точнее, для собраний графства, на которые лорд Мэнсфорд регулярно вывозил свою жену.
Поправляя ей шляпку. Мена подумала, что Алоиз сможет гордиться своей матерью.
— Как-то нелепо, что ты едешь со мной не как моя дочь, а в качестве компаньонки, — не переставала возвращаться к этому вопросу госпожа Мэнсфорд.
— Не волнуйтесь, мама, — попросила Мена. — Все, чего мне хочется, так это посмотреть на замок и, если удастся, на лошадей герцога. А вы же понимаете, как будет недовольна Алоиз, если не сможет сделать все по-своему.
Госпожа Мэнсфорд вздохнула:
— Да, так оно и есть. Но когда женщина так красива, как Алоиз, ей просто невозможно не вообразить себя королевой, прихоти которой должны исполняться по первому требованию.
Мена рассмеялась:
— Что ж, Алоиз такова, поэтому пусть лучше она выходит замуж за своего короля, даже если он всего лишь герцог, и тогда нам не придется больше о ней беспокоиться.
Произнося эти слова, она подумала, что за все четыре года замужества сестры им выпадало весьма мало случаев беспокоиться за нее. Она понимала — то, как сестра вычеркнула себя из их жизни, очень печалило и отца, и мать.
Мену поразила карета, присланная за ними, — она была почти такая же, как та, на которой приезжала Алоиз, только запряжена белыми лошадьми.
— Я чувствую себя Золушкой, отправляющейся на бал, — сказала она матери. — Чего мне не хватает, так это Сказочной Феи, которая бы взмахнула надо мной своей волшебной палочкой!
Госпожа Мэнсфорд внимательно посмотрела на нее, словно увидела в первый раз.
— Ты выглядишь очень мило, моя дорогая, но не кажется ли тебе, что твоя шляпка слишком простенькая?
— Вы забыли, мама, — ответила Мена, — я ваша компаньонка. Поэтому я сняла со шляпы все цветы, а то она выглядела слишком легкомысленной.
Госпожа Мэнсфорд казалась расстроенной, и Мена поспешно добавила:
— Право, не волнуйтесь обо мне, мама. Просто будьте очаровательны с герцогом, а когда в понедельник мы вернемся домой, то сможем вдоволь посмеяться над всем, что произошло с нами.
Минут пять они молчали. Потом Мена снова заговорила:
— Вы не должны забывать, мама, обращаться ко мне, когда это будет необходимо, как к мисс Джонсон.
— Мисс Джонсон? — с удивлением воскликнула мать. — Но почему?
Медленно и старательно подбирая слова, Мена объяснила, что, если кто-нибудь спросит, кто она такая, ей нельзя будет называть ту же фамилию, что и у матери.
Ей потребовалось какое-то время, чтобы заставить мать понять необходимость подобной конспирации.
В конце концов госпожа Мэнсфорд сдалась.
— Но Джонсон? Почему Джонсон? — все же спросила она.
Мена рассмеялась:
— Это первое имя, которое пришло мне на ум. Оно звучит скучно и прозаично, и еще я подумала, вдруг слуги говорили о мистере Джонсоне, тогда они могут решить, что я ему родственница.
Мать протестующе воскликнула:
— Ни в коем случае они не должны так думать! О, дорогая моя, зачем мы должны играть в эту нелепую игру, которую придумала Алоиз? И потом, я уверена, что твой отец бы пришел от всего этого в негодование.
Мена знала, что мама права.
Отец всегда очень гордился своим именем и происхождением. Он не нашел бы ничего забавного в том, что его младшая дочь использует имя своего дворецкого.
Решив, однако, не огорчать мать, она сказала:
— Если так вам будет приятнее, мама, я назовусь по-другому. Какое имя предложите вы?
После недолгой паузы мать предложила:
— Почему бы не Форд? Мы легко запомним его как часть нашей фамилии, и все-таки это будет лучше, чем использовать имя одного из наших слуг.
Мена подумала, что мать нашла вполне разумное решение.
— Конечно, мама, я буду называть себя мисс Форд. Но вы можете быть уверены, что гости герцога даже не узнают о моем существовании.
— Как нехорошо! Я считаю, что все это неправильно! — упорно повторяла госпожа Мэнсфорд.
Они приближались к замку, и, не желая, чтобы мать продолжала расстраиваться, Мена перевела разговор на другую тему.
Сама она была в восторге от мысли, что впервые увидит поместье Кэрн.
За завтраком мама сказала ей:
— Теперь я припоминаю, как мы с твоим отцом ездили в замок, вскоре после свадьбы.
— О, мама, вы не сказали об этом Алоиз! — воскликнула Мена.
