Глава 6

Алоиз закончила свой танец с графом Элдерфильдом.

Он взял ее под руку, и они прошли через открытые настежь двери бальной залы прямо в сад.

Ночь была звездная, бледная луна начинала свой путь над верхушками деревьев. Все было очень романтично.

Они шли по ровному газону, пока совсем не скрылись от взоров тех, кто остался в бальной зале.

Тогда граф произнес полным волнения голосом:

— Вы сегодня так красивы, Алоиз, и, насколько я мог заметить, многие мужчины говорили вам то же самое!

В его голосе послышалась ревность, и это вызвало ее улыбку.

Но в ответ она только сказала:

— Замок просто великолепен! Вы не находите? Мне здесь очень нравится.

— Я уже приглашал вас приехать в мое поместье и взглянуть на мой дом, — сказал граф. — Пусть он не такой древний, но его строили братья Адаме, и вы будете идеально смотреться в его огромной столовой и просто потрясающе — в бальном зале.

— Я сейчас слишком занята, чтобы куда-либо ездить, — самодовольно изрекла Алоиз.

— Но сюда-то вы приехали! — возразил граф.

— Разумеется, приехала.

Оба помолчали, потом он спросил ее:

— Вы хотите выйти замуж за Кэрнторпа?

Алоиз потупила глаза:

— Вам не следовало бы задавать мне подобных вопросов

— Ответьте мне! — с горячностью проговорил граф. — Мне необходимо знать правду!

— Тогда вам придется подождать, и вы все узнаете, — ответила Алоиз.

Они снова замолчали. Тишину нарушали только звуки падающих струй фонтана. Наконец граф заговорил с отчаянием в голосе:

— Вы же знаете, Алоиз, я люблю вас! И я мог бы сделать вас счастливой.

— Откуда у вас такая уверенность в этом? — спросила Алоиз.

— Я совершенно уверен, что смогу сделать так, что вы полюбите меня. Мы столько всего могли бы делать вдвоем! Я сгораю от любви и желания! О, как я желаю вас! — ответил он, и было что-то дерзкое в его голосе.

Но она лишь пожала плечами и отвернулась. Он схватил ее за плечи.

— Послушайте, — снова заговорил он, — я люблю вас! Ради всего святого, выходите за меня замуж и прекратите преследовать человека, который давно и твердо решил никогда больше не вступать в брак!

Алоиз вся напряглась.

— Как смеете вы говорить со мной подобным образом! — сердито закричала она.

— Раз и навсегда признайтесь себе, что это правда, — сказал граф. — Кэрнторп стар для вас, он слишком стар для вас. Но вы готовы виснуть на нем подобно томящейся от любви девочке-подростку, и лишь потому, что вбили себе в голову, что вам необходимо стать герцогиней.

Алоиз пыталась вырваться из его рук. — У вас нет никакого права так со мной разговаривать! — кричала она. — Я вас ненавижу!

— Если так, — вскипел граф, — тогда я дам вам настоящий повод для ненависти!

Он резко притянул ее к себе и обнял.

И прежде чем она смогла что-либо возразить или попытаться сопротивляться, его губы уже овладели ее губами.

Он целовал ее неистово, зло и жестоко. Она не в состоянии была даже пошевелиться, ей стало трудно дышать.

Он целовал ее до тех пор, пока она, вопреки своей воле, не ослабла в его объятиях.

И тогда его губы стали нежнее, и он поцеловал ее ласково и просительно.

Внезапно граф отпустил руки и оттолкнул ее от себя так, что она даже вскрикнула от неожиданности.

— Проклятие! — выругался он. — Вы и святого заставите потерять терпение!

Произнеся эти слова, он стремительно отошел от нее и исчез в темноте.

Алоиз осталась стоять, не сходя с места, прижав руки к груди.

Она слышала, как взволнованно стучит ее сердце.

— Как смеет он… вести себя так… со мной! — пробормотала она.

Она чувствовала, что возбуждение, охватившее ее, было радостным, хотя не призналась бы в этом даже себе самой.

Она вернулась в бальную залу, но там не было ни герцога, ни графа.

Кое-кто из гостей уже покидал бал.

Некоторые пожилые дамы, гостившие в замке, выглядели утомленными.

Заметив, что она одна, к ней направился молодой человек, которого она недолюбливала. Алоиз отвернулась.

