Сэм Морага чуть не упал. Дикс схватил его за руку. «Ты, наверное, её знал».

«О, конечно, я знала мисс Рафферти. Боже, все умирают. Не могу поверить. Она была доброй, никому не причинила бы вреда, всегда прекрасно ладила с отцом Мэриан… Убили? Она была Мэриан как мать, всем ученикам. Кто её убил?»

«Мы над этим работаем», — сказал Дикс. «Я так понимаю, вы с доктором Гиллеспи спите вместе?»

Сэм Морага рассеянно кивнул. «Хелен мертва. У меня это в голове не укладывается. Это ужасно. Сначала Эрин, теперь Хелен. Что происходит, шериф?»

«Пройдемте в гостиную».

Они говорили с Сэмом Морагой ещё тридцать минут. Он нервничал из-за агентов ФБР и запинался, отвечая на их вопросы.

Шерлок подумал, что его, возможно, напугала марихуана в доме. Они оставили его за кухонным столом, держа кружку холодного кофе в его красивых руках.

Дикс и Рут направились к Range Rover, опередив Савича и Шерлока, которые остановились, чтобы посовещаться.

«Сэм боялся вас, федералов, и, наверное, принял меня за шутку, — сказал Дикс. — Вы бы видели, как я тут неуклюже слоняюсь».

«Дикс, ты, как и я, понял, что Сэм в этом деле не игрок.

Тот, кто это делает, умен, и пока что он играет с нами как профессионал».

Он крикнул Савичу и Шерлоку: «Давайте найдем доктора».

Джиллеспи». Внезапно он улыбнулся Рут.

Эй, хочешь покататься на коньках, когда всё закончится? Пруд Ханилак уже две недели как замёрз.

«Кататься на коньках? Конечно, хотелось бы. Я уже много лет не катаюсь, но раньше у меня неплохо получалось».

Мэриан Гиллеспи была найдена в преподавательской комнате отдыха на втором этаже Бланкеншип-холла. Она была одна в роскошной комнате, обшитой тёмным деревом, и пила из кружки, стоя у одного из многостворчатых окон, глядя на заснеженные холмы вдали. Рут легко поняла, что перед ней её отец.

Дочь Чаппи и племянница Чаппи. Высокая, стройная, в великолепно сшитом тёмно-синем костюме, в ботинках на шпильке на длинных, узких ногах. У неё были густые светлые волосы и тёмные глаза, как у Тони.

«Мэриан», — сказал ей Дикс с порога.

Она резко подняла голову, и длинная прядь волос упала вперёд. «Дикс! О боже, ты же здесь из-за Хелен, да? Боже, что происходит?»

Она поставила кружку на стол, подбежала к нему и обняла. «Просто не могу поверить; никто не хотел бы причинить боль Хелен. Она была мне почти как мать, всегда такая милая, выслушивала все мои проблемы. Она писала мне, когда я училась в Джульярде, ты знал?»

«Да, Кристи рассказала мне, насколько вы были близки. Нам нужно поговорить, Мэриан», — Дикс представил трёх агентов ФБР.

Она жестом пригласила их присоединиться. Когда они сели, Мэриан сказала: «Я слышала о тех людях, которые пытались убить вас, агент Варнеки. Потом были бедная Эрин Бушнелл и бедный старый Уолт Макгаффи. Теперь Хелен. Кто виноват, Дикс?

Кто убивает наших друзей, разрушая все, ради чего мы трудились?»

«Мы близки к разгадке этого, Мэриан, но нам нужна твоя помощь».

Савич сказал: «Мы разговаривали с Сэмом Морагой у вас дома».

Она не выглядела смущенной, даже не слишком заинтересованной, только пожала плечами.

«Что ж, Сэм — талантливый мальчик, у которого блестящее будущее, если он сможет сосредоточиться на важном. Посмотрим. Он быстро учится, это я за него скажу. И он очень целеустремлённый».

Никто не собирался трогать эту трясину двусмысленностей, и Савич задумался, знает ли она о связях отца со студентами. Неужели она пытается ему в этом навредить?

Шерлок сказал: «Нам очень жаль, профессор Гиллеспи. Мы также говорили с вашим отцом. Он был в Таре с Чаппи».

«Значит, мой отец знал и не удосужился мне позвонить. Это в порядке вещей. Я не удивлён, что он был с дядей Чаппи. Держу пари, они ссорились, верно?»

Шерлок сказал: «Похоже, это единственный способ их общения».

Она снова пожала плечами. «Так было всегда. Я больше не обращаю внимания на их драматизм. Иногда крики прорываются, но обычно нет».

Савич снова обратила на него внимание: «Доктор Гиллеспи, знали ли вы, что ваш отец и Хелен Рафферти когда-то были любовниками?»

«Конечно, она мне рассказала. Это не было большим секретом. Я думала, ты знаешь, Дикс. Уверена, Кристи знала. Ты же не думаешь, что папа как-то к этому причастен, правда?»

Дикс молчал, продолжая смотреть на нее.

Мэриан взмахнула рукой. «Слушай, это безумие. Отцу нужна была Хелен, наверное, больше, чем кому-либо другому на свете. Он не любил её сексуально, но она была ему нужна. Она играла на пианино, пока я играл на кларнете. Она никогда не пыталась заглушить меня, как некоторые пианисты, она…»

Дикс похлопал её по руке. «Знаю, это тяжело, но давай постараемся не сбиться с пути, хорошо? Расскажи мне, пожалуйста, что ты об этом знаешь».

«Ладно, ладно. Папа и Хелен. Когда папа расстался, Хелен чуть не сошла с ума. Я ужасно на него разозлилась. Я ему в этом указала, сказала, что она мне уже как мать, так почему бы ему просто не оформить всё официально? Я сказала, что он жесток с ней и эгоистичен». Она глубоко вздохнула, собираясь с духом. «Знаешь, что он сделал? Он рассмеялся, по-настоящему рассмеялся. Он устал от неё как от любовницы, сказал, что её таланты были в администрации, а не в постели. Когда я спросила, в чём смысл, ведь он сам уже не такой молодой петух, он вышел из комнаты.

Позже, после того как я извинился...

Да, я знаю, я все еще пытаюсь угодить папочке — ну, он сказал мне, что она слишком прилипчивая и просто слишком обычная, как он выразился.

«Я пытался помочь Хелен пережить это, правда пытался, но знаете что?

Каждый раз, когда я высказывала ей своё мнение о его поведении, она его защищала. Представляете? Она действительно его защищала!

Никто не проронил ни слова. Мэриан глубоко вздохнула. «Она ушла с работы ради…

Около полугода, но никому в Станислаусе не сказала, почему. Я подумала: «Хорошо, Хелен готова двигаться дальше, готова оставить моего отца позади», но знаете, что случилось? Он добрался до неё, убедил вернуться в качестве его личной помощницы. Я бы ему навалять, но Хелен склонила голову, позволила ему вытереть себя об пол и вернулась».

Мэриан покачала головой и отпила ещё чаю. «Она сказала мне, что всё ещё любит его и восхищается им, что его гений выделяет его, компенсирует всё остальное, и он всё ещё нуждается в ней. Можете в это поверить?» Она замолчала и посмотрела на каждого из них. «Хотите знать, в чём печаль? Мне тридцать восемь, и даже я всё ещё хочу, чтобы он меня заметил, сказал, что восхищается мной, сказал, какая я талантливая. Я что, жалкая, что ли?»

Рут выглядела озадаченной. «Это немного сложно понять. Почему, если ты так к нему относишься, ты хочешь работать на отца и продолжать жить в том же маленьком городке?»

Профессор Мэриан Гиллеспи не стала защищаться. Она просто одарила всех широкой улыбкой. «Я же говорила вам, агент Варнеки, я жалка. И в качестве компенсации, здесь есть целый бассейн любви с приятными молодыми людьми».

«Что стало с вашей матерью, профессор?» — спросил Шерлок, возвращая тему к более обсуждаемому вопросу.

«Пожалуйста, зовите меня Мэриан».

Шерлок кивнул.

«Моя мама? О, папа развелся с ней, когда я был совсем маленьким. После этого она ушла, и я больше ничего о ней не слышал. С тех пор остались только папа и я».

«Ты знаешь, где она живет?» — спросил Дикс.

«Не знаю. Может, дядя Чаппи и знает, но я бы не рассчитывал, что он расскажет хоть что-то близкое к правде. Всё, что я помню, — дядя Чаппи недолюбливал мою мать. Думаю, и мой отец тоже, раз уж он с ней развёлся».

Савич резко спросил: «Ты знал, что твой отец спал с Эрин Бушнелл?»

Она была потрясена и явно потрясена. Либо она была выдающейся актрисой, либо это действительно было для неё новостью. «Это глупая ложь». Она вскочила на ноги, положив ладони на стол. «Зачем ты так говоришь? Это же смешно. Конечно, он спал с Хелен, но она была ему ровесницей. Студентка?

Эрин Бушнелл?

Ни за что."

Савич сказал: «Это правда, Мэриан. Джинджер Стэнфорд знала об этом, и Хелен Рафферти тоже».

«Хелен тебе это сказала? Ты уверен, Дикс? Эрин была намного моложе меня, ради всего святого. Она ровесница Сэма. Нет, я не могу этого принять, просто не могу».

«Вам придётся с этим смириться», — сказал Дикс. «Хелен нам всё рассказала.

Что мне кажется интересным, так это то, что вы знали все о романе вашего отца с

Хелен Рафферти, но вы не знали об Эрин Бушнелл».

Мэриан медленно покачала головой. «Понятия не имею. С другой стороны, сомневаюсь, что мой отец знает о Сэме Мораге. Но, ради всего святого, он же мой отец!»

Дикс сказал: «Сэм Морага был очень расстроен убийством Хелен, даже больше, чем, как я думал, студент расстроен смертью административного помощника. Почему?»

Она пожала плечами. «Может быть, он тоже считал её своей матерью, не знаю. Мы никогда о ней не говорили. На самом деле, именно Хелен познакомила меня с Сэмом. Он был на одном из моих занятий по теории музыки, но я…

Я действительно уделяла ему много внимания. А потом, на одной из бесконечных встреч профессоров и студентов, которые мой отец устраивает раз в пару месяцев, она нас познакомила.

«Кто-нибудь знает о Сэме?»

Она покачала головой, глядя на Дикса, с тревогой в голосе. «Мы осторожны». Она допила чай. «Если бы Сэма не было у меня дома, ты бы не догадался, что я не та холостячка, какой меня все считают. До Сэма была ещё пара, и обе теперь на свободе. В прошлом году отец обозвал меня сморщенной ханжой. Помню, прошлой ночью я спала всего два часа, поэтому просто посмеялась над ним. Он не понял моего смеха, а я не стала его просветлять». Её голос стал горьким и низким. «Может, стоило ему сказать. Похоже, мы могли бы обменяться опытом. Мы с тобой отличная пара, правда?»

Дикс увидел слёзы в её глазах и ждал, когда она придёт в себя. Он знал её с тех пор, как они с Кристи поженились, и всё же… Он покачал головой. Кто вообще может знать, что на самом деле творится в душе другого человека?

Мэриан посмотрела на остальных, скривив губы при виде их почти бесстрастных лиц. «А были ещё? Кроме Эрин Бушнелл?»

Дикс сказал: «Тебе нужно поговорить об этом с отцом, Мэриан. Мы сейчас же едем к нему. Если что-то ещё вспомнишь, сразу же позвони мне. У меня тот же номер мобильного».

«Здесь что, разгуливает серийный убийца, Дикс?»

Мы думаем, что тот, кто пытался убить Рут, вероятно, убил Эрин Бушнелл, и это открыло ящик Пандоры. Возможно, он пытается минимизировать ущерб.

«Но почему, Хелен? Ты понимаешь это?»

Дикс сказал: «Связывание всего этого воедино будет ключом ко всему».

Мэриан подошла к окну, обернулась и посмотрела на них. «Столько боли теперь приходится выносить. Полагаю, мне придётся справиться и с болью Сэма. Как он мог любить её так же сильно, как я? Интересно, Дикс. Думаешь, моему отцу было хоть какое-то дело?»

«Да, Мэриан. Думаю, так и было».

ГЛАВА 24

ДИКС ПОЗВОНИЛ заместителю, которому было поручено следить за Гордоном Холкомбом, когда он покинет Тару.

«Где он, ББ?»

«Странно, шериф. Когда доктор Холкомб уезжал из Тары, я думал, он едет в Станислаус, но потом он, похоже, передумал. Он поехал прямиком в бар «Кун Холлоу». Он там уже почти два часа. Вы сказали, что мне не следует прятаться, и я не стал. Он знал, что я слежу за ним, и, похоже, его это не беспокоило. Сейчас я спрятался в соснах через дорогу».

Дикс сказал ему оставаться на месте, они скоро будут. Он выключил телефон.

Гордон называет это место своим святилищем. Это реликвия довоенного периода: обветренное дерево, тёмные стёкла в окнах и разбитая парковка перед домом.

Бар Coon Hollow находился всего в миле от Maestro.

«Похоже, это нечто особенное», – сказал Шерлок, любуясь старым, мрачным очарованием этого места. «Клиентов много», – добавила она, махнув рукой четырём другим машинам на парковке. Внутри «Кун Холлоу» не было солнечного света. Пахло пивом, солёными крендельками и сигаретами. Над дверью туалета на дальней стене висела единственная светящаяся вывеска Bud Light. Гордон Холкомб сидел за стойкой, сгорбившись, опустив голову и сгорбившись. За стойкой сидело ещё человек шесть, которые либо разговаривали вполголоса, либо молчали, как Гордон.

Гордон поднял взгляд, когда входная дверь открылась и в комнату хлынул солнечный свет.

Он смотрел, как приближаются четверо. По правде говоря, подумала Рут, он ничуть не интересовался ничем, кроме напитка, который плескал в стакане.

«Гордон», — сказал Дикс.

Гордон мельком взглянул на Дикса, прежде чем снова опустить глаза. «Раз уж вы все копы, сомневаюсь, что знаете, что это». Он поднял стакан и поболтал скотчем. «Это The Macallan, шотландский виски из Хайленда, восемнадцатилетней выдержки. Его считают «Роллс-Ройсом» среди односолодовых виски. Отец нашего бармена заказывает его специально для меня. Моя последняя бутылка почти пуста, так что я не могу вам предложить».

Дикс, если ты узнаешь, кто убил Хелен, я куплю тебе бутылку «Макаллана» на Рождество. Кто-нибудь хочет пива?

«Нет, Гордон».

«Тогда, может быть, Дикс, ты скажешь мне, почему ББ за мной следит?

Он сидит в своей патрульной машине прямо через дорогу. Боится, что я сбегу, ведь я так чертовски виноват?

Дикс сказал: «Расскажите нам, что сказала вам Хелен, когда она позвонила вам вчера вечером».

«Хелен часто мне звонила».

«Прошлой ночью, Гордон, или ты хочешь, чтобы я получил ордер на запись телефонных разговоров?»

Рут показалось, что она увидела, как Гордон вздрогнул, а затем он посмотрел вниз на свое

снова взял стакан и прополоскал его, наблюдая, как скотч покрывает стенки стакана пленкой.

«Ладно, она мне позвонила. Я не сказал тебе при Чаппи. Он бы посмеялся от души, обещая навестить меня в тюрьме. И даже вызвался бы сделать мне смертельную инъекцию».

«Элен звонила, Гордон».