40
— Это было так давно, — продолжала госпожа Мэнсфорд. — Твоего отца пригласили на обед, чтобы он мог встретиться с послом Греции, ведь старый герцог знал о его интересе к этой стране.
— Уверена, папа был в восторге, — заметила Мена. — Расскажите мне, какой он, этот замок?
— Боюсь, что мои воспоминания о нем весьма туманны, но зато я помню, как мы с твоим отцом ехали туда и сколько хороших слов он говорил мне на обратном пути.
В ее голосе послышались нотки, появления которых Мена всегда очень боялась. Они означали, что воспоминания о прошлом неизбежно окончатся слезами.
— Когда мы приедем в замок, — быстро заговорила она, — вы должны постараться выяснить, почему герцог так редко приезжает туда и почему он так откровенно не интересуется делами графства. Мне все это кажется очень неестественным.
— Помню, отец считал такое его поведение недобросовестным, — ответила ей мать. — Он всегда говорил, что большая ошибка допускать, чтобы землевладельцы уклонялись от своих обязанностей, и трудно ожидать от работников рвения в делах, если их работодатели отсутствуют и не критикуют или не поощряют их, когда это необходимо.
Мена улыбнулась:
— Вы почти дословно повторяете папины слова, сам он всегда придерживался правил.
— Представляю, как бы он расстроился, если бы увидел сейчас наш сад, — грустно сказала госпожа Мэнсфорд. — Вот если бы мы могли позволить себе нанять еще одного садовника.
— Да, это было бы чудесно, — согласилась с ней Мена. — Но ведь вы знаете, что тогда мы не сможем держать лошадей, вы будете лишены возможности заложить карету, и потом я даже представить не могу свою жизнь без прогулок верхом.
Госпожа Мэнсфорд вздохнула, но разговор не продолжила.
Мена знала, что мама принимает положение вещей таким, каково оно есть, чувствуя себя слишком слабой, чтобы что-либо изменить или предложить способ улучшить дела.
Наконец лошади повернули, и карета въехала в огромные ворота. Две ажурные кованые створки ворот были вызолочены.
Затем они двинулись по подъездной аллее, окаймленной старинными дубами.
Мена вытянула шею, пытаясь поскорее увидеть замок.
Огромная башня с развевающимся на флагштоке штандартом герцога — все точь-в-точь соответствовало ее представлению о том, как должен выглядеть замок.
Разве что он оказался еще более величественным, чем она ожидала.
Лошади замерли как вкопанные у подножия каменной лестницы, ведущей к внушительной парадной двери.
Как только они остановились, лакей, не дожидаясь, пока дверцы кареты откроются, раскинул красный ковер.
Госпожа Мэнсфорд вышла из кареты.
Мена последовала за ней, неся в руках шкатулку с материнскими драгоценностями.
Управляющий, стоящий на верхней ступеньке лестницы, приветствовал их поклоном.
— День добрый, мадам, — сказал он. — Надеюсь, путешествие было приятным?
— Очень приятным, спасибо, — ответила госпожа Мэнсфорд.
— Миледи ждет вас, мадам, в гостиной, а домоправительница позаботится о вашей компаньонке, если она будет так любезна подняться сюда.
Мене показалось, что мать посмотрела на нее в полнейшем отчаянии.
Явно сделав над собой усилие, она последовала за управляющим, в то время как Мена покорно поднялась по ступенькам наверх.
Домоправительница, в шелестящем черном шелковом платье, с ключами на серебряной цепочке на поясе, приветствовала ее очень любезно.
— Надеюсь, вы не очень устали в дороге. Что касается меня, то поездка на любое расстояние причиняет мне головную боль.
— Я получила удовольствие от поездки, и потом, ваши лошади преодолели такое расстояние на удивление быстро!
— На мой взгляд, они слишком резвые! — заметила домоправительница. — На этих узких дорогах недолго и до беды.
Она провела Мену в комнату, которая оказалась очень славной.
Естественно, это не была комната для личных гостей герцога.
— Думаю, вам будет здесь очень удобно, — сказала домоправительница. — А теперь пойдемте, я покажу вам спальню мадам.
Красивая комната внушительных размеров, отведенная под покои госпожи Мэнсфорд, располагалась в некотором отдалении.
Мена увидела, что там же была и небольшая гостиная.
— Леди Барнхэм предположила, что вы предпочтете кушать здесь.
— Надеюсь, это не доставит никому лишних хлопот — извиняющимся тоном осведомилась Мена.
— Это очень легко устроить, — ответила ей домоправительница, — хотя, как правило, гостьи его сиятельства не так часто берут с собой своих компаньонок.
