Первая машина будет здесь через четыре минуты. Оставайся здесь, даже не думай выходить из комнаты, понял?
«Но я... Дайте мне пистолет, шериф, я знаю, как им пользоваться».
ГЛАВА 8
«ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ, Мадонна. Просто сделай, как я говорю, и спустись туда за комод».
Она прекрасно понимала, что не станет приседать у комода, чтобы укрыться, и никто её об этом не попросит, но голова раскалывалась, и образы снов, мужчина, приближающийся к ней из темноты, всё ещё терзали её. Она упала на колени и прижала ладони к голове.
Внизу Дикс приподнял край занавески в гостиной и выглянул наружу. Снаружи всё выглядело как на импрессионистской открытке: снежный каскад, падающий вниз, размывает реальность, смягчает всё, но всё равно пугает, потому что скрывает людей, которые не хотят, чтобы их видели. Он не видел никакого движения, но понимал, что выходить наружу и позволять одному из этих клоунов себя подстрелить – безрассудство. Дикс знал, что мальчишки сделают именно так, как он им сказал, но он не знал о ней, о Мадонне. Минуту спустя он услышал сирены, затем увидел, как сквозь снег мелькают фары. Он был в пальто и перчатках к тому времени, как пять полицейских машин почти одновременно подъехали к его дому и заполонили подъездную дорожку.
«Всем лежать!» — крикнул он, а затем медленно из его «Беретты»
Подметя территорию, он вышел на крыльцо. Он услышал истеричный вопль Брюстера и понял, что тот сейчас помочится, иначе никак не обойтись. Пенни крикнула:
«Шериф, есть идеи, где они?»
Он покачал головой, а затем быстро рассказал депутатам о том, что произошло.
«Вы ищете двух мужчин. Послушайте меня. Они вооружены и уже открыли огонь на поражение, так что будьте очень осторожны. Мы можем идти по их следам на снегу, пока они не доберутся до леса. Если мы потеряем их в деревьях, мы разделимся.
Надеюсь, мы найдём их до того, как они выйдут из леса. Давайте поторопимся, пока следы не занесло снегом.
Его помощники рассредоточились вокруг следов, где лежала лестница. Они направились прямиком к лесу, который всё ещё был хорошо виден, но из-за снегопада он продержался недолго.
«Они бежали на большой скорости, шериф», — сказала Пенни. Они с Диксом махнули всем помощникам шерифа, чтобы те бежали в лес.
Они встретились с ББ и Клаусом, уже прятавшимися в деревьях, и вчетвером пошли по следам, оставшимся от следов мужчин. Вместо снежных следов они вскоре увидели небольшие комки снега, отвалившиеся от ботинок мужчин, и множество сломанных и частично голых веток деревьев, на которые мужчины наткнулись, спеша спастись. Потребовалось время, и они светили четырьмя фонариками, пока явные признаки прохода не исчезли. Тропа шла к западной опушке леса, затем уходила ещё метров на двадцать назад и снова выходила. «Слушай», — сказал Дикс.
Они услышали звук двигателя и бросились бежать. Они проскочили через дубовую рощу и увидели тёмный грузовик, петляющий на Вулф-Трап-Роуд, через дорогу от дома Дикса. Снег и гравий взметнулись веером, оставляя огромную дугу.
Они были слишком далеко, а снег был слишком толстым, чтобы разглядеть номерной знак.
«Это Tacoma», — сказала Пенни. «У Томми такая же. Я мыла эту штуку больше раз, чем могу сосчитать. Она…»
чёрный или очень тёмно-синий».
Дикс быстро что-то сказал по телефону, а затем сунул его обратно в карман джинсов.
Эмори будет здесь через минуту с патрульной машиной. Мы идём за этим чёртовым грузовиком. BB, возвращайся к дому и оставь там несколько наших. У тебя достаточно патрульных машин, чтобы обеспечить периметр. Эти ребята играют на износ. Эй, присмотри за моими ребятами.
Менее чем через три минуты Дикс, Пенни, Клаус и Эмори загрузились в патрульную машину Эмори. Дикс сел за руль. Пенни высунулась из пассажирского окна, пытаясь разглядеть следы шин грузовика.
«Прямо по Вулф Трап Роуд, шериф!» — крикнула она. «Эти следы — явная улика!»
Из-за высокой скорости их заносило и скользило с одной стороны дороги на другую, но Диксу почти удалось удержать их на асфальте. Они подъехали к Лон-Три-Роуд.
«Налево, шериф!»
Его занесло на повороте, и он чуть не съехал в кювет. Дикс, проклиная назойливую полосу, сумел вернуть патрульную машину на дорогу.
Дикс слышал, как Клаус снова и снова повторял на заднем сиденье: «Мы их поймаем, сдерем с них кожу и поджарим их печень».
«Отличные снимки, Клаус», — крикнул Дикс. «Жаль, что это не такая охота. Пенни, ты там совсем замёрзла?»
«Я в порядке, шериф. Плохо — мы приближаемся к шоссе. Вы знаете этот съезд с Допплер-лейн на Семидесятую Ист. Если они туда попадут, мы можем позвонить в дорожный патруль».
«Нет, мы их найдём», — сказал Дикс и прибавил скорость. «Эй, это, возможно, они впереди нас». Дикс нажал на педаль газа. Машины его помощников были добротными, с новыми зимними шинами и мощным двигателем под капотом, но он понимал, что мчится на большой скорости посреди снежной бури. Он сомневался, что мужчины в грузовике тоже. Он посмотрел на Пенни, которая ухмыльнулась ему, натягивая шерстяную шапку на глаза, её лицо было почти покрыто льдом. «Аллилуйя, я вижу грузовик, не больше чем в пятидесяти ярдах впереди! Мы их найдём, шериф!»
Клаус высунул голову в заднее окно. «Я пока не вижу номерного знака, но грузовик действительно похож на «Такому» Томми. Он точно чёрный».
Грузовик занесло на въезде на восток, и он резко подпрыгнул вперёд, выехав на шоссе 70 East. Его задняя часть резко вильнула вправо, а затем едва не съехала с дороги. Водителю наконец удалось выровняться.
В час ночи в такую бурю на шоссе будет мало машин, и это хорошо, подумал Дикс, изо всех сил стараясь удержать патрульную машину на середине въезда, на повороте и на межштатной автомагистрали.
Эмори, Пенни была права. Вызовите дорожный патруль, может, они смогут подрезать этих ребят. Съезд на Стамптри через четыре мили.
Дикс понимал, что его скорость в таких условиях просто сумасшедшая, но ему было всё равно. Он отчаянно хотел этих людей. Они…
d напал на его дом, подверг его сыновей опасности, пытался убить Мадонну, ради всего святого. Кто она такая?
Что она сделала или увидела? Ему ни в коем случае не следовало приводить её в свой дом, к своим сыновьям. Но откуда он мог знать, что за ней придут двое убийц?
Он ехал восемьдесят миль в час, но грузовика не было видно. Он подумал, что они, возможно, выключили фары. «Пенни, ты видишь грузовик?»
«Он туда-сюда».
«Эмори, передай Пенни свой «Ремингтон», чтобы она попробовала прострелить им шины, когда я подойду достаточно близко. Эти придурки нужны мне живыми». «Ремингтон» был гордостью и радостью Эмори, но он не стал спорить, ведь Пенни могла стрелять лучше любого в отделе.
В этот момент пуля попала в угол лобового стекла, оставив на нем паутину.
«Сукин сын!» — закричал Эмори.
«Пенни, вернись!» — крикнул Дикс, замедляя ход и резко виляя.
«Давай уже винтовку, Эмори. Пришло время отомстить!»
«Чёрт возьми, Пенни, будь осторожна».
Она рассмеялась и проверила, что у неё пять боевых патронов. Пенни – настоящая львица, подумал Дикс, ни капли не боясь, и прибавил скорость, чтобы приблизиться. Он увидел грузовик, который тоже мчался на большой скорости, сохраняя примерно постоянное расстояние между ними.
Пенни выстрелила один раз, второй, все пять раз, быстро и точно, в густой падающий снег. Дикс едва различал грузовик, но в этот момент увидел вспышку света, низко, около заднего левого колеса.
Он крикнул Пенни: «Мне кажется, ты во что-то врезалась, может быть, в задний фонарь».
«Да, я тоже так думаю», — сказала Пенни, вставляя в «Ремингтон» ещё пять патронов, которые ей передал Эмори. «Эй, Эмори, классный пистолет. Этот ствол тяжелее моей тёщи».
Клаус крикнул: «Там парень высовывается из пассажирского окна. Осторожно, Пенни!» Пенни уже свернула назад. Они услышали шесть быстрых выстрелов и звук двух пуль, врезавшихся в правое крыло и решётку радиатора. Пенни снова высунулась из окна и быстро выстрелила ещё пять раз. «Нам нужно подъехать ближе, шериф. Я плохо вижу, чтобы попасть в шину».
Он ехал восемьдесят миль в час в почти метель и выжал педаль газа до девяноста. Он слышал, как Клаус кричит Пенни и стреляет из «Глока» в заднее окно со стороны водителя, чтобы прикрыть её или хотя бы отвлечь парней в грузовике.
Пенни выстрелила снова после того, как Эмори дала ей еще патронов, на этот раз медленно, чтобы она не уронила их замерзшими руками.
Раздался яростный рёв. Вспышка, которую он видел ранее, вспыхнула, словно ночной маяк, огромный круг ослепительно-белого цвета, отражаясь синим в густом, колющем снегу. Дикс услышал крик Пенни, увидел, как Эмори втянул её обратно. Пуля попала в неё как раз в тот момент, когда грузовик взорвался. Мир замер, сжавшись до точки в следующую секунду, когда он наблюдал, как сквозь густой, кружащийся снег вырываются языки пламени, оранжевые, как комбинезон заключённого в тюрьме округа Лаудон, взмывают в небо на двадцать-тридцать футов, красные и оранжевые, густые чёрные клубы дыма поднимаются повсюду.
Дикс уже нажимал на тормоз, когда грузовик взорвался с оглушительным грохотом, похожим на грохот барабанов. Они проехали прямо сквозь огненный шар, обломки летели в них. Кусок чёрного металла процарапал крышу патрульной машины, не пробив её. Ещё фут ниже, и он мог бы убить всех.
Дикс продолжал нажимать на тормоз, пытаясь удержать его, пока машина не начала скользить.
В медленный занос. Дикс молился, убрав ногу с тормоза и направив руль в занос, и наконец медленно выровнял машину.
«Шериф! О боже!»
Дикс думал, что его сердце остановится. На них с безумной скоростью катилась горящая шина. Дикс резко вывернул руль вправо, и шина врезалась в заднюю часть машины, резко отбросив её вперёд, а затем резко влево.
«Все, держитесь!»
Продолжая движение на большой скорости, они прорвали ограждение и врезались в заснеженное поле. Вокруг них посыпались хлопья пепла.
Машина остановилась в трёх метрах от ограждения на довольно ровной площадке, к счастью, вдали от густой дубовой рощи на обочине. Сугроб глубиной в добрых четыре фута остановил их намертво. Пенни сгорбилась на переднем сиденье, руки Клауса удерживали её от лобового стекла.
Ее голова кровоточила.
Дикс на мгновение почувствовал головокружение, но тут же отогнал его. Он стянул с Пенни шерстяную шапку и крепко прижал её к ране на голове. «Давайте отвезём её на дорогу. С патрульной машиной покончено. Клаус, звони в службу спасения».
Они осторожно вытащили Пенни с переднего сиденья, и Эмори отнес ее обратно к шоссе так же нежно, как он нес свою маленькую дочь.
Они увидели искры, летящие от оголённого провода, который внезапно рванулся к ним, бешено свиваясь и разворачиваясь. Провод внезапно лопнул, едва не задев Клауса за ногу, прежде чем он успел отскочить. Они смотрели, как провод наконец погрузился в снег, но искры всё ещё выпрыгивали из его конца. Дикс спросил: «Все в порядке?»
«Просто немного вздрогнула, шериф», — сказал Эмори, наклонившись к Пенни и проверяя её зрачки. «Но, Пенни, у неё всё ещё идёт кровь из головы, и она без сознания. Мне совсем не нравится, как она выглядит».
Клаус склонил голову набок. «Я слышу сирены. Скоро прибудет помощь». Он посмотрел на пылающий грузовик.
Нет, для плохих парней это определенно не выглядит хорошо».
ГЛАВА 9
МАДОННА ВИДЕЛА, КАК шериф прижимал к себе своих сыновей. Они были в ужасе за него, но они были мальчишками и изо всех сил старались этого не показывать. Они молчали, но так крепко вцепились в отца, что ему, должно быть, было трудно дышать. Она знала, что они не разговаривают, потому что боялись, что если заговорят, то расплачутся. Что касается её, то она чувствовала себя беспомощной, бесполезной, как евнух в первую брачную ночь, и ненавидела это.
Дикс тихо поговорил со своими сыновьями, сказав, что очень гордится ими, и поблагодарил их за то, что они присматривают за Мадонной, что заставило ее на мгновение улыбнуться.
Наконец Роб отстранился. Он посмотрел на отца. «У тебя на лице кровь».
«Это не моё, не волнуйся».
«Ты нас до смерти напугал!» Роб занес кулак и ударил им отца по руке.
«Не ругайся», — машинально сказал Дикс. Он потёр руку и ухмыльнулся своему сыну. «Неплохо. Через пару лет ты меня угробишь. Вы, ребята, Мадонну хоть немного огорчили?»
«Нет», — сказал Рафер, которому потребовалось немного больше времени, чем старшему брату, чтобы прийти в себя. «Она сварила какао, и мы рассказали ей историю о доме старика Ститера, как он воровал маленьких детей и держал их в плену. Она сказала, что не может нам ничего рассказать, потому что ничего не помнит».
Дикс поднял брови. «Эта история точно подняла бы ей настроение сегодня вечером, заставила бы её пожалеть, что не придумала для тебя сказку».
Роб сказал: «Мадонна хочет осмотреть дом, посмотреть, нет ли там каких-нибудь потайных ходов».
Дикс сказал ей: «Старый мистер Ститер умер лет десять назад, оставив свой большой старый викторианский дом племяннику, который так и не пришёл за ним, и множество юридических сложностей мешают кому-либо его купить и отремонтировать. Местная молодёжь делает из этого целое событие».
Мадонна сказала: «Было бы здорово исследовать это место, если бы вы поклялись, что никакие дети-призраки не пойдут за нами. Хотите чашечку какао, шериф?»
«Было бы здорово». Дикс снял пальто и перчатки, извинился и смыл кровь с лица в ванной на первом этаже. Войдя на кухню, он плюхнулся на один из стульев, а Роб и Рэйф прижались к нему.
«Ты собираешься нам все об этом рассказать, папа?»
«Вы поймали тех парней, которые стреляли в Мадонну? Откуда взялась кровь?»
«Это было довольно рискованно, Рэйф. У нас была погоня на автостраде. Пенни, должно быть, задела их бензобак, потому что их грузовик взорвался. Преступники не выжили. Это кровь помощника шерифа Пенни на моём лице. Она получила ранение головы, сейчас в больнице, чувствует себя хорошо. С ней всё будет хорошо. Пожарные уже вывозят останки грузовика».
Он дал мальчикам достаточно, чтобы удовлетворить их жажду крови, подумала Мадонна, но недостаточно, чтобы это стало для них слишком реальным. И всё же даже эти голые факты были ужасающими.