Он вдруг постарел и как будто уменьшился в размерах. Он вздохнул так глубоко, что закашлялся. «Это был всего лишь короткий телефонный звонок, Дикс, ничего больше. Боже мой, не могу поверить, что её больше нет. Где-то там какой-то маньяк, какой-то псих, который ненавидит меня, который ненавидит Станислауса, который хочет всё разрушить».

Рут сказала: «Как странно, доктор Холкомб. Вы считаете, что всё дело в вас и ни в ком другом. Не кажется ли вам, что это довольно узкий взгляд? В конце концов, вы сидите здесь и пьёте свой прекрасный односолодовый скотч, совершенно живой, в то время как Эрин Бушнелл, Уолт Макгаффи и Хелен Рафферти мертвы».

Доктор Холкомб на мгновение растерялся, а затем сказал: «Конечно, мне не всё равно, чёрт возьми. Я не имел в виду… Вы уверены, что не хотите выпить?»

Савич сказал: «Нет, спасибо, доктор Холкомб. Почему бы нам всем не пройти к той кабинке?»

По обеим сторонам зала стояло полдюжины старинных кабинок. Винил был скользким и холодным, а трещины были такими большими, что можно было легко потерять кошелёк.

Рут позволила доктору Холкомбу проскользнуть первым, а затем, по сути, заперла его, сев рядом с ним снаружи. Он, казалось, этого не заметил.

«Скоро пойдёт снег», – сказал он в свой стакан. «Интересно, когда я уйду отсюда со всем этим скотчем в горле, успею ли я вернуться в Станислаус? Ты же знаешь, там пресса, Дикс. Скоро наши спонсоры будут звонить и просить о разговоре. Что я им скажу? Что их директора подозревают в убийстве? Я даже представить себе не могу, что Хелен больше нет, не говоря уже о её смерти». Он поднял на Дикса остекленевшие от боли глаза. «Она всегда была рядом, мой ангел-хранитель. После того, как я ушёл от Тары, я собирался идти в свой кабинет, но не мог вынести этой мысли. Хелен там не было, понимаешь. Ты должен мне поверить, я её не убивал». Он опустил лоб на стол.

Савич подошел к бару и заказал четыре кофе и чашку чая.

«Если это правда, Гордон, тебе лучше начать убеждать меня, что ты этого не делал. Расскажи нам о телефонном звонке Хелен».

«Сначала я хочу еще выпить».

Когда Савич вернулся в кабинку, он услышал, как Дикс сказал: «Хватит, Гордон. Тебе нужно прекратить это. Агент Савич с кофе».

Савич протянул ему стакан. Гордон уставился на него, слегка вздрогнув. Он взял стакан со скотчем, наклонил его, но стакан был пуст.

«Поговори со мной, Гордон. Даже не думай лгать, иначе я дам Чаппи волю во власть».

«Ладно. Хелен шепчет по телефону — это просто абсурд, правда, её шёпот. Она сказала, что беспокоится за меня, что мне нужно быть осторожнее. Она сказала, что вы, агент Варнецки и два других агента ФБР шпионите за ней, расспрашиваете о нашем романе».

Никто не разговаривал: они просто ждали. Гордон отпил кофе, не осознавая, что делает. Наконец Рут сказала: «Это приятное, тихое место, доктор Холкомб. Я понимаю, почему вы могли считать его своего рода убежищем, местом, где можно побыть наедине с собой, вдали от студентов и коллег. Вы всегда приходите сюда один?»

«Конечно, всегда один, агент Варнецки».

Дикс спросил его: «Что еще сказала тебе Хелен, кроме того, что нужно быть осторожным и что мы тут шпионим?»

Она сказала, что ты сказал ей, что знаешь о моих отношениях с Эрин и некоторыми другими учениками, что она уже назвала тебе несколько имён, но ты хотел узнать их все. Она сказала, что у неё нет выбора, кроме как помочь тебе. Она начала плакать, умоляя меня о прощении.

Слышен был только тихий звук ладоней доктора Холкомба, потирающих стенки стакана со скотчем.

«Это довольно веский мотив, Гордон», — сказал ему Дикс. «Твой бывший любовник проболтался, устроив скандал, который может привести к увольнению с престижной работы, и дав родителям отличный повод забрать детей из Станислауса. Я могу арестовать тебя хоть сейчас».

Гордон чуть не опрокинул стакан. Он схватил его и поставил на место. Дыхание его было тяжёлым и учащённым. «Я не делал этого, Дикс, клянусь. Я не мог убить Хелен. Я любил её по-своему».

«Каков ваш путь, сэр?» — спросила Рут.

Она была моим якорем. Она знала людей, понимала их так, как я не могла себе представить; она утешала меня и давала советы. Я никогда не забуду, как меня заинтересовала эта студентка-альтистка, а Хелен сказала мне, что она неуравновешенная, что она будет устраивать сцены и, вероятно, причинит мне боль, поэтому я держалась от неё подальше. Пару месяцев спустя она обвинила парня из нашего города в изнасиловании.

«Я помню это», — сказал Дикс. «Кенни Поллард, но у него было железное алиби. Теперь мне кажется очевидным, Гордон, что Хелен на самом деле помогала тебе соблазнять твоих собственных учеников».

Он покачал головой вперед и назад, явно потрясенный.

«Когда ты понял, что она рассказала нам о тебе, ты убил Хелен из мести, не так ли? И ты не мог вынести, чтобы весь мир знал, что ты старый гуляка». Голос Савича был таким жёстким, таким жестоким, что Гордон застыл, как олень в свете фар. Савич подалась вперёд, схватила Гордона за запястье и сжала его.

Скажи мне правду, старый извращенец. Зачем ты убил Эрин Бушнелл? Неужели она, как никто другой, раскусила тебя? Неужели она угрожала рассказать миру, кто ты, хотела унижать тебя и выгнать из кампуса, лишая власти и престижа?

Внезапно человек, сгорбившийся над напитком, отчаянно молящий, исчез. Его место занял доктор Гордон Холкомб, директор Станислауса, вернувшийся со всем своим достоинством, с аристократическим лицом, снова застывшим в высокомерии.

Он окинул каждого из них по очереди презрительным взглядом и терпением начальника. «Я расскажу вам правду об Эрин. Я впервые познакомился с ней на Хэллоуин, когда она пришла ко мне домой просить сладости, одетая как Титания из сказки «Сон в летнюю ночь». Позже тем же вечером она назвала меня своим Обероном».

Выражение лица Рут не изменилось, хотя Диксу показалось, что он заметил, как она вздрогнула.

«Эрин была самой талантливой скрипачкой, которую я слышал за очень долгое время.

Глория Стэнфорд была убеждена, что когда-нибудь её узнает весь мир. У неё была великолепная техника, она могла довести вас до слёз, слушая её. Три скрипичные сонаты, написанные Брамсом для Йозефа Иоахима, — она была необыкновенной. Я был благословлён её обществом, я наслаждался им. Но я не убивал её, не было причины. Я не убивал и Хелен Рафферти. Я любил их обеих, по-разному.

Что бы вы ни думали о моей личной этике и поведении, вас это не касается, если только я не совершил преступления, чего я не сделал. Дикс, ты шериф Маэстро. Все говорят, что нам с тобой повезло. Что ж, докажи это. Узнай для всех нас, кто убил двух жителей нашего города меньше чем за неделю.

«Вы забыли Уолта Макгаффи, доброго старика, который за всю свою жизнь не причинил вреда ни одной живой душе».

«Я слышал о нём. Ты тоже хочешь свалить на меня вину за смерть старика?

Дело в том, что я его плохо знал, он для меня ничего не значил. Зачем мне его убивать?

Его дом находится по дороге к Холму Одинокого Дерева и другому входу в Пещеру Винкеля. Машина Рут была спрятана в его сарае. Вот почему его убили.

«Я ничего не знаю о её машине! Я не видел Уолта уже несколько месяцев».

Дикс спросил: «Когда вы в последний раз видели Эрин живой?»

«В четверг днём в «Станислаусе». Она усиленно репетировала предстоящий концерт, и мы не планировали видеться на выходных».

«Но ты же видел её в пятницу, Гордон, не так ли? Ты же отвёз её в пещеру Винкеля, чтобы убить».

Гордон выглядел так, будто вот-вот упадёт в обморок. Он побледнел, и его глаза чуть не закатились.

В голове промелькнуло. Рут сунула ему под нос чашку с кофе. «Пей».

Гордон уже бормотал что-то невнятное, размахивая руками, словно пьяный дирижёр. «Я не… я правда… я просто не мог так поступить. Я не…»

Дикс оперся руками о подушку сиденья и наклонился к дяде.

«Позволь мне рассказать тебе, Гордон, что ты собираешься для нас сделать. Ты дашь нам письменное разрешение на обыск твоего дома, офиса и студии. Если ты будешь сотрудничать, мы сделаем это незаметно в рамках расследования. Если нет, мы получим ордера на обыск и развесим на каждом дереве в кампусе листовки с информацией о женщинах, с которыми ты спал, а затем вызовем каждую из них в суд, чтобы они вернулись в Станислаус и поговорили с нами и с советом директоров.

«Теперь ты знаешь, что не сможешь долго скрывать свой роман с Эрин, но они могут позволить тебе сохранить работу или помочь найти новую, если ты сама им расскажешь. Подумай об этом.

«А ты расскажешь нам всё о своих других делах — имена студентов и как с ними связаться. Мы можем перевернуть все записи в Станислаусе, если понадобится. Не заставляй нас это делать, Гордон».

Рут достала ручку и небольшой блокнот. «Хорошо, я готова, доктор».

Холкомб. Расскажите о своих талантливых Лолитах.

«Это было совсем не так! Вы выставляете их подростками, но они такими не были. Все они были состоявшимися музыкантами. Нет, никогда такого не было. Я любил их всех, в своё время».

«В своё время», — медленно повторил Савич, не отрывая взгляда от лица Гордона. «Кто продержался дольше всех, доктор Холкомб?»

Гордон замер. «Я не хочу об этом говорить. Дикс, останови их. Я ничего не сделал».

«Рут приготовила ручку, Гордон. Назови её имена. Кто был до Эрин Бушнелл?»

Наступила напряжённая тишина. Гордон глубоко вздохнул и сказал Рут: «До Эрин была Люси Хендлер, пианистка с прекрасным, длинным хватом, невероятной техникой и страстью, абсолютным слухом».

Длинный список характеристик, но ничего о Люси Хендлер как о женщине, как о личности. «Какие были даты?»

«Что ты имеешь в виду под датами?»

Рут сказала: «Доктор Холкомб, Люси наверняка была не так уж давно».

«В феврале прошлого года она великолепно исполнила Скарлатти на сольном концерте. Ей аплодировали стоя, что, скажу я вам, было непросто в зале, состоявшем из опытных музыкантов. Позже она призналась мне, что на самом деле ненавидела Скарлатти, что он устарел, скучен и слишком предсказуем. Мне показалось забавным и милым её незнание исторического контекста. Да и как можно было не уважать Доменико Скарлатти, ради всего святого? Ей был всего двадцать один год. Что она могла знать?»

Рут спросила: «Значит, ты выгнал ее, потому что она не была поклонницей Скарлатти?»

«Нет, конечно, нет. Наши отношения стали крепче. Помню, мы немного повздорили перед её выпуском. Это было Первомай, и у нас в кампусе стоял майский шест. Я подумала, было бы здорово, если бы хоровой коллектив сидел вокруг майского шеста и пел ирландские народные песни, а другие студенты могли бы танцевать вокруг шеста, нарядившись в крестьянские костюмы. Она надо мной посмеялась.

Вы можете себе это представить?

«Где Люси Хендлер, доктор Холкомб?»

«Она окончила обучение в июне. Её приняли в нашу аспирантуру, но она не осталась».

«Дай угадаю, она передумала после Майского дерева».

«Нет, я уверен, что это никак не связано с её решением покинуть школу Станислаус. У неё была подруга в Нью-Йорке, к которой она поехала в гости, и она решила остаться. Насколько я знаю, она училась в Джульярде».

Рут кивнула. «А ты чувствуешь себя виноватым в том, что Станислаус потерял аспиранта?»

Дикс держал рот на замке. Рут вела себя как профессионал, завлекая Гордона в свои сети и вытягивая из него информацию, которую Дикс сомневался, что когда-либо сможет из него вытянуть.

Гордон рассказал им о Линдси Фарланд, студентке около двух с половиной лет назад, сопрано с невероятным диапазоном, с которой он познакомился, когда она пела партию Чио-Чио-сан, молодой жены, преданной парню, в «Мадам Баттерфляй». Она была не очень-то похожа на эту роль, поскольку была чернокожей, но когда он услышал, как она поёт, и она взяла высокое до в «Un bel dì», он влюбился.

«Это одна из моих любимых арий», — сказала Рут, и все за столом поняли, что она говорит серьёзно. Она помолчала, а затем спросила: «Где сейчас Линдси?»

«Не знаю. Она окончила университет два года назад. С тех пор не выходит на связь».

«Нам не понадобится много времени, чтобы ее найти».

Рут вытянула из него шесть имён, но о женщинах он помнил мало что. Даты он тоже помнил смутно. «Я больше ничего не помню, агент Варнецки. Постойте-постойте, была ещё одна. Её звали Киркланд. Имя у неё было необычное, что-то вроде Аноки. И ещё там была… Нет, это вообще не имеет значения. Послушайте, мне нужно просмотреть школьные документы, узнать точное её имя».

Шерлок его подловил: «Расскажите, кого вы упускаете, доктор».

Холкомб. Почему ты не хочешь рассказать нам о ней? Кто она?

Дикс покачал головой. «Я знаю, почему он не хочет нам рассказывать. Она ведь местная, да, Гордон? Она из «Маэстро».

«Нет, больше никого нет. Итак, Дикс, я полагаю, ты позвонишь этим дамам, чтобы проверить то, что я тебе сказал. Могу ли я сначала связаться с ними, чтобы им было не так страшно?»

«Ещё нет, Гордон. Я буду рядом, когда решу, что пришло время сделать какие-то звонки.

«А теперь оставайся здесь и подумай о женщине, имя которой ты нам не называешь. Конечно, она местная. Она замужем? Она взяла с тебя клятву молчать? Мне нужно узнать её имя, Гордон. У тебя есть время до завтрашнего утра, иначе я приду за тобой».

«Нет больше ни одной проклятой женщины!»

Дикс категорически заявил: «Назови мне ее имя, или я тебя арестую».

«Как ты можешь так говорить, Дикс, ради всего святого, я же дядя Кристи!»

Дикс медленно выпрямился. «Может быть, именно поэтому я совершаю ошибку, не арестовывая тебя прямо сейчас, Гордон, и не отправляя тебя, переодетого в итальянский костюм, в свою тёплую тюрьму. А пока за тобой присмотрит ББ. Надеюсь, ты меня не разочаруешь».

ГЛАВА 25

BUD BAILEY'S BED & BREAKFAST MAESTRO, VIRGINIA LATE

ЧЕТВЕРГ

ПОЛДЕНЬ

«МНЕ НУЖНО принять душ и побриться, прежде чем мы поедем к Диксу домой».

Но Савич не вставал. Он уткнулся носом в шею Шерлока, наслаждаясь ощущением её волос на своём лице.

«Поскольку у меня нет костей, можешь идти первым». Она легонько укусила его за плечо, поцеловала, а затем глубоко вдохнула, впитывая его запах.

«Я думаю, что, возможно, я еще не закончил с тобой».