Мена почувствовала, что ей надо как-то оправдать свою мать, которая поступила так необычно, но домоправительница продолжала:
— Конечно же, с дамами, бывает, приезжают их горничные, но я понимаю, что госпожа Мэнсфорд сейчас не совсем здорова.
Мена почувствовала облегчение, но одновременно была несколько удивлена.
Потом она поняла, что это была выдумка Алоиз, поскольку той казалось, что ее мать будет выглядеть менее значительно из-за отсутствия горничной.
— Я смогу позаботиться о госпоже Мэнсфорд, — сказала она.
— В этом нет нужды, — заметила домоправительница. — Я уже договорилась со старшей горничной, которая сделает все необходимое для нее.
— Это очень любезно с вашей стороны, — отметила Мена.
Она заглянула в гостиную своей матери и нашла ее обстановку великолепной.
Там даже был застекленный шкаф, в котором стояли книги.
«С удовольствием почитаю их, — подумала Мена, — пока мама гостит здесь».
Теперь же ей очень хотелось осмотреть сам замок, его внутреннее убранство, а также окрестности.
Быстрый взгляд из окна дал возможность оценить великолепие ухоженного парка.
Она подумала, что мать будет от него в восторге.
Лакей принес багаж.
Затем Мена вернулась в свою комнату и убедилась, что домоправительница позаботились и о горничной для нее, и та уже распаковала все вещи.
«Все действительно очень удобно», — подумала она. Она надеялась, что матери здесь все придется по душе.
Дома она сама помогала матери, а Джонсоны, несмотря на все свои старания, могли лишь поддерживать порядок в доме, который был все же очень велик.
Мена была уверена, что матери понравится безукоризненно налаженный быт и порядки этого дома.
Отлично вышколенные слуги делали все необходимое.
Она уже сняла шляпку и жакет, когда в дверь постучал лакей. Он сообщил ей, что чай ожидает ее в гостиной госпожи Мэнсфорд.
Она поблагодарила его и, добравшись до гостиной, увидела великолепно сервированный столик для чая. Она отведала все, что было предложено.
Чай был восхитителен, а пирожным могла бы позавидовать сама миссис Джонсон.
Мена стояла у окна, когда услышала голоса и догадалась, что госпоже Мэнсфорд показывают ее спальню, которая была по соседству с гостиной.
Она подождала, пока мать осталась одна, и отворила дверь.
— О, вот ты где, Мена, дорогая! — воскликнула мать.
Это было как раз то, чего опасалась Мена. Ведь эти слова могла услышать домоправительница, находись она поблизости.
— Будьте осторожны, мама! — предупредила она. — Вы не должны забывать, что я — мисс Форд.
— Я совсем забыла, — ответила ей мать. — Но, дорогая моя, почему нам нельзя быть теми, кто мы есть?
— Расскажи мне, что было там, внизу, — попросила Мена.
— Здесь уже довольно много гостей, — начала свой рассказ госпожа Мэнсфорд, — и все они кажутся очень приятными людьми. Один из них — я не расслышал; его имя — сказал, что знал папу.
— Это было тебе очень приятно! — улыбнулась Мена.
Она помогла матери снять шляпку, затем расстегнула платье.
— Мне хотелось бы отдохнуть перед обедом, — сказала госпожа Мэнсфорд.
— Но ты не рассказала мне еще, как выглядит герцог, — напомнила ей Мена.
— Он на прогулке верхом, поэтому я не встречалась с ним. Но Алоиз была очень мила и представила меня своим друзьям, которые говорили мне, как все они восхищаются ею.
Мена помогла матери раздеться и уложила в постель
— Теперь, мама, постарайтесь уснуть, а я разбужу, вас так, чтобы было время приготовиться к обеду.
— Спасибо, родная моя, — пробормотала госпожа Мэнсфорд и закрыла глаза.
Мена вышла обратно в гостиную и долго-долго стояла у окна.
Ей было интересно, сможет ли Алоиз оценить по достоинству красоту этих садов, лесов, простирающихся за ними, и, конечно же, самого замка, если сумеет стать герцогиней.
— Мне нужно увидеть как можно больше всего, — сказала она себе.
Потом она подумала, что, когда все будут заняты обедом, у нее будет время осмотреть парк.
Надо только узнать, когда ей самой представится возможность пообедать.
Спустя час Мена разбудила мать, которая крепко спала.
Все, на чем она сосредоточилась сейчас, состояло в том, как сделать так, чтобы мать выглядела такой же красивой, как в былые времена, когда выезжала куда-нибудь с отцом.
Для первого вечера Мена выбрала наряд, который мать в последний раз надевала на охотничий бал. Тогда отец заявил, что она затмила всех присутствовавших женщин.
К счастью, мать не вспомнила, что муж был особенно горд ею в тот раз.
