Вспыхнули аварийные огни, осветив небо, словно сигналы Бэтмена. Они увидели пожарные машины, припаркованные боком на улице и на тротуарах, и пожарных, бегущих к клубу со шлангами и топорами в руках. Фургон представителей СМИ с визгом тормознул рядом с полицейскими машинами и пожарными, надеясь, что копы не успеют их выгнать. Хауттон-стрит и переулки были перекрыты.
Первая линия полиции пыталась сдержать зевак, репортёров и операторов. За ними другие помогали посетителям, спотыкающимся, грязным, кашляющим, кричащим своим парням, жёнам, кому угодно. Репортёры тыкали микрофонами в лица всех, кто подходил достаточно близко.
Они выпалили свои вопросы, радостные и горящие желанием узнать о катастрофе, возможно, попасть в последние новости. Вокруг толкалась добрая сотня людей, многие из которых были одеты для пятничного вечера в клубе, многие были просто прохожими, собравшимися посмотреть или помочь. Савич остановил свой Porsche прямо перед клубом, где шестеро полицейских освободили место, вероятно, для начальника полиции или, может быть, для какого-нибудь политика, который позвонил заранее.
чтобы выдать звуковой фрагмент, демонстрирующий его интерес и сочувствие к этому преимущественно чёрному району. Прежде чем копы успели крикнуть ему, чтобы он убирался, Савич выскочил и взмахнул щитом. «Агент Диллон Савич! Что происходит?»
Офицер Гринберг, направив мясистый кулак на репортера, которому удалось прорваться сквозь его строй, пропыхтел,
«В клубе какой-то взрыв. Не думаю, что сильный, но много густого чёрного дыма, который способствовал панике. Вы знаете, что происходит, когда люди пытаются бежать из такого клуба. Пока что я насчитал, может быть, дюжину пострадавших. Почти все вышли, но ещё нужно бороться с огнём и убедиться, что никто не оказался в ловушке всего этого ядовитого дыма. Эй, верните того парня с микрофоном! Извините. Это займёт некоторое время, агент Савич, но мы берём ситуацию под контроль. Я знаю, что всё ещё похоже на пандемониум, но вы должны были быть здесь десять минут назад. Не подходите!» — крикнул он трём репортёрам, которые видели Савича и пытались добраться до него.
«Акулы-хвастуны», — добавил он, когда у них вспыхнули вспышки. «Вас, наверное, покажут в новостях, агент Савич, все знают, кто вы. Вам нужно поговорить с детективом Миллбреем. Он главный вместе с детективом Фортноя. Я отведу вас к нему, иначе вы его никогда не найдёте».
«Савич!»
Агент Джеймс Куинлан подбежал к нему и схватил за руку. Он был весь грязный, пиджак был порван, а над глазом красовался небольшой порез. «Рад, что ты так быстро добрался.
Мне не стоило тебя пугать. Всё не так плохо, как я сначала подумал. Дыма было больше, чем всего остального. Но взрыв был таким оглушительным, что всё здание тряслось. С мисс Лилли всё в порядке, она с пеной у рта жалуется на клуб, как ты можешь себе представить, и на своё белое платье. С барменом Фаззом всё в порядке, он просто надышался дымом. Он помогает людям выбраться. Скорая помощь увезла вышибалу Марвина в больницу. Думаю, он упал от паники, пытаясь выбраться из клуба. Фельдшер сказал, что с ним всё будет в порядке.
«Где мисс Лилли?»
«Я видел, как она и пожарный вытаскивали коробки, вероятно, её записи и счета. Вон она, рядом с пожарными, говорит им, что делать». Он ухмыльнулся, его зубы сверкали, как белые, на фоне закопченного лица. Савич почти не узнал мисс Лилли. Её прекрасное белое атласное платье было испорчено. Но она кричала, и это было огромным облегчением. Он помахал офицеру Гринбергу.
«Подождите минутку, я сейчас вернусь».
Савич схватила Шерлока за руки и притянула к себе, чтобы она могла его слышать. «Я хочу, чтобы ты держалась подальше и следила за Мозесом и Клаудией.
Может быть, мы параноики, но вы знаете, что я думаю о совпадениях.
Я попрошу детектива приставить к вам трёх офицеров, на всякий случай. Если заметите Мозеса и Клаудию, кричите во весь голос, хорошо?
Она кивнула. По крайней мере, ей не придётся беспокоиться о том, что её затопчут, пробираясь сквозь толпу. Он оставил её прислонённой к
Сидя за рулём «Порше», она держала пистолет SIG, небрежно прижимая его к боку, и смотрела сквозь толкающуюся толпу. Она наблюдала, как офицер Гринберг ведёт Диллона и Джеймса Куинлана сквозь толпы посетителей клуба, полицейских и пожарных к месту, где здоровенный мужчина, стоя спиной к хаосу, внимательно изучал устройство, которое держал в своих больших руках.
На нем было длинное шерстяное пальто, на голове — одна из больших русских меховых шапок.
Савич похлопал детектива Миллбрея по плечу. Тот быстро обернулся, вздрогнул, увидев Савича, затем осмотрел его щит. Он выглядел слегка озадаченным, а затем добавил: «Эй, я знаю, кто вы, агент Савич. Бен Рэйвен».
Он работал с тобой, да? Он где-то здесь. Эта его подружка, репортёр из «Пост», всем надоела. По крайней мере, на ней была кровь, она вытащила кого-то из-под стула. Я Ральф Миллбрей.
Савич познакомил детектива Миллбрея с агентом Джеймсом Куинланом. «Куинлан — не просто агент ФБР. Он выступает здесь раз в неделю, играя на саксофоне».
«Вот это сочетание, агент Куинлан».
Савич тут же сказал: «Пожалуйста, пришлите несколько своих ребят охранять ту рыжеволосую женщину, которая стоит у «Порше» у обочины. Это очень важно».
Я объясню позже.
Куинлан и Савич наблюдали, как детектив Миллбрей быстро собрал четырех полицейских и отправил их окружить Шерлока.
«Спасибо, детектив. Что у вас?»