Потом она вышла из залы и через коридор направилась в холл.

Она надеялась увидеть герцога выходящим из какой-нибудь комнаты.

Если бы это случилось, она готова была разрыдаться у него на груди и рассказать, как ее оскорбили.

Она чувствовала, что тогда он не сможет удержаться и не обнять ее, не утешить, пообещав свою защиту.

И что еще он смог бы сказать ей, как не предложить свою руку и сердце?

Однако герцога нигде не было.

Медленно поднялась Алоиз по лестнице и решила пойти спать.

Но одновременно она искала и не находила предлога, чтобы остаться внизу.

В тот момент, когда она достигла второго этажа, кто-то из гостей появился на пороге гостиной. Очевидно, они собирались уезжать.

Мужчина приказал подать кареты, а дама, имени которой Алоиз не смогла вспомнить, сказала:

— Нам надо попрощаться с хозяином и поблагодарить его за восхитительный прием.

— Я давно не видел его, — ответил один из мужчин, — и было бы ошибкой заставлять ждать лошадей в столь поздний час.

— Что ж, это разумно, — согласилась дама, — я напишу ему завтра и объясню, как нам было жаль, что мы уехали, не пожелав ему спокойной ночи.

Так, продолжая беседовать, они вышли из замка.

Алоиз направилась в свою комнату.

Она позвонила горничной, потом подошла к туалетному столику, чтобы посмотреть на свое отражение в зеркале.

Ей казалось, что губы должны были немного распухнуть от грубости графа.

Однако она увидела, что глаза ее сияют подобно украшающим ее диадему бриллиантам.

Даже злейший из ее врагов вынужден был бы признать, что она в этот миг была необыкновенно хороша.


Алоиз очнулась ото сна. Ей показалось, будто ее разбудила служанка, открывавшая занавески.

Она видела сон, и ей было неприятно сознавать, что во сне ей снился граф Элдерфильд.

Ведь, засыпая, она твердила себе, как ненавидит его.

Однако ей не удавалось избавиться от легкого трепета в груди при воспоминании о eго гневных и горячих поцелуях.

— Нет никакого смысла думать о нем, — сказала она себе. — Он не оставит следа в моей жизни, и как только мы уедем отсюда, у меня не будет никакого повода снова с ним встретиться.

И все же она понимала, что и по возвращении в Лондон он не оставит ее в покое.

Да и она не смогла бы теперь отказаться от возможности видеть его.

— Он зашел слишком далеко! — попробовала увещевать она саму себя.

Алоиз вспомнила, как он испугал ее на прошлой неделе.

— Ваша беда, — сказал он, когда она ответила отказом на его первое предложение, — что вы слишком избалованы.

Вместо того чтобы оскорбиться, она только улыбнулась ему.

— Что же я могу с этим поделать?

— В том-то и беда, — ответил граф. — Мужчины потворствуют вам из-за вашей красоты, но в чем вы действительно нуждаетесь, так это в хорошей трепке, чтобы заставить вас вести себя как следует!

Тогда она лишь посмеялась над ним. А теперь ее губы болели от его поцелуев. Она подумала, что, если бы она слишком разозлила его, он мог бы, пожалуй, выполнить свою угрозу.

— Он просто ужасен! — решительно проворчала она.

И все же, к своему удивлению, ей приятно было почувствовать, какая мужская сила заключена в нем. Как беспомощна она была в его объятиях.

Она приказала, чтобы ее завтрак принесли в спальню.

У нее не было никакого желания спускаться к завтраку вниз, как это делали некоторые пожилые дамы.

Когда поднос убрали, горничная занялась ванной.

Вошли две служанки, неся в больших медных бидонах горячую и холодную воду, которую доставил наверх лакей.

Ванна благоухала ароматом масла гардении, которым Алоиз всегда пользовалась.

После ванны горничная насухо вытерла ее турецким полотенцем.

Алоиз медленно надела одно из своих самых любимых платьев. При этом она размышляла о том, что ситуация зашла достаточно далеко.


Сегодня она преисполнилась решимости остаться с герцогом наедине, каких бы усилий ей ни стоило увести его от гостей.

— Он и так предостаточно суетился вокруг мамы, чтобы так могло продолжаться вечно, — раздраженно говорила она себе. — Теперь моя очередь!

Она окончательно решила для себя, что не покинет замок, не получив от герцога предложения стать его женой.