Она позволила Мене сделать ей прическу и выбрать украшения.
— Думаю, было бы ошибкой, мама, сегодня вечером надевать диадему, — сказала Мена. — Мне всегда казалось, что первый вечер, когда гости только приехали, не совсем подходящий случай для этого.
— Да, конечно, ты права, моя дорогая, — согласилась госпожа Мэнсфорд. — И мне совсем не хочется выглядеть слишком разряженной.
Как раз в этот момент в комнату вошла Алоиз.
— Вы готовы, мама? Мне показалось, что вы будете довольны, если я провожу вас.
— Спасибо, моя дорогая. Я никогда раньше не выходила к гостям без папы.
Но Алоиз уже не слушала, а оглядывалась вокруг, чтобы убедиться, что горничной в комнате нет.
— С тобой все в порядке, Мена? Ты ни в чем не нуждаешься?
— Все хорошо, и я знаю, что должна благодарить тебя за это.
— Я дала четкие указания, чтобы тебе приносили обед в мамину гостиную.
Госпожа Мэнсфорд, казалось, пришла в ужас:
— О, но ведь Мена может спуститься вниз на обед? Я и представить себе не могу, что она будет сидеть здесь одна-одинешенька.
Алоиз нахмурилась, и Мена поспешила заговорить:
— Конечно же, это невозможно, мама. Обо всем уже договорено, и вы можете себе представить, как неловко я чувствовала бы себя среди гостей, морщащих нос при виде меня, поскольку я зарабатываю на жизнь своим трудом.
Госпожа Мэнсфорд начала было протестовать, но Алоиз сказала ей:
— Мама, прекратите волноваться из-за таких пустяков. Я все устроила так, чтобы Мене было удобно. Все, что вы должны помнить, это то, что она ваша компаньонка.
Она повернулась к Мене:
— Думаю, ты придумала себе какое-нибудь имя. Я совсем забыла об этом вчера, когда приезжала домой.
— Я позаботилась об этом! — ответила Мена. — И мама хочет, чтобы меня звали мисс Форд.
— Но… как же… — начала было Алоиз.
— Ей так легче будет его запомнить, а если кто и подумает, что я бедная родственница, так что из этого?
— Полагаю, что ничего страшного в этом нет, — неохотно согласилась Алоиз. — В любом случае, если ты будешь держаться в тени, никто и не спросит тебя, кто ты такая.
— Нет, конечно же, нет, — улыбнулась ей Мена. Алоиз взглянула на мать.
— Мне нравится ваше платье, мама. Вы в нем очень хороши!
— Мена тоже так считает.
— Я как раз достала мамины драгоценности, — сказала Мена, — но я подумала, что диадему лучше оставить до завтрашнего вечера.
— Боже милостивый, она все еще цела? — удивилась Алоиз. — Я думала, в такие трудные времена вы ее продали.
Мена бросила на нее многозначительный взгляд.
— Папа долго откладывал деньги, чтобы сделать маме этот подарок, — сказала она, — и если бы пришлось расстаться с ним, это разбило бы ее сердце.
Сестра ничего не ответила, она разглядывала содержимое шкатулки, и Мене показалось, что на лице ее отразилось явное пренебрежение.
— Мне кажется, стоит приколоть к маминой прическе две маленькие бриллиантовые звездочки, — предложила Мена.
— Да, так и сделай, — согласилась Алоиз, — и она может надеть свое ожерелье, хотя оно и не такое уж интересное.
Мена вспомнила, что ребенком Алоиз всегда считала его просто великолепным, но подумала, что было бы ошибкой напоминать сестре об этом.
Наконец, когда шкатулка была наполовину опустошена, госпожа Мэнсфорд была готова спуститься вниз.
Она выглядела прелестно и очень изысканно рядом с дочерью, разодетой в пух и прах.
Платье Алоиз было изумрудного цвета, который подчеркивал темный цвет ее волос и белизну кожи.
На шее у нее было ожерелье из изумрудов, на лбу — ободок из таких же изумрудов с бриллиантами.
Их дополняли браслеты и серьги, сверкавшие при каждом ее движении.
Она с удовлетворением посмотрела на себя в зеркало, потом обратилась к матери:
— Нам надо поспешить, мама! Герцог с нетерпением ждет встречи с вами, и я думаю, он будет потрясен нами обеими.
— Надеюсь, моя дорогая, — промолвила госпожа Мэнсфорд. — Мне бы не хотелось подвести тебя.
Алоиз ничего не сказала в ответ.
Мена наклонилась, чтобы поцеловать мать в щеку.
— Вы выглядите такой красивой, мамочка, я уверена, что все там, внизу, будут говорить вам это.