Детектив Миллбрей передал Савичу устройство. «Посмотрите, пожалуйста, на это безобидное на вид маленькое устройство. Это обломок мобильного телефона, использованный в качестве самодельного детонатора. Как вы, вероятно, знаете, это довольно популярная вещь на Ближнем Востоке. Оказалось, что взрыв не причинил особого ущерба, но он вызвал достаточно сильный грохот и выплеснул густой чёрный дым, чтобы напугать всех до смерти. Тот, кто потрудился бросить бомбу, мог бы заложить в неё гораздо более мощный заряд. Этого было как раз достаточно, чтобы спровоцировать безумную панику. Похоже на какой-то извращенный трюк, как будто кто-то хотел закрыть это место».
«Речь шла не о закрытии этого бизнеса, детектив», — сказал Савич. «Когда агент Куинлан позвонил мне, я знал, что это мог быть Мозес Грейс. Он знает, что я иногда здесь выступаю, и дружу с мисс Лилли. Именно поэтому я попросил защиты для агента Шерлок. Она моя жена».
Детектив Миллбрей замер. «Вы имеете в виду того сумасшедшего старика, которого ищет вся полиция города? И ту девчонку-подростка?»
Савич кивнул.
Детектив Миллбрей крикнул сержанту и на мгновение отошёл. Вернувшись, он сказал:
«Я велел ему сообщить всем, что преступники всё ещё могут быть здесь. И я сказал ему, кто это может быть. Если бы он знал это место, знал бы, что владелец...
важен для тебя, так почему же он просто заигрывал с этой жалкой маленькой бомбой, а не превратил ее в полноценную катастрофу?»
Подошёл ещё один детектив в штатском. «Я детектив Джим Фортной.
Я вызвал больше полиции. Мы...
«Мы собираемся провести проверку для этих двоих».
Савич кивнул, а затем повернулся к детективу Миллбрею. «Вы спросили меня…
—”
Он услышал крик Шерлока. Она взмахнула своим SIG-ом вверх, в точку за его правым плечом. Она крикнула: «Диллон, ложись!»
Она дважды выстрелила, когда бежала к нему, а четверо полицейских бежали за ней, держа оружие наготове, и открыли огонь по двухэтажному зданию.
Но Савич не оглядывался, а смотрел на свой «Порше». Он подумал о бомбе, которую Мозес оставил в мотеле «Хутерс». Вокруг «Порше» толпилось около дюжины людей, и он знал так же точно, как своё имя, что задумал Мозес. Он приложил руки рупором ко рту и закричал во весь голос: «Беги! Отойди от «Порше»! Там бомба! Беги!»
Фортной и Миллбрей кричали вместе с ним, хотя и не понимали, о чём речь. Разве Мозес Грейс не был в здании позади них? Но ответного огня не было.
Никто не колебался. Нервы, натянутые до предела от ужаса, царившего в клубе, заставили всех быстро разбежаться. Детектив Миллбрей схватил Савича за руку. «Почему вы думаете, что там бомба? Ваша жена и полиция обстреливали это здание. Что происходит, Савич?»
Савич услышал рёв, когда его «Порше» взорвался, превратившись в огненный шар. Раздался мощный удар, и волна жара захлестнула весь воздух.
Сила взрыва отбросила дюжину ближайших людей наружу, выбив их на тротуар или столкнув друг с другом. Савич услышал крики, и полицейский орал, призывая всех лежать и сохранять спокойствие. Савич, в сопровождении полудюжины полицейских, побежал к ним. Он упал на колени перед молодой женщиной, неподвижно лежащей на тротуаре, и коснулся кончиками пальцев пульса на ее шее. Слава богу, она была жива. Он позвал скорой. После жуткого момента тишины пожарные бросились к горящему Porsche, одни тянули пожарные шланги, другие вытаскивали людей в безопасное место, вынося тех, кто не мог идти. Это был кошмарный пейзаж — крики, стоны, плач, ревущее оранжевое пламя, хлынувшее в ночной воздух, борьба с паникой и страхом.
Савич резко обернулся, выкрикивая имя Шерлока. Он видел её лишь мгновение, когда она бежала к нему, поднимая глаза и стреляя из своего SIG. И тут он увидел её. Её шерстяная шапка исчезла, волосы струились по плечам, словно объятые пламенем в сюрреалистическом сиянии оранжевого пламени. И вот она появилась здесь, прямо перед ним, с чёрным лицом, в тяжёлом пальто, разорванном. «Я думала, я…»
Увидел его в окне на втором этаже. Он целился в тебя.
Некоторые из полицейских отправились туда посмотреть».
Она крепко обняла его, похлопывая по всему телу. «Ты в порядке?»
Он кивнул ей в волосы.
Она отстранилась, всматриваясь в его лицо. «Он взорвал твой «Порше». Он хотел, чтобы я уехала на нём. Как думаешь, он мог взорвать его из того окна?»
«Скоро узнаем». На мгновение он лишился дара речи. Это было так близко. «Не могу выразить, как я благодарен, что вы увидели там кого-то.
«Это спасло тебе жизнь». Это действительно прозвучало спокойно, подумал он, глядя на самого важного человека в мире.
Затем она ухмыльнулась ему, грязная и прекрасная. «Ты был экстрасенсом, который предсказал взрыв в машине. Куда, по-твоему, отправился Моисей?»
«Миллбрей и Фортной держат в руках половину полицейских в Вашингтоне».
Через пятнадцать минут хаоса люди начали приходить в себя, успокаиваясь, когда их близкие были рядом и в безопасности. Многие просто ушли, благодарные за то, что остались живы, опасаясь новых взрывов. Медики переходили от группы к группе, отводя пострадавших к ожидающим машинам скорой помощи. Телекамеры были повсюду, впечатляющие кадры последствий взрыва уже были в эфире.
«Савич!»
Савич поднял взгляд и увидел, как к ним бежит Бен Рэйвен, а за ним Кэлли Маркхэм, её пальто развевается вокруг сапог. «Я здесь с Шерлоком. Всё в порядке».