Но за все время ей ни разу не удавалось остаться с ним наедине, разве что когда они были в зале для танцев.

Но не мог же он сказать ей: «Вы станете моей женой, дорогая?», когда вокруг толпилось столько людей.

Причем все они, без сомнения, были достаточно любопытны, дабы не пропустить ни одного слова из подслушанного ими разговора.

«Я откровенно скажу ему, что хотела бы поговорить с ним», — планировала она, пока горничная занималась ее прической.

Она была настолько погружена в свои мысли, что не сразу очнулась, когда ее туалет был окончен и прическа завершена.

Взглянув на свое отражение, Алоиз осталась довольна. Она выглядела великолепно.

На шею она надела лишь простую нить жемчуга.

Так она выглядела совсем юной и не столь искушенной, как накануне вечером. Она рассчитывала произвести этим впечатление на герцога.

«Я расскажу ему с грустным и задумчивым видом, как часто мне бывает одиноко, — решила она, — и как это тоскливо — быть вдовой и возвращаться вечером в пустой дом».

Вдруг в ее сознании промелькнула неожиданная мысль.

Если она выйдет замуж за герцога, ей придется проводить вечера дома, только вдвоем с ним, и это будет довольно часто, поскольку герцог в его возрасте не был большим любителем шумного общества.

Тогда она уверенно сказала себе, что, если у него и не будет никакого желания танцевать, вряд ли он станет возражать против ее поездок на балы в сопровождении кого-нибудь другого.

Горничная ожидала, когда леди Барнхэм решит спуститься вниз.

Наконец она вышла из своей комнаты и прошла по балкону к парадной лестнице с великолепной резной балюстрадой.

Она почувствовала себя актрисой, выходящей на театральную сцену навстречу аплодисментам зрительного зала.

В холле, однако, не было никого, кроме двух дежурных лакеев и дворецкого.

Как только Алоиз спустилась по лестнице, тот подошел к ней.

Она собиралась было спросить его, не знает ли он, где можно найти герцога, однако дворецкий заговорил первым:

— Доброе утро, миледи! Его сиятельство просил передать вам, когда ваша милость спустится вниз, оказать ему любезность и пройти в его кабинет.

Алоиз почувствовала, как сердце ее забилось от волнения.

Он хотел ее видеть!

Он желал остаться с ней наедине, так же как и она желала побыть с ним.

Дворецкий больше ничего не сказал и лишь проводил ее к кабинету герцога.

Он пропустил ее вперед, а когда Алоиз вошла внутрь, осторожно прикрыл за ней дверь.

Герцог сидел за столом.

При появлении Алоиз он привстал и, улыбнувшись ей, сказал:

— Доброе утро, Алоиз! Надеюсь, вы хорошо отдохнули, хотя и легли поздно?

— Да, благодарю вас, — ответила Алоиз, — и мне очень понравился вчерашний бал.

Герцог вышел из-за стола.

Алоиз устроилась на диване около камина.

— Я рад, что вам удалось приехать на него, — сказал он, — поскольку полагаю, что это был первый и последний бал, который я давал в замке.

— Последний? — удивилась Алоиз.

— Да, последний, — повторил герцог. — Мне никогда не нравился замок, но я попробовал вернуться сюда.

— Я ничего не понимаю! — воскликнула Алоиз.

— Все очень просто, — объяснил он, — я решил, что мне пора уйти на покой и перебраться на постоянное жительство в свой собственный дом в Девоншире.

— В Девоншире? — как эхо повторила за ним Алоиз.

В этот момент она подумала, что должна казаться очень глупой, повторяя за ним его слова.

Но она была так изумлена, что ей было трудно поверить в сказанное им.

Он присел на стул напротив дивана, на котором сидела Алоиз.

— Но я позвал вас сюда сегодня не для того, чтобы обсуждать мои планы, — продолжал герцог, — а для того, чтобы поговорить о Майкле Элдерфильде.

— О, граф! — протянула Алоиз. — Я не отказалась бы рассказать вам, насколько назойлив он был вчера вечером!

— Мы беседовали с ним, когда вы ушли спать, — сказал герцог, — и он поведал мне о своей страстной любви к вам и о том, каким счастьем будет для него ваше согласие стать его женой.

Алоиз выпрямилась.