"Вы думаете?"

Пятнадцать минут спустя Шерлок делала растяжку, её разум автоматически прокручивал углы зрения, думая о людях, которых они опрашивали, и задаваясь вопросом, всё ли им рассказал Гордон Холкомб. Она улыбнулась, услышав, как Диллон поёт в душе «Baby, the Rain Must Fall» своим прекрасным баритоном. Она уже собиралась присоединиться к нему, чтобы узнать, не хочет ли он провести время с пользой, когда на его телефоне заиграла песня «Georgia on My Mind». Она взяла трубку.

"Привет?"

Никакого ответа, только резкий звук дыхания.

"Кто это?"

«Боже мой, какой неожиданный сюрприз. Мой счастливый день».

Женщина… нет, девочка, звонкий молодой голос. «Клаудия? Это Клаудия Грейс?»

«Ты выиграла приз, подруга. Я звонила, чтобы поговорить с твоим мужчиной — ну, знаешь, чтобы он возбудился и завёлся некоторыми из моих замечательных телефонных разговоров.

Секс, но, эй, я могу заняться им позже. Будет весело с тобой поболтать. Классное имя, Клаудия Грейс, как думаешь? Может, мне выйти замуж за Мозеса и оформить законный брак? Он, конечно, милашка, но дело в том, что у него трудно встаёт, даже когда я разгуливаю перед ним голышом. Я дала ему немного виагры, но даже это его не успокоило. Ему стало скучно, он пошёл и взял этот телефон, чтобы позвонить вам. Я подумала: «Зачем ему всё веселье?»

Шерлок услышал голоса на заднем плане. Значит, на этот раз они не ехали. Её пальцы сжали телефон. «Где ты, Клаудия?»

Шерлок услышал, как выключился душ. Она подошла к двери ванной, открыла её и увидела Диллона, выходящего из душевой кабинки. Он нахмурился, глядя на телефон у её уха.

Она беззвучно произнесла: «Клаудия».

Он чуть не бросился к ней, протягивая руку, чтобы отобрать телефон, но она покачала головой и беззвучно прошептала: «Ещё нет». Весь мокрый, он прошёл мимо неё к Максу, нажал несколько клавиш и воткнул в ухо беспроводной наушник.

«Где я? Вопрос в том, где вы, ребята? Моисей говорит, что вы прячетесь от нас. А вы прячетесь?»

«Нет, Клаудия, не в этой жизни».

«Ну же, сладкие пирожки, как Моисей собирается дать вам бизнес, если вы исчезнете, и мы не сможем...

Тебя не найти? Эй, твой мужчина там? Можем встретиться, если ты рядом.

«Конечно, мой человек здесь».

«Ну, это хорошо, потому что Моисей хочет, чтобы он был рядом. Моисей рассказал тебе, что он для тебя задумал?

«Мне, правда, всё равно, Клаудия. Кстати, где вы с Моисеем?

Под очень большим камнем, чтобы вы могли спрятаться вместе?

«Мы не сидим в луже, сучка. Мы в большом, славном «Хилтоне», в люксе. Я с трудом могу перекинуть футбольный мяч через всю гостиную, он такой большой. Я заставлю тебя орать сквозь твой хитрый рот. Я сказала твоему красавчику-мужу, что ты будешь смотреть, как я вышибаю ему мозги. А потом он посмотрит, что я с тобой сделаю, его мозги совсем раскисли. Каждый мой мужчина в итоге ухмыляется, словно у него мозги расплавились».

«Должна сказать тебе, Клаудия, я удивлена, что ты уже в таком нежном возрасте так опытна в общении с мужчинами. Разве тебе не пора учиться читать в школе?

Сколько тебе лет, пятнадцать?

«Я умею читать, сучка, и мне восемнадцать».

«Ага, конечно. Судя по тому, что я слышу, тебе едва исполнилось пятнадцать. Держу пари, твоя мама родила тебя совсем маленькой, и ты оказалась на улице, и там тебя и нашёл Моисей. И вот ты здесь, маленькая девочка, ведущая себя…

выросла и связалась с этим жутким стариком».

«Заткнись! Ты не будешь считать себя таким умным, когда Моисей до тебя доберётся».

«Ладно, если он не нашёл тебя стреляющей на улице, как ты с ним познакомилась, Клаудия? Он проследил за тобой до самого дома, может, зарезал твою маму?»

«Мне не пятнадцать, а моей маме было за сорок, когда она умерла, понимаешь? Она была умной, школьной учительницей, но какие-то бандиты с татуированными языками изнасиловали и избили её, потому что она не захотела спать с их главарём. Она умерла».

«Мне очень жаль твою мать, Клаудия. Ты сказала, что она была школьной учительницей?»

«Да, учительница математики, и она была очень умной. Мне было жаль, когда она умерла, правда жаль. Она ведь могла бы смыть меня в унитаз, верно?

Но она этого не сделала. Ты меня слышишь, сука?

«Ты кричишь, конечно же, я тебя слышу. Ты совсем потеряла контроль, как маленький ребёнок, устроивший истерику. Зачем ей было тебя спускать? Где был твой папа?»

«Моя мама переспала с этим придурком, который её бросил. Никакого папы не было».

«Где ты научилась так грязно говорить, Клаудия? У мамы или у того старика, который пускает слюни,

с сейчас?

«Моя мама не ругалась!»

«Что вы сделали после ее смерти?»

«Я сбежал. Я не собирался позволять этим чудакам из социальной службы забирать меня. И я подобрал Моисея, а не наоборот. Он стоял над этим грязным старым бродягой, руки у него были в крови, он носил старую армейскую форму и чёрные ботинки, и смеялся во весь голос. Я спросил его, почему он так избил этого бродягу, и он ответил, что тот не поделился своим «Рипплом». Я подумал, что кто-то вроде него сможет меня защитить, поэтому предложил ему свой бурбон. Всё, что я помню, – это как проснулся утром в номере мотеля».

«Что ты делала в Атланте, Клаудия? Сбегала из колонии?»

«Нет, это была не Атланта, но какое вам дело? Я сделаю вам ещё больнее, леди, за то, что вы оскорбили меня и мою маму».

Шерлок рассмеялся. «Конечно, Клаудия. Ты говоришь как один из тех хулиганов на детской площадке, которые только и делают, что болтают. Почему бы тебе не сказать мне, где ты, и мы сможем встретиться и всё обсудить, прежде чем Мозес тебя убьёт или ты окажешься в тюрьме штата до седых волос?»

«В следующий раз, когда мы встретимся, я вырву тебе язык».

«Вот это настоящая угроза для взрослых. Ты ещё молода, Клаудия, и у тебя ещё есть шанс. Останешься там, и станешь накуренной проституткой. Из-за всего этого алкоголя через несколько лет будешь выглядеть старой, как Моисей. Ты этого хочешь для себя?»

«Я скажу тебе, чего я хочу, сука. Я скажу Моисею, чтобы он сделал с тобой всё, что он захочет, только для меня. И я

«Я буду там и посмотрю».

Шерлок услышал мужской голос и шорох. «Что ты делаешь, Клаудия? Кто это?»

«Не бей меня, Моисей!»

Раздался треск, и телефон отключился.

Савич посмотрел на неё, увидел, как она повесила трубку. «Я позвоню в здание Гувера, узнаю, нашли ли они эти два образца».

«Я слышал шум на заднем плане. Много голосов. Возможно, они были в ресторане».

Савич кивнул. Через несколько секунд он разговаривал с начальником отдела коммуникаций. «На этот раз мы справились гораздо лучше, Савич. Это был сторонний провайдер, использующий беспроводную предоплаченную карту, но Sprint смог отследить номер абонента и определить его местоположение примерно за двадцать секунд до того, как вы потеряли соединение. Сигнал был хороший, стабильный, с телефона с GPS-приемником, так что мы знаем его местоположение с точностью до десяти метров. Это ресторан «Денни» на Атертон-стрит в Миллтауне, штат Мэриленд. Наши подразделения должны прибыть с минуты на минуту».

Савич повесил трубку. «Копы уже едут к Мозесу. Ты был прав, это ресторан, «Денни». Скоро узнаем, если они успели. Похоже, Мозес не знал, что она пользуется его новым телефоном. Можете быть уверены, они сразу же ушли». Савич вздохнул. Шерлок пристально посмотрел на него. «Ты не сказал мне, что Клаудия собирается тебя отыметь».

«Она подлежит сертификации, и ситуация усугубляется тем, что она так молода. Зачем мне рассказывать вам что-то настолько тревожное?»

«Марлин Джонс был раздражающим, Тайлер Макбрайд был раздражающим, Гюнтер Грасс был раздражающим. Но Клаудия?

Мне жаль её, учитывая её возраст. Но ты должен был мне сказать.

«Тебе жаль? Они с Мозесом выкололи глаза Эльзе Бендер, Шерлок.

Она помогала расположить тело Пинки над тем скелетом на Арлингтонском национальном кладбище. Она психопатка. Одна мысль о том, что она может оказаться рядом с тобой, пугает меня до смерти. Не было смысла рассказывать тебе об их нелепых фантазиях. Тебе не следовало с ней разговаривать, Шерлок. Это было непрофессионально.

«Непрофессионально? Я? Это должно быть хорошо. Объясни мне, что ты имеешь в виду, Диллон».

«Во-первых, ты ответил на мой звонок, прекрасно зная, что это может быть Моисей. Этот телефон — наша единственная связь с ним, и тебе следовало сначала спросить меня. Как минимум, ты должен был дать мне телефон, когда я вышел из душа».

«Я федеральный агент, и мы вместе ведем это дело. Вы могли бы относиться ко мне как к напарнику, как к человеку, которого вы уважаете как коллегу-агента. Эй, в удачный день, возможно, даже всё вышеперечисленное».

«Без сарказма. Конечно, мы партнёры. Вообще-то, я твой начальник и твой муж».

Всякий раз, когда она злилась, лицо Шерлока становилось таким же красным, как её волосы. Она чувствовала, как жар поднимается от шеи, как это жалкое красное пятно расползается по коже, и это злило её ещё сильнее, потому что она знала, что он это видит.

«О, ты хочешь защитить беспомощную женушку? Кроткую малышку, чьи драгоценные уши должны быть защищены от похотливых угроз сумасшедшего подростка?»

«Остановись, Шерлок, и послушай меня. Ты моя жена, и я защищу тебя ценой своей жизни».

«И ты мой муж, придурок, я бы тоже защищала тебя ценой своей жизни.

Какое это имеет отношение к этому?

«Потому что ты разозлил её, ты её подловил, и она пообещала на тебя наброситься. Как ты мог так поступить? Не могу поверить, что ты мог такое сделать, не обсудив сначала со мной».

«А, понятно. Я должна была сказать: „Извините, Клаудия, но мне нужно спросить мужа, что сказать, прежде чем мы поговорим“. Это так бесит». Она сильно толкнула его в голую грудь, пробормотав себе под нос: «Ох уж эти двойные стандарты.

Эта чушь, которая льётся из твоего рта, меня просто обжигает, Диллон. Перестань вести себя как мачо.

«Ну, если я крутой мужик, тебе просто придется с этим жить». Он бросил на нее взгляд, полный разочарования и неприязни, а затем потопал обратно в ванную.

Она крикнула через дверь: «Поскольку я хороший коп, я подтолкнула её рассказать нам о своей матери, о том, как она связалась с Мозесом. Вы подслушивали, босс. И я бы заставила её говорить дольше, если бы Мозес не выхватил у неё телефон».

Обернув полотенце вокруг талии, Савич протопал обратно в дверь, остановился прямо перед ней и скрестил руки на груди. Он делал это, потому что знал, что выглядит круто и устрашающе, а в этом он был мастер. «Я никогда не говорил, что ты плохой полицейский, но в этот раз ты перешёл черту. Это был необдуманный поступок. Говорю это как твой начальник, так что смирись. Давай одеваться и за работу».

Она взмахнула руками. «Боже мой, как думаешь, я смогу это сделать, не упав в обморок? Может, сначала выпить стакан воды, опустить голову между колен, а может, позвонить Диксу, чтобы вы, двое мускулистых болванов, пошли нарубить дров, пока решаете, что делать».

Он провёл рукой по мокрым волосам. «Это просто смешно. Шерлок, заткнись, или я тебе задницу надеру».

Она приняла позу воина и поманила его пальцами.

«Сейчас не время связываться со мной, мачо. Попробуй, и я тебя раздавлю».

На ней был толстый, слишком большой гостиничный халат, обернутый почти дважды. Она была босиком, а волосы небрежно кудрявились вокруг головы.

Её лицо покраснело от ярости. И она хотела с ним подраться. Как же так получилось?

Это? Он смеялся, обнимая её за талию, перекидывая через плечо и швыряя на кровать. Он упал на неё сверху, поднял её руки над головой и прижал к себе.

Он произнёс в дюйме от её носа: «Перестань надо мной насмехаться. Я знаю, что угрозы на тебя не действуют, поэтому я не буду беспокоиться. Почему бы тебе не сказать мне, с чего, по-твоему, нам следует начать со всей той информацией, которую ты добыла?»

Ужасно было, что она не могла дать волю своему гневу, но она узнала оливковую ветвь – скорее, веточку – и дело было в том, что дела есть дела. Она приберегла свой гнев на потом.

«Слезь с меня, бабуин, чтобы я мог дышать».

Савич откатилась на бок, но осталась держать одну ногу на ней.

«Ладно. Полагаю, всё, что мне рассказала Клаудия, произошло в последние год-два. У нас есть ряд подробностей о матери Клаудии, которые должны были привести к расследованию. И, возможно, Клаудия — её настоящее имя. Так что тебе нужно включить MAX и приступить к делу. А теперь отпусти меня, пока я не расстроился и не причинил тебе боль».

Он наклонился и поцеловал её, всё ещё злясь и расстроенный, а затем скатился с кровати. Он долго смотрел на неё сверху вниз, задумавшись, прежде чем вернуться в ванную и закрыть за собой дверь. Он услышал её смех и крик:

«Эй, Диллон, может, тебе стоит позвонить директору Мюллеру и рассказать ему то, что мне поручила рассказать Клаудия?»

Савич стоял перед зеркалом в ванной с бритвой в руке. Он отчётливо слышал каждое слово; у Шерлок был пронзительно чистый голос, когда она этого хотела. Но за этим смехом, подумал он, она всё ещё злилась на него, возможно, так же, как он злился на неё. Он вздохнул, намыливая лицо.

Он был не в лучшем состоянии. Он дважды порезался.

Через десять минут телефон снова зазвонил и сообщил новость о том, что Мозеса и Клаудии больше нет в «Денни».

Савич позвонил Джимми Мейтленду, чтобы передать ему отчёт, а затем Диксу, чтобы сказать, что они не придут на ужин. У них было много работы.

ГЛАВА 26

Дом шерифа Нобла, Маэстро, Вирджиния, четверг

ВЕЧЕР

РЭЙФ без остановки косил кукурузу в початках. Роб, не желая отставать, скосил ещё более широкий ряд, по четыре ряда зёрен за раз. На мгновение Рут подумала, что он сейчас подавится. Она похлопала его по спине и протянула стакан воды, а затем показала ему большой палец, когда он откинулся назад и довольно улыбнулся брату.

«Никто из вас даже не вздохнул», — сказала Рут. «Это поразительно.

В следующий раз я найду по-настоящему большие колосья кукурузы и проверю твои пределы».

Дикс поднял взгляд от своей кукурузы на своих мальчиков, затем на Рут.