Госпожа Мэнсфорд улыбнулась ей.
— Спокойной ночи, моя милая, — сказала она, — не жди меня. Горничная поможет мне раздеться.
— Я не усну и сама помогу вам, — пообещала Мена. Алоиз уже вышла из спальни и нетерпеливо ждала мать.
Когда они прошли по галерее к парадной лестнице, Мена юркнула обратно в комнату.
Не стоило допускать, чтобы кто-нибудь из других гостей увидел ее.
Прошла всего минута или около того, и в комнату вошли две горничные, чтобы навести порядок.
— Я пройду в соседнюю комнату, — сказала им Мена. — Вы не знаете, в котором часу я смогу пообедать?
— Как я поняла, лакей принесет вам его сюда, — ответила ей одна из горничных. — Уверена, это будет задолго до того, как они закончат все там, в гостиной.
— Прекрасно, — пробормотала Мена.
Она решила, что расправится со своим обедом как можно скорее.
А потом ей представится возможность ускользнуть никем не замеченной в сад.
Оказалось, все было очень просто.
Ее ужин, потому что вряд ли можно было назвать его обедом, был очень вкусным, но состоял только из двух блюд и фруктов.
— Ну, может, вам это покажется маловато, мисс, — сказал ей лакей, — но повар говорит, что он и так уж постарался, потому как народу оказалось куда больше, чем ожидалось.
— Мне всего хватает, — сказала Мена. — И пожалуйста, поблагодарите повара, что он позаботился обо мне.
Она ела быстро, понимая, что лакей спешит вернуться в буфетную.
Когда он выходил за дверь с подносом, сквозь открытую дверь она услышала звуки голосов, доносящиеся снизу. Она поняла, что гости уже вышли из комнаты, в которой ожидали начала трапезы.
Сейчас они как раз переходили в столовую.
Ей бы хотелось взглянуть на них, но она понимала, что это невозможно.
Какое счастье, что теперь она была свободна по крайней мере на пару часов.
И не теряя времени на то, чтобы надеть шляпку, девушка выбежала с непокрытой головой, как привыкла гулять дома.
Она спустилась на первый этаж по другой, не парадной лестнице и, как и предполагала, неподалеку от нее нашла дверь, ведущую в сад.
Мена вышла.
Парк не обманул ее ожиданий. Вблизи он производил еще более сильное впечатление, чем из окна замка.
Огромный фонтан поднимался из центра бассейна, окаймленного искусно обработанным камнем, выбрасывая высоко в воздух струи воды, так что они ловили последние лучи заходящего солнца.
Среди плавающих кувшинок сновали многочисленные золотые рыбки.
Она шла по парку, пока не оказалась в саду, полном фруктовых деревьев.
Оттуда она увидела загон. Приблизившись к изгороди, Мена заметила несколько барьеров.
Увидев их, она сообразила, что за ними должен быть проход к конюшням.
Она как раз задумалась над тем, стоит ли ей рискнуть и пройти туда, чтобы взглянуть на лошадей, как в воротах появился всадник.
Жеребец под ним все время взбрыкивал и норовил встать на дыбы.
Мена сделала несколько шагов назад, чтобы спрятаться в тени фруктового дерева.
Она с восхищением наблюдала, как всадник пытается обуздать коня.
Судя по его действиям, наездником он был блестящим, почти таким же опытным, каким был когда-то ее отец.
Конь все еще продолжал сопротивляться, но уже не так ретиво, как вначале.
Мена с улыбкой подумала, что человек выигрывал состязание.
Она чувствовала, что победа над строптивым жеребцом принесла бы всаднику большое удовлетворение.
Мужчина повернул коня и направил его к первому барьеру.
Препятствие было достаточно высоким, но Мена знала, что сама она легко преодолела бы такой барьер.
Конь быстро приближался к барьеру.
Однако, приблизившись к нему вплотную, он резко остановился.
И даже коварно опустил голову, чтобы всаднику труднее было удержаться в седле.
И тот, хотя и попытался сохранить равновесие, все же перелетел через ограждение и упал.
Конь, довольный, что освободился от своего наездника, галопом умчался прочь.
Мена сдавленно вскрикнула.
Затем она толкнула железные ворота, перед которыми стояла, и побежала к барьеру.
Мужчина лежал, распростершись на земле, и она опустилась на колени около него.
В этот момент он сел и изумленно посмотрел на нее.
— Вы… не ушиблись? — выдохнула она.
В его глазах было нескрываемое удивление, когда он спросил:
— Кто вы, Афродита?
Вопрос был столь неожиданным, что Мена не удержалась от смеха.
— Нет, я не такая значительная особа. — Я всего лишь… Филомена.
Именно так ответила бы она отцу на его шутку.