«Эти ребята обгорели?» — спросил Рэйф.
«Да, Рэйф, так и было». «Взорвались и сгорели», — подумал Дикс. «Больше и быть не может». Роб спросил: «Пенни пришлось накладывать швы на голову?»
«Да, около десяти, всё очень красиво оформлено доктором Олифантом». Дикс покачал головой, глядя на Рэйфа, который выглядел разочарованным, а затем широко зевнул.
Дикс сказал: «Через пару часов рассветёт. Давай попробуем поспать, ладно?»
«Мы с Робом могли бы не спать всю ночь и не устать, папа».
Где-то внутри Мадонны звучал смех, и он вырвался наружу.
«Раз уж я стара, немного сна мне не помешает». Она позволила шерифу вместе с двумя сыновьями увести себя наверх. Она представила, как снова лежит на спине в постели Роба, глядя в темноту, в ужасе от того, кто она и кем может оказаться. Она надеялась, что утром он расскажет ей всё, что произошло, а не только самую суть, что, самое главное, он будет знать, кто эти мужчины и почему они пытались её убить. Она не собиралась спрашивать его об этом при сыновьях.
ДИКС ПРОСНУЛСЯ В 10 часов утра в воскресенье, ощутил приступ паники и глубоко вздохнул. Всё закончилось, и с ними всё было в порядке. Он обнаружил, что Рейф и Роб всё ещё спят вместе в постели Рейфа, как и положено подросткам, и улыбнулся. Он проверил Мадонну в комнате Роба и увидел, что кровать не только пуста, но и аккуратно заправлена. Кровать не была заправлена так аккуратно со времён Кристи… Нет, он не собирался о ней думать. Даже несмотря на сломанную оконную раму, в комнате не было холодно, потому что она плотно задернула шторы на окне.
Когда через двадцать минут он вошел в кухню, приняв душ и одевшись, она доставала из духовки печенье.
«Привет, я слышал, как ты идёшь. Кофе свежий, на стойке».
«Я умер и попал на небеса», — сказал он, разглядывая печенье.
«Сегодня воскресное утро, единственный день недели, когда ваши артерии невосприимчивы к холестерину. Любите яичницу с беконом?»
«Я приготовлю завтрак. Давай, садись и...»
«Шериф, — терпеливо сказала она, — я чувствую себя хорошо. Мне скучно. Дай мне что-нибудь сделать для себя, хорошо?»
Она накормила его роскошным завтраком: масло и клубничный джем стекали с горячего печенья, и он подумал, что именно таким и должен быть воскресный завтрак. Он вынужден был признать, что её печенье было ничуть не хуже его черничных маффинов.
Дикс откусил последний кусок третьего печенья, вытер рот салфеткой и спросил: «Ты помнишь что-нибудь еще сегодня?»
Она покачала головой и отпила еще кофе.
«Я знаю, что ты напугана, Мадонна. Я знаю, как тяжело находиться в таком подвешенном состоянии, глядя на незнакомое лицо в зеркале, но я буду получать от IAFIS
Совсем скоро мы узнаем, кто вы. Если ваше настоящее имя не освежит вашу память, оно, по крайней мере, даст вам ориентир. Кстати, позвольте мне прямо сейчас обратиться к Клорис. Он наклонился и взял телефон со стойки.
«Эй, Клорис, мне нужно немного...»
Она услышала на другом конце провода взволнованный женский голос, говорящий прямо над ним. Она увидела, как он улыбнулся, откинулся назад и слушал. Наконец, он смог уловить суть разговора. «Спасибо за всё, Клорис. Да, то, что ты сказала, это…
Почти то же самое. Позже заеду в больницу, чтобы навестить Пенни. Держу пари, её муж, Томми, был готов снести больницу, настолько он был напуган.
Но это отличные новости. Ладно, Клорис, теперь моя очередь.
Он спросил её об IAFIS и нахмурился, услышав её ответ. «Хорошо, но дай мне знать, как только услышишь, хорошо? Я зайду позже».
Он повесил трубку. «Извините. Но от IAFIS пока нет вестей.
Всё же, если честно, сегодня воскресное утро. А джинсы Роба?
Она стояла у раковины, мыла посуду и слушала, как он говорит ей, что всё ещё не знает, кто она. И что же он сказал потом? Она резко обернулась и одарила его ослепительной улыбкой. «Роб любезно одолжил их мне. Ты забываешь, какие у парней тощие задницы. Они довольно упругие».
Он улыбнулся, глядя в свою кофейную кружку.
«Вы опознали мужчин? Расскажите, что случилось».
Он покачал головой. «Нет, не видели. Грузовик был объят пламенем, но мы смогли его опознать. Вчера сообщили об угоне из автосалона в Ричмонде. У мужчин не было при себе документов, и они сильно обгорели.
Их выявление займет больше времени».
«Это может оказаться невозможным», — сказала она.
«Это правда. Откуда ты это знаешь?»
Она пожала плечами. «Это кажется логичным, особенно если у тебя не так много вещей, с которыми можно работать. „Беретта“ слишком большая для меня. Я не люблю ими пользоваться».
Он поднял бровь, но промолчал. Она вздрогнула от услышанного и, нахмурившись, начала теребить тряпку.
Он бросил Брюстеру небольшой кусочек бекона. «Какое оружие ты предпочитаешь?»
«SIG. У него небольшая отдача, но он действительно хорошо сделан и точен».
Он кивнул. Казалось, она не нашла ничего странного в описании своего пистолета. Кто она?
«Мне жаль, что я подверг опасности ваших мальчиков».
Он мягко сказал: «Ты защищал моих мальчиков, обеспечивал их безопасность и отвлекал. Я очень ценю это.
”
«Я знаю, что мне следовало быть там с вами, а не прятаться за комодом. Вы очень добры, шериф. По моему опыту, мало кто из шерифов похож на вас».
«Вы знаете много шерифов?»
«Ну, был один парень в Северной Каролине, который…» Она осеклась и покачала головой. «Знаю только, что мне хотелось его ударить. Странно, правда? Я мельком увидела его лицо — самодовольное, с самодовольной улыбкой, — но теперь его нет».
«Что вы делали в Северной Каролине?»
«Не имею ни малейшего представления».
Он встал, подошёл к ней и положил руку ей на плечо. «Постарайся не бояться, Мадонна. Скоро ты узнаешь, кто ты. Что касается
А в остальном мы выясним, кто эти ребята, и тогда во всем разберемся, не волнуйтесь».
Дикс ушёл в офис шерифа ещё до того, как проснулись мальчики, и вернулся только к середине дня. Войдя в комнату, он сбросил пальто и перчатки и прошёл в гостиную. «Наконец-то снег перестал. Может, на этом всё. По дороге домой даже выглянуло солнце».
Рэйф и Роб снова набросились на него. Он обнял их и ждал, пока они отстранятся, что они вскоре и сделали, чтобы засыпать его новыми вопросами.
«Мы слышали о проводе под напряжением, который мог поджарить ногу Клауса».
«А как насчет той огромной горящей шины, которая ехала прямо на вас?»
«А от тех парней, которые пытались застрелить Мадонну, остались только сгоревшие скелеты!»
«Значит, кто-то вам всё это рассказал, да? Я слышу, что вы немного преувеличиваете. Я же вам вчера вечером рассказал всё важное. Вы, ребята, сделали домашнее задание?»
«А, папа, — сказал Роб. — Сегодня воскресенье. Мы снова пойдём кататься на санках на Брейкерс-Хилл».
Рэйф сказал: «Папа, ты не помнишь? В пятницу вечером мы закончили играть в «Отелло». Мадонна обыграла нас в «Скрэббл». Мы выучили новое слово — «лишайник».
Дикс открыл рот, чтобы ответить, когда услышал шум подъезжающей машины. Что теперь? Он посмотрел на неё и крикнул: «Тебя зовут не Мадонна. Тебя зовут Рут».
«Что? Что ты сказала? Меня зовут Рут? Рут что? Кто я?»
В дверь постучали. Обычно Дикс позволял мальчикам открыть дверь, но прошедшая ночь была ещё слишком свежа в его памяти. Он схватил лающую машину Брюстера и направился к входной двери. «Варнецки,
— крикнул он через плечо. — Твоя фамилия — Варнецкий.
Дикс поднял руку. «Минутку, ребята, отойдите, хорошо?» Они мгновенно отреагировали на тон голоса, но Брюстер попытался вырваться. «Успокойся, Брюстер, успокойся».
Дикс открыл входную дверь и увидел крупного мужчину в черной кожаной куртке, черных брюках, белой рубашке, черных ботинках и черных кожаных перчатках, стоявшего рядом с женщиной, также в черном.
«Шериф Нобл?»
«Да. А ты кто?»
«Меня зовут Диллон Савич, а это моя жена, Лейси Шерлок. Насколько нам известно, у вас гостит женщина, которая не может вспомнить, кто она. Мы хотели бы её увидеть».
«Вы с ней родственник?»
«Она работает с нами...»
«Диллон! О Боже, это действительно ты, Диллон? Я помню тебя! Шерлок?
О, слава богу, вы выглядите чудесно. Меня зовут Рут Варнецки, и я помню! Не могу поверить, что вы действительно здесь.
Савич быстро шагнул в прихожую, когда Рут прыгнула к нему, и он подхватил её на руки. Она смеялась, целовала его в щёку, позволяя ему прижать себя к себе, оторвав ноги от земли. Она откинулась назад в его объятиях, все эти странные слова просто вырывались у меня изо рта. Это шериф Диксон Нобл, и он заботился обо мне. И Роб, и Рэйф тоже заботились обо мне. Шериф только что получил сообщение от IAFIS, только что сказал мне, что меня зовут Рут Варнецки, а потом я увидела вас обоих, и всё вернулось на круги своя. Это было очень страшно, Диллон. Шерлок, ты так красиво выглядишь весь в чёрном. Вы так подходите друг другу. Я так рада вас видеть. И она поцеловала Савича в ухо и левую бровь и обняла его так, будто никогда не отпустит по своей воле. Дикс и мальчики отошли, Дикс все еще держал на руках напряженного Брюстера, который, как ни странно, больше не лаял дико, а просто, казалось, с нетерпением ждал возможности присоединиться ко всем объятиям.
Крупный мужчина, Диллон Савич, отпустил Рут, но все еще прижимал ее к себе, когда повернулся и сказал: «Простите нас, шериф, но мы очень встревожились, когда услышали, что Рут не пришла на прием».
«У кого зарегистрировался?» — спросил Дикс.
Рут сказала: «О, тебе звонил Лютер Хичкок, да, Диллон? Он настоящий тревожный человек, за что я ему безмерно благодарна на этот раз», — сказала Рут, беспристрастно улыбаясь им всем, как сумасшедшая. «Он не смог поехать со мной, потому что у него был приступ желчного пузыря, и…» Она замолчала, её лицо внезапно обмякло и побледнело.
«Что, Рут? Что случилось?»
«Диллон, кто-то пытается меня убить, и, должно быть, из-за сокровищ в пещере Винкеля».
«Пещера Винкеля?» — спросил Дикс. «Какое сокровище? Кто ты, Рут?»
Шерлок улыбнулся, глядя на мужчину с суровым видом, державшего под мышкой маленький белый комочек шерсти, который изо всех сил пытался на них прыгнуть. По обе стороны от него, совсем близко, стояли подростки. «Мы все из ФБР, шериф».
Рут протянула руку. «Специальный агент Рут Варнецки, шериф Нобл.
Приятно познакомиться.
Дикс взял её за руку, Брюстер лизнул её. Она потрясла его руку вверх-вниз, настолько она была взволнована. Он сказал:
Вот почему вы стреляете из SIG».
«У меня также есть Glock Seventeen».
«Вы действительно агент ФБР, Мадонна?» — спросил Рэйф. «Я имею в виду, мисс...»
Варнецки, э-э, специальный агент Варнецки? Настоящий агент ФБР, как в телевизоре? Чувак, тебя, наверное, задницу обожгло, когда папа сказал тебе спрятаться за комодом.
Она рассмеялась. «Не совсем, по крайней мере, тогда. Уверена, сейчас он бы не попросил меня об этом, он же не такой идиот-шериф из Северной Каролины. Давайте, ребята, зовите меня Рут». Брюстер начал отчаянно лаять. Рут выхватила его из рук Дикса и обняла. «Как же здорово снова быть собой», — сказала она.
«
Как будто вернулся в свой собственный мозг. Намного лучше, чем быть Мадонной».
Брюстер лизнул её лицо, дико лая между лизаниями, и помочился на толстовку Роба. ГЛАВА 10
РУТ СИДЕЛА МЕЖДУ САВИЧЕМ И ШЕРЛОКОМ. Ей не хотелось отпускать их руки.
«Расскажите нам, что можете, — сказал Савич, — мы поможем вам заполнить все пробелы, не волнуйтесь».
Последнее, что я отчётливо помню, – это как я проползаю через низкую арку в стене пещеры и попадаю в эту комнату. Потом всё начинает путаться и… ну… тьма. Я помню ощущение этой тьмы; она была точно такой же, как во сне прошлой ночью, – так что, возможно, сон отражает то, что со мной произошло.
«Тогда расскажи нам о сне», — сказал Шерлок, слегка сжав руку Рут.
«Можно было бы подумать, что всё уже расплылось, но нет. Всё так же ясно, как и в тот раз, когда я был в центре. Ладно, во сне я стоял в тёмной яме, один, я даже не видел своей руки, но меня это не пугало. Я ждал, что какой-то человек принесёт мне миллион долларов золотыми слитками. Теперь я понимаю, что мне снилось сокровище, которое я искал в пещере Винкеля. Я слышал, как он идёт, но потом понял, что это не его шаги, и резко проснулся. Я слышал тех двух парней за окном. Вот и всё, что было во сне, и ничего больше».
Дикс покачал головой. «До сих пор не могу поверить, что в пещере Винкеля спрятано сокровище. Никогда ничего подобного не слышал». Он поднял взгляд и увидел Роба и Рэйфа, стоящих в дверях гостиной, укутанных и готовых отправиться в Брейкерс-Хилл, не сводя глаз с Рут. Роб спросил: «Ты знаешь о сокровище в пещере Винкеля, Рут? Это пиратское золото?
Дублоны?»
Она улыбнулась обоим мальчикам и покачала головой. «Нет, так лучше — краденое золото, предназначенное генералу Ли в Ричмонде».
«Ух ты, — сказал Рэйф, делая три шага в гостиную. — Настоящее сокровище, прямо здесь, почти у нас, а мы и не знали о нём».
«Но почему именно пещера Винкеля?» — спросил Роб. Он сделал три одинаковых шага в гостиную. Рут сказала: «Вы знали, что основной ингредиент чёрного пороха — нитрат калия? Его получают из селитры, или калиевой селитры, которая образуется в пещерных отложениях. Во время Гражданской войны в Западной Вирджинии целую кучу пещер осваивали ради селитры. Держу пари, именно так…
Солдаты, укравшие золото, знали о пещере Винкеля. Возможно, они даже вели там добычу, нашли пещеру и решили, что это идеальное место для тайника. Именно там они спрятали золотые слитки.
«Миллион долларов золотом?» — спросил Роб, подойдя к брату. «Сколько это золота?»
«Должно быть, это была очень выгодная сделка, раз они приложили столько усилий».