— Он не имел никакого права говорить вам такие вещи или даже думать об этом! — проговорила она резко. — Я объяснила его светлости, что не выйду за него замуж, но он, кажется, не способен воспринимать слово «нет» как ответ.

— Полагаю, что вы поступаете глупо и безрассудно, если, конечно, вы действительно отказываете ему, а не играете словами, — отреагировал герцог.

— Глупо и безрассудно? — переспросила Алоиз.

— Я искренне восхищаюсь Элдерфильдом, — продолжал герцог. — Он очень умный и способный молодой человек и, честно говоря, то, что я сейчас вам скажу, — строго конфиденциально, но мне хочется, чтобы вы это знали.

Сама того не желая, Алоиз заинтересовалась его словами.

И хотя ей хотелось сказать герцогу, что она вовсе не имеет никакого желания продолжать разговор о графе, она все же вынуждена была слушать.

— Я намерен отказаться от своей должности при дворе, которая, как вы знаете, представляет собой весьма важный пост, — начал герцог.

— Отказаться? — переспросила Алоиз. — С какой стати вам это понадобилось?

— Как я только что сказал, я намереваюсь уйти на покой, — ответил герцог. — Я даже закрываю свой лондонский дом. Так вот (напоминаю вам — вы должны сохранить это в тайне), я предложил Ее Величеству графа Элдерфильда в качестве своего преемника на этом посту.

Алоиз судорожно вздохнула.

Она проделала в свое время большую работу, дабы со всей определенностью выяснить, насколько значительную фигуру представлял собой герцог.

Не было сомнения — герцог планировал неслыханный поступок, собираясь так легко отказаться от занимаемого им положения при дворе.

— Но… право, — начала она.

— Ее Величество проявила достаточное великодушие, пытаясь убедить меня остаться в должности еще на какое-то время, — прервал ее герцог, — но я старею и хочу получать удовольствие от своих любимых занятий.

Поскольку Алоиз больше ничего не говорила, он продолжил:

— Я знаю, что Элдерфильд с его энтузиазмом и его способностями будет в точности соответствовать предъявляемым требованиям как в Виндзоре, так и в Букингемском дворце. Правда, есть одно условие.

— И какое? — едва слышно спросила Алоиз.

— Насколько я осведомлен, Ее Величество не назначит на мою должность никого, кто молод и не женат, — ответил ей герцог.

Сделав многозначительную паузу, он добавил:

— Вы знаете, что Элдерфильд мечтает жениться на вас, и я не могу представить, что он смог бы найти себе более красивую супругу, лучше вас способную оказать ему помощь и сделать так, чтобы его таланты были оценены даже пожилыми мужчинами, которые, несомненно, будут немного ревниво относиться к его успехам.

Он улыбнулся и добавил:

— Так же как их жены и дочери, без сомнения, будут завидовать вам!

Наблюдая за Алоиз, герцог не сомневался, что ей хватит сообразительности правильно оценить то, что он предлагал ей.

После небольшой паузы он сказал:

— Я совершенно уверен, что, если Элдерфильд с вашей помощью и поддержкой добьется успехов в течение нескольких лет, Ее Величество скорее всего предложит ему пост губернатора в одном из владений империи.

Герцог видел, что Алоиз внимательно слушает его.

— По правде говоря, мне самому предлагали пост губернатора в прошлом году, но я отказался. Мне этого не надо. Но я знаю, Алоиз, что вы бы наслаждались великолепием и пышностью обстановки, которая сопутствует должности представителя Ее Величества во владениях британской короны, и оказываемыми ему поистине королевскими почестями!

Он со смехом добавил:

— Вы выглядели бы прекрасно при собственном дворе.

У Алоиз перехватило дыхание.

Казалось непостижимым, как герцог мог просить за другого человека.

И все же она вполне отчетливо поняла, что он ей предлагал.

— Я не пытаюсь заставить вас с поспешностью принимать решение, — продолжил герцог, — но, как мы оба с вами знаем, на то место, которое я освобождаю, непременно появится множество кандидатов. Если Элдерфильд не подкрепит свои позиции намерением жениться и готовящейся свадьбой, то обязательно найдется кто-то, способный обогнать его и прийти первым.

— Я понимаю это, — задумчиво сказала Алоиз, — но я надеялась…

Она колебалась.

Герцог понял, что она собиралась произнести «…вы хоть немного интересуетесь мною».