Бен задыхался, пот струился по его лицу. «Ладно. Отлично. Какой ужас! Я только что положил человека, вероятно, с внутренними повреждениями, в машину скорой помощи. Парень, приехавший осмотреть место происшествия, получил удар по голове куском металла. Думаю, с ним всё будет в порядке. Чёрт, Савич, твой Porsche. Твой прекрасный Porsche».
«Ты говоришь так, будто только что потерял лучшего друга», — сказала Кэлли и ударила его по руке. «Возьми себя в руки, Бен, это всего лишь машина. Главное, чтобы с Диллоном и Шерлоком всё было в порядке. Я никогда не видела ничего подобного, но копы справляются. Удивительно, как хорошо они справляются».
«Но мне так и не удалось на нем поездить».
Савич сказал: «Мозес Грейс и Клаудия, возможно, всё ещё где-то поблизости, но я сомневаюсь. Слишком рискованно. Он должен был быть достаточно близко, чтобы установить Porsche, и Шерлок заметил его в этом окне. Должно быть, он выбрал момент, чтобы сбросить бомбу в машину и уйти, что было не так уж сложно, учитывая, сколько вокруг толпилось людей. Должно быть, он ждал, пока я вернусь к машине».
Пока Шерлок его не заметил». Его снова пронзило холодом под дых. Он посмотрел на Шерлока и прижал её к себе так крепко, что она не могла дышать. Её пальто было ещё тёплым, а волосы пахли грязным дымом.
«Я в порядке», — прошептала она. «Правда, всё в порядке». Она расслабилась, прижавшись к нему, и провела руками вверх и вниз по его спине.
«Я идиот. Нам вообще не следовало сюда приходить. Ты был прав, это была подстава. Если бы ты не увидел Моисея и не побежал ко мне, тебя бы убили, и тебя, и тех копов, которые были с тобой».
Бен и Кэлли переглянулись. Кэлли медленно достала диктофон и начала тихонько говорить в него.
«Пожалуйста, Кэлли, не для протокола», — сказал Диллон.
Он наблюдал за ней, пока она не кивнула и не выключила диктофон.
Савич обернулся и посмотрел на дымящиеся руины своего «Порше», его гордости и радости с тех пор, как отец подарил его ему на двадцать первый день рождения. Теперь от него остались лишь искореженный металл и чёрный дым. Он увидел кусок красного металла размером с тарелку, криво лежавший на краю тротуара.
«Мне жаль, что твой Porsche сломался, Диллон».
«Не будь идиоткой». Савич прижал её к себе. Он почувствовал что-то влажное под правой рукой, и сердце у него ушло в пятки.
«Шерлок, что случилось, что...»
«О боже», — прошептала она, сглотнув. «Наверное, я не разминировала минное поле».
Савич сорвала с себя пальто и увидела кровь на своей правой руке.
Савич поднял жену и отнёс её к парамедикам, которые упаковывали медикаменты в кузов открытой машины скорой помощи. Джон Эдсел, которому было не больше двадцати пяти, высокий и накачанный, как сёрфер, тут же оживился. «Эй, что такое? Погоди, Гас, у нас ещё дела». Джон жестом попросил Савича положить Шерлока на каталку. Он поднял её ноги.
«Нет, пожалуйста, Диллон, дай мне сесть. Последнее, чего мне хочется, — это лежать на спине».
Савич усадил её на край каталки, прижал к себе и разговаривал с фельдшером. Эдсел кивнул. «Агент, вам придётся её отпустить. Отойдите на два шага назад, мне достаточно места. Дайте взглянуть. Вы сказали, что её уже ранили в эту руку?»
Савич кивнула. «Да, ножевое ранение несколько лет назад, когда она двигалась недостаточно быстро».
«Почему ты не двигалась достаточно быстро?» — спросил её Джон, разрезая её свитер, чтобы увидеть рану. Шерлок знал, что пытается отвлечь её, но внезапная пульсирующая боль пронзила её так сильно, что она чуть не потеряла сознание. Она забыла, как такая боль может ударить, словно молот по кости. Она попыталась сосредоточиться на настоящем. «Наверное, я недостаточно тренировалась, поэтому двигалась медленно.
Диллон был очень зол, вымещал на мне злость в спортзале, когда я уже достаточно оправился, и заставлял меня так усердно работать, что у меня брови потели. Теперь я...
Я такой сильный, что мог бы поднять машину скорой помощи. Не волнуйся, я не потеряю сознание.
«О, понятно, ты тоже агент ФБР. У вас, ребята, действительно захватывающая жизнь.
Это твой «Порше» взорвался? Ладно, всё не так уж плохо, агент. Твоё пальто тебя действительно защитило. Что бы тебя ни ударило, оно летело не слишком быстро.
Тебе нужно наложить пару швов. Давайте отвезём тебя в больницу.
Джон остановился, чтобы взглянуть на искореженные, дымящиеся руины. «Очень жаль ваш Porsche. Хорошо, вы готовы лечь, агент?» Джон перевернул её на каталке и помог лечь, но сам смотрел на остов Porsche, качая головой.
ГЛАВА 32
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР ПЯТНИЦЫ
Было около полуночи, когда Бен Рэйвен привёз их домой на своём «Краун Виктории». Шерлок, напичканный обезболивающими, с правой рукой на перевязи, пел тему из «Звёздных войн», но она была настолько невменяема, что это не получалось. Она пожелала Бену спокойной ночи и позволила Диллону отнести её в дом. После того, как они рассказали Грасиэлле о случившемся, Савич отнёс её наверх. Он усадил её на край кровати и начал раздевать, когда зазвонил его мобильный.
Шерлок перестал петь и прошептал: «Уже полночь, ровно в полночь. У него есть чувство времени, не так ли?»
Она наблюдала, как Диллон кивнул, сделав глубокий вдох, и как он восстановил контроль. Он дал мобильному телефону прозвонить три раза, затем кивнул ей, и Шерлок набрал номер здания Гувера по стационарной линии, чтобы предупредить их, что Диллон разговаривает с Мозесом Грейсом.
Савич сказал: «Ты произвел настоящий фурор, Моисей».