Она проговорила это инстинктивно, прежде чем сообразила, что поступила весьма неосторожно.
Незнакомец улыбнулся.
Он показался ей весьма приятным на вид молодым человеком.
На нем не было жакета. Сквозь приоткрытый ворот рубашки был виден платок, повязанный вокруг шеи.
— Филомена! — повторил он. — Что ж, я был совеем недалек от истины!
— Я испугалась… что вы могли… что-нибудь себе повредить, — сказала Мена.
— Да, не спорю, — ответил он, — но я был готов к тому, что он вытворит нечто подобное.
Конь не ускакал далеко и теперь стоял, пощипывая травку.
— Великолепное животное, — восхищенно произнесла Мена.
— Я тоже так думаю, — в тон ей ответил мужчина. — Но его еще придется долго объезжать.
Говоря это, он поднялся и отряхнул пыль со своих бриджей для верховой езды.
— Пойдемте посмотрим на него ближе.
— С удовольствием.
Они вместе пошли по поляне, по направлению к жеребцу.
Он действительно был одним из самых великолепных коней, которых Мене приходилось когда-нибудь видеть.
— Давно он у вас? — спросила она.
— Прибыл неделю назад, — ответил молодой человек. — Я только второй раз сел на него.
Мена подумала, что, вероятно, жеребец принадлежит герцогу, а незнакомец его объезжает.
Жеребец поднял голову при их приближении.
Мена осторожно протянула руку, чтобы погладить коня.
К ее удивлению, конь потянулся к ней.
— Кажется, он признал вас, — сказал молодой человек, — но, похоже, вы обладаете магией своего имени.
Она вопросительно взглянула на него, и он пояснил:
— Если не ошибаюсь, Филомена означает дословно «Я — любимая», полагаю, эта магия распространяется на животных так же, как и на людей.
Мена рассмеялась.
Ей показалось странным, что человек, занимающий столь незначительное положение в обществе, знает о значении древнегреческих имен.
Вдруг, озаренная неожиданной мыслью, она спросила его:
— А раньше, до того как попасть сюда, этот конь принадлежал женщине?
Молодой человек задумался на минуту, прежде чем ответить.
— Он прибыл из Ирландии, а его предыдущей хозяйкой была графиня О'Керри.
Мена продолжала ласково похлопывать жеребца.
Она чувствовала, что эта ласка пришлась ему по нраву.
Так же, как лошадям из ее конюшни нравилось, когда она трепала их по холке, поглаживала или похлопывала по спине.
Она обернулась к молодому человеку, наблюдавшему за ней.
— У меня есть идея, которую мне хотелось бы проверить. Не подсадите ли вы меня в седло?
Он широко открыл глаза от изумления, глядя на нее.
— Вы действительно собираетесь справиться с подобным конем? Вы же видели, что он только что сотворил со мной!
— Я думаю, что он вел себя так потому, что вы мужчина.
— Почему вы так решили? Глядя на вас, трудно предположить, что вы можете по-настоящему разбираться в лошадях!
Тут Мена расхохоталась.
— Подсадите меня! — решительно потребовала она.
— Я не буду отвечать, если вы свернете себе шею!
— Под мою ответственность.
Медленно и, как ей показалось, неохотно молодой человек подсадил ее в седло.
Она чувствовала, что он нервничает, поскольку уверен, что жеребец непременно сбросит ее.
Она взяла в руки поводья и очень мягко произнесла:
— Ну, давай, давай немного покатаемся. Нет никакой спешки, и я знаю, что ты можешь быть хорошим мальчиком, если захочешь.
Жеребец навострил уши, как будто прислушиваясь к звукам ее голоса.
Затем она не спеша направила коня на середину загона, как раз между препятствиями.
Покрытие в загоне было мягким и ровным. Они добрались до противоположного края загона, и она повернула коня назад.
Мужчина, который сначала старался не отставать от них, чтобы быть рядом и помочь ей, если она упадет, остановился.
Теперь она направила коня к нему.
Подъехав, Мена соскочила на землю, прежде чем он успел помочь ей.
Она приласкала жеребца, поблагодарив его за хорошую прогулку.
Затем взглянула на молодого человека, который не спускал глаз с них обоих.
— Ну, вот вам и ответ, — сказала она. — Он тоскует по своей хозяйке и сердится на вас уже просто потому, что вы — мужчина и заняли ее место.
— Я ошибался, — произнес незнакомец. — Я думал, что вы богиня, но теперь я вижу, что вы колдунья!
— Надеюсь, добрая! — отпарировала Мена. — Но мне надо признаться, что когда-то отец рассказывал мне о том, что у него был конь, который никогда не позволял мужчине оседлать его.