Он легко читал ее мысли.

Не успела она сообразить, каким образом ей завершить фразу, как он резко поднялся со своего места.

— Не хочу показаться невежливым, Алоиз, — сказал он, — но мне еще многое надо сделать до того, как вернутся гости, отправившиеся в церковь. Так что вы должны извинить меня, но мне необходимо встретиться с моим секретарем.

Он направился к двери.

— Между прочим, — добавил он, — я попросил вашу мать приехать и помочь мне в создании питомника лекарственных трав, как только я вернусь в Девоншир, чтобы продолжить там работу над парком и садами. Она обладает значительно более обширными познаниями в этой области, чем я.

— Моя… мать? — спросила Алоиз.

— Я не могу представить себе никого, кто являлся бы не просто таким великолепным специалистом в этой области, но и получал бы от этого занятия больше удовольствия, чем она.

— И… мама приняла ваше… приглашение… в Девоншир?

— Я очень благодарен ей за согласие, — герцог улыбнулся, — а так как пребывание госпожи Мэнсфорд у меня в доме в течение определенного времени, несомненно, послужит причиной многочисленных сплетен, она сделала мне еще одно одолжение, пообещав стать моей женой!

Лицо Алоиз выражало изумление.

Но прежде чем она смогла что-либо произнести, он уже открыл дверь и покинул комнату.

Какое-то время Алоиз не шевелилась.

Она была в состоянии только стоять и смотреть на дверь.

Невозможно было поверить ни тому, что она услышала, ни тому, что герцог говорил серьезно.

Ей и в голову никогда бы не пришло, что ее мать может снова выйти за кого-нибудь замуж, не говоря уж о человеке, которого Алоиз выбрала для себя,

— Это… неправда… этого не может быть! — шептала она. — Он, должно быть, шутит!

Но так шутить не пристало герцогу.

Да и забавной подобную шутку она ни в коей мере не находила.

В какой-то момент Алоиз показалось, что она не удержится от крика дикой ярости.

— Как могла мама увести у меня герцога?

Но потом она вынуждена была честно признаться себе, что, откровенно говоря, он никогда и не принадлежал ей.

— Но мама… мама… обойдя всех, станет герцогиней Кэрнторпской, хозяйкой замка и, помимо этого, еще дюжины других поместий! — размышляла она.

Она наденет диадему Кэрнторпов на церемонию открытия Парламента.

Тут Алоиз вспомнила, что герцог, а значит, и его супруга не собираются бывать в Вестминстере.

Значит, мать будет проводить время только в Девоншире, в беседах с герцогом о его питомнике лекарственных трав.

И ни о чем не думать, кроме цветов, одних цветов и еще раз цветов.

Когда Алоиз жила дома, ей всегда казалось, что нет ничего несноснее, чем материнские занятия цветами.

Сама она меньше всего на свете желала бы стать затворницей в Девоншире.

Вдали от Лондона, от балов, на которых она блистала.

Даже титул герцогини не смог бы восполнить потерю зрителей ее великолепия, ведь не перед садовниками же ей красоваться.

В этот момент Алоиз задумалась над тем, что говорил ей герцог о графе.

Все сказанное четко запечатлелось в ее сознании, она могла бы повторить это слово в слово.

Безусловно, такая жизнь соответствовала ее желаниям.

Быть равной среди придворных, государственных мужей и политиков.

Принимать знаки внимания и восхищения от иностранных послов, изо дня в день прибывающих в Виндзорский дворец и покидающих его подобно приливам и отливам.

Получать приглашения на все приемы и официальные банкеты, проходящие в Букингемском дворце.

Она уже видела себя плывущей через тронный зал.

Когда она склонится в поклоне перед принцем Уэльским, это будет самый изящный поклон и ни одна из присутствующих дам не сможет сравниться с ней.

А потом она станет женой губернатора.

Она прекрасно знала, что за этим следовало.

Как сказал герцог, губернатор и его супруга, представляющие Ее Величество в любой из британских колоний, получают по-настоящему королевские почести.

Алоиз знала, что ей будут низко кланяться, когда она будет входить в комнату.

Майкл и она будут первыми проходить к столу.

И, кроме того, во время представления гостей перед ней будут склоняться в поклоне, как перед самой королевой.

Внезапно она задумалась: а что, если после случившегося вчера вечером граф решил, что ее ответ окончателен.