Мальчики вели себя рядом с ней естественно, совсем не раздражаясь, как это часто случалось, когда им казалось, что женщина грозит занять место их матери. Она знала их с пятницы вечера. Удивительно, как им было комфортно. Дикс, откинувшись на спинку стула, сказал: «Знаешь, я не помню, чтобы когда-либо срубал початок кукурузы меньше чем за шесть секунд?»

«Мы сделали это быстрее, да, Рут?»

Рут рассмеялась. «Я не засекала время, но держу пари, ты бы победил. Мы со старшим братом всегда соревновались, кто самый крутой и самый быстрый. Сводили родителей с ума».

Роб сказал: «Дедушка Чаппи обычно смеётся, когда мы устраиваем ему какую-нибудь гадость, например, засовываем пережёванную зелёную фасоль под нижние зубы и сдираем её с губы. Дядя Тони становится таким нервным, а тётя Синтия выглядит так, будто хочет запереть нас в чулане».

«А как насчет твоего дяди Гордона?» — Рут услышала, как слова вылетели из ее уст, прежде чем она поняла, о чем спросила.

«Дядя Гордон? Хм». Роб взглянул на Рэйфа и сказал: «Дело в том, что мы никогда не вели себя отвратительно рядом с дядей Гордоном. Он всегда выглядит таким идеальным, понимаешь?»

«Твой дедушка Чаппи тоже», — сказала Рут.

«Это совсем другое», — сказал Рэйф, качая головой. «А когда они вместе, они так заняты ссорой, что нас там, кажется, вообще нет».

«Разве это не правда?» — сказала Рут.

«А ты, Рут? Что вы с братом сделали такого отвратительного?»

«Ну, мой любимый выход — это когда я глотаю колу, катаясь на коньках. Резко останавливаешься перед другом и громко рыгаешь ему прямо в лицо».

Мальчики рассмеялись. Дикс знал, что до сегодняшнего вечера его сыновья держались молодцом, стараясь вести себя как можно естественнее, пока вокруг них творился настоящий ад – в их городе меньше чем за неделю убили трёх человек, а их отец был ответственен за то, чтобы найти виновника. Роб первым перестал смеяться. Он посмотрел на кучу печёной фасоли на тарелке. Что ж, невозможно вечно игнорировать реальность, подумал Дикс. Он непринуждённо сказал: «Спасибо за наглядный пример, Рут. Когда мы катаемся на коньках, газированные напитки запрещены», – но мальчики выглядели задумчивыми. Рейф сказал: «Я видел, как дядя Тони однажды почесал подмышку, а когда мы играли в бейсбол, он стоял в центре поля и почесал…»

Роб оборвал брата: «Не в присутствии Рут».

«Ты прав, Роб, слишком много информации», — сказала Рут и поприветствовала его стаканом чая. Дикс положил ещё ложку зелёной фасоли на тарелку сына. «Ешь и не раздавливай её нижними зубами».

Рэйф бросил на отца настороженный взгляд и сказал быстрее, чем Брюстер успел пошевелить хвостом: «Я пошел к мистеру Фултону, понимаешь, посмотреть, как обстоят дела с его наймом меня, когда выйдет мой табель успеваемости».

«Это магазин хозяйственных товаров, да?» — спросила Рут.

Рэйф кивнул. «Мистер Фултон сказал, что прошло всего шесть дней, и в его магазине всё осталось по-прежнему. И когда же я получу подтверждение, что мои оценки по английскому и биологии улучшились?»

Брюстер пытался забраться на ногу Рут. Она наклонилась, чтобы погладить его по голове, и сунула ему кусочек сосиски. Но Брюстер не был голоден, ему хотелось внимания. Он тёр сосиску о её туфлю, пока ей не пришлось оторвать ноги от пола, чтобы избежать встречи с ним. Мальчики смеялись, пока она не подхватила Брюстера на руки и не прижала его к груди. «Что ты задумал, размазывая сосиску по моей туфле, заставляя всех смеяться надо мной? Я думал, ты мой герой».

«Вот это герой», — сказал Роб, накладывая себе на тарелку ещё картофельного салата. «Брюстер был таким маленьким, когда был щенком, что мы боялись, что ночью на него навалимся и раздавим».

Дикс усмехнулся, поглядывая на Брюстера. «Он проявил достаточно геройства, чтобы найти Рут.

Я сам перевернул Брюстера, и он выжил. Итак, Рэйф, что сказал мистер Фултон о работе?

Рэйф проглотил кусок булочки для хот-дога. «Мистер Фултон попросил меня написать слово „valedictorian“. Это было несправедливо, папа».

«Ты хотя бы попытался это сделать?» — спросила Рут.

«Да, я так и сделал. Я пропустил букву «е» в середине. Это было несправедливо», — повторил он.

Его отец спросил: «Я полагаю, мистер Фултон тебя не нанимал?»

«Он сказал мне принести ему мой следующий табель успеваемости. Тогда он снова с тобой поговорит».

«Ступ Фултон полон сюрпризов», — сказал Дикс Рут.

«А, он спросил меня, что ты делаешь со всей этой жестокостью, папа. Я сказал ему, что вы с тремя агентами ФБР усердно работаете над этим. Он лишь хмыкнул». Он опустил взгляд на тарелку. На этот раз его голос был тонок, как кухонные занавески. «А ещё дети в школе. Они говорят, что ты не так хорош, как все говорят, что всех в городе убивают».

«Ну», сказал Дикс, «ты не выглядишь побитым, так что, полагаю, ты ни в какие драки не ввязывался».

«Было близко», — пробормотал Рэйф.

«Понимаю. Но вам удалось уйти?»

Роб сказал: «Конечно, папа. Верно».

Рут заметила синяк на костяшках пальцев Роба. Драка могла бы быть не такой уж серьёзной, если бы костяшки пальцев не были ободраны. Она лучезарно улыбнулась. «Эй, я видела бейсбольный мяч и перчатку в коридоре. Кто такой Барри Бондс?»

Роб с энтузиазмом сказал: «Я. Разве папа не говорил тебе, что я буду стартовым

питчер в школьной команде?»

«Извини, Роб, я этого не сделал, но я, конечно, собирался». Не то чтобы Роба это особо волновало, подумал Дикс, когда Роб поспешил продолжить. «Дело в том, Рут, что я всего лишь второкурсник. Билли Карутерс начал в прошлом году в третьем классе, и он ужасно зол, что тренер выбрал меня».

Дикс долго смотрел на сына.

Роб прочистил горло. «А, пап, все так говорят. Ладно, Билли Карутерс вёл себя как придурок…»

Дикс сказал: «Роб, помнишь, как мама однажды мыла тебе рот мылом? Тем самым крепким мылом, которое могло содрать кожу с рук?»

Роб уставился в тарелку. «Да, помню. У меня сгорели все волосы в носу».

«Ты дважды попался на уловку, Роб», — сказал Рэйф, толкнув брата в руку.

«Тебе тоже следовало это сделать», — сказал Роб и поднял кулак в сторону брата.

Дикс тихо спросил: «Мальчики?», и они замерли на месте.

«Хорошо. Роб, доедай сейчас же».

«Ладно, он был так зол, что казалось, он вот-вот лопнет».

Дикс показал ему большой палец вверх. «Я это пропущу».

Рут подняла бокал. «За следующего Дерека Лоу!»

«Слышу! Слышу!» Дикс допил остатки чая. «Вы готовы к хлебному пудингу?»

Рут оживилась: «Хлебный пудинг? Дикс, когда ты успел его приготовить?»

Рейф усмехнулся. «Нет, папа не пришёл, это была мисс Денвер, учительница физики. Она охотится за папой с начала учебного года. Она очень хорошо готовит, так что мы с Робом не против, только…»

«Достаточно, Рэйф».

Рэйф затих, откинувшись на спинку стула.

Роб сказал: «Папа, ты ведь собираешься поймать убийц, да?»

Дикс посмотрел на старшего сына. «Что ты думаешь?»

Роб не колебался. «Я сказал детям, что ты посадишь их в тюрьму ко вторнику».

«Ну, это мотивирует», — сказал Дикс, бросив печальный взгляд на Рут. Рут наклонилась вперёд, опираясь локтями на стол. «Согласен с тобой, Роб. Думаю, вторник — самое то. Но вы с Рэйфом оба знаете, что всё не так просто».

«Я сам думаю в понедельник», — сказал Дикс и скрестил руки на груди. Рут подумала, что мальчики лопнут от гордости, увидев такую мужественность.

Роб сказал: «Чувак! Папа, мы же не дети. Ты можешь обсудить с нами всё, правда.

Все в школе говорят о том, как мисс Рафферти убили в её постели, о том, как вы нашли того студента, похороненного в пещере Винкеля. — Он на мгновение замолчал и прочистил горло, но голос его дрожал. — И о мистере...

Макгаффи. Ох, это было ужасно.

Голос самого Дикса тоже был не таким уж ровным. «Уолт был хорошим человеком. Он мне очень нравился».

Рэйф сказал Рут дрожащим голосом: «Маме всегда нравился мистер...»

Макгаффи. На прошлый День благодарения он сказал, что индейка у папы ничуть не хуже маминой, но начинку он сделать не умеет. Я ему сказал, что мамин рецепт не найти.

«Я дам тебе один, Дикс», — сказала Рут, понимая, что они ходят по очень тонкому льду. Мальчики выглядели одновременно возбужденными и напуганными, но старались не показывать ни того, ни другого. «Кукурузный хлеб с водяными орехами и клюквой».

«Мне нравятся водяные каштаны, — сказал Рэйф. — Но мне также нравится, когда в заправке много колбасы».

Рут просияла, когда Роб сказал: «Может быть, мы тоже попробуем по-твоему, Рут».

Вскоре после того, как мальчики легли спать, в дверь дома ДИКСА позвонили.

«Ты пропустила великолепную кукурузную вечеринку», — сказала Дикс вместо приветствия.

«Позвольте мне принести ваши пальто», — сказала Рут, стаскивая с Шерлока кожаную куртку.

Она помолчала, а затем отступила на шаг. «Что случилось, ребята? Что случилось?»

«Извините», — коротко сказал Савич. «У нас много забот, и нет оправданий».

Они с Шерлоком последовали за Диксом в гостиную. Савич поднял руку, когда Рут открыла рот. «Нет, Рут, с Шоном всё в порядке, мы с ним уже говорили. Он уже решил, что хочет йоркширского терьера, которого назовут Астро».

Шерлок всё ещё держалась немного скованно, но она старалась, одаривая Рут и Дикса широкими улыбками. «Прошлым летом мы говорили о том, чтобы положить на заднем дворе искусственный газон для очень миниатюрного мини-поля для гольфа. Похоже, Шон влюбился в это слово».

Но это не имело никакого отношения ни к искусственному газону, ни к чему-либо ещё, подумала Рут, глядя на них обоих. Она переводила взгляд с одного нарочито бесстрастного лица на другое, видела напряжение в глазах Диллона, румянец, заливающий щеки Шерлока, – ей хотелось кого-нибудь пнуть – Диллона?

Диллон и Шерлок были опорой профессиональной жизни Рут. Она была безмерно благодарна Диллону за то, что он привел ее в Отдел по задержанию преступников восемнадцать месяцев назад. Он был интуитивным, прирожденным лидером, крепким как скала, честным до мозга костей. Шерлок был веселым и проницательным, острым и сосредоточенным, и на нее можно было положиться в любой ситуации. У нее была только одна скорость — полный вперед. Рут никогда раньше не видела их такими.

И тут осенило. Она медленно произнесла: «Я не верю в это. Вы, ребята, серьёзно поссорились, Хейвен».

Не так ли? Даже если бы я рассказала всем в подразделении, они бы потребовали пройти детектор лжи, которому никто бы не поверил, потому что они знают, что я могу обмануть детектор лжи во сне. Она посмотрела в потолок. «Я готова уйти,

Господи, я уже всё видела. — Она погрозила пальцем Шерлоку. — Что ты сделал, Шерлок, водил священный «Порше»?

«Очень смешно, Рут», — сказал Шерлок. «Знаешь, каждый раз, когда я садился за руль этой машины, меня штрафовали за превышение скорости».

«Ничего не случилось», — сказал Савич слишком громко. «А теперь, если вы не против, нам нужно поговорить о чём-то серьёзном».

Шерлок кивнул. «Вот в чём дело. Завтра нам нужно рано утром выехать в Квантико, потому что…»

«Прежде чем мы туда пойдём, — перебил её Савич, — нам нужно рассказать вам, что МАКС узнал о Мозесе Грейсе и Клаудии. Её фамилия — Смоллетт, ударение на последний слог».

Рут подалась вперёд, став невероятно серьёзной. «Это английское имя, да?»

Савич кивнула. «Её мама, как ни странно, была англичанкой. Её звали Полин Смоллетт. Она приехала в Соединённые Штаты, когда ей было двадцать два года.

Она работала учителем математики в старшей школе в Кливленде и никогда не была замужем, по крайней мере, в этой стране. Судя по полицейским отчётам, у неё была довольно насыщенная личная жизнь, но ей удавалось не ограничивать её работой. Она одна вырастила дочь Клаудию вне брака.

«Что с ней случилось?» — спросила Рут.

«Она была изнасилована и убита бандой».

Дикс наклонился вперёд, уперев руки в колени. «Полицейские отчёты? Как ты нашёл связь, Савич?»

«Когда я звонил, я сказал тебе, что у нас еще много работы», — деловым тоном сказал Савич, а затем добавил, понизив голос на десять градусов: «И это означало, что нам нужно будет проверить кое-какую информацию, которую Клаудия дала Шерлоку».

Дикс спросил: «Шерлок, ты ведь имеешь в виду, что ты действительно разговаривал с Клаудией?»

Подбородок Шерлока вздернулся, в её глазах вспыхнул огонь. «Да, довольно давно. Она звонила Диллону, пока он был в душе». Она посмотрела на мужа, прищурившись, словно провоцируя его на комментарий.

«Да, действительно», — спокойно ответил Савич. «После смерти матери Клаудия сбежала из дома. У нас было достаточно информации, чтобы MAX смог открыть полдюжины открытых дел с похожим профилем, и именно так мы нашли Полин Смоллетт. Всё совпало».

У Клаудии есть личное дело о несовершеннолетии, и мы сопоставили её фотографию в удостоверении личности с фотографией Энни Бендер, которую нам дала её мать Эльза. Клаудия очень похожа на неё.

Шерлок продолжил: «Клодии Смоллетт было девять лет, когда она начала воровать сигареты и выпивку в местном круглосуточном магазине. Её дважды выгоняли из школы: один раз за то, что она обожгла мальчика сигаретой, а второй раз за то, что она сломала руку другому. Потом была обычная подростковая ярость: она бросала учебник в учителя, ругала другого, угрожала матери.

Она была неуправляемым ребенком и, вероятно, не выжила бы, даже если бы ее мать была жива.

«Она столкнулась с Мозесом Грейсом через несколько мгновений после того, как он убил бездомного.

Они напились бурбона в мотеле, а остальное уже история. Клаудия произнесла слово «бурбон» с южным акцентом, и мне показалось, что она столкнулась с ним где-то на юге. — Она помолчала. — И Клаудии нет восемнадцати. Ей исполнилось шестнадцать три недели назад.

Дикс провёл пальцами по волосам. «Она примерно того же возраста, что и Роб».