— Я тоже когда-то слышал подобное, и мне хотелось бы узнать об этом подробнее. Но сначала мне надо отвести Завоевателя в конюшню.
— Может, лучше я сделаю это за вас, — предложила Мена.
Она все еще не выпустила поводья.
Они двинулись в сторону того края загона, за которым, как она уже поняла, начинались конюшни.
Но тут впереди, как раз на их пути, она заметила конюхов, снующих по своим делам, и ей пришло в голову, что было бы ошибкой показываться им.
Она остановилась.
— Я лучше подожду вас здесь, — сказала она.
— Но почему? — спросил ее спутник. — Мне хотелось показать вам других лошадей.
— Я с большим удовольствием взгляну на них, но, возможно, в другое время, когда здесь не будет столько… людей…
— Тогда подождите меня, я скоро вернусь.
Он взял у нее уздечку, и конь тотчас задрал голову. Казалось, он негодует, что рядом с ним опять оказался мужчина.
«Я все-таки права, — подумала Мена, наблюдая, как они направляются в конюшню. — Завоеватель отстаивает свои права».
Как бы ей хотелось рассказать о своем открытии отцу.
Ему бы все это было так интересно!
С тех пор как отца не стало, ей совсем не с кем было говорить о лошадях.
Чтобы ее не могли заметить, она отошла немного назад, к саду.
Она размышляла о том, что нет ничего лучше, чем прыгать через барьеры на всем скаку.
Молодой человек появился раньше, чем она ожидала.
Видимо, он передал жеребца кому-нибудь из конюхов.
— Что ж, — заговорил он, — вам многое надо рассказать мне, и я думаю, где бы мы могли спокойно поговорить.
Мена колебалась. Потом осторожно спросила:
— А есть такое место, которое нельзя бы было увидеть из окон замка?
— Да, конечно, — ответил он, — но почему такая секретность? Или вы и в самом деле богиня, которая только что спустилась с Олимпа, чтобы посеять смуту среди людей?
Мена рассмеялась, и смех ее был очень мелодичным.
— Откуда у вас такие познания о греках? — спросила она.
— Совсем недавно мне довелось побывать в Греции, — ответил он, — но вообще-то ваш вопрос кажется мне немного обидным.
Мена зарделась.
Когда она от смущения отвела взгляд, он рассмеялся, чтобы успокоить ее.
Немного помолчав, он все-таки сказал:
— Мне хотелось бы услышать ответ.
— Я подумала, что вы… возможно, вы здесь… чтобы… объезжать лошадей, — нерешительно произнесла она.
— Именно этим я и занимаюсь, — подтвердил он ее догадку, — а теперь вы скажите, кто вы.
— Я… я — компаньонка госпожи Мэнсфорд.
— Компаньонка?! — почему-то опешил он. Затем, уже другим тоном, спросил:
— Мэнсфорд! Имеет ли она какое-нибудь отношение к Лайонелу Мэнсфорду, тому, чьи замечательные работы печатались в Географическом журнале?
Мена даже вскрикнула:
— Вы читали их?
— Я полагаю, что это самое лучшее описание Древней Греции, которое я когда-либо читал в своей жизни, — ответил он.
— Я так рада слышать это. Я знаю…
Мена остановилась.
Она чуть было не произнесла: «Папа был бы в восторге», но вовремя вспомнила, за кого она себя выдает здесь.
Немного неуклюже она выкрутилась:
— Я… Мне кажется, мистер Мэнсфорд пришел бы в восторг от ваших слов. Это был муж госпожи Мэнсфорд, но он скончался вот уже больше года назад.
— Скончался? — воскликнул ее собеседник. — А я даже не знал об этом! Это большая потеря.
Мена перевела дыхание.
Она всегда считала, что серия статей по классической Греции, написанных отцом для Географического журнала, была лучшим из его творений.
— Папа, вы должны написать книгу, — не раз говорила она ему.
— Возможно, когда-нибудь я займусь этим, — уклончиво отвечал отец.
На самом деле он лишь делал записи о том, что видел, и писал только ради удовольствия.
— Именно чтение этих статей, — продолжил ее спутник, — вызвало мое решение посетить Грецию, и они оказали мне неоценимую помощь в понимании того, что там можно увидеть и сейчас.
— Я тоже очень люблю эти статьи. Незаметно для нее они прошли в ту часть парка, которая не просматривалась из окон замка.
У камней, с небольшой скалы низвергался маленький водопад. Он сбегал в ручей, огибавший другую часть парка и устремлявшийся дальше к озеру.
У водопада была каменная скамья.
Мена посмотрела на поток воды, льющийся между какими-то странными растениями, видимо, привезенными откуда-то из заморских стран, и села на скамейку.