Возможно, он уже покинул замок.

Она открыла дверь и побежала по коридору в холл. Дворецкого там уже не было, но лакеи были на своих местах.

— Вы не видели графа Элдерфильда? — спросила она, с ужасом ожидая, что сейчас узнает о его отъезде из замка.

Вместо этого один из лакеев указал куда-то сквозь раскрытую дверь:

— Его сиятельство только что отправился к озеру, миледи.

Алоиз проследила глазами в направлении его жеста.

Она смогла разглядеть широкоплечего мужчину, медленно удалявшегося от замка по ровной зеленой лужайке.

Мгновение она колебалась, затем повернулась к лакею:

— Дайте мне зонтик от солнца. Он подал ей зонтик.

Алоиз вышла на крыльцо.

Она раскрыла зонтик и, держа его над головой, очень медленно, с улыбкой на губах, двинулась в сторону графа.

Он к тому времени уже достиг озера.

Ей не следует торопиться начинать разговор, решила она.

Сначала надо дать ему возможность извиниться за его резкость и грубость прошлой ночью.

Ведь в ее власти было осчастливить его.

А именно это она и собиралась сделать.


Глаза герцога светились лукавством, когда он наблюдал из окна комнаты секретаря маневры Алоиз, приближавшейся к графу.

«Мне следовало бы стать дипломатом!» — подумал он.

Он и раньше знал, что ни одна молодая женщина, столь красивая, как Алоиз, и привыкшая к восхищению окружающих, не смогла бы похоронить себя в поместье.

Он наблюдал, как менялось выражение ее лица по мере того как он рассказывал ей о своих планах.

Теперь Элизабет больше не приходилось опасаться гнева своей дочери.

Одновременно и ему надо было осуществить свое намерение, о котором он говорил только что Алоиз: сложить с себя обязанности при дворе и уйти на покой.

Он уже продиктовал письмо премьер-министру, в котором назвал имя графа в качестве превосходного кандидата на свой пост.

Также он написал очень учтивое письмо королеве. В этом письме герцог выразил свою глубокую печаль, вызванную необходимостью отказаться от положения, занимаемого им при дворе и дававшего ему привилегию пользоваться постоянным вниманием его королевы. Далее шли следующие строки:

Я надеюсь. Ваше Величество, что не буду лишен возможности иметь честь и большое удовольствие посещать иногда Виндзор. Моя будущая супруга не обладает крепким здоровьем и, согласно рекомендации ее врача, должна вести тихую и покойную жизнь в течение значительного периода времени.

Я знаю, что Ваше Величество, с вашим добрым сердцем и глубоким и искренним сочувствием к окружающим, войдет в мое положение…

Он добавил еще несколько выражений, полных лести и восхищения, которые, как он знал, королева всегда принимала с благосклонностью.

Особенно когда это исходило от красивых мужчин.

При этом он изложил все с предельной четкостью, ясно дав понять, что его решение окончательно и бесповоротно.

Затем с предельным смирением предложил Ее Величеству воспользоваться счастливой возможностью и заменить его достойным преемником в лице графа Элдерфильда.

«Только что, — продолжал писать герцог, — состоялась его помолвка с моей будущей падчерицей, красавицей леди Барнхэм».

Он сознавал, что такое письмо станет сюрпризом для королевы.

Но ей, несомненно, хватит мудрости понять, что он не лукавил с ней.

Его место должен был занять кто-то другой.

Когда он закончил оба письма, его секретарь, прослуживший у него многие годы, сказал:

— Поздравляю вас, ваша светлость!

— Спасибо, — ответил герцог. — Однако, Ватсон, в настоящий момент все это должно пока храниться в тайне.

— Несомненно, ваше сиятельство.

— А сейчас вам предстоит еще многое сделать для меня.

Герцог подал своему секретарю длинный список поручений.

Затем он вышел в холл как раз в тот момент, когда возвратились те гости, которые утром ходили в церковь.

— Полагаю, что мы наконец будем иметь возможность посмотреть ваших новых лошадей, — обратился к герцогу один из мужчин, — особенно те новые ирландские приобретения, о которых вы рассказывали вчера вечером.

— Ну, конечно, мои конюхи были бы разочарованы, если бы мы не нанесли им традиционный визит! — ответил герцог с улыбкой.

Гости последовали за ним к конюшням.