«Как же мы зажгли вечер, правда? А вот и ты с женой. Мне это нравится, это показывает, как я для тебя важен. Мы с Клаудией отлично провели время, наблюдая, как все эти козлы вылетели из клуба, крича, толкаясь и сбивая друг друга с ног. Люди такие грубые, правда? Хорошие манеры только на первый взгляд. Когда речь идёт о выживании, нет такого понятия, как «правильно» и «неправильно». Я выбрал «Bonhomie Club» специально для тебя, учитывая, сколько там твоих друзей. Я знал, что ты не сможешь остаться в стороне.
«И конечно же, ты подъезжаешь на своей блестящей красной машине, как я и предполагал. Клаудия увидела, как ты выскочил, и чуть не облизнулась».
Старик захихикал, икнул и сглотнул мокроту. Савич почти видел, как он потирает рот жилистой рукой. «Эй, жаль твою гордость и радость, парень. Кажется, я прослезился, когда она загорелась.
«Клаудия говорит, что мы слишком хорошо узнаем друг друга, ты знаешь это?
Твоя женушка заметила меня в окне. Я был ошеломлён, когда она начала кричать и палить из пистолета. Она чуть не схватила меня, но Клаудия вовремя оттащила. Старик вздохнул. «Тогда тебе пришлось догадываться, что произойдёт.
Клаудия была расстроена, что твоя малышка не была прижата к твоему Porsche, когда тот взорвался. Она хотела увидеть, как та летит по воздуху, как обломки твоей машины.
Савич выплеснул презрение наружу. «Да, ты снова облажался, как в мотеле. Но ты же старик, Моисей, потерял хватку, потому что так болен и слаб. Знаешь ещё кое-что? Ты лжец, жалкий, извращённый лжец».
«А? О чём ты, парень? Мы просто играли в игры, нам не хотелось, чтобы твоя плоть с костей слетела, не в «Хутерс», но если бы это случилось, ну, тогда бы веселье закончилось, не так ли?
Что это я тебе вру? Я никогда тебе не врал, парень.
«Ах да, ты это сделал. Ты утверждал, что я пытал женщину, довёл её до крика, а потом сказал, что убил её. Это ложь. Я никогда никого не пытал, никогда никого не убивал, ни мужчин, ни женщин. Только ты и эта твоя психопатка Лолита так поступают. Зачем ты это выдумал, Моисей? Ты настолько жалок, что вынужден выдумывать такую нелепую чушь, чтобы чувствовать себя важным?»
Савич услышал, как хрипит мокрота, услышал, как дыхание старика прерывистое и клокочущее, а затем его голос взорвался в трубке: «Я ничего не выдумал, мерзавец! Ты не проявил к ней жалости, и ты её не получишь!»
Савич надавил, его голос прозвучал хрипло: «Ты лжец, Моисей. Зачем ты лжёшь?»
«Ты ждал, пока она освободится, а потом убил её. Я заставлю тебя пожалеть об этом. Знаешь что, парень, я позабочусь о том, чтобы ты узнал, кто она, прежде чем ты умрёшь. Прямо перед смертью. Всё, что было до этого, было ради забавы, но теперь всё кончено. Теперь я доберусь до тебя и заставлю тебя страдать так же, как она. Ты заплатишь». Телефон отключился, прервав связь посреди ужасного, надсадного кашля. Савич сунул телефон в карман рубашки и повернулся к жене. «Звучит так, будто он тонет. Ты звонил агенту Арнольду, позволь мне позвонить мистеру Мейтленду, чтобы он мог вызвать достаточно копов, когда мы узнаем, где Мозес. Потом я сниму с тебя эту одежду».
Она коснулась рукой его щеки. «Это было очень хорошо сделано, Диллон.
Он вам достаточно рассказал?
«Да, думаю, я знаю всё, что нужно, и не только с его слов. Мозес повторил, что я убил женщину, с которой он связан. Подумай об этом, Шерлок. Мозес подложил бомбу в мою машину сегодня вечером, прямо посреди десятков полицейских. Никто не видел его ни в мотеле, ни на кладбище, ни где-либо ещё рядом с пабом «Денни», хотя он должен был быть где-то поблизости. Кто из нас знает человека, способного на такое? Заставить людей видеть то, что он хочет, а не то, что есть на самом деле, включая его самого».
Она посмотрела на него снизу вверх. «Только Тэмми Таттл».
«Бинго», — сказал он. «Возможно, она научилась этому, сидя у него на коленях».
«Но мы посмотрели её досье. Никакой связи не нашли».
«И мы ошибались».
Она поднялась на ноги. «Агент Арнольд перезвонит через минуту, и мы прижмём этого сумасшедшего старика».
Она прижала кончики пальцев к его губам. «Нет, не раздевай меня и не спорь. Мы вместе. Я не собираюсь падать на тебя. Эй, я, может, даже спою тебе ещё одну песню».
В субботу в половине одиннадцатого утра Савич открыл входную дверь и увидел Рут с Брюстером, уютно устроившимся на сгибе ее руки, а шериф Диксон Ноубл и его сыновья стояли позади нее, улыбаясь.
«Ну, вот это сюрприз. Рут, я же говорил вам вчера вечером, что всё в порядке. Вам не следовало приходить, вы…»
«Тише, Диллон, просто тише. Я так волновалась, мне нужно было увидеть всё своими глазами. Где Шерлок?» И тут Рут бросилась к нему, Брюстер встал между ними, неистово лая. «Новости, Диллон, все эти ужасные кадры, которые мы видели по телевизору. Это выглядело как ад. Пожалуйста, скажи мне, что с Шерлоком всё в порядке».
«С ней все в порядке, я обещаю».
«Ладно, ладно. Мы не могли этого вынести. Нам нужно было убедиться».
«Другими словами», сказал Дикс, шагнув вперед, чтобы пожать руку Савичу,
«Ты могла лгать Рут, ты действительно могла лежать на больничной койке, изрешеченная пулями и горящим металлом.