— Теперь я должен узнать остальное, — сказал ее спутник. — Мы уже знаем теперь, что ваше имя Филомена, а мое — Линдон.
— Мне нравится ваше имя, и в отличие от моего его не так-то просто сократить для легкости.
— Думаю, что вы правы, — согласился он, — но если, как я предполагаю, вас все зовут Мена, то это уменьшительное имя вам очень подходит. Наверное, вы не раз слышали об этом и раньше.
— По крайней мере три четверти тех, кто хоть когда-нибудь говорил со мной, считает именно так! — ответила Мена.
И они оба рассмеялись.
Мена решила, что, хотя Линдон и выглядел как джентльмен, он, несомненно, был беден.
Именно этим, видимо, объяснялось то, что он вынужден был заниматься такой работой и объезжать чужих лошадей.
— Вам необходимо быть здесь? — спросила она. И, как будто проследив за ее мыслью, он ответил следующее:
— За риск надо платить, но, как вы недавно могли наблюдать, я научился падать без серьезных последствий для своего здоровья.
— Но вы должны быть осторожнее, — сказала Мена. — И я уверена, что касается Завоевателя, было бы лучше позволить укротить его женщине.
— А вы не отказались бы?
Мена взглянула на него, прежде чем ответить:
— Я даже не могу выразить словами, как бы я этого хотела, но не уверена, что общество одобрит тот факт, что простые компаньонки вроде меня занимаются верховой ездой.
— Не вижу причин, почему бы и нет, — возразил Линдон. — Компаньонки ведь едят, они спят, они гуляют и, конечно же, танцуют! Что же предосудительного в том, что они будут заниматься верховой ездой?
— Да, думаю, ничего предосудительного в этом действительно нет, — согласилась Мена. — Но я просто не могу попросить разрешения его сиятельства.
— Но вам вовсе и не обязательно это делать, — сказал Линдон. — За лошадей отвечаю я, поэтому, если вы захотите отправиться на верховую прогулку, я все для вас устрою.
Мена стиснула руки.
— Вы имеете в виду, что… Вы действительно имеете это в виду? У вас не будет… неприятностей? — допытывалась она.
— Предоставьте все это мне, — перебил он Мену. — Вы, по-видимому, освобождаетесь от своих обязанностей уже сразу после завтрака?
— Немного позже. Думаю, моя… госпожа Мэнсфорд будет завтракать в постели.
— Что ж, как только вам удастся освободиться, приходите на опушку леса. Я буду ждать вас там.
Мена перевела дыхание.
— Но вы все же вполне… уверены, что у вас… не будет неприятностей?
— Я мастер обходить их, — сказал Линдон. — Ну а теперь пойдемте со мной, я покажу вам место, где мы можем встретиться. Это совсем недалеко отсюда.
Он повел ее по извилистой тропинке между деревьями.
Неожиданно лес кончился. Вдали простирались поля.
— Здесь чудесное место для прогулки верхом! — воскликнула девушка.
— Значит, решено, на нее мы и отправимся, — улыбнулся Линдон.
В этот момент Мена заметила, что солнце уже скрылось за горизонтом и только последние его лучи золотят небо.
— Мне пора возвращаться, — заторопилась она. — Даже если никто и не обратит внимания на мое отсутствие, слуги сочтут весьма странным, что я так долго гуляю по парку!
— Я провожу вас. Мы пройдем такой дорогой, чтобы вас не заметили.
Они шли молча.
Когда они достигли калитки парка, сумерки уже начали опускаться на землю.
— Как раз через эту калитку я и сбежала, — сказала девушка.
— Ну, значит, теперь вы дорогу знаете. — Он стал прощаться. — Я буду здесь в одиннадцать часов, и не заставляйте меня ждать вас слишком долго.
— Я постараюсь, — пообещала она, — но вы понимаете, что у меня нет с собой костюма для верховой езды?
— Приходите в этом платье — я думаю, что богини не переодеваются для скачек, да и вообще для чего бы то ни было!
— Если я богиня, — говоря это, Мена улыбнулась, — тогда позаботьтесь о достойном меня коне, таком, чтобы его можно было назвать вестником богов.
— Я так и сделаю, — пообещал Линдон.
Он открыл ей калитку. Выйдя из сада, Мена оглянулась на своего нового знакомого.
— Спасибо вам, — сказала она ему. — Большое спасибо. Встретить вас было просто замечательно, это как раз то, что я могла ожидать от Зачарованного Замка!
— Он действительно зачарованный — теперь! — откликнулся молодой человек. — Зачарованный Замок!
Мена встретила его взгляд.
Потом, сильно смутившись, она стремительно вбежала в замок, закрыв за собой дверь.