Оба мальчика уже почти догнали Рут, забыв о санках.
Брюстер запрыгнул на спинку дивана и лаял на них, пока Роб не поднял его. Рут сказала: «Эй, ребята, я буду держать вас в курсе, обещаю».
Дикс вмешался: «Ладно, нам нужно поговорить с Рут, так что идите. Будьте осторожны. Я не хочу больше швов».
Мальчиков вытащили из гостиной. «Я так и думал, уйдут ли они без борьбы», — сказал Дикс, глядя им вслед. «Ты их прямо-таки раззадорила, Рут».
Услышав, как открылась и закрылась входная дверь, Савич сказал: «Ладно, Рут, вернись. Расскажи нам об этой карте сокровищ, где ты её нашла».
«Ладно. В прошлом месяце я купил коллекцию очень старых книг на распродаже в Манассасе. Всем книгам было больше ста лет, на все мыслимые темы, как и следовало ожидать от старой домашней библиотеки. В тоненьком песеннике со всеми популярными песнями того времени я нашёл карту пещеры, которая явно была пещерой Винкеля. На ней были изображены золотые слитки, спрятанные там солдатами-повстанцами, которые должны были сопроводить её от железнодорожного узла Манассас-Джанкшен до станции «Генерал Ли» в Ричмонде, как я и говорил ребятам.
Двадцать первого июля 1861 года во время атаки Макдауэлла на Булл-Ран (или Манассас, как его называют на Юге) царила массовая неразбериха, и солдаты, должно быть, воспользовались неразберихой, украли золотые слитки и привезли их сюда на временное хранение.
Когда пыль улеглась, появились сообщения о пропаже более ста фунтов золота из Харперс-Ферри. Многие считали, что его захватили солдаты Союза. Солдаты-повстанцы, спрятавшие золотые слитки в нише пещеры, нарисовали карту, чтобы вернуться за золотом после войны, но, полагаю, никто из них не выжил, поскольку карта всё ещё была в той книге. У меня было ощущение, что она могла быть единственной, оставленной на хранение в том маленьком песеннике, возможно, когда один из солдат уходил с поля боя, чтобы навестить семью. Очевидно, он никому из семьи не рассказал о своём поступке или о карте. В любом случае, карта выглядела подлинной, подходящего возраста, по крайней мере, бумага выглядела достаточно старой, и почерк соответствовал тому времени.
Дикс сказал: «Карт могло бы быть и больше. Это было бы слишком большим доверием среди воров».
Рут пожала плечами. «Может быть. В любом случае, попробовать стоило».
«Но поскольку, похоже, в этой пещере были и другие, опередившие вас, золото, вероятно, давно исчезло», — сказал Савич.
«Ты прав, Диллон. И моя карта исчезла. Если у них её не было раньше, то теперь она у них есть».
Савич сказал: «Завтра мы вернёмся в пещеру. Узнаем, что с тобой случилось».
Рут схватила его за руку. «Мысль о возвращении туда пугает меня, до какой-то глубинной глубины души. Знаете, как будто снаружи рыщут саблезубые тигры, а я жмусь к огню, но это…»
«Этого недостаточно, чтобы защитить меня».
Шерлок невольно вздрогнула. «Лучше бы я не понимала, Рут, но я чувствовала то же самое по отношению к одному месту — к тому лабиринту, в котором я была, — но неважно».
Рут снова усадила Брюстера к себе на колени, погладила его мягкие ушки и уставилась на яркий огонь в камине. Дикс наклонился вперёд. «Ты в порядке, Рут?»
«Да, извините, я просто на мгновение отключилась. Всё, что произошло с пятницы, немного подавляет». Она смахнула слёзы, а затем на её лице появилось непокорное выражение. «Я лучше заткнусь об этом.
Я крутой парень и собираюсь начать вести себя соответственно».
«Можешь выть на луну, если хочешь», — рассмеялся Дикс. «То, что ты пережила, Рут, — это то, что заставило бы меня стряхнуть с ног мои носки».
«Главное, что мы все здесь, и мы докопаемся до сути», — сказал Шерлок. Она крепко обняла Рут, а Брюстер просунул свой нос между ними. «Ты крутой парень, и не забывай об этом. А теперь скажи мне, что спелеология — это не так уж и сложно. Ни Диллон, ни я никогда не сходили с проторенных туристических троп в общедоступную пещеру».
Рут взяла себя в руки. «Нужно быть очень осторожной. В пещере Винкеля я нашла не так уж много сложных мест, даже в неотмеченных на карте местах, и, вероятно, поэтому солдаты использовали её для хранения золотых слитков. Дело в том, что в пещере нельзя ходить в одиночку, так что, наверное, я идиотка. Я была так взволнована этим, что сказала себе, что мне не нужен Лютер».
«Ага», — сказал Дикс, кивая, — «вот и всё. Ты был идиотом. Я полный новичок, и ты не мог бы заплатить мне за то, чтобы я отправился в неизведанную часть пещеры в одиночку, даже вооружившись прожекторами в миллион ватт».
«Спасибо, профессор Нобл», — сказала Рут. Она повернулась к Шерлоку. «Обожаю, когда мужчина со мной соглашается. В любом случае, я проведу вас — хоть у меня и нет карты, я почти помню свой маршрут по пещере. Будет не так уж и сложно, обещаю. Мне доводилось бывать и в гораздо более сложных пещерах: например, ползать на животе по холодной воде или спускаться по отвесным стенам, не зная, что ждёт тебя внизу, — молясь, чтобы дно было, — или пробираться через проходы, слишком узкие для двенадцатилетнего ребёнка.
«В пещере Винкеля даже нет по-настоящему клаустрофобных мест, которые
По крайней мере, то, что я видел, вызывает мурашки по коже. Я не видел ни летучих мышей, ни пещерных животных, хотя в пещерах поблизости, как говорят, водятся виргинские большеухие летучие мыши.
Будет прохладно, средняя температура — 15 градусов, но нам не придётся переходить ручьи вброд. Мы пробудем там недолго, чтобы беспокоиться о переохлаждении. Нам понадобится много света, это самое главное.
Она помолчала. «Я должна знать, с чем я столкнулась, когда была в той пещере. Хотела бы я вспомнить. Было ли там что-то, чего я не должна была видеть? Кто-то вытащил меня оттуда? Но если они хотели мне помочь, почему ударили меня по голове и оставили лежать без сознания в лесу шерифа? Дело в том, что я, вероятно, умерла бы, если бы Брюстер меня не нашёл. А потом эти двое мужчин попытались ворваться в дом и выстрелили в меня. Если они хотели моей смерти, почему они вообще оставили меня в живых?»
«Перестань так волноваться, Рут, мы узнаем», — сказал ей Дикс. «Эй, Мадонна, мы уже выяснили, как тебя зовут».
Было приятно немного посмеяться, чтобы хотя бы на несколько мгновений забыть ужас пещеры Винкеля. Рут спросила Савича: «Как ты меня нашёл?»
Савич рассмеялся. «Поверь мне, Рут, многие знают, что шериф нашёл женщину в своём лесу. И все знают о той скоростной погоне по шоссе в метель прошлой ночью и о том, как эти два хулигана пытались убить женщину, которая гостила у шерифа».
Шерлок добавил: «Они даже отправили твою фотографию по сети для опознания». Она похлопала Рут по руке. «И теперь мы останемся здесь, пока во всём не разберёмся».
«Но, Диллон, я веду дело Тиллера».
Савич спокойно ответил: «Я позвоню Дэну. Он справится. Не волнуйся».
«Но он женится через две недели».
Шерлок сказал: «Тогда у него появится мотивация все это убрать, не так ли?»
Дикс спросил: «Дело Тиллера?»
Шерлок сказал: «Фермер в Мэриленде обрабатывал только что купленный участок земли и обнаружил там человеческие останки. Мы только начинаем понимать, что произошло».
Дикс медленно произнёс: «Я слышал по радио, что вы, ребята, нашли похищенного человека мёртвым и похороненным в могиле солдата Корейской войны на Арлингтонском национальном кладбище. Что это вообще такое?»
Шерлок и Савич обменялись взглядами. Савич пожал плечами. «Ладно, может, пора рассказать тебе о Мозесе Грейсе и Клаудии, Рут. Помнишь, как ты оставила свой мобильник у Конни? Ей позвонил твой осведомитель Ролли».
Он рассказал Рут и шерифу о фиаско в мотеле «Хутер», о том, как тело Пинки было обнаружено на Арлингтонском национальном кладбище, и о том, как Конни получила...
застрелен. «Мне жаль говорить тебе это, Рут, но Мозес Грейс также намекнул, что убил Ролли.
Мы мало что знаем о Мозесе Грейсе и Клаудии. Мы выяснили, что он позвонил мне с мобильного Пинки. Оператор подтвердил, что звонок был получен через вышку сотовой связи в Арлингтоне. Мы оставили счёт открытым на случай, если он снова воспользуется этим телефоном, чтобы позвонить мне. Если он снова его включит, мы сможем его отследить. Несмотря на то, как он растягивает слова и грамматические ошибки, я думаю, он довольно умён. Он, вероятно, уже избавился от телефона Пинки.
«Он действительно пытался застрелить Шерлока?»
Савич сказал: «Ему нужны и я, и Шерлок. Мы оставили Шона у его бабушки, прежде чем поехать сюда, в «Маэстро». Он добавил, обращаясь к Диксу: «Мы уже проходили через подобное».
«Я должен был быть там, Диллон. Ты должен был мне позвонить».
«Нет, мы и сами достаточно всё испортили».
Рут вскочила на ноги и начала ходить взад-вперед, Брюстер напрягся в её руках. «Не могу поверить, что вы, ребята, приехали сюда искать меня, когда в Вашингтоне всё это происходит».
«Семья есть семья, Рут. Отпусти. Ты права, Мозес Грейс — очень страшный человек, я в этом совершенно уверена, учитывая наше короткое знакомство. Он выбрал меня по какой-то причине, которую мы пока не знаем, — возможно, из мести…
Итак, мы начали серьёзную работу по моим прошлым делам. Он, кажется, довольно старый, и голос у него, похоже, больной — он сильно хрипит, в голосе — настоящая хрипота.
Шерлок поднял трубку. «Клаудия молоденькая, рисует сердечки над буквами «i» и всё такое. Он называет её своей возлюбленной. Может, она его дочь, внучка, мы не уверены, а может, она сбежавшая из дома девушка-подросток. Сядь, Рут, ты сводишь меня с ума».
Рут сидела, чувствуя, что Дикс смотрит на неё. Он понимал, что ему придётся привыкнуть к этой деловой полицейской болтовне, исходящей из уст Рут. Совсем не похоже на Мадонну. Он сказал: «Мы всё ещё пытаемся найти «БМВ» Рут. Я позже сообщу номерной знак, но сейчас мы знаем, что машина где-то спрятана или вывезена из этого района».
«Её SAV», — сказал Шерлок, ухмыляясь.
Савич повернулся к шерифу, который последние несколько минут внимательно изучал каждого из них. «Не могу выразить, как мы благодарны вам за то, что вы нашли Рут и спасли её».
Дикс отмахнулся. Он внимательно изучал Савича. «Кажется, я узнаю твоё имя, Рут. Пару месяцев назад о тебе писали в «Вашингтон пост», не так ли? Ты помогла найти учителя математики, прежде чем его убил какой-то ревнивый старый псих?»
«Боже мой, ты это помнишь?» — Рут ухмыльнулась. «Это был Джимбо Марпл. Один из моих сыновей видел, как старик вытащил Джимбо прямо из магазина».
Парковка у торгового центра. Он сразу же мне позвонил. Савич так разозлился, когда один из снайперов убил старика. У тебя отличная память.
«В каждом деле, которое мы вели, задействовано множество людей»,
Савич легко ответил: «Рут известна своими стукачами. Она собрала их всех, когда работала в полиции округа Колумбия, до того, как поступила в ФБР».
Шерлок сказал: «И стреляет как чемпион, Дикс. Она говорит своему SIG или Glock, куда хочет попасть, и в следующее мгновение пуля попадает точно в цель».
«Я спрятался за комодом, пока он гонялся за мной на большой скорости».
«Ну что ж», — легко сказал Шерлок, — «теперь ты снова с нами».
«Крепыш», — согласилась Рут, довольная.
Дикс улыбнулся формальной улыбкой, которая совершенно не отражалась в его жестком голосе.
«То есть ФБР собирается взять это дело под свой контроль?»
Шерлок одарила его своей лучезарной улыбкой. «О нет, шериф Нобл, мы просто здесь, чтобы помочь. В конце концов, Рут — одна из нас. Диллон позвонил нашему боссу и рассказал ему, чем мы занимаемся. Мистер Мейтленд тоже хочет, чтобы всё прояснилось. Он терпеть не может, когда кто-то пытается убить одного из его агентов».
Савич чётко сказал, глядя Диксону Ноблу прямо в глаза: «Мы не собираемся вас обманывать, шериф, отбросьте эту мысль. Мы можем помочь вам оборудованием, информацией, всем необходимым».
Дикс всё ещё не выглядел убеждённым, но кивнул. «Хотите ещё чаю, агент Савич?»
ДИКС ОТКЛЮЧИЛ мобильник. Он ухмылялся, возвращаясь в гостиную. «Мальчикам предложили что-то получше, чем оставшееся от папы рагу на ужин. Они едят пиццу у Клауссонов с другими детьми, да благословит их Бог и всех их предков, так что нам не нужно следить за словами. Я немного исказил правду, сказав им, что вы, важные шишки из ФБР, не задержитесь надолго этим вечером, а значит, им не удастся многого от вас добиться. Это и пицца «Свалка» переломили ход событий».
После того, как они съели рагу шерифа на ужин, Шерлок наблюдал, как Рут, стараясь вести себя естественно, наполняет чайник у раковины, ставит его на плиту и достаёт чайные пакетики из большого захламлённого шкафа. «Эй, у нас тут сыр и крекеры на десерт. Они заклеены резинкой, так что не должны быть затхлыми».
Дикс рассмеялся: «Извини, что мне нечего было предложить тебе на ужин».
«Рагу было превосходным», — сказал Шерлок. «Вы хороший повар, шериф».
«Я узнал», — коротко сказал он и разложил чайные пакетики по двум чашкам. «Рут, ещё кофе?»
Он смотрел на неё, пока она кивала. «Рут, мне это нравится. Полагаю, это больше похоже на тебя, чем на Мадонну. Это мощно, по-библейски».
Рут улыбнулась ему. «Извините, что меняю имена посреди трансляции, шериф. Как вы думаете, где Диллону и Шерлоку следует остановиться в «Маэстро»?»
«В гостевом доме Bud Bailey's B-and-B, прямо на Хай-стрит, в полуквартале от моего офиса. Ой, я забыл, Рут. Скажи, где ты остановилась. Никто не узнал твою фотографию».
«Я нигде не бронировал места. Я подумал, что, когда получу своё сокровище, поеду домой, если ещё не слишком поздно».
«Ты где-нибудь заправился?»
«Конечно, в Гамильтоне».
Шериф нахмурился. «Это слишком далеко, чтобы мы могли провести опрос. Где вы живёте?»
«В Александрии».
Шерлок спросил: «Люди во взорвавшемся грузовике — они уже провели вскрытие?»