«По правде говоря, мы волновались не меньше Рут. Она была уверена, что ты держишься молодцом, и сказала, что прибьёт тебя ремнём, если ты не будешь держаться прямо и улыбаться, когда мы приедем. Твой Porsche — в новостях показали, как ты подъезжаешь к клубу, панорамировали весь этот безумный хаос, а потом показали, как горит Porsche. Вот это было зрелище».
«Хорошо, Брюстер, иди сюда».
«Будь осторожен, Савич, ты же знаешь, какой он», — сказал Дикс.
«Да, я так и сделаю». Савич позволил Брюстеру лизнуть свой подбородок, а затем слегка отстранил его. Но Брюстер не писал. Рейф сказал: «Мы выгуливали его всего тридцать минут назад, так что, похоже, его бак пуст».
«Я убежден, что у него есть вспомогательный танк», — сказал их отец.
Рэйф сказал Савичу: «Роб говорит, что ты можешь заполучить любую девушку, которая тебе нравится, когда водишь машину вроде Porsche».
«Да», — сказал Дикс, — «для него теперь всё кончено, ребята. Тяжёлая участь».
Шон вошёл в прихожую, мать шла за ним. Он остановился и уставился на Брюстера, который яростно облизывал лицо отца. Он улыбнулся.
Рут увидела перевязь. «Боже мой, Шерлок, Диллон сказал, что ты повредил руку, но совсем немного. Что случилось?»
Шерлок сказал: «Я в порядке, правда. Это был кусок металла, который отлетел, почти не задев меня. Привет, Роб, Рэйф, Дикс. Рад вас видеть. Заходите, заходите».
О боже, Диллон, скорее убери Брюстера с ковра, он писает.
Спустя полчаса четверо взрослых сидели за кухонным столом, пили кофе и чай, закусывая булочками с изюмом из новой пекарни Sweet Things на Потомак-стрит. Трое мальчиков съели полдюжины булочек и теперь находились в гостиной с Грасиеллой и Брюстером, который время от времени лаял и тыкался головой в руку Шона.
Грасиэлла сидела на диване, штопала свитер, улыбалась мальчикам и самой очаровательной собаке, которую она когда-либо видела.
Рут сказала Савичу: «Ты снова его подловил. Думал, что сможешь его сломить».
Савич пожал плечами. «Я так и не смог выяснить, кто он на самом деле. Просто не было ни одного случая, когда мне пришлось бы убить женщину. Но после взрыва и звонка Мозеса прошлой ночью мы с Шерлоком, кажется, наконец-то знаем».
Рут подалась вперед, опершись локтями на стол.
Савич, должно быть, увидел что-то в глазах Шерлока, потому что он встал, взял обезболивающее с кухонного стола и поднёс к её рту. Когда она проглотила таблетку, он снова сел и поднял чашку, чтобы поздравить Рут. «Ты готова к этому? Этой женщиной была Тэмми Таттл».
Рут замерла и сказала Диксу: «Это было до того, как я пришла в отделение, но я слышала о ней все, о том, как она обладала способностью заставлять людей видеть то, что она хотела, чтобы они видели».
«Массовый гипноз?» — спросил Дикс, приподняв бровь. «Ты уверен? Это что-то из ряда вон выходящее».
Савич кивнул. «Ты мне говоришь. Но нам было очень трудно её выследить, хотя она дважды была у нас на прицеле. Слава богу, Тэмми Таттл не смогла всех обмануть. Когда она подошла ко мне достаточно близко, я её узнал. Мозес был прав только в одном: я чуть не отстрелил ей руку. Она собиралась убить двух подростков, которых похитила она и её сумасшедший близнец Томми. Мне пришлось выстрелить ей в плечо, из-за чего она потеряла руку. Когда она пришла в себя, она сбежала из больницы и погналась за мной. Она очень хотела меня заполучить, как и Мозес».
Шерлок сказал: «Диллон её не убивал. Его сестра тогда гостила у нас. Тэмми забрала её прямо из дома и отвезла в амбар на реке Плам в Мэриленде, где всё и началось. Ей удалось спастись, но она убила Тэмми. Мы приехали, когда всё уже закончилось».
«С твоей сестрой все в порядке?» — спросил Дикс Савича.
"О, да."
Рут откусила кусочек булочки, смакуя его. «Я хочу выйти замуж за парня, который их испек».
Савич сказал: «Артуро весит триста фунтов».
Рут усмехнулась. «Ладно, может, он и не идеален. Значит, Мозес Грейс…
Что? Дедушка Тэмми Таттл?
”
«Возможно. Интересно. Мозес не упомянул близнеца Тэмми, Томми. Интересно, почему бы и нет».
Шерлок сказал: «Единственная семья, о которой мы знаем, — это кузина Томми и Тэмми, Мэрилин Варласки. Ей принадлежит амбар на реке Плам, именно так Макс и нашёл Таттлов. Мэрилин не была преступницей, просто немного заторможенной, наверное, и податливой, или её просто избили кузены. Они использовали её, манипулировали ею, но она выжила. Мы все молимся, чтобы она что-нибудь о нём знала, может быть, смогла бы рассказать нам настоящее имя Мозеса Грейса».
Савич сказал: «Я помню, как спрашивал Мэрилин о родителях Томми и Тэмми, и она сказала, что их мама умерла. Она не знала, кто их отец. Я не стал спрашивать больше, потому что и так было слишком много всего. Вполне логично, что Мозес Грейс мог быть их дедушкой. Откуда-то же у них были эти безумные гены. Мозес определённо подходит».
Дикс спросил Савича: «Нет никаких результатов отследить Мозеса после его звонка вчера вечером?»
Наши ребята снова нашли место, откуда раздался звонок — парковку другого ресторана «Денни», на этот раз в Джунипервилле, штат Вирджиния, примерно в сорока минутах езды отсюда. Похоже, он и Клаудия обожают «Денни».
s, но на идентификацию телефона и повторную триангуляцию сигнала ушло слишком много времени. К тому времени, как прибыли патрульные машины, они уже скрылись.
Савич добавил: «Я убеждён, что Мозес прекрасно представляет, сколько времени нам потребуется, чтобы выследить его по мобильному телефону. Он продолжает им пользоваться, потому что ему нравится, когда копы мчатся к определённому месту, а потом обнаруживают, что он просто исчез».
