Примечания

1

Джеки – широко известное прозвище Жаклин Кеннеди, первой леди США с 1962 по 1963 г.

2

Дюпон-Серкл – дорожное кольцо в центре Вашингтона.

3

Миз (англ. Ms.) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чье семейное положение неизвестно или не подчеркивается; вошло в употребление в 1970-е гг. по инициативе феминистского движения.

4

«Дзета-тау-альфа» – одно из крупнейших женских студенческих обществ в США. Основано в 1898 г. В настоящее время имеет более 160 отделений в различных колледжах.

5

Доктор философии – ученая степень, присваиваемая магистрам как гуманитарных, так и естественных наук. Считается приблизительным эквивалентом степени кандидата наук в Российской Федерации.

6

«Богема» («Rent») – рок-мюзикл Джонатана Ларсона, созданный по мотивам оперы Джакомо Пуччини.

7

«Синие воротнички» – наемные работники, занимающиеся преимущественно физическим трудом и противопоставляемые «белым воротничкам».

8

Розовый (англ.).

9

В православной нумерации – псалом 22.

10

Аллюзия на сказку Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз».

11

«Красношеий», «дровосек» – малообразованный и не отличающийся широтой взглядов белый житель южных штатов.

12

«Пайк» – неофициальное название студенческого клуба «Пи-каппа-альфа» (основан в 1868 г. в Виргинском университете, объединяет студентов и выпускников различных высших учебных заведений США и Канады).

13

Rover – бродяга, разбойник, пират (англ.).

14

«Брауни» (от англ. brown – коричневый) – традиционное американское шоколадное печенье (точнее, нарезанный на кусочки шоколадный пирог) с хрустящей корочкой и кремообразной сердцевиной.

15

Фахитас – мексиканское блюдо, жаркое с овощами, завернутое в лепешку.

16

Из эпической поэмы Вальтера Скотта «Мармион. Повесть о битве при Флоддене» («Marmion: A Tale of Flodden Field», 1808).

17

Орел и якорь – официальная эмблема корпуса морской пехоты США.

18

Semper fidelis – всегда верен (лат.).

19

Севиче – латиноамериканское блюдо: маринованные креветки или кусочки сырой рыбы.

20

Тако – сложенная мексиканская лепешка с начинкой.

21

Стимпанк, или паропанк, – направление в научной фантастике. Описывает общество, напоминающее викторианскую Англию, однако гораздо более технологически развитое, в частности применяющее совершенные паровые машины (отсюда и название).

22

Аллюзия на сказку «Как Гринч украл Рождество» (1957) американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, или Доктора Сьюза.

23

70° по Фаренгейту соответствуют 21,11° по шкале Цельсия.

24

В медицинские колледжи США принимаются только лица, уже имеющие степень бакалавра по смежной специальности (чаще всего, по биологии).

25

Bait – наживка, приманка (англ.).

26

«Чумовые боты» («Kinky Boots») – мюзикл Синди Лопер, поставленный в 2012 г. на основе сюжета одноименного фильма 2005 г. (реж. Джулиан Джаррольд).

27

Аллюзия на повесть Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

28

Chastity – целомудрие (англ.).

29

Смор (англ. s’more, от some more – «еще») – два крекера, между которыми кладут запеченное на костре суфле и кусок шоколада. Лакомство, традиционное для американских детских лагерей.

30

Временный охранный ордер – судебное предписание, запрещающее лицу или группе лиц совершать действия, которые могут, по мнению суда, привести к нарушению прав другого лица. В случаях сексуальных домогательств и домашнего насилия выдается с целью оградить жертву от общения с предполагаемым агрессором до проведения слушаний по делу.

31

Четвертое июля – День независимости США.

Загрузка...