Нам повезло, что в воскресенье мы смогли привлечь окружного судмедэксперта. Несмотря на то, что мужчины получили сильные ожоги, ему удалось снять несколько частичных отпечатков пальцев и рентгеновские снимки зубов. Они должны были откуда-то взяться. Мы надеемся, что в ближайшие пару дней появятся сообщения о пропаже людей.
Если только их не привлекли, то это сделало бы их профессионалами. Времени на это было мало, так что это может означать, что за этим стоит какая-то местная группировка, кем бы они ни были и что бы это ни было. В любом случае, я...
Я вызвал всех своих заместителей, и теперь к делу подключилось ФБР. Буду благодарен за любые ваши идеи.
Савич подумал, что это неохотно, но это было начало, и шериф почти говорил серьёзно. «Мы планируем отправиться с вами в пещеру Винкеля, это будет наша первая остановка завтра утром». Он повернулся к Рут. «Хочешь, мы что-нибудь привезём?»
Дикс покачал головой: «Нет, я могу предоставить фонарики, налобные фонари и отмычки, если они нам понадобятся. У нас в отделе их целая куча».
Савич кивнул и обратился к Рут: «Я не думаю, что вы получили разрешение от Службы национальных парков на посещение пещеры в пятницу, не так ли?»
«Хорошие новости. Пещера Винкеля находится на частной территории. Мы с мистером Уивером, владельцем, уже заключили сделку. У него даже были запертые ворота, но ключа не было, так что мне пришлось взломать замок. Индиана Джонс поступил бы именно так, не правда ли?»
Шерлок закатила глаза. «По крайней мере, нам не нужно беспокоиться о разрешении от Службы национальных парков».
Савич сказал: «Держу пари, это не было бы проблемой. Не удивлюсь, если у мистера Мейтленда есть приятель по гольфу, занимающий более высокую должность в Службе парков». Он бросил взгляд на Рут, думая о том, как близко она была к смерти.
«В этой пещере ты не останешься без моего внимания, Рут».
Рут выглядела довольной этим. Она сказала: «О да, шериф, мистер…»
У Мейтленда четверо сыновей.
Дикс перекрестился.
«О боже», — сказала Рут, — «Мне придётся заблокировать все свои кредитные карты. Я оставила рюкзак и кошелёк в машине.
”
ГЛАВА 11
ПЕЩЕРА ВИНКЕЛЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, УТРО
РУТ СКАЗАЛА: «Ладно, ребята, у нас не будет ни одного участка с хорошим электрическим освещением, которым Служба парков обеспечивает свои пещеры, ни никаких хорошо обозначенных троп. У вас на поясах есть запасные фонарики, но сейчас нам понадобятся только налобные».
Потолок какое-то время был достаточно высоким, чтобы они могли ходить прямо.
С Рут во главе они сделали несколько шагов за первый угол, спустились по нескольким острым камням и на мгновение остановились в полной темноте, если не считать света налобных фонарей. В пещере было жутко тихо, единственным звуком, который они слышали, было их дыхание.
«Посмотрите на эти пещерные образования», — сказала Рут, указывая на размах впечатляющих драпировок, а затем направила луч налобного фонаря на возвышающийся сталагмит. «Ничего не трогайте и постарайтесь не врезаться в эти образования. Они очень хрупкие. Держитесь рядом».
Поскольку в пещере Винкеля им не нужны были рифленые подошвы, они надели походные ботинки. Тем не менее, каждый из них пару раз поскользнулся, но не сильно. «Слева будет хороший обрыв, метров десять вниз, так что держитесь моей тропы».
Карта очень подробно это описывала, так что, возможно, кто-то из них свернул сюда. Видите тот кусок известняка, похожий на комод? Все фары повернули вправо. «Это заметно, значит, они нарисовали это на карте. Мы идём в правильном направлении, я уверен. Ладно, всем нам, кроме, пожалуй, Шерлока, придётся немного пригнуться, а затем мы немного повернем влево ещё метров на десять. Шерлок, у тебя в голове должно быть всё в порядке. Там тоже стало уже, но не волнуйся, снова станет шире».
«Так темно», — прошептал Шерлок. Её голос эхом отозвался в ней, словно полый тростник. «Как будто мы единственные люди на свете».
«В этом мире мы такие же, — сказал Дикс. — Я никогда не любил пещеры».
«Слава богу, в пещере Винкеля совсем не грязно, по крайней мере, туда, куда мы направляемся», — сказала Рут. «Как я уже говорила, там даже ноги не замочат».
Мистер Уивер сказал мне, что там есть ручей, но он находится в нижнем проходе, примерно в семи метрах. Он сказал, что слышал его, но никогда не видел. Я бы, например, не хотел там заблудиться». Её смех эхом разнёсся по огромному своду, по которому они шли. «Если хотите понервничать, я покажу вам экземпляр «Американских спелеологических несчастных случаев» — люди падали в ямы, запутывались в верёвках, умирали от переохлаждения, ползаясь в мутной воде, и даже тонули.
Теперь, когда я тебя напугал, скажу: спелеология не опасна, если знаешь, что делаешь. Царапины, ушибы или растяжения — это обычно самое худшее, что может случиться.
«Да, да, да», сказал Дикс, «ты показал, насколько ты осторожен в
Неисследованные участки незнакомых пещер поблизости. Я бы назвал это довольно опасным.
«Сука, сука, сука», — сказала Рут. «Ладно, нам осталось пройти ещё метров двадцать, прежде чем мы проползём немного вправо по проходу, ведущему почти туда, где, как я думаю, я и оказалась».
Дикс выругался.
Савич резко спросил, поворачивая налобный фонарь: «Что такое?»
«Споткнулся об один из камней, которые роет Рут. Ничего страшного. Меня немного смущает вся эта темнота».
«Нам предстоит нависание; пригните головы, ребята». Мужчины чуть не согнулись пополам.
«Ещё футов десять, и он снова станет больше, и мы сможем встать». Но, сделав ещё пять шагов, Рут замерла. «Эй, что это?»
Они подошли и столпились вокруг неё, направив лучи своих фонарей прямо перед собой. Огромная куча обломков перекрывала низкий проход: куски известняка и доломита, грязь и камни. Рут медленно проговорила: «Это не просто обвал, это результат взрыва. Посмотрите, как далеко разлетелись некоторые камни».
Дикс подошёл к куче, проверил её руками. Он вытащил пару камней, опустился на колени и надавил на неё плечом. «На ощупь твёрдая. Не думаю, что мы вообще пройдём здесь, без тяжёлой техники». Тем не менее, они с Савичем приложили все усилия.
«Вы правы, он прочный», — сказал Савич.
Несколько мгновений они не могли придумать ничего другого, кроме как смотреть на препятствие на своём пути. Дикс сказал: «Похоже, кто-то серьёзно хочет выгнать тебя отсюда, Рут. Должно быть, они всё испортили ночью, когда никого не было рядом».
Дикс оглянулся на них и подумал, что все они похожи на отбросы из второсортного фильма с противогазами на поясах, уставившиеся на огромную кучу камней перед собой. «Знаешь, — сказал Дикс, — может быть, я…»
У меня есть идея получше, чем привозить бульдозеры, хотя это вообще невозможно. Мой тесть, Чаппи Холкомб. Он вырос здесь и говорил мне, что знает пещеры в этом районе, говорил, что исследовал большинство из них. Возможно, он знает другой путь сюда, другой путь, помимо главного входа.
«Ты прав, сюда невозможно доставить тяжёлое оборудование, чтобы разобраться в этом хаосе», — сказал Савич. Шерлок сказал: «Я предлагаю поговорить с тестем Дикса. Если он знает запасной выход в пещеру, это значительно облегчит дело».
Рут сказала: «Звучит как хорошая идея. Пойдём к нему. Да, и нам нужно купить ещё кетчупа. Рэйф сказал, что мы съели его вчера вечером вместе с остатками тушеного мяса».
«Рейф любит яичницу с кетчупом, — сказал Дикс. — Ему пришлось
Без этого утра. Да, пойдём. Думаю, нам всем будет лучше, если мы уедем отсюда на какое-то время.
«Давайте сделаем это», — сказал Савич, — «пока у меня не разболелась спина».
ТАРА
ПОЧТИ ЧАС спустя, на противоположной стороне Маэстро, Дикс въехал на своём Range Rover в массивные железные ворота с внушительной надписью «Тара». Они проехали четверть мили по дороге, посыпанной гравием, вдоль которой тянулись каменные заборы, обсаженные дубами и клёнами, а по обеим сторонам лежали высокие сугробы снега. Они уверенно поднимались, пока Рут не увидела, должно быть, самый большой дом в радиусе пятидесяти миль. Он напоминал южную плантацию – огромное белое пространство с дорическими колоннами по фасаду.
«Некоторые разбросаны», — сказала Рут. «Сколько лет Таре?»
Дикс свернул на кольцевую подъездную дорожку, достаточно просторную, чтобы припарковать двадцать машин. «Чаппи построил его в конце пятидесятых для своей невесты, мисс Анджелы Гастингс Бринкман из новоорлеанского семейства Бринкманов. Он поручил архитектору скопировать описания Тары из «Унесённых ветром».
Шерлок спросил: «Очевидно, у него есть деньги. Как он всего этого добился, шериф?»
Поднимаясь по широкой лестнице из шести глубоких ступеней, Дикс ответил: «Он научился банковскому делу ещё у отца, как он мне рассказал при нашей первой встрече. Он владеет частным банком Holcombe First Independent с десятком филиалов в этом районе. У него и его жены Анджелы было двое детей: моя жена Кристи и сын Энтони. Тони и его жена Синтия живут здесь с Чаппи. Анджела умерла, когда Кристи было десять, а что именно, я не помню».
Шерлок спросил: «Чаппи занимается еще какими-нибудь видами бизнеса?»
Дикс подумал, что копы должны знать всё. Он ухмыльнулся, глядя на её живое лицо, обрамлённое копной вьющихся рыжих волос.
«Он занимался развитием недвижимости в Вирджинии, Вашингтоне (округ Колумбия) и Мэриленде. Здесь, в глубинке, ничего грандиозного или броского».
Дикс нажал на кнопку звонка, и они подождали около полуминуты, прежде чем одна из огромных дубовых входных дверей распахнулась внутрь.
«Привет, Чаппи. Где Бертрам?» — спросил Дикс.
«У проклятого дворецкого завелась какая-то фигня в животе, он весь блевал, так что я отправил его к его сестре-врачу в Бельвилль.
«И кто эти люди, Дикс? О, ты та самая юная леди, которую Брюстер нашёл в лесу Дикса? Ты – главная тема для разговоров». Рут кивнула, он упер руки в бока и покачал головой. «Вы с Диксом так тусовались…»
и эта дикая погоня на грузовике в субботу вечером, когда Дикс и его помощники висели
Из окон патрульной машины, как Грязный Гарри; это единственное, о чём говорят в городе. Похоже, это делает вас знаменитостями, Дикс. Каково это?
«Парень», — любезно сказал Дикс, — «позволь мне представить тебе специального агента ФБР Рут Варнецки».
«Да, я слышал, мисс Варнецки. Как приятно познакомиться с женщиной-агентом ФБР».
Рут протянула руку старику, всё ещё стоявшему в дверях перед ней. «Да, пинок — это хорошее название». Она пожала ему руку.
«Чаппи Холкомб к вашим услугам, мэм. Что вы думаете о моих внуках?»
«Ну, на мне толстовке, джинсах и пальто Роба и носках Рэйфа.
Я бы сказал, что на данном этапе моей жизни они для меня просто незаменимы».
Чаппи обнажил прекрасные белые зубы, когда ухмыльнулся ей. «Знаете, агент, вы похожи на мою младшую сестру Лиззи. Хотя это было печально. Умерла от лейкемии в пятнадцать лет». Он посмотрел на Савича и Шерлока. «И кто эти люди?»
После представления Чаппи отступил назад и пригласил их в огромный вестибюль, облицованный двенадцатидюймовыми чёрно-белыми мраморными плитами, которые блестели даже в тусклом зимнем свете. Из-за того, что он заставил их стоять в дверном проёме целых пять минут, в доме стало на десять градусов холоднее, чем должно было быть. Они смотрели, как он захлопнул огромную дверь.
«У меня дома сразу три агента ФБР», — сказал он, приглашая их в гостиную, которая, на удивление, оказалась очень уютной. Она была увешана семейными фотографиями, многие из которых датированы началом XX века. «К нам время от времени заглядывают помощники Дикса, но это впервые».
Дикс спросил: «Где все?»
«Бог знает, где Синтия, наверное, в новом торговом центре рядом с Уилльярдом. Тони в банке».
«Вы на пенсии, мистер Холкомб?» — спросил Савич.
«Нет, я не повешу это дело, пока не начну пускать слюни на наших крупных банковских клиентов. Большую часть дел я могу делать и дома. А, вот и миссис Госс. Принеси, пожалуйста, булочки и выпивку, дорогая? Садитесь все, и вы мне расскажете, в чём дело».
ГЛАВА 12
ТАРА ПОНЕДЕЛЬНИК ДЕНЬ
«И ЧТО же ты хочешь знать о пещере Винкеля, Дикс?»
Дикс сказал: «Кристи сказал мне, что ты исследовал каждую пещеру в этом районе,
Чаппи. Она сказала, что пещера Винкеля — твоя любимая, что ты знаешь в ней каждый квадратный дюйм. Поэтому я прошу тебя рассказать нам, есть ли ещё какие-нибудь входы, другие пещеры, сообщающиеся с пещерой Винкеля, помимо главного входа?
Рут выпрямилась в прекрасном кресле в стиле Людовика XV, прикрыв салфеткой булочку, чтобы крошки не падали на зелёный атласный чехол. «Это очень важно для нас, сэр», — добавила она. Чаппи по очереди посмотрел на каждого из них и поставил чашку с кофе на небольшой столик рядом с собой — очень старый и элегантный антикварный предмет, как отметил Шерлок, сияющий безупречным блеском. Он сказал:
Возможно, они есть. Здесь десятки маленьких пещер, и несколько более крупных, но я так и не нашёл ни одной, через которую можно было бы пройти к пещере Винкеля.
Конечно, эти известняковые и доломитовые пещеры невероятно сложны, и некоторые из них могут сообщаться друг с другом посредством каналов, о которых вы никогда не узнаете, не говоря уже о том, чтобы через них пройти. Не думаю, что вы мне расскажете, зачем вам это нужно. Какого чёрта вам нужно пробираться в пещеру Винкеля через чёрный ход, если есть вполне приличный главный вход?
В этот момент Рут поняла, что арочный проём, который она нашла, вероятно, не был известен ни одному человеку уже сто пятьдесят лет. Она услышала, как Дикс своим спокойным, размеренным голосом произнес: «Я…»
Я бы предпочел пока держать это в тайне, Чаппи, если бы ты мог нас потерпеть.
Чаппи на мгновение пожевал нижнюю губу, рассеянно взял булочку, посмотрел на неё и сказал: «Ну, почему бы мне тебе не помочь? Я мог бы показать тебе входы в некоторые пещеры, которые я знаю неподалёку. Мне же не нужно в ближайшие десять минут разрабатывать стратегию захвата Citibank. Эй, Дикс, не пролей кофе на этот красивый диванчик — я пошутил. Но всё равно, я ничего не понимаю. Эти пещеры, зачем тебе в них лезть?»
