Примечания

1

Лингвини — разновидность макаронных изделий в виде длинных плоских полосок. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Красная буква «А», которая прикреплялась к одежде женщины, обвиненной в прелюбодеянии.

3

Флот (англ.).

4

Я ненавижу это озеро (нем.).

5

Пошли (исп.).

6

Киммериец — живущий в постоянной темноте мифологический персонаж, описанный Гомером.

7

Достаточно коротко постриженные волосы подняты над теменем вверх и немного вперед симметрично с обеих сторон, как у Дэвида Бекхэма.

8

В оригинале — right turn, left turn (правый поворот, левый поворот).

9

Речь идет об архангеле, которого в русской традиции называют Гавриилом.

10

Имеется в виду, что играют без футболок, с голым торсом. — Примеч. пер.

11

Тачдаун — приземление мяча в зачетном поле соперника (в регби); пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника (в американском футболе).

12

Большой домик (исп.).

13

Указание на направление, где расположились противники, в соответствии с цифрами на циферблате часов, как принято в американской армии. — Примеч. пер.

14

Иными словами — «береги спину»; см. также сноску на с. 458. — Примеч. пер.

Загрузка...