«Тогда тебе придется найти его другим способом», — сказала Рут.
«У меня есть пара идей», — сказал Савич, но не стал вдаваться в подробности.
Шерлок сжал его руку. «Диллон попросил Дейна Карвера найти Мэрилин Варласки. В последний раз, как мы слышали, она была на Карибах, поэтому Дейн сначала проверяет все острова. Если только она не скрывается по какой-то неизвестной нам причине, это не займёт много времени».
«Есть ещё кое-что», — сказал Савич, допивая чай. «Когда я разговариваю с Мозесом, его грамматика бывает ужасно плохой, но иногда она идеальна. Мне кажется, он играет со мной, пытаясь заставить меня думать, что он неграмотный, но потом он забывает и говорит нормально. Его южный акцент то появляется, то исчезает. Я очень сомневаюсь, что он тот самый бросивший школу в четвёртом классе, за которого выдаёт себя».
Рейф и Роб вошли на кухню, между ними бежал Шон, а Грасиэлла следовала за ними, улыбаясь, как гордая мать. Роб сказал: «Агент Савич, мы слышали, как вы говорили об этой Мэрилин Варласки, о том, что у неё есть амбар возле реки Плам, и вы её ищете. Мы спросили Грасиэллу, как…
Чтобы написать это имя, мы погуглили его имя на ноутбуке Грасиэллы. Есть некая Мэрилин Варласки, которая живёт в Саммерсете, штат Мэриленд, по адресу Бейлор-стрит, дом 38.
Мы открыли карту Саммерсета, и он находится примерно в десяти милях к северу от реки Плам. Мы могли бы набрать её номер, но Грасиэлла решила, что лучше сначала сообщить вам. Она сказала, что было бы мило с нашей стороны оставить вам какое-нибудь дело.
Савич встал, подошёл к мальчикам и крепко обнял их. Сквозь смех Грасиелы они услышали, как он сказал:
Ребята, вы лучше научите Шона всему, что знаете, хорошо?
Рут посмотрела на Дикса. «Если мальчики это слышали, то это не совсем то, что можно назвать личной беседой. Может, они захотят выйти с Грасиеллой. Думаю, хорошая взятка не помешает. Хорошо, Шерлок?»
Десять минут спустя Грасиэлла вышла из дома, а за ней следовали трое парней, направляясь в кафе-мороженое на Проспект-стрит.
«Хорошо», сказал Савич, снова садясь, «пришло время вам предоставить нам обновленную информацию о вашем расследовании по делу Маэстро».
«Нам пришлось отказаться от версии о бальзамировании», — сказала Рут. «Невозможно отследить её до конкретной покупки. Эта жидкость доступна повсюду, её даже продают как уличный наркотик. Некоторые склонны к суициду или настолько глупы, что замачивают в ней марихуану вместо фенциклидина».
Что касается газа BZ, я выяснил, что, хотя его и загружают в обычные бомбы для ведения боевых действий, он легко доступен для населения. Роб и Рэйф могли заказать его онлайн. Я проверил несколько научных журналов в MEDLINE, и этот препарат, похоже, является отраслевым стандартом для исследований некоторых типов нейромедиаторов. Тысячи лабораторий по всему миру имеют его запасы. Как и в случае с бальзамирующей жидкостью, отследить, откуда Маэстро приобрел BZ, — задача не из лёгких.
«Я обнаружил, что, находясь в пещере, мне не обязательно было его вдыхать. Он также опасен при контакте. Я мог бы легко впитать его через кожу, если бы достаточное количество осело на чём-то, к чему я прикасался».
Шерлок спросил: «И что вы, ребята, собираетесь делать дальше?»
«Мы начинаем искать доказательства существования нераскрытого серийного убийцы.
Мы проверили радиус в пятьдесят миль вокруг Маэстро на предмет пропавших без вести за последние пять лет и нашли девятнадцать человек.
Шерлок сказал: «Похоже, это много. Ты проверил это статистически?»
Дикс кивнул. «Да, это почти на пятнадцать процентов выше среднего показателя для преимущественно сельской местности Вирджинии. Большинство из них были молодыми, а некоторые, возможно, сбежали из дома. Мы раздобыли календари Хелен Рафферти, которые надёжно хранились в её офисе, и попытались сопоставить даты пропажи людей с датами встреч Гордона, назначенных за городом».
Рут добавила: «Естественно, это короткие расстояния, и никаких ночевок не требовалось, а это значит, что Гордон мог просто доехать до соседнего города, заметить нужную ему жертву и забрать ее».
Дикс сказал: «Но мы обнаружили полдюжины поездок из города, которые совпадали с исчезновениями подростков и молодых женщин в возрасте около двадцати лет.
Конечно, это могут быть совпадения».
Шерлок постучала кончиками пальцев по столу. «Если убийца отправился в эти города, чтобы кого-то похитить, его могли заметить, возможно, даже увидеть рядом с жертвой».
«Да, конечно», — сказала Рут. «Сегодня Дикс отправил нескольких полицейских поговорить с полицией в городах вокруг Маэстро. Мы хотим, чтобы они знали все подробности о том, что произошло в Маэстро и что случилось с Эрин.
Им нужно по-новому взглянуть на все эти случаи и еще раз поговорить с семьями».
«Ты думаешь, это Гордон?» — спросил Шерлок.
Дикс сказал: «Это непростое решение, особенно учитывая, что он был дядей моей жены, но смерть Хелен определенно указывает на кого-то местного, того, кто знает всех игроков».
Рут сказала: «Несмотря на все его протесты, все его слезы по поводу Эрин и Хелен, Гордон был к ним ближе всех».
«На данный момент никаких неопровержимых доказательств всё ещё нет», — сказал Шерлок. «Обвинишь Гордона, он разозлится, даже посмеётся над тобой и больше никогда с тобой не будет разговаривать».
«Нам нужно разработать что-то еще», — сказал Дикс, — «какие-то вещественные доказательства, может быть, свидетельские показания».