Когда они подошли к загонам, герцог отметил, что там все шло обычным порядком.

Ничто не напоминало о переполохе и треволнениях прошедшей ночи, о чем ему было первым делом доложено рано утром.

Ему сообщили, что, несмотря на отчаянные попытки воров скрыться, все они были схвачены.

Их связали так, чтобы они не могли убежать.

Как только рассвело, их отправили в полицейский участок в ближайший город.

Задолго до того, как гости начали спускаться к завтраку, герцог принял начальника полиции.

Они договорились, что дело обойдется без особой огласки и скандала.

Кроме того, по возможности следовало избежать публикаций в местных газетах.

Ворам будет предъявлено обвинение не в конокрадстве, а попытке совершить кражу со взломом.

А так как при них было найдено огнестрельное оружие в виде пистолетов, преступников ожидал суровый приговор.

Герцог убедился, что имя его гостя — знатного лорда, не было упомянуто.

И все же он не удивился, узнав, что этот джентльмен уехал очень рано, объяснив мистеру Ватсону, что получил известие об опасной болезни одного из своих родственников.

Однако никто не смог бы подтвердить, что в замок приходило хоть какое-нибудь послание.

Герцог был убежден, что ему можно поздравить себя с успешным завершением дел.

Все было улажено, приведено в порядок, все проблемы решены, не осталось ни одного незавершенного дела.

Все, чего он теперь страстно хотел, — быть рядом с Элизабет, но он понимал, что ему нельзя было покидать оставшихся в замке гостей.

Герцог желал также удостовериться в состоявшейся помолвке между Алоиз и графом.

В этом ему удалось убедиться позже, когда дамы поднялись к себе отдохнуть перед обедом. Граф нашел его в кабинете.

Глядя, как тот закрывал за собой дверь, герцог подумал, что ему никогда не доводилось видеть более счастливого человека.

— Вы догадываетесь, почему я здесь? — спросил граф.

— Да, и очень надеюсь, что моя догадка верна, — ответил герцог.

— Я пришел, чтобы сообщить вам, что вчера вечером, когда пришел просить вас о помощи, я был в отчаянии. Теперь же я настолько счастлив, что мне кажется, я мог бы на радости подпрыгнуть до луны!

Герцог расхохотался:

— Она приняла ваше предложение! Уверен, вы будете счастливы. Она очень красива. Мои поздравления!

— Спасибо, — поблагодарил граф. — Это правда, она настолько красива, что я только боюсь, не придется ли мне каждую неделю драться на дуэли или отвечать по искам за нанесение телесных повреждений.

Герцог опять рассмеялся.

— Я не осмелился бы давать вам совет, но только сильный человек, если пользоваться языком романов, способен завоевать красивую женщину, и вам еще предстоит это сделать!

— Вот именно таковы и все мои устремления! — твердо сказал граф. — Я сам буду управлять в своем доме, и мы будем упоительно счастливы!

— Я рассчитывал поднять бокалы за ваше здоровье, — отозвался герцог, направляясь к столику с винами в углу кабинета, — шампанское уже охлаждено!

Достав открытую бутылку из серебряного ведерка со льдом, на котором был изображен его герб, он наполнил два бокала.

Протянув один графу, он поднял свой и провозгласил:

— За вашу удачу, Майкл! Пусть она растет и крепнет с каждым годом!

— Спасибо, — поблагодарил граф, — и, насколько я понял, вам можно пожелать того же. Правда ли, что вы собираетесь жениться на матери Алоиз?

— Да, это так, — признался герцог, — но мне совсем не хочется, чтобы об этом болтали до наступления самого события. Мы обвенчаемся очень тихо.

— Я завидую вам, — заметил граф. — Не сомневаюсь, Алоиз захочет пышную свадьбу, чтобы стать самой красивой невестой из всех, кто когда-либо шествовал к алтарю церкви Святого Георга, что на Ганновер-сквер!

Герцог смеялся, а граф продолжал:

— Мне на самом деле все равно, что церковь Святого Георга, что любая сельская церквушка. Главное, она будет моей, а это все, что мне нужно в целом мире!

Герцог улыбался, поднося бокал к губам.

Он пил за Элизабет.

«Она как цветок орхидеи, — думал он, — столь хрупка и изысканна, что я один хочу наслаждаться ею!»

Загрузка...