Савич, теребя одну из диванных подушек, кивнул. «Она ребёнок, сумасшедший, необузданный ребёнок. Оказывается, моя жена была права насчёт убитого бездомного. Мы нашли сообщение о мужчине, забитом до смерти в переулке около восьми месяцев назад в Бирмингеме, штат Алабама. Полиция так и не нашла нападавшего, но другой бездомный сказал, что видел старого канюка в окровавленной армейской форме, так что я ставлю на Мозеса.

«Клаудия сказала мне, что Мозес носит армейскую форму и старые чёрные армейские ботинки, так что он ему подходит», — сказал Шерлок. «Мы сообщили в полицию Бирмингема и отдали им всё, что у нас есть. К сожалению, им нечего было нам дать взамен».

«Ты отследил звонок, Диллон? Ты знаешь, где они?» — спросила Рут. Савич ответил: «Это хорошие новости, плохие. Клаудия звонила с предоплаченного мобильного телефона, который Мозес купил за наличные сегодня утром в Radio Shack. Он активировал его из телефона-автомата на парковке. Это анонимно, поскольку нет зарегистрированного владельца, но сигнал был громким и чётким. А поскольку они звонили из определённого места, мы точно их нашли».

«Где?» — спросил Дикс.

Шерлок сказал: «В «Денни» на углу Восьмой авеню и Пфайффер-стрит в Миллтауне, штат Мэриленд. Хотя местные полицейские прибыли туда меньше чем за пять минут, Мозес и Клаудия уже скрылись. Очевидно, Мозес оставил Клаудию одну с мобильным телефоном. Когда он вернулся, она всё ещё разговаривала со мной. Я слышал его голос, я понял, что он зол на неё за то, что она им воспользовалась. Значит, он знал, что мы сможем его найти. Он быстро уехал.

Шерлок вздохнул. «Если бы он провёл чуть больше времени в мужском туалете, мы могли бы присоединиться к ним за ужином».

«Пожалуйста, скажите мне, где во всем этом хорошие новости?» — спросила их Рут.

Шерлок сказал: «Хорошая новость: у нас есть отличные описания, вплоть до старых чёрных армейских ботинок Мозеса на шнуровке, и Клаудия не была совсем уж секретной. На ней были джинсы с глубоким вырезом, короткий ярко-розовый топ и куртка из искусственного меха. Они произвели большое впечатление на официантку, которая сказала, что Клаудия красивая, но слишком много макияжа, и что старик выглядит так, будто провёл сто лет под палящим солнцем».

«Но самую лучшую информацию я получил от официанта, который стоял снаружи и курил

Когда Мозес и Клаудия вышли из ресторана, он курил сигарету. Он кричал на неё, тряс мобильником перед её лицом, а потом запихнул её в фургон.

Официант не спускал с Клаудии глаз, пока фургон не скрылся из виду. Она помахала ему из окна пассажирской стороны. Он мало что помнит о фургоне — кажется, это был «Форд», очень грязный. Он был сосредоточен на Клаудии. Возможно, мы получим от него что-то большее. Готов поспорить на это со своей следующей зарплатой.

Савич сказал: «Наш официант в «Денни» уже готов завтра утром в Куантико к гипнозу доктора Хикса, и нам нужно быть там. Не уверен, вернёмся ли мы завтра вечером, всё зависит от того, что получится».

«Мозес не глуп. Он мог подумать, что мы сможем найти их даже с предоплаченным мобильным телефоном, лишь бы Клаудия оставалась на связи».

Шерлок взял трубку. «А это значит, что мы побеседуем с людьми в ресторане, которые их видели. Так что они, возможно, какое-то время затаятся. Но к утру фотография Клаудии будет в каждой патрульной машине в округе».

Рут захлопала в ладоши. «Диллон не рассказал нам, что тебе удалось сделать, когда звонил раньше. Это здорово, Шерлок. Продолжай в том же духе, и ты всё это перевернёшь».

Шерлок сказал Рут: «Клаудия хотела поговорить с Диллоном, Рут. На самом деле, она хочет заняться с ним сексом. Диллон расстроился, потому что считает меня слишком чувствительным, чтобы слушать всю ту грязь, которую выплескивает на меня Клаудия».

Две пары женских глаз достались Савичу.

«Это нечто большее, Рут, и Шерлок это знает».

«А», — сказал Дикс, откинулся на спинку дивана и скрестил руки на груди.

«Ах, что?» — спросил его Савич, не отрывая взгляда от жены.

«Так что, возможно, все сводится к тому, что вы хотите ее защитить».

Шерлок повернулся к нему. «От сумасшедшего ребёнка по мобильному? Диллон не имеет права…»

Дикс перебил её: «Наверное, я бы чувствовал то же самое, если бы Рут была моей женой. Это просто в природе зверя — вы оба, должно быть, уже это поняли».

Это просто инстинкт».

Шерлок действовал решительно, и Дикс был рад, что Савич сидит между ними. «У женщин тот же инстинкт, мачо».

Дикс прочистил горло. «Ну, я рад, что мы уладили это без кровопролития. Всем посмотреть на время. Уже поздно, что ли?»

Раздался короткий смех, в основном, как показалось Диксу, от Рут, а затем наступила гробовая тишина. Рут вмешалась и сообщила, что они с Диксом провели остаток дня с Гордоном Холкомбом.

Мы обыскали каждое место в его офисе, доме и студии, каждую пластинку.

Он был готов к сотрудничеству, это я могу сказать за него. Мы даже поговорили по телефону с тремя его бывшими любовницами. С ними всё было в порядке, все они находились в другом месте на момент убийств.

Дикс сказал: «Я завтра снова поговорю с Гордоном». Он нахмурился, глядя на свои сцепленные руки. «Не могу смириться с тем, что две из жертв были его любовницами. Может, он и рассказал нам всё о студентках, но Хелен ведь не была студенткой, верно?»

ГЛАВА 27

Утро пятницы в Куантико

В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ доктор Эммануэль Хикс вошёл в небольшой кабинет Савича в общежитии Джефферсона в Квантико и понюхал. «Пепперони». Он посмотрел на молодого чернокожего мужчину, сгорбившегося в кресле рядом с Савичем. «Из зала заседаний?»

Молодой человек кивнул. «Двойную пепперони, Док».

«А, моё любимое, иногда даже на завтрак. Меня зовут доктор Хикс, и я безобиден». Он пожал молодому человеку руку. «Для вас это будет очень легко, Дуэйн, никакого дискомфорта, как, я уверен, вам уже сказал агент Савич».

Мы просто поможем вам вспомнить все детали, которые уже хранятся у вас на жестком диске». Доктор Хикс постучал себя по голове, на что Дуэйн ответил: «Круто».

Десять минут спустя Савич придвинул свой стул поближе к стулу Дьюэйна и легонько положил руку на молодого человека.

предплечье. «Я хотел бы, чтобы вы сейчас вспомнили, как впервые увидели старика и молодую девушку в «Денни»

Вчера, Дьюэйн. Ты их держишь на прицеле?

Дьюэйн кивнул.

«Хорошо. Расскажи мне, что ты видишь».

«Она снимает свои большие солнцезащитные очки и оглядывается. Она просто красотка, очень красивая, и она это знает. Она флиртует со всеми».

«А как насчет старика?»

«Он сидит, откинувшись назад в кабинке, скрестив руки на груди, и ухмыляется. Мне кажется, он только и делает, что ухмыляется. Он очень старый, знаете ли, его лицо всё в швах и морщинах. Она, наверное, его правнучка, думаю я, он такой старый. Она неторопливо просматривает меню. Старик даже не открывает меню, просто заказывает гамбургер».

«Мелинда их обслуживала?»

«Да, именно так. Когда она пришла на кухню, чтобы сделать заказ, она сказала, что нам стоит её проверить. Мы, ребята, уже всё сделали.

«Она знает, что все парни только о ней и говорят. Господи, на улице почти мороз, а на ней такой крошечный топ, открывающий пупок».

«У нее в пупке кольцо?»

«Ах да, маленькое серебряное колечко. И животик у неё такой милый, пухленький, как у ребёнка, но милый».

«Вы когда-нибудь подходили достаточно близко, чтобы услышать, как они разговаривают друг с другом?»

Тишина, затем медленный кивок. «Да, я беру комплексный обед, что-то типа «серф-энд-тур», для одной пары, сидящей через два столика от них. Я как-то сбавляю обороты, понимаете, потому что она подмигивает мне, по-настоящему подмигивает, и широко улыбается, вскидывая голову. У неё в правом ухе четыре золотые серьги».

«Ты слышишь что-нибудь, что она говорит, прежде чем замечает тебя и подмигивает?»

Дуэйн кивнул. «Что-то про рыжую – это говорил старик. Он выглядит сумасшедшим, понимаешь? Эта армейская форма и эти дурацкие армейские ботинки, все потёртые, грязные, словно он только что побывал на поле боя, понимаешь? Я не знал, о ком эта рыжая, но мне захотелось послушать её ещё, поэтому я пошёл медленнее. Она говорит что-то вроде: «Думаю, следующая остановка будет у банка, Мозес. Что думаешь?» А старик ухмыляется ещё шире и качает головой. «Не думаю, сладкая». Да, именно так он её и назвал. Я чуть не рассмеялся, услышав, как этот старый канюк обозвал так маленькую цыпочку. Потом все закричали, чтобы я принёс им еды, так что больше я ничего не слышал. Нет, погоди-ка. Кажется, он сказал что-то вроде: «Он, наверное, засел, как козёл, и ждёт моего звонка».

Савич подождал немного, но сигарет больше не было. Он сказал: «Отлично, Дьюэйн. Ладно, теперь иди на улицу перекурить. Ты курил, когда увидел, как эта красотка выходит из «Денни», да?»

Дуэйн потряхивал мелочь в кармане. «Ага, вот она».

«Расскажи мне точно, что ты видишь».

«Она снова натянула эту пушистую куртку, но она недостаточно длинная, чтобы прикрыть её задницу. Господи, у неё отличная задница, просто великолепная, и она размахивает ею по всей парковке. Она знает, что я наблюдаю, даже смотрит в мою сторону и улыбается мне, но на самом деле не обращает на меня особого внимания, потому что разговаривает по телефону, уже очень горячо. И тут из ресторана с ревом выбегает старик, может быть, потому что видит её по телефону. Он начинает на неё кричать. Я думал, он сейчас её ударит, но она говорит что-то вроде: «Не делай мне больно». Он хватает телефон, всё ещё крича, и заталкивает её в фургон».

«Посмотри на фургон, Дуэйн. Видишь?» Молодой человек кивнул, и Савич продолжил: «Вот именно. Теперь смотри на фургон, а не на девушку.

Расскажи мне, что ты видишь.

«Это тяжело, чувак».

Савич ждал.

«Я всё ещё смотрю на неё, надеясь, что старик её не ударит. Я вижу, как она снова надевает свои большие солнцезащитные очки. Потом она поворачивается ко мне и посылает воздушный поцелуй. Ты веришь этой девчонке? Ладно, фургон. Это старый Ford Aerostar.

Грязно-белый, я даже не представляю, какой же он неряха, этот старик, что так пачкает колёса. Это один из тех грузовых фургонов — знаете, окна с одной стороны, а с другой — нет. У него багажник на крыше и раздвижные боковые двери.

«Есть ли на боку фургона что-нибудь, кроме грязи?»

Дьюэйн нахмурился, глядя на Савича, и потряхивал мелочью. Савич сказал: «Всё в порядке, не торопись. Смотри внимательно, Дьюэйн».

Дуэйн Маллой почесал ухо, начал бить правой ногой по полу, перебирая пальцами и продолжая трясти сдачей. Савич отметил, что у него невероятная координация.

«Да, агент Савич, там что-то изображено, возможно, газонокосилка. Да, всё верно, газонокосилка».

Доктор Хикс на мгновение подумал, что Савич сейчас вскочит на ноги, чтобы дать кому-то «пять», но вместо этого он осторожно спросил: «Газонокосилка — это что-то вроде фургона садовника?»

«Да, может быть. Под газонокосилкой есть какая-то надпись, но она такая грязная, что я не могу её прочитать».

«У тебя прекрасные глаза, Дуэйн. Продолжай смотреть, не думай ни о чём, кроме этих букв. Какого они цвета?»

«Черный».

«Слова?»

«Да, я думаю, есть слова».

«Они расположены прямо под газонокосилкой?»

«Нет, они как бы расположены по диагонали, знаете, как будто хотят немного отличаться. И буквы толстые, со всеми этими завитушками, свисающими с них».

«Это здорово, Дьюэйн. У тебя прекрасные глаза, ты всё заметил.

Хорошо, теперь посмотрите на первое слово. Видите его?

Дуэйн покачал головой. «Извини, мужик, но я не могу разобрать слова».

Савич похлопал молодого человека по руке. «Всё в порядке, Дуэйн. Продолжай смотреть на фургон. Расскажи, что ещё ты видишь, что-нибудь необычное».

«Там больше ничего нет, только куча грязи».

«Итак, этот парень выезжает с парковки. Видите номерной знак?»

«Старик реально жжёт резину, чувак, запах слышен. Я бы на номера не успел посмотреть, если бы вообще подумал. Они все грязные, как и фургон. Погоди-ка. Белые. Номерной знак белый».

Савич допрашивал Дуэйна ещё несколько минут, но доктор Хикс наконец положил руку на плечо Савича. «У него сломался жёсткий диск, Савич.

Вот и все."

Савич кивнул доктору Хиксу, который сказал Дьюэйну, как хорошо он себя почувствует через мгновение, и разбудил его.

Доктор Хикс пожал молодому человеку руку и сказал ему, что Совет директоров также...

Подали потрясающую пиццу с колбасой. Савич сказал: «Вы очень помогли, Дуэйн. Спасибо. Хотели бы вы встретиться с директором ФБР и услышать от него благодарность лично?»

«Круто», — Дуэйн Маллой ухмыльнулся Савичу. «Когда я смогу с ним встретиться?»

«Я звоню прямо сейчас», — сказал Савич. «Потом я хотел бы, чтобы вы встретились с нашим художником-оформителем».

ДВА ЧАСА СПУСТЯ Савич, Шерлок и четверо агентов сидели за столом в конференц-зале CAU.

«Неделю назад Мозес и Клаудия оставили старый угнанный фургон «Шевроле» у мотеля «Хутерс» в качестве приманки, чтобы заставить нас поверить, что они в этом номере. Они пытались убить полицейских».

Шерлок сказал: «В общем, Диллон, Моисей хотел тебя убить. Убийство кого-то другого было просто объедение».

«И ты тоже, Шерлок», — сказал Дейн Карвер, — «всего несколько часов спустя на Арлингтонском национальном кладбище».

«Но мне повезло», — сказала Конни Эшли. Шерлок с благодарностью подумал, что она выглядит хорошо, даже с рукой на перевязи.

«Я хочу сказать, что они, вероятно, ездили на Aerostar с тех пор и, очевидно, держали его рядом с мотелем. Теперь, судя по описанию Дуэйна, у него номерные знаки другого штата. Они могли покинуть этот район, чтобы купить или угнать фургон, за несколько дней до того, как забрали Пинки».

Олли сказал: «Дьюэйн сказал, что тарелки были белыми, да?»

После кивка Савича он продолжил: «Я думаю, это номера Огайо; они ближе всего».

Савич сказал: «Продолжай, Олли, ладно? Сомневаюсь, что они заехали дальше, чтобы найти фургон. Дуэйн также сказал нам, что на боку фургона есть изображение газонокосилки с какой-то надписью, как у фургона садовника».