Савич сказал: «Мы выясняем, что случилось с Рут там, внизу, мистер Холкомб. Она каким-то образом попала в одну из этих пещер, через пещеру Винкеля».
«Таким образом, возможно, существуют как парадный, так и черный ход», — сказала Рут.
«Может быть, есть один проход, ведущий в пещеру Винкеля. Помню, в детстве, когда искал наконечники стрел, наткнулся на вход в большую пещеру неподалёку. Только вот это был тупик, единственная пещера. Но, с другой стороны, я не помню, чтобы я так уж внимательно там смотрел, и не был там уже лет сорок. Вход, о котором я думаю, находится около Холма Одинокого Дерева, в крутом склоне оврага». Он помолчал, потянув себя за мочку уха. «Придётся тебе показать, ведь всё завалено снегом».
Дикс бросил взгляд на Савича, который пожал плечами и кивнул.
Десять минут спустя пятеро из них забрались в Range Rover Дикса.
зажатый между оборудованием для спелеологии и четырьмя фонарями из запасов походного снаряжения Чаппи.
«Фонарь и фонарик — вот всё, что тебе нужно. Мне никогда не нравились эти встроенные фары», — сказал Чаппи, ни к кому конкретно не обращаясь.
«Это классная машина», — продолжал Чаппи, похлопывая по приборной панели. «Кристи очень понравилась эта машина, сказала, что британцы попали в точку. Я купил её ей на Рождество три года назад. Это Westminster Edition, в том году их импортировали всего триста штук. Ей нравилась эта мягкая чёрная кожа, она говорила, что обожает разгоняться до девяноста миль в час, просто чтобы увидеть, как краснеет твоё лицо, Дикс, а пальцы белеют, когда ты сжимаешь куриную палочку».
Чаппи увидел замкнутое выражение лица Дикса, то самое, что было у него почти год. По крайней мере, это было лучше, чем полное отчаяние, которое Дикс выказал в тот первый год.
Дикс не ответил. Они оба молча смотрели на дорогу, и Рут осталась гадать, где Кристи. Если она уехала, почему не взяла свою дорогую машину?
Через пару минут Дикс сказал, вытирая рукой в перчатке запотевшее лобовое стекло: «
Ребята, у вас там всё в порядке? Места достаточно?
Савич рассмеялся. «Я пытался усадить Шерлока ко мне на колени, но безуспешно. Да, места для нас предостаточно, и для всех фонарей тоже».
Рут сказала: «Эй, Диллон, когда мне заменят водительские права, ты разрешишь мне водить Porsche?»
«Ты думаешь, я бы позволил человеку сесть за руль моего Porsche и узнать, кто он такой, только вчера?
Забудь об этом, Рут.
Шерлок сказал: «Твоя амнезия тут ни при чём, Рут. Он никому не позволяет водить эту машину».
Парень повернулся на сиденье. «Порше?»
«Да, сэр, 911 Classic. Красный, почти такой же старый, как я».
«Ты крупный парень, ты влезешь в эту штуковину?»
«Он отлично подходит», — сказал Шерлок. «Мне приходится отбиваться от женщин палкой».
«Чаще всего это парни, которые прячут головы под капюшонами», — сказал Савич.
Чаппи заставил Дикса свернуть направо с Рейнтри-роуд на однополосную дорогу, засыпанную снегом и сильно изрытую колеями. Дикс сказал: «Эту дорогу ещё никто не чистил. Снег, похоже, довольно глубокий, но, думаю, мы проедем. Rover меня ни разу не подводил».
Они ехали медленно, снег местами доходил почти до колёс Range Rover, но они продолжали движение. Они проехали мимо пары старых деревянных домов, стоявших в низинах довольно далеко от дороги.
окруженный деревьями, вокруг которых и на старых машинах, припаркованных на подъездных дорожках, лежали высокие сугробы снега.
Дикс сказал скорее себе, чем кому-либо ещё: «Там Уолт Макгаффи. Похоже, он давно не выходил из дома. Лучше позвоню Эмори, пусть проверит, всё ли в порядке с Гаффом». Он достал мобильный и позвонил в участок.
Когда он закончил разговор, Рут заметила, как тихо в лесу. Яркое полуденное солнце палило нещадно, сверкая на белых холмах, и капли талой воды быстро падали с голых дубовых ветвей.
Дорога закончилась тупиком примерно в пятидесяти футах впереди. Дикс сказал: «Не думаю, что нам стоит съезжать с дороги в такой снег».
«Не пытайся, мы уже близко», — сказал Чаппи. «Нам предстоит небольшой поход. Рут, ты готова?»
«Да, сэр», — сказала Рут. «Лёгкий удар по голове меня не остановит. Я готова практически ко всему».
«Принеси лопату, Дикс», — сказал Чаппи.
Снег был настолько глубоким, что он был у них в ботинках, всего в пятнадцати шагах от дороги. Они услышали шорох в деревьях слева, и появился кролик, уставился на них и юркнул обратно в лес, по горло увязнув в снегу.
«Я не думаю, что он из плохих парней», — сказал Дикс. «Оглянитесь вокруг, красивее не бывает».
Чаппи сказал: «Да, да, ты обычный пиарщик Maestro, и вот ты здесь, городской парень».
Дикс закатил глаза. «Уже нет, Чаппи. Знаете, когда я в прошлом году навещал родных в Нью-Йорке, мне показалось, что я попал на другую планету».
Рут наклонилась, чтобы завязать шнурки на ботинках. «Сколько ещё, мистер?»
Холкомб?»
«Зовите меня Чаппи, специальный агент».
Рут рассмеялась. «Думаю, вам лучше называть меня Рут».
«Я попробую, Рут. Но знаешь, это звучит так, будто ты вышла из Ветхого Завета или должна быть дома, прясть ткань у огня». Чаппи на мгновение остановился, огляделся. «Вон там, думаю, ещё около тридцати ярдов».
Он указал на холм. «Видишь Холм Одинокого Дерева — тот одинокий дуб, стоящий на вершине холма? Он стоит там, словно страж, дольше, чем я ступаю на землю. Снег действительно изменил всё вокруг — сам снег и все эти годы».
Они побрели к тому одинокому дубу. Они шли почти гусиным шагом по снегу под ярким солнцем, но ноги не замёрзли, но промокли насквозь. «У Роба много шерстяных носков, он может нам одолжить, если нужно», — сказала Рут Шерлоку. «Дикс может позаботиться о Диллоне».
Чаппи поднял руку и остановился. Они стояли примерно в десяти футах.
с края оврага, который спускался вниз не менее чем на двадцать футов, образуя своего рода чашу шириной около девяти метров. Склоны оврага были покрыты чахлыми деревьями и кустами ежевики, отягощёнными снегом. Холм Одинокого Дерева возвышался слева от них, выше по склону; дуб выделялся на фоне кобальтового неба, его ветви были покрыты снегом. Рут сказала: «Похоже на рождественскую ёлку».
Держу пари, что это излюбленное место фотографов».
«Да, но в основном издалека. Сюда редко кто заходит», — сказал Чаппи, стряхивая снег с рук.
Моя жена любила рисовать это дерево в любое время года. Многие здесь видят его отовсюду.
Чаппи указал на дальний край оврага. «Вон там, у той старой кривоватой сосны, и есть вход в пещеру. Когда я был мальчишкой, это старое дерево казалось почти погибшим. И до сих пор кажется, что вот-вот упадёт».
Когда они перебрались через овраг и поднялись примерно на два метра, Чаппи остановился. «Отверстие должно быть прямо там, под всеми этими кустами».
Куст легко отвалился, слишком легко. Савич отступил назад, когда Дикс начал разгребать снег, провалившийся сквозь кусты. Ударившись о твердый камень, он оглянулся через плечо на Чаппи. «Ты…»
Ты уверен, Чаппи? Кажется, здесь нет прохода. Мне попробовать слева или справа?
Чаппи покачал головой. «Нет, прямо там, Дикс, у старого кривого куста.
Я еще не совсем выжил из ума».
«Подожди-ка», — сказал Савич. Он присел на корточки и смахнул остатки грязи и снега рукой в перчатке. «Чаппи прав. Это то самое место. Щетка отделилась ужасно легко, правда, Дикс? Похоже, кто-то навалил сюда кучу камней. Чтобы скрыть вход».
«Они отлично поработали», — сказал Шерлок. «Это незаметно, пока не счистишь и не присмотришься как следует. Возможно, именно здесь ты и выбралась, Рут. Похоже, кто-то пытается замаскировать пещеру с обоих концов».
«Дикс, как думаешь, сможешь убрать эти камни с дороги лопатой?» — спросила Рут.
«Давайте попробуем», — сказал Дикс. Он подсунул лопату под самые нижние камни и воткнул её в землю. Потребовалось немало усилий, но через пять минут Шерлок вытащил последний камень. Они затаили дыхание, глядя на отверстие в пещере в склоне холма, высотой, наверное, фута четыре и шириной три. Они смотрели в темноту.
«Минутку, Дикс», — сказал Чаппи, проталкиваясь локтями вперёд. «Дай-ка я сначала проверю». Чаппи наклонился к отверстию. «Ага, теперь вспомнил. Там пологий спуск, справа. Нужно сильно прижать вправо, потому что в двух футах слева почти отвесная стена, которая резко обрывается вниз. Когда я был подростком, и удача была больше, чем мозги, я пытался спуститься по верёвке. Где-то через двадцать футов я испугался, потому что вдруг…
Вокруг меня роились летучие мыши, направляясь ко входу в пещеру.
«Я помню, что правый проход вёл в одну большую камеру. Не помню никаких связей с пещерой Винкеля, но предполагаю, что могут быть какие-то небольшие.
«Я пойду первым. Ты следуй за мной, гуськом. Помню, там довольно быстро расширяется».
Дикс положил руку на плечо тестя. «Рут могла там отравиться газом, Чаппи. Там могут быть остатки. Я не хочу, чтобы ты упал в обморок у моих ног. Подумай о своей репутации. Я бы предпочёл, чтобы ты пропустил меня первым. Я буду осторожен, буду держаться правой стороны».
«Ненавижу, когда сопливый ребенок играет в шерифа».
Дикс рассмеялся. «Мне платят за то, чтобы я тебя вытолкнул, старина, если это поможет тебе уберечься». Дикс поднял фонарик и посветил в отверстие. Оно было наклонным, но потолок был более-менее ровным, так что высота отверстия быстро достигла шести футов. Оно казалось узким, но не настолько, чтобы он не смог пролезть. Он осторожно протиснулся в отверстие, спустился на пять ступенек справа и крикнул: «Пока что здесь всё в порядке».
Они последовали за ним, Савич замыкал шествие. Дикс остановился, когда пространство стало достаточно широким, чтобы все могли встать вместе. Они посветили фонарями в узкое пространство и поняли, что шли по известняковому выступу.
«Ну, это заставит тебя немного прибавить газу», — сказала Рут. Она подошла к краю и направила луч налобного фонаря вверх. Она увидела сверкающие сталактиты, торчащие с потолка, который был ещё в шести метрах над ними. Дна она не видела. «Известняк в пятнах. Смотри, он местами выдолблен. Интересно, почему».
«Здесь приятно и свежо пахнет, — сказал Савич, — а это значит, что все эти камни и земля лежали в этом отверстии недолго, недостаточно долго, чтобы воздух стал спертым. Раз кто-то приложил все усилия, чтобы спрятать вход, это, должно быть, то самое место, которое мы ищем».
Они медленно и осторожно спустились по уступу. Рут спросила Чаппи: «Ты помнишь, какой большой зал, в который ведёт этот проход?»
«Довольно большой, может, футов сорок в ширину, а может, и пять-десять в длину. Но есть эта странной формы известняковая ниша, глубоко врезанная в заднюю стену, которая делает его ещё больше».
«Полагаю, вы ничего не нашли в этой нише?»
Чаппи бросил на неё острый взгляд. «Помню, в детстве я думал, что там должны быть индейские реликвии, но ничего не нашёл». Он тряхнул Дикса за рукав. «Ладно, думаю, ты повернёшь ещё правее, а потом этот проход снова обрывается – довольно крутой, так что будь осторожен – и выводит тебя прямо в большую камеру».
Когда все они спустились в комнату вслед за Диксом, Чаппи спросил: «Это та самая комната, где ты была, Рут?»
«Я пока не знаю, Чаппи. Я мало что помню».
«Давайте пойдем туда и посмотрим, сможем ли мы что-нибудь выяснить», — сказал Савич.
Дикс шагнул дальше в пещеру, его фонарь Коулмана отбрасывал бесформенные тени на стены перед ними.
ГЛАВА 13
Это было похоже на огромный свод с уходящим ввысь потолком, над головой которого, словно люстры, висели бесчисленные группы сталактитов невероятных форм. Но многие из тех, до которых можно было дотянуться, были не целыми, а скорее похожими на зазубренные, сломанные копья, обломки которых валялись на полу пещеры. «Какой стыд», — сказала Рут. «Это сделали люди».
Странно, но когда она отвела налобный фонарь от образований, отражая свет на неё, комната показалась тёмной, слишком тёмной и тихой, а её голос в застывшем воздухе казался чужим. Она поняла, что боится.
«Ты в порядке, Рут?»
«Да, конечно», — сказала она Шерлоку чуть более бодро, чем следовало бы. «Посмотри на эту странную фигуру. Похоже на гроб».
«Спасибо, что указали на это», — сказал Чаппи. «У меня от этого тепло на душе. Но красиво, правда?
Жаль, что некоторые люди не могут оставить красивые вещи в покое.
«Странно, – подумала Рут, – но ей пришлось бороться с собой, чтобы идти вперёд, боясь узнать, что с ней здесь случилось, если это действительно та самая комната. Конечно же, так и было, ведь кто-то приложил все усилия, чтобы запечатать вход».
«Она длиннее, чем ты думал, Чаппи», — сказал Дикс, продвигаясь дальше в пещеру, освещая налобным фонарём тёмные стены рядом с собой. «Рут, как думаешь, арка может быть справа? Хочешь взглянуть?»
Нет, ей даже не хотелось двигаться. Ей казалось, что её похоронили заживо, воздух кончается, и она вот-вот задохнётся. Ей хотелось выбежать из этой душной чёрной комнаты с её тайнами, бежать по этому длинному карнизу, пока не выберется обратно на дневной свет. Она заставила себя не дышать слишком часто. Она стояла очень тихо, окружённая колышущимися пятнами света от всех фонарей, и заставляла себя вдыхать воздух, медленно и всё медленнее. Она почувствовала ком в горле и поежилась. Там было холодно, холоднее, чем должно быть.
Она сделала ещё один глубокий вдох. Хорошо, она сможет это сделать. Она вела себя нелепо. Она заставила себя повернуться и пойти вдоль правой стены пещеры. Арка будет там, и она раз и навсегда узнает, то ли это место, где… Что? В её мозгу всё ещё зияла чёрная дыра, такая же чёрная, как и та, в которой она стояла. Она направила свет налобного фонаря на стену, но не увидела никакого прохода. Она вспомнила, как делала шаги раньше, слишком много…
Шаги, которые никуда не вели. Круги, она, наверное, делала шаги по кругу, кружилась и кружилась, всё быстрее и быстрее. Она снова покачала головой. Она помнила, как заканчивались шаги, но как это возможно?