Савич сказал: «Другими словами, вы говорите о множестве доброй старой полицейской работы. У нас есть люди, которые помогут вам опросить упомянутые вами города. Я могу позвонить Билли Гейнеру из Ричмонда, чтобы скоординировать это с вами».
«Да, это было бы здорово».
Когда Грасиэлла привела мальчиков обратно, все изрядно наевшись мороженого по тройному шарику, Рут решила, что настало подходящее время отправиться в путь.
Шон вбил себе в голову, что пойдёт с ними, и ему пришлось минут десять его отвлекать, прежде чем они смогли уйти. ГЛАВА 33
САММЕРСЕТ, МЭРИЛЕНД, СУББОТА, ДЕНЬ
ДЕНЬ ВЫДАЛСЯ солнечный и холодный. Синоптик клялся, что снега не будет до вторника, но никто ему не верил. Савич и Шерлок прибыли в Саммерсет, штат Мэриленд, в три часа дня и через десять минут нашли дом по адресу Бэйлор-стрит, 38. Савич заехал на «Вольво» Шерлока на небольшую подъездную дорожку одноэтажного дома в жилом комплексе, который был присоединён к Саммерсету тридцать лет назад.
«Она снимает этот дом чуть больше двух лет, с тех пор, как ей исполнилось двадцать три», — сказала Савич, изучая небольшой участок с редкими дубами, частично нависающими над домом. «Владелец — крупный мастер по столярному делу и изготовлению мебели. Он также нанимает её».
Савич постучал в свежевыкрашенную входную дверь, обрамлённую красивыми цветочными ящиками с анютиными глазками. Ответа не последовало, шагов не было слышно.
Савич снова постучал. Через мгновение он отступил назад. «Ладно, давайте проверим гараж. У неё «Камри» 96-го года. Если её там нет, скорее всего, её нет дома».
В электронных гаражных воротах было окно, так что Савичу не пришлось пытаться их поднять. Камри не было. Шерлок поцарапал ей руку через перевязь.
«Она может быть где угодно».
«Да, — согласился он, — могла бы. Но знаешь что? Мне кажется, Мэрилин не из тех, кто готов куда угодно. У меня есть идея. Пойдём, проверим, прав ли я».
Вскоре Савич выехал на двухполосную асфальтовую дорогу, изрытую выбоинами. Шерлок посмотрел на лес клёнов, чьи голые ветви колыхались на холодном ветру. «Здесь что-то знакомое. Знаешь, я с удовольствием ещё раз загляну в амбар. Всё закончилось именно там».
Он помнил тот давний день, словно это было вчера. «Мы победили в тот день. Те два мальчика, которых они похитили, тоже победили».
Шерлок буднично заметил: «Иронично, что Мозес Грейс в чём-то прав, а в чём-то совершенно неправ. Очевидно, что он всё своё исследование проводил в газетах».
«Да, и остальное он себе вообразил. Боже мой, вы только посмотрите на это».
Огромный старый амбар, заброшенный десятилетиями, больше не выглядел обветшалым и заброшенным. Некогда облупившиеся доски обшивки были недавно покрашены в ярко-красный цвет и отражали лучи послеполуденного солнца, пробивавшиеся сквозь ветви клёна. Мусор и детали машин, когда-то завалявшие амбар снаружи, исчезли. Вместо них появилась гравийная дорожка, ведущая к двум большим входным дверям.
Шерлок сказал: «Похоже, это место уже не то. Думаешь, всё это сделала Мэрилин?»
«Кто ещё? Смотри, одна из дверей распахнута. Она должна быть здесь».
Савич улыбался, распахивая огромную дверь. С запада лился солнечный свет. «Потрясающе», – подумал он, глядя. Должно быть, потребовались дни, чтобы убрать всё заплесневелое сено, ржавое оборудование, деревянные корыта. Чёрный круг, нарисованный посередине пола, который он так отчётливо помнил, исчез. Земляного пола тоже не было. Он был покрыт фанерой. Стены были обшиты гипсокартоном и покрашены, а в окнах снова были стёкла.
В старом амбаре пахло так же свежо, как и на улице, со слоем новой краски, опилок и обойного клея.
Они вернулись в конюшню и заметили подвесной потолок с новыми подвесными лампами, от которых исходили огромные круги света. Лестница в дальнем конце сарая, ведущая на чердак, была заменена и покрашена. Выглядела она прочно.
Он услышал женское пение и позвал: «Мэрилин? Это ты?»
Гудение прекратилось. Раздался голос, в котором звучала лишь капля здорового
Страх в нём. «Кто это?»
«Это агент Диллон Савич и агент Шерлок, ФБР. Вы меня помните?»
Молодая женщина в старых джинсах с пятнами краски, толстой толстовке Plum River и забрызганных краской кроссовках вышла вперёд с кистью в руке. Полная, сгорбленная, подавленная молодая женщина с торчащими волосами и испуганными глазами, которую они оба помнили, исчезла. Эта женщина была здорова, её глаза блестели, волосы были чистыми и собраны в хвост.
«Мистер Савич? Это правда вы? Боже мой, это вы! И вы выглядите просто потрясающе!» Она обняла его за шею и подпрыгнула, обхватив ногами его талию. Она слегка откинулась назад и ухмыльнулась. «О, это просто чудесно. Помнишь то письмо, которое я отправила тебе ночью с Арубы? Я же говорила, как рада, что Тэмми тебя не убила?» Она наклонилась и дважды крепко чмокнула его. «Я и не думала, что увижу тебя снова».
Савич нежно взял её за запястья и отвёл её руки от своей шеи. «Мэрилин, — сказал он, смеясь, — не то чтобы мне не понравилось твоё приветствие, но это моя жена, агент Шерлок. Ты же помнишь её, правда?
Сейчас у нее на перевязи рука, но если бы ее не было, она бы сейчас же оттащила тебя от меня и сама обняла за то, как ты нам помогла».
Мэрилин извивалась в его объятиях. «О, привет, агент Шерлок. Почему вы тоже не агент Савич?»