Дэн сказал: «Значит, они его украли. Очень надеюсь, что больше никто не погиб».

Шерлок сказал: «Итак, у нас есть цвет и марка фургона, и большая газонокосилка на боку, на которой можно было бы написать «Арестуйте меня». И ещё старик, который, похоже, не меняет одежду, в паре с яркой светловолосой девушкой-подростком. Неужели это так сложно?»

«Знаешь, что меня поражает?» — Олли указал на глянцевую картинку Ford Aerostar, которую Савич прикрепил к доске. «Мозес даже не удосужился закрасить газонокосилку или надпись на боку фургона.

Дэйн Карвер сказал: «У специалистов по поведенческой науке есть свое мнение по этому поводу.

Они не думают, что Мозес Грейс верит, что кто-то может его тронуть. Он считает себя умнее всех и может делать всё, что ему вздумается. Стив также сказал, что, возможно, не планирует выбраться отсюда живым. Судя по записям, они думают, что он, возможно, очень болен, даже умирает.

Савич пожал плечами. «Надеюсь, он не узнает, что мы создали Клавдию, что мы

у меня есть ее фотография».

Олли сказал: «Может быть, я и преувеличиваю, но мне кажется, Моисей не умеет читать.

Официантка сказала, что он заказал гамбургер, даже не взглянув в меню.

«Верно подмечено, Олли», — сказал Савич. «Дело в том, что он установил в мотеле довольно сложную бомбу. Да, на этот раз Клаудия чуть не обрушила на него всю ответственность, но мне он не кажется таким уж невежественным».

Шерлок сказал: «Помимо старой фотографии Клаудии на удостоверении личности, у нас есть наброски, которые наш художник сделал вместе с Дуэйном Маллоем. Три официантки сразу же узнали их, когда мы отправили им наброски по факсу, так что мы уверены, что они верны».

Агенты еще раз изучили рисунки.

«Он выглядит как холодный старый стервятник», — сказала Конни Эшли. «Как будто там вообще никто не живёт. Вопрос в том, кто такой Мозес Грейс? Где он пропадал последние пятьдесят лет? Мы уже знаем, что преступника с таким именем никогда не было, и водительских прав, которые бы ему подходили, у него даже не было, так что, вероятно, это псевдоним. Что мы о нём знаем?»

Олли сказал: «Она права. У человека, который выглядит таким же старым, как Мозес Грейс, должно быть досье. Мы не можем его найти, так что десятилетия его жизни остаются неучтенными».

«Что снова подводит нас к его мотивации, Савич», — сказал Дейн. «Он хочет убить тебя из-за женщины, которую ты якобы ранил. Она должна быть как-то связана с ним, возможно, родственница. Мы уже рассмотрели шестьдесят два твоих дела, даже те, к которым ты имел лишь косвенное отношение.

Пострадало много людей, в том числе и женщины, но нет никаких следов, указывающих на связь с Моисеем».

Шерлок сказал: «Ещё один вопрос. Был ли кто-то ещё до того, как он забрал Клаудию?»

«Так и должно было быть», — сказал Дейн.

Олли сказал: «Посмотрите на Клаудию — эти глаза, холодные и пустые, как школьная доска по математике».

Савич раздал им отсканированные на компьютере копии фотографии Энни Бендер, которую им дала Эльза Бендер. «Сравните фотографию с наброском Клаудии, сделанным нашим художником».

Олли медленно произнес: «Я знаю, что Эльза Бендер сказала тебе и Шерлоку, что Клаудия похожа на ее дочь, но я не...

Не вижу. Общая окраска, да, но это всё.

«Потому что на фотографии Энни Бендер изображен настоящий живой человек, который чувствует, думает и переживает. Эта девушка…» — пожал плечами Дейн Карвер.

Савич сказал: «Может быть, нам просто повезло, и полиция заметит Aerostar. Я позвонил детективу Бену Рейвену из полиции Вашингтона.

Он приказал им не приводить Моисея и Клаудию одних. Они могут оказаться самыми опасными людьми, которых они когда-либо увидят на улице.

Савич замолчал. «Я не могу придумать ничего другого, кроме как продолжать разбирать свои старые дела. Ключ там, я знаю. Подождём ещё пару дней, и если мы не найдём «Аэростар» к утру воскресенья, мистер Мейтленд созовёт пресс-конференцию и передаст СМИ портреты Мозеса и Клаудии».

Олли сказал: «Ещё один звонок на мобильный может помочь. Разве это не будет даром Всевышнего, если всё закончится именно так?»

Агент Джон Бороуз рассмеялся: «Нам должно очень повезти. Ничего особенного.

«Всегда легко», — вот что ты мне сказал, когда я присоединился к отряду, Савич.

Раздался смех, что всем понравилось. Совещание закончилось. Пока Савич укладывал бумаги в портфель, Олли спросил его: «И что Дуэйн Маллой подумал о встрече с директором Мюллером?»

Савич ухмыльнулся. «Он сказал, что для своего возраста он довольно крут. Он был так рад помочь нам раскрыть это преступление, что спросил, не стоит ли ему стать агентом ФБР. Я сказал ему: «Давай».

Шерлок стоял у двери конференц-зала вместе с другими агентами, одним глазом поглядывая на Савича и Олли.

Послушайте меня, ребята. Я могу о себе позаботиться, хотя Диллон в этом сомневается. Эти люди охотятся за ним. Пожалуйста, не отпустите его одного. Мы должны обеспечить его безопасность.

«Достаточно, Шерлок», — очень тихо произнес Савич. Остальные агенты взглянули на него, кивнули Шерлоку и оставили их одних.

Шерлок знал, что для неё это так же важно, как дышать. Она посмотрела ему прямо в глаза. «Я сказала им правду, ничего больше. Я намерена обсудить это и с мистером Мейтлендом. Думаю, всё подходит к концу, Диллон. Думаю, нам следует остаться в Вашингтоне, вместе, со всеми нашими людьми. У меня такое чувство, что Мозес и Клаудия очень скоро что-то попытаются сделать, и это будет направлено против тебя. Мы хотим быть здесь и быть готовыми».

Странно, как часто их инстинкты совпадали. Он сжал её руку и тихо сказал: «Тебе не нужно говорить об этом с мистером Мейтлендом.

Я думал о том же.

Она отстранилась от него, пошла по широкому коридору, а потом обернулась и сказала: «Пойдем за Шоном. Я говорила с Грасиэллой перед встречей. Она хочет вернуться домой».

«Хорошо. Я позвоню Рут, расскажу ей, что здесь происходит. Если что-то случится в Маэстро, мы будем всего в двух с половиной часах езды».

Она криво усмехнулась. «На вертолёте — тем более».

К ним подбежал Дэн Карвер, все еще держа в руке мобильный телефон.

«Интересные новости, ребята. Полиция обнаружила брошенный белый фургон с газонокосилкой и надписью «Садовая служба Остина» на боку перед складом на Вебстер-стрит. Похоже, Мозес не просто бросил его, он его поджёг».

Савич вздохнул. «Он знал, что мы, вероятно, отследили звонок Клаудии и, возможно, у нас есть его описание. Ждать теперь смысла нет. Возможно, они уехали из города».

Дэн сказал: «Но вы в это не верите».

Шерлок долго молчала, накручивая на палец прядь вьющихся волос – привычка, которую она делала, когда напряжённо думала. «Нет, Мозес не уйдёт, пока не нанесёт тебе последний удар».

Савич кивнул. «Тогда нам лучше подготовиться».

ГЛАВА 28

МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, УТРО ПЯТНИЦЫ

В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ Дикс позвонил в офис Гордона в Станислаусе.

«…Не знаю, зачем мне это рассказывать, Дикс. Она здесь не учится. Не вижу смысла её впутывать. Слушай, это была просто мимолетная интрижка, ничего такого, что могло бы перевернуть мир для нас обоих».

«Я могу держать тебя в тепле и уюте в своей тюрьме, Гордон, пока ты не скажешь мне то, что я хочу знать. Женщина, которую ты упомянул, Синтия, — жена Тони?»

«Синтия», — сказал Гордон. Если Дикс не ошибался, в голосе Гордона слышались нотки отвращения.

«Ну, молодец», — сказал Дикс. «Какое облегчение. Поговори со мной, Гордон».

Молчание затянулось. Дикс сказал:

Я думаю, наручники были бы прекрасным наглядным пособием для всех ваших профессоров и студентов...

«Нет, Дикс! Ты не можешь этого сделать. Я просто пытаюсь защитить репутацию женщины, ничего больше. Думаешь, я бы переспал с Синтией?»

«Женская репутация?» — спросил Дикс. «Не девичья? Может быть, в её волосах хотя бы промелькнула седая прядь?»

«Нет, она великолепна, и она подаст на меня в суд...»

Дикс покачал головой. «А я-то думал, у Джинджер хватит такта не спать с мужчиной возраста её отца. Кто знает, правда? Хорошо хоть, что это была не Синтия. Ну, это было не так уж и сложно, правда?»

Гордон наконец сдался. Он рассказал Диксу, что два года назад спал с Джинджер Стэнфорд, и, конечно же, с её матерью, если им было интересно, но они продержались вместе всего пару месяцев, едва ли достаточно, чтобы хотя бы задуматься об этом в целом.

Когда он сделал паузу, чтобы перевести дух, Дикс спросил: «Кто разорвал отношения?»

«В итоге мы друг другу не очень понравились. Джинджер сказала, что ожидала от меня большего, потому что слышала, что у меня большой опыт, и что я не даю ей того, чего она хочет. Она посоветовала мне пойти на курсы полового воспитания. Представляете, какая наглость? Половое воспитание! Я!»

«А Глория Стэнфорд? Она тоже была неразумна в своих требованиях? Какая мать, такая и дочь?»

Дикс задумался. «Она невероятно талантлива, знаешь ли.

Это, Дикс, но дело в том, что нас никогда по-настоящему не тянуло друг к другу. Она никогда не критиковала меня, как свою сучку-дочь.

Прежде чем уйти, Дикс предупредил Гордона: «Даже не думай звонить Джинджеру, Гордон. Если ты это сделаешь, я не дам тебе дополнительное одеяло в камере».

«ШЕРИФ, АГЕНТ, ЧТО вы здесь делаете?» — Генри О. вскочил на ноги, и вопрос вырвался из его уст в ту же секунду, как Дикс и Рут вошли в кабинет. «О, понятно. Вы ведь ничего не знаете с тех пор, как были здесь в прошлый раз, не так ли?»

«Хорошо, — подумал Дикс, — Гордон не звонил». Генри О выглядел нарядно в белоснежной рубашке и добротных тёмно-серых шерстяных брюках с высоким поясом.

«Вообще-то, Генри, мы пришли арестовать мисс Стэнфорд», — сказала ему Рут. Она слегка помахала ему рукой и пошла дальше, Дикс пошёл следом.

«Вы что, с ума сошли? Адвоката не арестуют, она вас засудит. Постойте-постойте! О боже, мисс Джинджер, они меня проехали!»

«Трудно поверить», — сказала Джинджер Стэнфорд, медленно поднимаясь и роняя свою красивую черную ручку на стол.

Всё в порядке, Генри. Не думаю, что они наденут наручники, а ты, Дикс?

Дикс осторожно вытолкнул Генри и закрыл дверь. «Доброе утро, Джинджер. Пора тебе рассказать нам о твоём коротком и невзрачном романе с Гордоном Холкомбом».

Джинджер рассмеялась. «Ой, садитесь, оба. Вы же выудили у него всё, да? Да, я переспала с Гордоном, и какой же это была колоссальная ошибка. Нет, просто зря потратила время. Я правда думала, что с ним всё будет хорошо. Не могу сказать, сколько раз он бросал на меня этот пронзительный, голодный взгляд, но он был просто неуклюжим стариком. Я дала ему пару шансов, а потом поцеловала. Конец истории.

Ты ведь на самом деле не думаешь, что я имею какое-либо отношение к этим ужасным убийствам?

Рут спросила: «Ты рассказала об этом своей матери?»

«Вообще-то, так и было. Она лишь рассмеялась и сказала, что сама спала с ним пару раз, и согласилась со мной. Мужчины определённого возраста, сказала она, обычно не склонны к авантюрам и изобретательности, просто счастливы, если всё идёт гладко. Она сказала, что давно сняла розовые очки, что очень мало мужчин, которые хоть что-то понимают, а если и понимают, то им обычно всё равно, они просто надеются на фальшивый оргазм, чтобы соскочить с крючка. Она сказала, что единственное, что она получила от Гордона, — это хороший совет по интерпретации Сонаты для скрипки соло Бартока». Джинджер рассмеялся.

«Почему ты называешь свою маму Глорией?» — спросила Рут.

«Что? О, Глория. Ну, дело в том, что её не было почти всё время, пока я росла, она гастролировала, понимаешь. Отец съехал, когда мне было десять, не мог выносить отсутствие жены, не мог больше со мной общаться, ну и всё такое. Я…

Меня воспитывали две няни, и я до сих пор называю обеих мамой. Она всегда была Глорией. Не поймите меня неправильно, я люблю её и восхищаюсь ею, и она моя мама, в конце концов. Я же здесь, не так ли?

«Почему вы переехали в «Маэстро» именно тогда, когда она? Что это было? Через полгода после того, как Кристи и Дикс переехали сюда?»

Она склонила голову набок, глядя на Рут, налила воды из бутылки «Пеллегрино» в хрустальный стакан и отпила. «Мы с Кристи вместе учились в школе.

Мы были близки».

Дикс заметил: «Но у тебя была очень хорошая практика в Нью-Йорке, не так ли?»

Джинджер наконец сказал: «Ты бульдог, Дикс. Ладно, был один мужчина в Нью-Йорке. Из этого ничего не вышло. Да, он был женат, и я был настолько глуп, что поверил ему, когда он клялся, что брак окончен. Он надел мне на голову колпак. Я думал, что переезд подальше всё улучшит – и так и оказалось, по большей части. Могу я спросить, почему Гордон рассказал тебе обо мне и моей матери? Какое тебе до этого дело?»

Дикс спросил: «Ты злилась из-за того, что он спал с твоей матерью?»

«Боже мой, нет. Послушай, Дикс, Глория не так уж много мужчин видела после того, как мой отец начал бродяжничать. Гордон — талантливый человек, и он может быть настоящим обаянием. У меня не было причин возражать. Возможно, всё сложилось бы для неё даже хорошо, если бы он был другим. Он, наверное, смылся, потому что Глория не лебезила перед ним так, как ему хотелось, да и с чего бы? Ей не двадцать два года, и она не невежественна как пень. Она талантливее, знаменитее и гораздо богаче, чем он когда-либо будет».

Рут сказала: «Ты не думаешь, что Гордон порвал с тобой, потому что решил, что твоя мама слишком стара для него?»

«Хм, я об этом никогда не думала. Что за мысль, Гордон бросил её, потому что она была слишком взрослой? Он это сказал? Ты же говорил про кастрюлю и чайник». Она усмехнулась. «Ну, конечно».

Дикс и Рут вышли из её кабинета через десять минут после того, как вошли туда. Выходя, Дикс сказал Генри О.:

Мы забыли наручники. Вы можете в это поверить? Присматривайте за мисс.

Стэнфорд нам, хорошо, Генри? Смотри, чтобы она не попыталась сбежать.

Генри О. выпрямился. «Если хотите, чтобы я стал вашим заместителем, вам придётся платить мне больше, шериф».