Она споткнулась, упала на четвереньки и почувствовала резкую боль в ладони. Она ударилась об острый кусок известняка. Она посмотрела на руку, встряхнула её. Всё было в порядке, перчатка не порезалась. Если не считать рассыпанного известняка, пол был на удивление гладким. На полу, у края света её налобного фонаря, лежал какой-то маленький круглый предмет. Она переползла через него, чтобы лучше рассмотреть.
Это был ее компас.
Яркое воспоминание пронзило её. Её компас. Она выбросила его в момент чего? В порыве гнева?
Разочарование? Она выбросила его, потому что он лгал ей, давая указания, которые были невыполнимы. Она выбросила его, потому что боялась.
Она крикнула голосом, который звучал не по её собственному: «Я нашла свой компас. Помню, я его здесь уронила. Это и есть та самая комната».
Они тут же окружили её. Дикс взял её за руку и потянул вверх.
Он взял у неё компас, положил его на ладонь и внимательно осмотрел. «Кажется, он всё ещё работает».
Она сглотнула. «Когда я была здесь, всё было как белка в колесе». Она покачала головой. «Нет, я не уронила, я отбросила его как можно дальше от себя».
Дикс сунул компас в карман куртки. Услышав её хриплое дыхание, он подошёл к ней и потёр руки. «Послушай, всё в порядке. Что бы ни случилось в этой комнате, ты выжила. Это больше не повторится, хорошо?»
Ей хотелось броситься к нему, позволить ему защитить её от этого монстра, пусть даже на мгновение, но она знала, что не стоит этого делать. Она сдержалась. Он почувствовал, что она на грани, и на мгновение притянул её к себе. Он сказал: «Савич, может быть, вам с Шерлоком стоит поискать арку».
Чаппи стоял рядом с ними, глядя на Рут. «Какая арка? Не думаю, что ты собираешься рассказать мне, что здесь происходит?»
«Позже, Чаппи», — сказал Дикс.
"Вот!"
Дикс сказал: «Пойдем все посмотрим на арку?»
Рут кивнула ему в плечо. «Да, хорошо. Со мной всё будет в порядке.
На самом деле глупо, вот так разваливаться».
«Даже крепкий орешек время от времени может получить пощечину», — сказал Дикс.
Они наблюдали, как Савич и Шерлок осторожно пробирались через арку. Вокруг неё лежали острые куски известняка. Через мгновение Савич крикнул: «Меньше шести футов вверх по проходу, там, где они установили заряд для…»
Взрыв. Здесь полный бардак.
Шерлок сказал: «На самом деле есть только один выход».
Рут вдруг сказала: «Я чувствую запах жасмина. Он очень слабый, но он есть. Теперь я помню, что чувствовала тот же запах в пятницу».
«Свежий воздух я ещё понимаю, — сказал Савич, — но жасмин? Как духи?»
Рут кивнула. «Но это же какая-то бессмыслица, правда? На мне не было никаких духов. Что бы это могло быть?»
Чаппи сказал: «Да, я тоже уловил какой-то смутный запах. Я не знал, что это жасмин, просто что-то сладкое».
Рут сказала: «Чаппи, можешь показать мне нишу?»
Он подвел ее к дальней стене помещения, пока Савич и Шерлок обходили его по периметру.
«Спасибо, Чаппи. Можно тебя на минутку?»
Рут осторожно провела фонариком по стенам неровной, глубокой выемки, вырытой водой в известняке за тысячи лет. Казалось, её не тревожили тысячу лет. Она знала, что золотые слитки остались там. На карте было написано «Под нишей», но теперь там ничего не было. Кто их нашёл и как давно? Ей хотелось плакать. Она была так взволнована, так надеялась, и всё было напрасно. «Там точно пусто, Чаппи, ты был прав».
Она отвернулась и пошла вдоль дальней стены пещеры, подальше от остальных. Она снова почувствовала запах жасмина, теперь более сильный, и что-то ещё в воздухе, что-то неприятное, нездоровое. Она продолжала идти, наклоняясь, когда потолок пещеры немного опускался. Запахи становились всё сильнее.
Она услышала какой-то шум, что-то вроде шёпота, может быть, тихий взмах крыльев летучей мыши. Может быть, летучие мыши налетали на неё, когда она была здесь раньше, может быть, они сбили её с ног, и она ударилась головой. Её глаза взлетели вверх, и она провела по потолку фонарём. Она ничего не видела, только отблеск кружевного известняка. Она сделала ещё шаг вперёд и обо что-то споткнулась. Она упала на колени, выбросила руки, чтобы спастись. Её пальцы наткнулись на что-то странно рыхлое и холодное. В глубине души она поняла, чего коснулась. Она вскрикнула и упала назад, свет её фонаря рассеивался повсюду.
Она слышала их голоса, зовущие ее, слышала, как они бегут к ней.
Она опустила налобный фонарь. Она вгляделась в зеленоватое, опухшее лицо молодой женщины.
«Рут, что случилось? Что ты нашла?»
Она посмотрела на Дикс. «Она мертва, Дикс. Это от неё пахнет жасмином. И этот тошнотворный запах исходит от неё».
Дикс опустился на колени рядом с ней. «Савич, Шерлок, мне тут нужно больше света. Парень, держись подальше, слышишь? Ни на дюйм в эту сторону».
«Я знаю её», — сказал Дикс, изучая её лицо. «Она учится в Станислаусе. Я не знаю её имени, но я
«Время от времени я видел ее в городе». Он коснулся кончиками пальцев ее шеи, щек и, наконец, рук, аккуратно сложенных на груди.
«Ей нужна всего лишь лилия, — подумал он. — Она точно не забрела сюда случайно, одна. Окоченение давно прошло. Она не так давно умерла. Я бы сказал, дня три-четыре».
Рут ясно сказала: «Я почувствовала запах ее духов, когда вошла в пещеру в пятницу».
Дикс продолжил деловито: «Кажется, время пришло.
Здесь прохладно и сухо, разложение замедлится. Если добавить к этому ещё и очень холодную погоду, то процесс замедлится ещё больше, но разложение уже началось. Видите этот маленький бесцветный круг на её груди? Похоже, её ударили ножом. Я не вижу ножа, а вы, ребята?
«Запах», — сказала Рут. «Не жасмин, а тот другой запах, он довольно отвратительный».
«Да, так и есть, — сказал Дикс. — В этом есть что-то целебное».
«Ножа нет, — сказал Савич, — но, полагаю, убийца мог оставить его здесь, где-нибудь спрятанным. Судмедэкспертам предстоит огромная работа — обыскать всю эту комнату».
Рут посмотрела на лицо молодой женщины, освещённое светом всех их фонарей. «Она приняла позу. Посмотрите, как её руки скрещены на груди, ноги выпрямлены, платье разглажено».
Дикс медленно встал, потянулся. «Наверное, здесь какой-то псих, ребята. Он убивает её, ставит в позу, хоронит здесь, по сути, для каких-то целей. Он не мог знать, что из этой комнаты есть другой выход. По крайней мере, он не знал, пока не нашёл арку Рут. Это может быть из По».
Шерлок проверял карманы молодой женщины, осторожно проводя руками под её телом. «Я не вижу сумочки. Два кармана, но они пустые.
Никаких документов».
Рут посмотрела в сторону арочного проема на дальней стороне комнаты.
«Вы думаете, ее убили здесь?»
«Не знаю», — сказал Дикс. «И гадать не хочу. Я благодарен, что ты не наткнулся на неё, когда был здесь один».
Она дрожала от холода, тело ныло. Она потирала руки вверх и вниз. Она не могла отвести взгляд от этой бедной мёртвой молодой женщины. «Возможно, я споткнулась о неё. Возможно, это и столкнуло меня с края. Я до сих пор не помню».
Дикс протянул ей компас. «Подожди минутку, Рут».
Она не хотела, но взяла его и держала на открытой ладони. Она услышала голос Диллона: «Вот он, Рут. Просто держи его. Он у тебя уже давно. Ты часто им пользовалась. Помнишь, что ты делала в последний раз?»
раз ты его держал?
Она выронила компас. «Я была… в ужасе. Что-то приближалось ко мне, скользящее, скользящее по полу пещеры. Я побежала, мне нужно было убежать от него. И я кричала».
Савич крепко сжал её руку. «Это хорошо, Рут, пока это действительно хорошо». Он кивнул Шерлоку, который притянул Рут к себе. Он смотрел, как Дикс поднимает компас и кладёт его обратно в карман куртки.
Шерлок сказал: «Давайте выйдем наружу. Нам нужно выбраться отсюда, чтобы позвать на помощь».
Савич сказал: «Дикс, ты сказал, что твой дядя — директор Станислауса, доктор Гордон Холкомб?»
«Да. Если мы не сможем быстро её опознать, он сможет нам помочь».
В ТРИ ЧАСА ПОСЛЕДНЕГО ДНЯ тело Эрин Бушнелл, двадцати двух лет, очень талантливой скрипачки из Су-Сити, штат Айова, было упаковано в мешок для трупов в кузове фургона судмедэксперта округа Лаудон и отправлено в морг в подвале больницы округа Лаудон. Наблюдая, как белый фургон медленно движется по уже покрытому снегом снегу, Дикс сказал: «Медицинский эксперт, Берт Химпл, он молодец, Савич. Думаю, он прошёл обучение в Квантико. После встречи с вами и Шерлоком он…
«Я буду очень осторожен, чтобы ничего не испортить».
Савич присматривал за фургоном. «Я дал ему имя и номер телефона доктора Конрада в Квантико, если он захочет что-то обсудить».
Дикс сказал Рут: «Думаю, ты права. Эрин Бушнелл, вероятно, лежала там мёртвой, когда ты впервые заползла в камеру». Дикс помолчал, взглянул на своего заместителя, Ли Хики, который пару месяцев назад выписал Эрин Бушнелл штраф за превышение скорости и сразу же опознал её. «Я пригласил её на свидание, но она сказала, что встречается с кем-то», — сказал Ли, и что её сильно тошнит. Савич сказал: «Убийца, вероятно, просто поместил её туда, расположил в соответствии с каким-то безумным приказом в своём воображении, и услышал, как ты вошла, Рут. Мне кажется, тебя каким-то образом накачали наркотиками или отравили газом…»
что он каким-то образом сделал тебя беспомощным».
Чаппи, сидевший в Range Rover, подошел к ним, когда судмедэксперты уносили тело в зеленом мешке на молнии.
Он стоял и смотрел, как около дюжины людей входят и выходят из пещеры. «Это, должно быть, самый странный день в моей жизни».
«Это определенно заслуживает внимания, да», — согласился Дикс.
«Я не понимаю, почему Рут жива».
Савич сказал: «Если бы Дикс не нашёл Рут в своём лесу, мы бы обыскали пещеру до тех пор, пока не осталась ни одна летучая мышь, которой не расправили бы крылья и не осмотрели на предмет улик. Возможно, убийца не хотел оставлять её здесь, зная, что раз она агент ФБР, будет масштабная охота, сосредоточенная прямо здесь, в пещере Винкеля».
«Привет, народ, это я, Рут. Я здесь. Я жива».
Дикс сказал: «И мы все очень рады этому, Рут».
«Ты теперь пойдешь смотреть этого придурка Твистера, да?» — спросил Чаппи.
«Да. Нам ещё нужно узнать, где она жила. Извини, Чаппи, но ты не можешь пойти с нами. Эй, почему бы тебе не пойти и не оформить сделку по выкупу Bank of America, хорошо?»
Чаппи покачал головой. «Я знаю Твистера, Дикс, знаю его до мельчайших деталей, которые заставляют этого хитрого маленького засранца тикать. Ты не можешь верить ни единому его слову. Я смогу сказать тебе, если он пытается что-то скрыть, защитить свою драгоценную школу. Я знал все его трюки ещё до того, как ему исполнилось десять».
«Парень», — сказал Дикс, — «Почему бы тебе не рассказать нашим агентам ФБР, что ты на самом деле думаешь о дяде Гордоне?»
«Он хитрый, извращенный маленький хорек».
Шерлок спросил: «С какой стати вашему брату что-то скрывать, сэр?
Мы видим его впервые только потому, что он большая шишка в Станислаусе, и ничего более, и он может связать нас с ее друзьями и учителями.
”
Чаппи открыл рот, закрыл его, а затем глубоко вздохнул. «Я не могу приобрести Bank of America. Я пытался пару месяцев назад, но они держат все опционы на акции в своих руках, а генеральный директор больше похож на акулу, чем на человека».
— Эй, это была шутка. Чёрт, какой день. Ладно, я пойду, но хочу, чтобы ты держал меня в курсе. Обещаешь, Дикс?
Дикс кивнул. «Обещаю. Заместитель шерифа Моран отвезёт тебя домой. Эх, Чаппи, не звони дяде Гордону, ладно?»
КАМПУС Школы музыки имени Станислауса располагался примерно в четырёх милях к востоку от Маэстро, раскинувшись в своём собственном, уединённом уголке. Горы тянулись к северу, по нижним склонам их тянулись густые леса из дубов, клёнов и сосен. Ближе виднелись невысокие холмы, вернее, небольшие холмики, покрытые в основном густыми кустами ежевики, которые к востоку редели, превращаясь в широкую плоскую долину, скрытую под снегом. В свете позднего понедельничного дня кампус выглядел как драгоценный камень в соответствующем обрамлении: его краснокирпичные здания теснились вокруг большого главного двора, окружённого деревьями с толстыми ветвями, отягощёнными снегом. Все дорожки были аккуратно расчищены. Из главного зала, зала Ван Клиберна, названного в честь знаменитого пианиста, чей фонд пятнадцать лет назад выделил школе крупный грант, доносились звуки Бранденбургского концерта Баха. Все замерли, любуясь видом и этими прекрасными звуками.
«Уже почти четыре часа», — сказал Шерлок. «Надеюсь, доктор Холкомб ещё здесь».
«Ему и следовало бы быть таким», — сказал Дикс. «Он замечательный музыкант, флейтист и пианист. Он руководит школой уже десять лет. До этого он гастролировал,
В основном в Европе, пару лет прожил в Париже. Его дочь, доктор
Здесь также преподает Мэриан Гиллеспи.
«Доктор Гиллеспи тоже музыкант?» — спросил Савич.
Дикс кивнул. «Она играет на альте, хотя Кристи сказала мне, что у неё и близко нет таланта отца, его умения общаться с людьми или заниматься административными делами. Она чем-то похожа на старого хиппи — вы поймёте, о чём я говорю, когда познакомитесь с ней».
Рут спросила Дикса, когда они шли по широкому тротуару к Бланкеншип-холлу, административному зданию: «
Чем занимается муж Мэриан?
«Муж Мэриан бросил её до того, как мы переехали сюда из Нью-Йорка, так что я никогда с ним не встречался». Он добавил, обращаясь к Шерлоку и Савичу: «Я четыре года проработал детективом в отделе убийств в полиции Нью-Йорка. Когда мы переехали сюда, отчасти благодаря отцу Кристи, меня избрали шерифом округа Маэстро. Мы с мальчиками видим Мэриан нечасто, может быть, раз в пару месяцев ужинаем в Таре. Роб и Рэйф называют это цирковым вечером».
«Семьи — это так здорово, — сказала Рут. — А ваши сыновья унаследовали этот талант?»
«Роб играет на барабанах в группе, которую собрал один из его школьных друзей, — неоднозначное удовольствие. Рэйф немного играет на пианино. Однако, когда я говорю о том, чтобы брать уроки, он категорически отказывается. Посмотрим».
Дикс подвёл их к великолепной полукруглой стойке информации из орехового дерева, где две женщины с большим любопытством наблюдали за их приближением. Дикс кивнул им обеим и сказал: «Мейвис, я пришёл увидеть своего дядю».
«Он на месте, шериф Нобл», — сказала Мэвис, глядя на Савича, — «хотя он сказал, что хочет уйти сегодня пораньше. Думаю, его задержал Питер Пеппер».
Мэри Партон закатила глаза. «Если он с Питером, я знаю, он будет рад, что его спасли. А, кто эти люди, шериф? Погоди, ты та женщина, которую шериф нашёл рядом со своим домом, верно?»
Рут широко улыбнулась и кивнула. «Да, я специальный агент Рут Варнецки».
«А», — сказала Мэри, кивая, — «так вы работаете в частной охране? В Ричмонде?»
«Ну, не совсем», — сказала Рут. «Я специальный агент ФБР».
«Боже мой, как захватывающе! Неужели у такой красотки, как вы, есть пистолет и бронежилет? Ну, полагаю, это совершенно секретно, не так ли? Ладно, шериф, ведите этих людей вперёд».
Дикс поблагодарил Мэвис и Мэри и повернулся, чтобы провести их по длинному коридору, устланному ковром. «Я думал, они уже всё о тебе слышали, Рут, вплоть до родинки под левым коленом».
Её бровь поползла вверх. «Ты, должно быть, думаешь о том, что за моим правым коленом».
Они смотрели на стены, увешанные большими фотографиями с автографами известных музыкантов, певцов и дирижеров.
«Вот это да, галерея мошенников», — сказала Рут. «Боже мой, это что, Паваротти? Во плоти? Прямо здесь? Да, конечно. Вы бы посмотрели на эту подпись. Он ведь не из робких, правда?»
Шерлок рассеянно произнёс, разглядывая фотографию Лучано Паваротти: «Похоже, это фото было сделано летом, лет пятнадцать назад, прямо здесь, в Станислаусе, с кучей возбуждённых преподавателей и студентов. Хм. Не думаю, что Паваротти есть чего стесняться. Знаете ли вы, что он считается единственным ныне живущим оперным лирическим тенором, который действительно освоил весь теноровый диапазон?»
Рут спросила: «Откуда вы знаете диапазон его тенора?»
Савич сказала: «Однажды Шерлок направлялась в Джульярд, чтобы стать концертной пианисткой».
Рут сказала: «Я понятия не имела. Мне бы очень хотелось послушать, как ты играешь».
Шерлок кивнул. Она, казалось, выпрямилась. «Это было давно, Рут, но я бы с удовольствием сыграла для тебя. Извини, Дикс, ты же вез нас к доктору…»
Офис Холкомба?
«Это прямо в конце коридора. Нам нужно пройти мимо Хелен Рафферти, его личной помощницы-секретарши. Она охраняет его так же, как Секретная служба охраняет президента».
Мисс Рафферти барабанила карандашом по аккуратной стопке бумаг посреди стола, не отрывая взгляда от закрытой двери кабинета доктора Холкомба. Дикс откашлялся. «Хелен?»
«Шериф Нобл! Вы здесь со всеми этими людьми, которых я не знаю. Ну, э-э, все вы, сядьте, пожалуйста».
«Хелен, не могли бы вы дать нам адрес Эрин Бушнелл?»
«Почему? Вижу, ты не хочешь мне сказать. Минутку, у меня есть список всех студентов. Надеюсь, она не в беде. Не пьяна и не нарушает общественный порядок. А, да, вот он». Хелен Рафферти записала адрес и передала его Диксу.
«Теперь мы хотели бы увидеть Гордона».
«О боже, доктор Холкомб встречается со студентом, но знаете что, я уверен, ему это уже надоело. Питеру пора завязывать с этим на сегодня».
Она поднялась на ноги, прошла на трёхдюймовых каблуках к красивой двери из красного дерева и громко постучала несколько раз. Не дожидаясь ответа, она открыла дверь, просунула голову и громко сказала: «Простите за беспокойство, доктор Холкомб, но к вам пришёл шериф. Он сказал, что это очень важно».
Глубокий мужской голос произнес: «Спасибо, Хелен. Я сейчас выйду».
Дикс сказал через плечо Хелен: «Со мной три агента ФБР, Гордон».
«Одну минуту», — крикнул доктор Холкомб.
Хелен вышла из его кабинета и повернулась к ним, прижимая руку к сердцу. «О боже, вы агенты ФБР? Серьёзно? Здесь, в Станислаусе? Ах да, вы та женщина, которую Дикс нашёл прижавшейся к входной двери, не так ли?»
«Да, мэм», — сказала Рут.
«Не волнуйся, дорогая, что на тебя будут пялиться. Ты едва можешь разглядеть эту повязку под своими красивыми густыми волосами. Вы правда агенты ФБР? Все?»
Шерлок сказал: «Хотите посмотреть наши удостоверения личности?»
«Это не мое дело, но я никогда раньше не видел значков ФБР».
«На самом деле их называют щитами, мэм», — сказал Шерлок, — «или «кредитами».»
И она протянула ей своё удостоверение. Хелен несколько мгновений изучала его. «Боже мой, разве это не прелесть? Ах, не могли бы вы арестовать молодого человека, который вот-вот выйдет из кабинета доктора Холкомба?»
«Конечно», — сказал Савич. «Хотите, мы вытащим его в наручниках, может, сначала немного поколотим?»
«Это было бы настоящее удовольствие», — сказала Хелен. Она прислушалась, а затем отступила назад, когда в дверь кабинета вошёл худой молодой человек с суровым аскетичным лицом, в мятой рубашке и коротко стриженными волосами, сгорбившись.
Доктор Холкомб последовал за ним, сказав: «Питер, дискриминации по имени не существует. Вы должны избавиться от мысли, что если дирижёру не нравится ваше имя, он вас не возьмёт. Дикс, я подойду к вам через минуту».
Питер, казалось, совсем не заинтересовался и продолжил громким голосом: «Доктор...
Холкомб, ты не можешь этого не замечать. Два отказа. Я принёс их тебе, чтобы ты увидел правду. Отказы, конечно, приятные, но оба они меня не хотят. Оба! Ты прекрасно знаешь, что это из-за моей злосчастной фамилии. Ты складываешь мои имена вместе, и все покатываются от смеха, особенно дирижёры и эти заносчивые ребята в их советах. Приходится читать между строк, но это так. Никому не нужен скрипач по имени Питер Пеппер. Можешь представить, сколько отказов я получу после того, как получу докторскую степень?
Хелен сказала услужливо: «Знаю, я буду считать тебя богатым, учитывая, сколько денег ты зарабатываешь на газировке. Неплохое начало, правда?»
«Хватит, Хелен, пожалуйста», — сказал доктор Холкомб, не в силах сдержать лёгкий смешок. «Питер, это не имеет никакого отношения к дискриминации по имени; это связано с их общим мнением, что кто-то сыграл лучше тебя, ни больше, ни меньше. Я очень внимательно прочитал оба письма, нет
'между строк.'"
Рут сказала: «Эй, почему бы тебе не сменить имя?»
Питер Пеппер пристально посмотрел на неё. «Я не могу. Моя мать убьёт меня, вычеркнет из завещания, и тогда я не смогу позволить себе обучение здесь».
«Хорошо, тогда на следующем прослушивании используй другое имя, и все будут довольны. А какое у тебя второе имя?»
«Принстон. Там моя мама училась в колледже».
«Хм. Ладно, тогда как насчёт того, чтобы просто поменять местами два имени? Ты будешь Пеппер Принстон. Звучит необычно. Им понравится».
Питер, он же Пеппер Принстон, выглядел глубоко задумчивым, затем начал медленно кивать, не отрывая взгляда от Рут. «Никто никогда раньше не признавал, что проблема была в моём имени, но, конечно, я
Я всегда знал. Пеппер Принстон. Вот это другое дело, и это никого не рассмешит. Здравствуйте, меня зовут Принстон, доктор Принстон. Звучит как-то по-особенному. Звучит как имя кого-то знаменитого. Эй, можно пригласить вас сегодня вечером на ужин?
Рут похлопала его по плечу. «У меня уже сегодня свидание, но спасибо.
Удачи."
Доктор Гордон Холкомб смотрел, как молодой человек идёт по коридору, расправив плечи, бодро и уверенно. Он сказал Рут: «Это было бы блестяще. Если бы я только додумался до этого полгода назад. Но лучше услышать это от вас. Могу я пригласить вас сегодня вечером на ужин?»
Дикс провел всех в кабинет своего дяди.
«Эй, а как насчёт меня?» — крикнула им вслед Хелен Рафферти. «Кто-нибудь хочет пригласить меня на ужин?
”
ГЛАВА 14
ДИКС ВСЕГДА считал, что Гордона объявили об этом человеке.
Ноты были разбросаны по всем доступным поверхностям, музыкальные инструменты были прислонены к трём стенам, а чёрный кабинетный рояль Steinway торчал из угла с закрытой крышкой, доверху заваленный нотами. Рут с улыбкой увидела, что стол служил лишь для того, чтобы доставлять информацию компьютеру, принтеру и ещё большему количеству нот. По всей комнате было расставлено полдюжины стульев, вероятно, чтобы доктор Холкомб мог брать инструменты вместе со своими учениками и играть на них. Сидеть было негде, только стулья и пюпитры. На одном из стульев стояла валторна, а другие были завалены газетными рецензиями и другими нотами. Это был тёплый кабинет, подумала Рут, отражающий то, что было важно для этого человека, а не для администратора музыкальной школы Станислауса. Она обнаружила, что улыбается доктору Холкомбу, когда сказала: «Может быть, я поужинаю с вами, сэр. Вам нравится итальянская кухня?»
Дикс нахмурился. «Не ужин, Рут, это невозможно. Я сказал мальчикам, что приготовлю нам всем сегодня на ужин хот-доги, фасоль и кукурузный хлеб.
Они тебя ждут».
Доктор Холкомб начал что-то говорить, но Дикс перевернулся через него.
«Нам нужно поговорить с тобой о чем-то серьезном, Гордон».
«Почему? Это из-за Чаппи, Дикс? Что задумал этот старый болван?
Теперь? Ты знаешь, что Синтия приходила ко мне на прошлой неделе, боясь, что Чаппи выгонит Тони с его места в банке? Парню стоит просто взять и уйти, ему будет гораздо лучше. Так Чаппи обвинил меня или школу в чём-то и прислал тебя сюда арестовать меня? Ты же знаешь, Дикс, он всегда меня ненавидел. Всё дело в зависти; он хочет, чтобы я умер или попал в тюрьму, где бы он не мог видеть меня и помнить, что всё, чего он когда-либо добился, — это зарабатывание денег.
Дикс был единственным, кого не потрясла эта язвительная демонстрация, исходившая из прекрасно очерченного рта талантливого и утонченного доктора Холкомба.
Дикс ухмыльнулся и покачал головой. «Нет, не всё дело в Чаппи и его попытках сделать твою жизнь невыносимой, Гордон».
Доктор Холкомб прислонился к столу, скрестив руки на груди, и переводил взгляд с одного на другого. «Хорошо, Дикс, расскажи мне, что происходит. Для начала, почему бы тебе не познакомить меня со всеми этими людьми?»
Дикс представил их друг другу. Левая бровь доктора Холкомба поднималась каждый раз, когда повторялись буквы «ФБР». Он пожал каждому руку и замер, взяв Рут за руку. «Теперь я понимаю, что вы та женщина, которую Дикс нашёл в пятницу вечером, спящей в своём «Рейндж Ровере», почти умирающей от холода. Но как насчёт этих двух других агентов ФБР? Вы всё вместе ведёте расследование? Чем я могу вам помочь?»
«Насколько хорошо вы знаете Эрин Бушнелл?»
Доктор Холкомб на мгновение опешил, а затем обратился к Диксу: «Эрин Бушнелл — очень талантливая, играет на скрипке с необыкновенным энтузиазмом и напыщенностью. Я работал с ней над её контролем и спонтанностью, что звучит странно, не правда ли? В конце концов, музыке учатся, её практикуют. Но именно так и поступает настоящий артист — он звучит так, будто музыка сама собой вырывается из него, словно он никогда раньше её не играл. Но для этих людей это его дар, его благословение. Вам стоит послушать, как Эрин играет Сонату для скрипки соло Бартока».
Она просто великолепна. У вас будет такое чувство, будто вы первый человек, который её слышит.
«А как я её ещё знаю? Она на четвёртом курсе и в мае должна получить степень бакалавра музыки. Полагаю, она хочет остаться и продолжить обучение в магистратуре.
Что происходит, Дикс? Эрин что-то сделала? Я знаю, что она не употребляет наркотики, разве что немного марихуаны, она есть в кампусе, но ничего крепче никогда. Она ещё и гоняет на своей маленькой «Миате» очень быстро. О нет, она же не попала в аварию, правда?
Дикс сказал: «Это не наркотики, Гордон, и это не автокатастрофа. Мне жаль это сообщать, но Эрин Бушнелл мертва. Мы нашли её тело в пещере Винкеля. Пока мы не знаем причину её смерти, но, похоже, её убили и захоронили в этой пещере. Выходы были завалены, убийца, вероятно, надеялся, что её никогда не найдут».
Гордон выглядел готовым упасть в обморок, его острое аристократическое лицо было белым.
Он стиснул край стола костяшками пальцев. Губы его шевелились, но вырвалось лишь: «Нет, это невозможно. Нет, Дикс, не Эрин. Она была так талантлива, понимаешь, такая свежая, молодая и многообещающая. Ты, должно быть, ошибаешься. Нет, этого не может быть. Ты уверен, что нашёл именно её?»
Дикс легонько положил руку на плечо дяди. «Мне очень жаль, Гордон, но мы уверены. Мы думаем, что её убили незадолго до того, как Рут вошла в эту комнату в пятницу. Убийца, вероятно, затащил её туда прямо перед приходом Рут».
«Эрин в пещере Винкеля? Почему, ради всего святого, она там? Я подумывал позвонить ей на этих выходных, договориться о ещё одном концерте перед выпуском, но увлекся написанием новой сонаты и забыл. Бедняжка».
Рут сказала ему: «Нам всем очень жаль, доктор Холкомб. Но нам нужна ваша помощь. Эрин нуждается в вашей помощи. Кто-то убил её. Расскажите нам о ней — о её друзьях, учителях, парнях, привычках, обо всём, что вы можете нам помочь. Нам нужно знать, где она была в пятницу».
Рут видела, что он ещё не готов к этому. Она не могла его винить. Насильственная смерть всегда была шоком для тех, кто знал жертву.
Гордон закрыл глаза руками. «Это очень трудно принять.
Убит студент, один из моих студентов. В школе Станислауса такого просто не бывает. Боже мой. Как это повлияет на нашу школу, на наше финансирование?
Ты же не думаешь, что её убил другой студент? Мы здесь растим музыкантов, а не убийц. Он опустил голову, пытаясь взять себя в руки. Когда он снова поднял взгляд, он всё ещё был поразительно бледен, но голос его был ровным. «Эрин училась у Глории Бришу Стэнфорд, женщины постарше, невероятно талантливой, яркой и с острым языком. За эти годы она дала дюжину концертов в Карнеги-холле, сделала множество записей, играла с множеством оркестров по всему миру. Вы с Кристи знали её в Нью-Йорке, Дикс».