ГЛАВА 29

МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ПЯТНИЦА, ДЕНЬ

ДИКС И РУТ слышали голос Синтии Холкомб в добрых пятнадцати футах от входной двери Тары. Дикс приложил палец к губам, сошел с мощеной дорожки, не доходя до готических колонн, и пошёл по заснеженной лужайке к краю дома. «Единственный человек, которого она...

кричит на Чаппи. Ну, обычно. Держу пари, они в библиотеке. Пойдём, проверим, прав ли я.

Под пасмурным, словно стальные балки, небом стояло сорок один градус, над горами перед ними сгрудились тяжёлые снежные тучи. Окно библиотеки было приоткрыто, и оттуда раздался громкий и отчётливый голос Синтии Холкомб.

«Ты, старый хрыч, со мной всё в порядке, и Тони никогда бы со мной не развёлся! Мы целый год пытаемся родить тебе внука. И перестань разговаривать с моей матерью, она ничего об этом не знает.

И ещё: я не сплю с другими мужчинами. Сколько раз тебе повторять?

«Она знала достаточно, чтобы сказать мне, что ты не любишь детей. Что касается моего бедного сына, он в отчаянии, сказал, что ты ему лгала, что принимала таблетки втихаря и рассказывала, как рада забеременеть».

«Я не принимаю эти чёртовы таблетки! Зачем ты всё время выдумываешь?

Тебе что, так скучно? Почему бы тебе не подумать о том, чтобы начать новую жизнь? Хотя бы для разнообразия выплесни свой яд на кого-нибудь другого.

«Твоя мать настаивала, что я не могу доверять ни единому твоему слову, она...»

Раздался звук разбитого стекла о стену, затем Чаппи захихикал. Синтия, задыхаясь, кричала: «Любой, кто слушает мою мать, заслуживает того, что получает, слышишь? Ты хочешь знать правду, старик?

Я начинаю сомневаться, хочу ли я иметь ребенка от твоего безвольного сына!

Не могу поверить, что он вообще ходить может, ведь у него нет позвоночника. Он позволяет себя пинать, пока я не закричу.

«О боже», — сказала Рут.

Дикс сказал: «Не совсем то, чего я ожидал. Пора её остановить, пока она не прикрепила вазу к голове Чаппи. Тогда мне придётся её арестовать, и эта мысль меня пугает».

Рут улыбнулась Синтии, когда та распахнула входную дверь.

«Ну, что… Дикс, привет. Заходи. А, ты. Так ты ещё здесь? Извини, но я не помню твоего имени. Ты ведь тоже из полиции, да?»

«Что-то вроде того, да», — согласилась Рут. «Агент Рут Варнецки. Кажется, мы обедали вместе, как это было, два дня назад? Говорят, память уходит первой».

Синтия сказала: «Да, я тоже это слышала. Но зачем мне вообще тебя вспоминать?»

«Хорошо», — сказала Рут.

Дикс сказал: «Мы с Рут слышали снаружи, как вы с Чаппи ссоритесь. Вам следовало закрыть окно библиотеки».

Синтия пожала плечами, выглядя совершенно равнодушной. «Ну и что?»

Дикс шёл прямо на неё, и она в последний момент отпрянула, чтобы он её не сбил. Он направился в библиотеку, Рут рядом с ним, Синтия…

Рут неохотно поплелась за ними. Главное в библиотеке, подумала Рут, оглядываясь, заключалось в том, что это не комната для книг, а комната для компакт-дисков, сотни их, с перелистывающимися этикетками, сортирующими их по категориям – джаз, блюз, три-четыре десятка классических композиторов, перечисленных по именам. Книги там, похоже, были из тех, что стоят на журнальном столике. Дикс жестом указал ей на темно-бордовый диван. Он сел рядом с ней на столетний стул из бледно-зеленой парчи. Синтия сидела напротив, выглядя так, будто предпочла бы оказаться в кресле стоматолога. Чаппи в комнате не было. Дикс сказал ей: «Вы с Чаппи разработали какой-то новый материал. Я никогда раньше не слышал, чтобы ты оскорбляла Тони. Я…»

Мне жаль, что до этого дошло, Синтия.

«Ты не замужем за ним, Дикс. Ты не видишь, как он сдаётся, когда Чаппи хотя бы хмурится. Он не может представить себе потерю места в банке, как будто это вообще возможно».

«Чем ты бросил в Чаппи?»

«Просто какая-то дурацкая синяя миска, которую кто-то прислал ему из Китая».

Чаппи сказал с порога: «Синяя чаша была очень ценным керамическим изделием, изготовленным в период Канси династии Цин, около 1690 года».

Он вошёл, словно его ничто не беспокоило. «Она разбила трёхсотлетнее произведение искусства, которое стоило мне больше, чем Тони стоил бы развод с этой гадюкой».

«Полагаю, ты собираешься передать ему то, что я сказала», — сказала Синтия, и на ее лице отразились гнев, разочарование и что-то еще, чего Дикс не мог понять.

Он представил себе чашу, вспомнил, какая она изысканная. Будь он на месте Чаппи, он бы ругался до чертиков. Он только спросил: «А чаша была застрахована?»

«Конечно, но кого волнуют деньги?»

Синтия вскочила со своего места, грозя ему кулаком. «Это единственное, что тебя волнует, Чаппи».

— деньги и контроль над всеми, кого ты знаешь. Не притворяйся мученицей и жертвой. — Она повернулась к Диксу. — Он хочет, чтобы я исчезла из жизни Тони и убралась отсюда.

Дикс пожал плечами. «Так почему бы вам с Тони не уехать? У вас есть альтернативы, Синтия. Вы действительно хотите растить ребёнка здесь, в Таре?»

Синтия содрогнулась, когда сказала: «Нет, конечно, нет, но то, чего я хочу, не имеет значения. Тони не уйдёт».

Чаппи сказал: «Нет, мой сын никуда не уйдёт, Синтия». Он повернулся к Диксу и Рут. «Если эта гарпия победит…

Если она не даст ему ребенка, она, насколько я понимаю, может свалить сама и, возможно, вышибить Гордону мозги по пути из города.

«Не думаю, что у Гордона есть время, — сказала Рут. — Он сейчас очень занят».

«Твистер никогда не был слишком занят для секса». Чаппи изучал свои ногти.

«Знаешь, Гордон может назвать любой женский аромат, у него такой чувствительный нос? Меня это всегда удивляло». Чаппи покачал головой.

«Тони собирается посетить мемориал в Станислаусе и сказал, что будет нехорошо, если местные банкиры не отдадут дань уважения».

Дикс сказал: «Мы тоже идем».

«Ну, я не. А почему бы и нет? Твистер там будет, а рядом, держу пари, какая-нибудь молоденькая красотка будет сидеть, держать его за руку и сжимать её, пока он плачет.

Он может плакать по первому требованию, и это всегда меня бесило».

Синтия сказала, и в ее голосе звучал яд, густой как сливки: «Чтобы плакать, нужно иметь сердце, Чаппи».

Чаппи проигнорировал невестку. Он спросил Дикса: «Ты что, собираешься посадить Твистера в тюрьму?»

«Посмотрим».

«Если бы я думал, что ты серьёзно настроен, я бы нашёл ему адвоката», — Чаппи потёр руки. «Твистер не прочь был бы иметь богатство в семье, правда? Что думаешь, Дикс? Одного из этих адвокатов О. Дж.?

А как насчёт того маленького Шрека из Бостона? Хм, я мог бы начать проверять это, рассказывать Твистеру, чем я занимаюсь. Чаппи вышел из комнаты, насвистывая. Он обернулся в дверях и слегка помахал Рут. «Пойду найду новую вазу, может, на этот раз японскую. Эй, агент Рут, я слышал, Твистер пригласил тебя на ужин. Ты пойдёшь?»

«Зависит от ресторана», — легко ответила Рут.

«Надень штаны», — сказал Чаппи. «Это твоя лучшая защита». Он прошёл мимо осколков керамической чаши, даже не взглянув.

«Он сумасшедший», — сказала Синтия. «Право, Дикс, старый дурак совсем рехнулся.

Представьте, я утверждаю, что принимаю противозачаточные таблетки, когда мы с Тони пытаемся завести ребёнка. Представьте, что я сплю с Гордоном. Неужели Чаппи не смотрел на своего сына? Тони очень красивый, правда?

«Красивый и слабый?»

«Наверное, мне не стоило этого говорить, но Чаппи меня так бесит, что я ругаюсь, просто чтобы отомстить. Он не отпускает Тони, потому что тот — единственный билет Чаппи в бессмертие после смерти Кристи».

— Синтия пожала плечами и отвернулась от Дикса.

«Она не просто ушла, Синтия, не просто ушла в себя или в длительный отпуск. Она умерла. И ты это знаешь».

Синтия медленно кивнула. «Да, пожалуй».

«Как я уже сказал, вам двоим следует уехать из этого дома и от Чаппи».

«Дело в том, что я очень не хочу уезжать из Тары. Может, Чаппи скоро начнёт, и Тони всё это унаследует».

«Не затаивайте дыхания. Я бы дал ему ещё двадцать лет. Вам с Тони стоит переехать в Ричмонд. Тони мог бы там возглавить банк, нанять

Управляющий банком здесь, в Маэстро, и пусть Чаппи его мучает. Когда Чаппи исчезнет, можешь вернуться в Тару, если хочешь.

Синтия подошла к передним окнам, отодвинула тяжёлую парчовую занавеску и выглянула. Холодный воздух наполнил комнату. Она закрыла окно и бросила через плечо: «Тони боится уйти, боится, что упадёт лицом вниз, или что Чаппи лишит его наследства».

Она пожала плечами. «Кристи могла бы уговорить его уйти, но я не могу. Жаль, что она умерла, Дикс, я очень по ней скучаю».

«Похоже, ты не очень ценила её, когда она была здесь, Синтия. Почему же теперь твои чувства изменились?»

«Теперь я, пожалуй, лучше понимаю». Синтия отвернулась от окна и прошлась по всей двадцатипятифутовой библиотеке, прежде чем снова обернулась. «Вы пришли пообедать? Миссис Госс мне ничего не сказала».

«Нет, мы здесь не на обед. Во-первых, я хотел бы задать вам несколько вопросов о местонахождении Чаппи в прошлую пятницу вечером».

«Боже мой, именно тогда ты и нашёл Рут, да? Чаппи пришёл поздно, вот всё, что я знаю. Что он тебе сказал?»

«Что он был здесь, работал в своём офисе», — сказал Дикс. «А как насчёт Тони?

Где он был?

«Это сделало меня очень счастливой женщиной, по крайней мере, после десяти часов вечера пятницы. Он, наверное, весь день был в банке. Обычно он там. Он ушёл на пару часов после ужина. Куда идёт, не сказал, а я не спросила. Вернулся с бутылкой шампанского под мышкой и широкой улыбкой на лице. Он хотел быть со мной прямо сейчас, поэтому мы поднялись наверх спать. Я помню, что Чаппи был дома, потому что около одиннадцати часов постучал в дверь нашей спальни, требуя рассказать, что я делаю с его сыном. Я была рада, что всегда стараюсь запирать дверь. Это был не первый раз, когда он так делал».

Дикс не думал, что Чаппи интересовался сексом с тех пор, как его жена умерла много лет назад. «Наверное, он хотел вас обоих побеспокоить. Тони не сказал тебе, куда он пошёл после ужина?»

«Наверное, он вернулся в банк. Старается быть везде, где нет отца. Я снова поругалась по телефону с матерью и вся кипела от злости, не обращая ни на кого внимания». Она зевнула. «Ссоры с Чаппи всегда меня изматывают. Может, съездю в Ричмонд, пройдусь по магазинам; это поможет мне забыться».

«Ты не пойдешь на поминки Эрин?» — спросила Рут.

«Я ведь не так уж хорошо ее знала, правда?» Синтия зевнула и встала.

«Не знаю, зачем я вообще это делаю», — сказал Дикс несколько минут спустя, когда они шли к «Рейндж Роверу». «О да, Тони действительно работал допоздна в банке в прошлую пятницу вечером, если верить охраннику, и он был там весь день,

По словам сотрудников и секретаря Тони. Что касается Чаппи, миссис Госс утверждает, что его не было днём в пятницу, но куда именно, она не знает. Он никогда никому ничего не объясняет. Я спрошу его об этом напрямую.

«Вы слышали что-нибудь из Ричмонда о том, кто мог нанять Демпси и Слейтера, чтобы убить меня?»

«Ни слуха ни от полевых агентов, ни от полиции Ричмонда. Я позвоню детективу Моралесу, может, пообещаю ему, что поужинаешь с ним, если он появится. Ты же любишь итальянскую кухню, правда?»

Рут ухмыльнулась: «Дикс, выбор между твоим рагу и спагетти болоньезе — непростая задача».

Поминальная служба по Эрин Бушнелл прошла в большом зале Гейнсборо-холла. Вокруг сцены было установлено около дюжины пышных венков, а на потолке висела цветная фотография Эрин размером два на три фута, играющей на скрипке. Рут подумала, что она выглядит такой молодой. Зал был заполнен до отказа. Дикс мог бы поспорить, что там присутствовали все студенты и преподаватели Станислауса.

Те, кому не удалось найти места, жались к стенам и сидели на ступеньках в проходах. Он также увидел множество горожан, разбросанных по всему залу.

Они с Рут удостоились множества взглядов, некоторые хмурились, некоторые нерешительно здоровались. Родители Эрин были консервативной парой, бледные и молчаливые, неспособные, как ему казалось, смириться с насильственной смертью дочери.

Он встретил их и выразил им сочувствие, когда они только приехали. Он потерял жену, но не мог представить, каково это – потерять ребёнка. Он думал о Рэйфе и Робе, и их потеря стала бы самым тяжёлым ударом в жизни.

Они никогда не узнают, что именно сделали с их дочерью, если он сможет. Накачали наркотиками и зарезали – это было ужасно, не говоря уже обо всём остальном. Диксу оставалось лишь надеяться, что полудюжине людей, знавших правду, никогда не придётся её выдать.

Он провел поминальную службу, изучая лица окружающих, и знал, что Рут делает то же самое. Было произнесено полдюжины надгробных речей, включая очень трогательную речь Глории Стэнфорд и ещё одну, произнесённую Гордоном, который, казалось, едва сдерживал слёзы. Пресвитерианский священник из Maestro сосредоточился на Божьем промысле и своей вере в Божью справедливость для Эрин, и эта мысль, похоже, нашла отклик у более чем шестисот человек в зале.

Дикс увидел Тони и Глорию Стэнфорд, сидящих по обе стороны от Гордона, Глория держала его за руку. Он увидел Милтона Бина из Maestro Daily Telegraph.

Никто не действовал неожиданно. Дело в том, что Дикс чувствовал себя совершенно никчёмным. Он устал видеть во всех потенциальных подозреваемых, и хотя он оплакивал смерть Эрин Бушнелл, ему надоело слышать, как её хвалят так, как большинство людей не заслуживают в свои двадцать два года. Он думал о…

Тело Хелен коронер передал брату, который наконец согласился на поминальную службу в Станислаусе на следующей неделе, и о старом Уолте, который, казалось бы, не был достаточно важен для официального поминального шествия, теперь похороненном на двухсотлетнем городском кладбище на Койот-Хилл. Дикс был удивлён, увидев на похоронах небольшую толпу горожан, своих настоящих друзей. Уолт был бы рад этому.