Дикс объяснил: «Дочь Кристи и Глории одновременно училась в Карнеги-Меллон. Глория получила должность здесь, в Станислаусе, примерно через полгода после нашего отъезда из Нью-Йорка, что нас удивило и порадовало. Её дочь тоже переехала сюда вместе с ней. Значит, Эрин училась у неё, Гордон?»
«С начала осеннего семестра в сентябре Эрин занималась с Глорией минимум два часа в день. Я бы сказал, что никто на факультете не знает Эрин лучше, чем Глория. Возможно, она сможет вам рассказать…
…Не знаю, но разве она не знала бы о парнях Эрин, о людях, которые ей не нравились, если бы её что-то беспокоило, о чём-то подобном?» Его голос дрогнул, и он замолчал, прислонившись к столу и глядя на свои прекрасные итальянские туфли. «Эрин была так молода, двадцать один, двадцать два года?
Ты говорил с ее родителями, Дикс?
«Да, видела. Это было очень тяжело. Они не могли вспомнить никого, кто бы не любил их дочь, не говоря уже о том, чтобы убить её. Они не знали о её недавних проблемах с парнем. Они приедут сюда, чтобы забрать её домой в Айову. Хелен дала нам адрес Эрин. Не знаете, были ли у неё соседи по комнате?
Жил один?
Гордон пожал плечами. «Понятия не имею».
«Неважно. Спасибо, Гордон, за помощь. Мне очень жаль.
Уверен, теперь у вас будет много дел. Особенно когда это станет достоянием СМИ.
«О да, СМИ позаботятся о том, чтобы из-за этого распяли всех в Станислаусе. Мне нужно принять меры, чтобы защитить от них своих учеников. Что ж, мы с этим разберёмся, выбора нет». Он больше не был Гордоном, он снова стал доктором Холкомбом.
«Пожалуйста, дайте мне знать, если что-нибудь узнаете. Я сама позвоню родителям Эрин. Мы
«Я установлю здесь ей памятник».
Хелен молчала, когда они вышли. В её глазах стояли слёзы. «Это просто невозможно. Эрин умерла. Мне очень жаль. Она была прекрасной молодой женщиной, очень милой, по крайней мере, рядом со мной. Я был на нескольких факультетских вечеринках, где она присутствовала. Она, помню, почти не пила, казалась довольно застенчивой, но дружелюбной, если кто-то пытался. Это трагедия, шериф, правда».
Рут легонько похлопала её по руке. «Спасибо за помощь, Хелен».
Хелен сказала: «У Эрин не было соседей по комнате. Она жила одна». Она протянула Диксу визитку. Они наблюдали, как она вошла в кабинет доктора Холкомба, и тихо поговорила с ним, прежде чем выйти. Воздух на улице был тяжёлым и холодным.
«Что написано на карточке, которую тебе дала Хелен?» — спросил Савич у Дикса, когда они снова сели в Range Rover.
«Номер мобильного телефона и адрес Глории Бришу Стэнфорд. Мы навестим её завтра. Давайте сейчас уделим полчаса и заглянем в квартиру Эрин Бушнелл, может, что-нибудь найдём».
«Неплохо было бы подарить несколько порванных любовных писем с подписью», — сказала Рут.
«Меня устроят и несколько чётких отпечатков пальцев», — сказал Дикс. Через пару минут он свернул на Аппер-Каньон-роуд, всего в трёх кварталах от кампуса. Это был старый район, застроенный ярко выкрашенными деревянными домами, некоторые из которых были викторианской эпохи. Древние дубы, покрытые снегом, заполняли дальние дворы.
«Она живёт на втором этаже. Вот он», — сказал Дикс.
Дикс позвонил в дверь, но ответа не последовало. Он постучал, подождал и снова постучал. Он крикнул своё имя. Ответа всё ещё не было. Он подергал дверную ручку, и дверь открылась.
Он бросил через плечо: «Такое доверие к ближнему пойдет нам на пользу.
Пойдем."
Это был большой дом, на каждом из трёх этажей было по квартире. На квартире на втором этаже не было номера. Он повернул ручку. Дверь открылась.
«Не могу поверить, что она не заперла дверь», — сказала Рут.
Входная дверь — это одно, но это уже повод напрашиваться на неприятности».
Шерлок сказал: «Может быть, убийца привез ее сюда и именно он оставил дверь открытой».
Они вошли в просторную гостиную с высоким потолком и мягкими диванами у окна, расположенными вдоль башенки справа, выходящей на улицу. Гостиная соединялась с обеденной нишей и кухней по другую сторону длинной сервировочной стойки.
Несмотря на то, что свет не горел, в комнате было светло, а еще ярче становились разноцветные декоративные подушки и стены пастельных тонов, увешанные огромными постерами, в основном с изображением Брэда Питта.
«Хорошо», — сказал Дикс. «Давайте разделимся и быстро всё проверим. Мои помощники будут здесь, чтобы снять отпечатки пальцев, когда закончат осмотр места преступления».
Они все знали, что делают, и через десять минут снова были вместе в гостиной.
«Ей нужно было сходить за продуктами», — сказала Рут. «В холодильнике лежали пачка моркови и пакет обезжиренного молока. Я не хотела чувствовать их запах.
Только хлам в ящике для хлама, никаких записок, никаких заметок».
Гостиная, спальня с одной кроватью и ванная выглядели почти нежилыми. Но только не музыкальная комната Эрин Бушнелл. Она была закрыта ставнями и мала, но было видно, что именно здесь молодая женщина проводила всё своё время. Там лежали стопки аккуратно разложенных нот для скрипки с оркестром. На стуле стоял открытый футляр, в котором аккуратно лежала её скрипка. Шерлок вытащил её из футляра и подержал в её раскрытых руках. Она сказала:
«Это было сделано компанией Hart and Sons в Лондоне в XIX веке. Такое редко встретишь. Это просто изысканно».
Шерлок пробежал глазами ноты, но не увидел ничего лишнего. Не было ни адресной книги, ни ежедневника, ни разбросанных листков бумаги с записями или именами для встреч. У неё был небольшой ноутбук, и Дикс взял его с собой. «Я попрошу нашего местного Уини проверить». Увидев, как Рут подняла бровь, он улыбнулся. «Его зовут Аллен. Все зовут его Уини. Ему это даже нравится».
Рут закрыла за ними дверь квартиры Эрин. «Единственными по-настоящему личными в этом месте были её музыка и скрипка».
«Думаю, нам придётся поискать причину её смерти в другом месте», — сказал Дикс. Отъезжая от старого дома, он добавил: «Ладно, нам придётся остановиться на ночь. Мальчишки будут гадать, где я вас прячу. Терпеть не могу, когда они слишком долго остаются дома одни после школы. Они в полном восторге от того, что вы, агенты ФБР, снова окажетесь у нас».
«Да, похоже, теперь они в школе главные герои», — сказала Рут. «Держу пари, они…
пообещали всем своим друзьям, что сегодня вечером они выпытают у нас все секреты».
Дикс посигналил, чтобы предупредить поворачивающую перед ним машину. Он сказал Рут: «Будь осторожна, Брюстер снова на тебя помочится».
Рут усмехнулась. «Теперь я знаю, что нужно быть осторожнее. Если бы он это сделал, я бы не смогла пойти на ужин ни с одним из своих поклонников. И, возможно, я донашиваю последние вещи Роба».
У Дикса зазвонил телефон, когда он пробирался на Range Rover через метровый сугроб, заваливший дорогу посреди Стамптри-лейн. Кто-то положил сверху снежный ком с морковкой вместо носа. «Не удивлюсь, если Роб и Рэйфер замешаны в этом трюке». Он ответил: «Да? Шериф Нобл слушает».
Он послушал немного, остановил Range Rover на обочине и сказал: «Скажи, что ты шутишь. Мне правда нужно, чтобы ты это сделал». Он послушал ещё немного, повесил трубку и сунул телефон обратно в карман куртки. Он сказал: «Это был судмедэксперт, доктор Химпл. Он говорит, что в организме Эрин Бушнелл был наркотик, который он идентифицировал с помощью спектроскопа. Он считает, что это вещество под названием BZ, и оно, возможно, вывело её из строя. Затем убийца воткнул ей в грудь тонкое лезвие или иглу». Дикс глубоко вздохнул. «Но то, что он сделал с ней после того, как убил её, — это самое ужасное, о чём я когда-либо слышал».
Рут наклонилась и коснулась его руки. «Что, Дикс, что он сделал?»
«Он забальзамировал ее».
ГЛАВА 15
САВИЧ ПОСЫПИЛ СОЛЬЮ кукурузный початок, откусил кусочек и с удовольствием вздохнул. «Роб, нам понравился снеговик, которого вы слепили посреди Стамптри-лейн. Эта старая морковка была отличным штрихом — она бы заставила большинство машин, кроме отцовской, с позором остановиться. Он протаранил её на Range Rover и, наверное, съел бы морковку, если бы она не выглядела так уродливо».
Мальчики переглянулись, а потом Роб прочистил горло. «Ну, нас была целая компания, понимаешь?
«Многие ученики второго курса возвращаются домой неподалеку», — сказал он, взглянув на отца. «
Было бы несправедливо выделять кого-то из них, пап. Дело в том, что школу закрыли в три, и никто из нас больше не хотел кататься на санках.
Снег на Брейкерс-Хилл действительно сломан, понимаешь?
«Ребята, хотите ещё хот-дог?» — спросил Дикс, и оба мальчика улыбнулись ему, облегчённо побледнев. Роб осторожно спросил, держа чипсину в дюйме ото рта: «Ты не зол, папа? Ты же нас не накажешь?»
«Эй, Земля, папе», — сказал Рэйф и щелкнул пальцами в сторону отца.
«Что? Ой, извините, сугроб. Помню, мы как-то раз так же делали.
Только дело было в Квинсе, и патрульный отвёл полдюжины из нас в участок, чтобы напугать. Отец загорел мою задницу. Знаете, вы, ребята, ещё не слишком взрослые, чтобы я вас прятать.
Роб сказал: «Папа, мы уже слишком стары. К тому же, ты всегда так говоришь, но никогда не делаешь». Он ухмыльнулся. «Если ты действительно хочешь нас проучить, почему бы тебе не бросить нас на ночь в тюрьму? Это было бы высшим наказанием, понимаешь?»
«Наказание — это круто?» — спросила Рут.
Дикс закатил глаза. «Тебе повезло, что я первым прошёл сквозь твою снежную крепость и разровнял её для всех остальных».
«Облом», — сказал Роб, сидя за хот-догом с французской горчицей и сладкой приправой.
«Папа, сегодня у нас был тест по «Отелло», — сказал Рэйф. — Кажется, я справился очень хорошо. Кажется, я знал ответы на все вопросы».
«Я не удивлён, — сказал Дикс. — Я же говорил, что у тебя мозги, как у матери».
«Ну, хорошо», продолжил Рэйф, «если я получу хотя бы четверку с минусом, смогу ли я устроиться на послешкольную работу в хозяйственный магазин мистера Фултона?»
У Дикса зазвонил телефон, и он отошёл, чтобы ответить. Вернувшись, он ткнул пальцем в Рэйфа. «Никакой подработки, пока не получишь хотя бы «В» по биологии и «В» по английскому, как мы и договаривались. Не «В».
Минус, хорошая, крепкая четверка. Твой табель успеваемости выйдет через три недели, так что у тебя есть цель. И не ныть по этому поводу. У Шерлока и Савича есть сынишка, намного младше вас, и нам не нужно показывать им, что их ждёт.
«Мы не такие уж и плохие, агент Савич, — сказал Роб. — Папа просто притворяется».
Рэйф бросил на брата быстрый взгляд, затем наклонился вперёд, глядя отцу в лицо. «Мы слышали, что ты нашёл убитого студента в пещере Винкеля.
Все только об этом и говорят — сначала те двое, которые пытались убить Рут в субботу вечером, а теперь эта девушка. Что происходит, папа?
Его отец сказал: «Да, мы нашли тело в пещере Винкеля. Это было неприятно».
«Вам очень повезло, что у вас есть специальные агенты ФБР, которые вам помогут»,
сказал Роб.
«Да», — сказал Дикс, и его голос был сухим, как выбеленная кость. «Мне очень повезло».
«Агент Савич, вы постоянно видите трупы?» — спросил Роб.
«Не всегда, нет», — легко ответил Савич. «На самом деле, я много работаю за компьютером, за ноутбуком под названием MAX. За эти годы мы с ним выследили немало негодяев».
«Что касается нас, — сказал Шерлок, — у нас с агентом Варнецки нюхи, как у ищейок. Они пускают нас по следу, и мы сразу же выслеживаем плохих парней».
«Папа, это очень страшно», — сказал Рэйф. «Что случилось с той девочкой?»
«Мне нужно держать некоторые вещи в тайне, ребята. Я не хочу, чтобы СМИ узнали всё, что у меня есть».
"Но-"
Дикс покачал головой. «У меня есть несколько вопросов к Рут о поиске сокровищ. Есть ли какие-нибудь клубы, информационные бюллетени или что-то в этом роде?»
Она кивнула, обращаясь скорее к мальчикам, чем к их отцу. «Да, всё это есть. Вы, ребята, когда-нибудь слышали о зарытом сокровище на ферме Сноу-Хилл, примерно в миле к югу от деревни Нью-Балтимор, прямо здесь, в Вирджинии?»
Мальчики, которые до этого, длинные и худые, развалились на стульях, сели и наклонились к ней. Рэйф подпер подбородок руками. «Серебряные монеты», – сказала она.
«золотые тоже, стоимостью около шестидесяти тысяч долларов».
«Кто его закопал?» — спросил Рэйф. «Ты его нашёл?»
Шотландский пират по имени Уильям Кирк закопал его ещё в 1770-х годах для сохранности. Но после его смерти никаких следов сокровищ не осталось, и его вдова продала ферму Сноу-Хилл полковнику Уильяму Эдмондсу, чьи наследники до сих пор владеют этим поместьем. Люди искали его годами, но никаких следов не обнаружено, только редкая монета XVIII века.
«Я мог бы это найти», сказал Рэйф, «а не просто одну или две дурацкие монеты».
Роб ударил брата по руке. «Никаких сокровищ нет, Дамбо.
Это миф, иначе кто-нибудь уже бы его откопал».
«Но в этом-то и вся прелесть сокровищ», — сказала Рут, понизив голос.
«Иногда удивляешься, как вообще начались все эти разговоры о сокровищах. Двести лет назад старик в таверне выдумал сказку, чтобы получить бесплатную кружку эля? И тогда ты иногда задумываешься, не магия ли это. Когда ты думаешь, что это магия, ты готов. Ты отправляешься в округ Фокьер, находишь завещание Уильяма Кирка, которое всё ещё там, и читаешь, что он оставил своей жене не только большое состояние, но и большую пачку денег. Где же оно?»
Рэйф сказал: «Разве жена не знала, что её муж пират? Всем известно, что пираты всегда прячут своё золото, как капитан Кидд где-то на Лонг-Айленде. Она не должна была продавать ферму, она была глупой».
Рут усмехнулась. «Возможно. Или, может быть, она не верила в сокровище, как Роб. Или, может быть, она верила, но просто не знала, как его найти».