После панихиды Дикс поехал в магазин «Цветы на все случаи жизни» Ли Энн и купил букет гвоздик. Вместе с Рут они отправились в Койот-Хилл и вместе подошли к могиле Уолта Макгаффи – зияющей ране в земле. Дикс опустился на одно колено и положил гвоздики у изголовья могилы. «Я приказал высечь ему камень. Он должен быть здесь на следующей неделе».

Рут сказала: «Я бы пришла с тобой вчера на его похороны, если бы ты только попросил меня».

«Вы разговаривали по телефону с Вашингтоном. Я не хотел вас беспокоить.

И ты устала, Рут, мы обе устали. Ты так много пережила. А теперь здесь холодно. Я не хочу, чтобы ты заболела. Пойдём домой.

Она кивнула, и ее осенило, что он называл это место домом — для них обоих.

Это было странно и немного пугающе, но ей стало очень приятно. Она жила с ним и его сыновьями уже неделю, и с каждым днём это казалось всё более естественным. Дикс был порядочным человеком, и он заботился — прежде всего о своих сыновьях, о своём городе, о том, чтобы поступать правильно. А о том, как его длинное, подтянутое тело смотрелось в джинсах с низкой посадкой, она не хотела об этом думать.

Она хотела поговорить с ним побольше о Кристи, но знала, что сейчас не время. Пока нет. Возможно, она знала его не так давно, но в глубине души знала: если бы Кристи был хоть немного похож на неё, она бы никогда не бросила ни его, ни мальчиков. По своей воле. С Кристи Нобл случилось что-то очень плохое, и все об этом знали.

Когда они возвращались к Range Rover, Дикс чувствовал, что она смотрит на него, но он не мог видеть ее глаз из-за непрозрачных черных линз ее солнцезащитных очков.

Она съежилась в своей громоздкой чёрной кожаной куртке рядом с ним на переднем сиденье, накинув на шею фиолетовый шерстяной шарф и натянув почти до ушей такую же фиолетовую шерстяную шапку. Дикс заметил, что на ней её собственные носки, а не те тёплые, что дал ей Рэйф. Он включил обогрев.

ГЛАВА 30

Они вернулись домой незадолго до шести. Когда Дикс открывал входную дверь, зазвонил телефон Рут, и она отвернулась, чтобы ответить. Через пару минут она отключила связь. «Это был Шерлок. Всё складывается».

Она и Диллон останутся в Вашингтоне, если только, как она мне пообещала, они нам не понадобятся. Я сказал ей, что нам и здесь хорошо.

Он торопился, так как ногти Брюстера бешено скребли по входной двери.

«Брюстер, держись! Не забудь, Рут, если он на тебя прыгнет, держи его.

прочь."

«Нет, Брюстер не будет писать на человека, который вчера вечером скормил ему хот-дог под кухонным столом».

Когда Дикс открыл входную дверь, Рут схватила Брюстера прежде, чем он успел забраться ей на ногу. Она прижала его к себе, смеясь и целуя его мордочку. Он не переставал лаять и вилять хвостом.

«О боже», — сказала она. «Брюстер, как ты мог?»

Брюстер подняла глаза и облизнула челюсть.

«Завтра отдадим пальто в химчистку. Они смогут вывести запах — я точно это знаю. И кожа не испачкается».

Рут рассмеялась. «Ты маленькая неблагодарная, чего ты хотела, чего я тебе не дала? Булочку к хот-догу?

Может быть, немного горчицы?

«Ну, завязывай», — сказал Дикс, притянул ее к себе, Брюстер оказался между ними, громко лаял, и поцеловал ее.

Дикс почти сразу же отстранился и прижался своим лбом к ее лбу.

«Извините за это. Я не хотел.

— Ну да, я это сделал.

Он оттащил Брюстера от Рут, обнял его и поставил на пол. К его удивлению, Брюстер не обиделся. Он сидел, глядя на них снизу вверх, склонив голову набок и виляя хвостом. Рут почувствовала себя немного ошеломлённой. Она сглотнула и откашлялась. «Ах, мне тоже не жаль. Вообще-то, я…

—”

"Папа!"

«Что это за запах? О, Брюстер тебя поймал, Рут?»

«Да, Рэйф, он был. Привет, ребята. Что вы приготовили на ужин?»

Рэйф и Роб переглянулись. «Ну, мы тебя как раз ждали».

«Пицца», — сказал Роб. «Я могу поставить замороженную пиццу в духовку».

«Вы хотите сказать», — медленно проговорила она, оглядываясь по сторонам, — «что вы позволяете своему отцу делать всю работу?»

«Ну, иногда женщины приносят нам еду».

«Мы стираем и убираем наши комнаты».

«На самом деле ему не нужно так много готовить. Мы бы с удовольствием ели пиццу чаще», — сказал Роб. Дикс сказал: «Я собираюсь запечь рыбу и испечь картошку. Роб, Рэйф, закончите свою домашнюю работу в течение часа».

«О да, конечно, пап».

«У меня их нет».

«Как будто я на это куплюсь. Я хочу, чтобы вы оба сидели в своих комнатах и занимались. Никакого телевизора, никаких наушников».

"Папа?"

Дикс услышал в голосе Рэйфа что-то такое, чего он не слышал в

Долго. Он подумал, не видели ли мальчики, как он целует Рут. Лучше бы они этого не делали; ещё слишком рано. «Что случилось, Рэйф?»

Рэйф бросил взгляд на брата, а затем опустил взгляд на свои кроссовки. «Миссис.

Бенсон, моя учительница математики, сегодня плакала. Знаете, она знала всех троих убитых.

Дикс поднял Брюстера, засунул его в пальто, застёгнул молнию до середины и подвёл к нему обоих мальчиков. «Я знаю, это тяжело. Можешь быть уверен, нам с Рут тоже тяжело. Я же сказал тебе прямо вчера вечером: я поймаю того, кто стоит за этими убийствами, обещаю».

Рейф попытался улыбнуться. «К вторнику». Он прижался лицом к плечу отца. «Так я и сказал миссис Бенсон. Она сглотнула и сказала, что очень на это надеется, раз уж голосовала за тебя».

Дикс медленно произнес, переводя взгляд с одного лица на другое: «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить?»

Рейф обнял отца за талию. Роб двигался медленнее, отступив назад, чтобы смотреть отцу прямо в глаза. Дикс, к своему удивлению, увидел, что Роб выглядит всего на пять-шесть сантиметров ниже его. Когда он успел так подрасти?

Он также пополнел, его плечи стали менее костлявыми, грудь и руки стали толще.

«Скажи мне, что случилось, Роб?»

Рут стояла молча, понимая, что ей, вероятно, не следует здесь находиться, но это не помогало ей двигаться. Она замерла и молчала.

Роб украдкой взглянул на неё. «Папа, я видел, как ты поцеловал Рут».

Рэйф отпрянул, посмотрел на отца, потом на Рут. «Ты её поцеловал?

Когда?"

«Минуту назад», — сказал Роб.

«Да», — сказал Дикс. «Я это сделал. Может, я и не планировал, но это было так».

«Ну, если ты действительно не хотел...» — сказал Роб и внимательно посмотрел на отца.

«Это была не совсем правда», — сказал Дикс. «Я хотел, хотя и знал, что не стоит, но всё равно сделал. У кого-нибудь из вас есть с этим проблемы?»

Наступила напряженная тишина, а затем Роб прошептал: «Это мама».

Дикс знал, что этот момент рано или поздно наступит, когда в его жизни наконец появится женщина. После исчезновения Кристи Дикс блуждал в тумане боли, слишком занятый её поисками, чтобы наладить отношения с мальчиками. Когда несколько недель спустя его разум начал проясняться, он понял, что мальчикам очень нужно поговорить с ним о матери. Он также понял, что они нужны ему так же сильно, как и он им. Он был с ними максимально откровенен. Взамен они привыкли всегда говорить ему о своих чувствах. По крайней мере, он верил в это.

Что касается его самого, он позволил своей боли остаться скрытой ради мальчиков, и они постепенно приспособились, приняв то, что изменить невозможно. До сих пор, когда его

Поцелуй Рут завершил их негласное соглашение. Дикс провел руками по волосам сыновей, его охватили любовь, боль и чувство вины, и ничего нового в этом не было. Но теперь к этому добавилась и Рут.

Роб снова сказал: «Это мама».

Дикс сказал: «Знаю, Роб, знаю. Но твоей мамы нет уже почти три года».

Рейф сказал: «Билли Карутерс — ну, знаешь, тот придурок из бейсбольной команды, которую я обыграл, будучи питчером, — он нес чушь о том, как поспорил, что мама сбежала с парнем, с которым познакомилась в спортзале. Не могу поверить…

но если это правда, возможно, она вернется».

Дикс почувствовал, как в животе у него закипает ярость. «Ты же знаешь, что этого не было, Рэйф».

Глаза Роба затуманились от слёз, но голос оставался ровным. «Да, я знаю. Я сказал ему, что мама этого не сделает, и тогда мы поссорились».

Рэйф сказал: «А дядя Тони сказал нам, что, возможно, она серьёзно заболела и не хотела, чтобы мы видели её смерть, поэтому она ушла. Но если это правда, папа, почему она не написала нам?»

«Твой дядя Тони тебе это сказал? Когда это было, Рэйф?»

«Может быть, три месяца назад».

Роб кивнул. «Я спросил дядю Тони, есть ли у неё рак, но он сказал, что не знает, но это должно быть что-то серьёзное, что-то неизлечимое».

Они просто не хотели признавать смерть матери. Дикс хорошо понимал, что такое отрицание, потому что сам много раз испытывал то же самое.

«Послушайте, ваша мать никогда бы нас не бросила, никогда. Никакая болезнь, ничто не заставило бы её уйти, не сказав ни слова. Почему вы оба мне об этом не рассказали?»

Роб избегал взгляда отца. Он покачал головой, не сводя глаз с Брюстера. «Это Рут, папа. Мы сказали тебе из-за Рут».

«Понятно. Я не планировал целовать Рут, но это случилось. В какой-то момент мне нужно двигаться дальше, жить дальше, со своими чувствами, как бы тяжело это ни было для всех нас.

Твоя мать хотела бы этого. Жаль, что ты не пришёл ко мне, когда услышал эти вещи, а не держал их глубоко в себе. Я думал, мы уже давно это пережили.

Роб прошептал: «Ты веришь, что мама умерла, потому что это единственный способ, которым она могла оставить нас так надолго».

В прихожей повисла тишина. Дикс посмотрел на своих сыновей. Он сказал им правду с самого начала, но знал, что они не хотели её принять, и он, ненавидя их боль, не настаивал. Что ж, теперь подойдёт только суровая правда. И он сказал, отстраняясь от них обоих, чтобы смотреть на них: «Позволь мне повторить: твоя мама не оставила бы нас ни на день, вы оба это знаете. Я каждый день молюсь, чтобы узнать, что с ней случилось, потому что нам всем нужно знать. Я никогда не перестану искать, никогда.

«Я знаю, что она мертва, Роб, знаю это умом и сердцем. С тех пор, как ушла твоя мать… Нет, позволь мне сказать это прямо. С тех пор, как умерла твоя мать, я старался любить тебя её любовью, прибавляя её к своей, и поверь мне, этой любви хватит, чтобы дотянуться до небес. И там твоя мама. И время от времени я чувствую её рядом, и знаю, что она всегда будет рядом с нами.

Знаешь, я долго искала хоть какую-то зацепку, которая помогла бы нам выяснить, что с ней случилось, но ничего не нашла. Мне очень жаль. С твоей мамой случилось что-то плохое, и я жалею, что не сказала тебе об этом так прямолинейно раньше. Я была совершенно неправа. Теперь я понимаю, что мы пытались скрыть правду, потому что она так ранит. Мы больше так не будем. Это несправедливо по отношению ко всем нам. Вы оба очень храбрые, и я вами очень горжусь.

Дикс выпрямился, посмотрел на Рут, а затем на сыновей. «Ты видел, как я целовал Рут, и это тебя расстроило. Я понимаю. Честно говоря, мне Рут очень нравится. Понятия не имею, что она обо мне думает, но я знаю, что она умная и милая, и ей очень нравятся вы, хулиганы. Можем ли мы сохранить непринуждённость? На данный момент этого достаточно?»

«Рут — не мама», — сказал Рэйф.

«Конечно, нет. Рут совсем не похожа на твою мать, но дело в том, что она ничуть не умаляет её достоинства, не делает её менее ценной для тебя, меня или любого, кто её знал и любил. Понимаешь?»

Мальчики выглядели окаменевшими.

«На самом деле, Рут во многом похожа на твою маму.

Она крепка и хороша во всём». Дикс передал Брюстера Рэйфу. «Тебе сейчас не нужно учиться. Вот, выгуляй добермана, пока я не позову тебя ужинать».

Дикс и Рут смотрели, как они скинули кроссовки, надели ботинки, куртки и перчатки и вышли. Входная дверь захлопнулась за ними. По крайней мере, для них это было нормально. Они слышали, как они кричали Брюстеру, и это тоже было нормально. Он повернулся к Рут: «Хочешь почистить губкой эту прекрасную кожаную куртку?

Рут посмотрела на него с недоумением. «Ты правда считаешь меня крутой?»

«Возможно. Хотя я бы не прочь оказаться с тобой в тёмном переулке», — рассмеялся он. «Когда снимешь куртку, поможешь мне приготовить салат и спасти нас всех от замороженной пиццы?»

ГЛАВА 31

ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ПЯТНИЦА ВЕЧЕРОМ

МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН САВИЧА сыграл первые строки «Болеро» в 9:15

В тот вечер он укладывал Шона спать, снова напоминая ему, каково это – заботиться о щенке. Он поцеловал его на ночь и вышел в коридор.

«Савич».

«Савич, Куинлан слушает. В клубе «Бонхоми» только что прогремел взрыв…

Возможно, дело в котле, мы пока не знаем. Дыма много, люди пострадали, а паника только усугубит ситуацию.

«С мисс Лилли все в порядке?»

«Да, но она не собирается сжигать все свои джазовые пластинки. Насчёт Марвина и Фазза я пока не знаю».

«Не пускай её в клуб, Куинлан. Я уже иду».

Савич заставил себя успокоиться. Он заглянул в комнату Шона и увидел, что тот крепко укутан любимым одеялом, а рядом с ним — Робокоп.

Он быстро вернулся и снова поцеловал своего сына. Шон тихонько фыркнул во сне.

Савич застал Грасиеллу и Шерлока на кухне, где они ели попкорн и пили диетический Dr Pepper. Когда Шерлок увидел его, она вскочила на ноги.

«Что случилось, Диллон?»

«Джеймс Куинлан только что звонил из клуба «Бонхоми». Произошёл взрыв. Возможно, взорвался котел, он не знал, но люди пострадали. Похоже, там настоящий бардак. С мисс Лилли всё в порядке, просто она, наверное, очень зла. Мне нужно спуститься и помочь».

«Возможно, дело не в котле, Диллон, и ты это знаешь. Возможно, дело в Мозесе Грейсе».

«Может быть, но это неважно. Там наши друзья, Шерлок».

«Мы пойдём обе. И будем держать ухо востро. Грасиэлла, мы вернёмся, когда сможем».

Они услышали крик Грасиэллы позади себя: «Будьте осторожны!»

Они услышали сирены в двух кварталах от улицы Хауттон, «границы»

район, каким он был пять лет назад, сейчас медленно облагораживается.

Загрузка...