Шерлок ухмыльнулся, глядя на женщину, чьи ноги всё ещё обнимали талию мужа. «Видишь ли, Мэрилин, один агент Савич уже есть.
Поверьте, ФБР не нужны двое. К тому же, моя девичья фамилия заставляет негодяев дважды подумать, прежде чем связываться со мной.
«Шерлок», — сказала Мэрилин, перекатывая имя во рту. «Да, мне нравится». Она спрыгнула вниз и отступила назад, улыбнувшись Савичу. «Давно не виделись, мистер Савич».
«И много хороших изменений», — добавил Савич.
Мэрилин кивнула. «Два года назад я прошла девятимесячный курс в Центре архитектурной деревообработки в Балтиморе, узнала всё о создании рабочих чертежей, кондукторах и шаблонах, столярном деле, обработке на станках и тому подобном.
Потом я узнал об одном пожилом джентльмене, у которого есть магазин здесь, в Саммерсете. Он просто потрясающий, мастер старинных изделий, очень известный в округе своим мебельным ремеслом. Мне удалось уговорить его взять меня к себе.
Его зовут Базз Мёрфи. Он славный старик. Он учит меня всему, что знает сам. И теперь мы почти партнёры. Он собирается продать мне свой магазин, когда выйдет на пенсию. — Она помолчала. — «Они не знают, что делать, но я не могу».
Ну, теперь этот старый болван хочет на мне жениться — как будто это осуществится.
«Я больше не беден, господин Савич, ну, не так беден, как прежде.
И я не толстая старая дура. Я занимаюсь спортом и ем картошку фри всего два раза в неделю». И она подняла свою огромную толстовку, чтобы показать им свой живот.
пока она кружилась.
Шерлок рассмеялся. «Ты прекрасно выглядишь, Мэрилин, возможно, даже слишком, поэтому я хочу, чтобы ты держалась подальше от моего мужа». Она обвела себя рукой. «Это серьёзный проект — посмотри, как много ты уже сделала».
Мэрилин лучезарно улыбнулась им. «Разве это не выглядит великолепно? На это ушли месяцы. Когда мне нужно что-то сделать, а работа слишком сложна, я нахожу того, кто с этим справится. Бартер — это просто нечто, если у вас есть навыки торговли. Так вы можете построить свой собственный бизнес».
Она махнула рукой в сторону четырёх стульев из красного дерева. «Видишь эти стулья, которые я сделала с Баззом? Мне очень нравится дизайн Чиппендейла». Мэрилин была так взволнована, что чуть не танцевала.
«Это британский дизайн конца XVIII века. Посмотрите на эти замысловатые узоры — чёрт, сколько же тут сосредоточенности и нежности! А эти шарообразные лапки — сколько жопы надорвёшь, чтобы получить такую красоту!»
«Они просто невероятные, — сказал Шерлок. — Очень искусно сделаны».
«Базз помог мне с кляксами, но последние два я сделал сам. Держу пари, без его помощи вы не отличите, какие из них мои».
Савич осмотрел каждого из них, провёл рукой по замысловатым пластинкам одного стула, затем улыбнулся ей. «Нет, не могу сказать. Ты очень хороша, Мэрилин».
«Спасибо. Я уже закончил ремонт в старой кладовой. Там будет мой кабинет. В старом сеновале переоборудуют гостиную. Закончу через пару месяцев, а потом перееду сюда.
«Я решил, что мне не нужен магазин Базза или его дом, а только все его инструменты, оборудование и клиенты, но у меня нет
Я ему этого ещё не говорил, ведь он уже тридцать лет работает в этой мастерской. Но моя мастерская будет здесь. Здесь много рабочего места, всё, что мне нужно. И свет, посмотрите, какой чудесный свет!
Савич начала осознавать, насколько сильно она изменилась. Не только её внешность, но и аура безнадёжности, окружавшая её, страх – всё это исчезло. Она больше не была той запуганной девочкой, над которой издевались Таттлы. На её месте появилась эта крепкая молодая женщина.
Савич взял её за руку, зная, что снова её напугает, и ненавидя это. «Я не хочу пугать тебя понапрасну, Мэрилин, но нам нужна твоя помощь. Это связано с Тэмми».
Её рука дёрнулась в его руке, но он крепко её держал. На мгновение она выглядела испуганной.
«Нет, всё в порядке. И Тэмми, и Томми давно мертвы, ты же знаешь.
Речь идёт о ком-то из их близких. Мы ищем старика, который знал Тэмми, возможно, её дедушку.
«Но почему? Они ведь все мертвы, не так ли? Вы ведь клянетесь, что Тэмми мертва, мистер Савич?»
«Конечно, она мертва, — заверил он её. — Но есть злобный старик
Где-то там есть тот, кто так же безумен и жесток, как Тэмми. Он хочет отомстить за неё, убив меня. И он хочет причинить боль Шерлоку. Помоги нам, Мэрилин. Расскажи нам, кто он.
«Мозес Грейс?» — прошептала она, её лицо побледнело, в глазах снова появился прежний страх. «Этот старик, о котором все говорят? И та девчонка-подросток, которая с ним? Клаудия?»
Савич кивнул.
«О Боже, как ты думаешь, он знает об этой недвижимости?»
Он буднично ответил: «Нет, у меня нет оснований так думать. Местоположение этого амбара не упоминалось ни в одной газетной статье. И поверьте мне, Мэрилин, если бы он каким-то образом узнал об этом месте, он был бы здесь уже несколько месяцев назад. Он не знает. Поверьте мне».
«Хорошо, это хорошо. Но ты думаешь, что Мозес Грейс — дедушка Тэмми?»
«Да, вполне возможно. Он слишком стар, чтобы быть ей отцом».
«Я не хочу, чтобы он убил вас, мистер Савич». Она кивнула на пращу Шерлока. «Он это сделал?»
«Да, так оно и было», — сказал Савич.
«Ты прав насчёт того, что это не отец Тэмми. Он ушёл, когда они с Томми были совсем маленькими».
«Хорошо. Ты сказала, что твоя мать и мать Тэмми были сёстрами или сводными сёстрами. Расскажи, что ты помнишь о других родственниках, Мэрилин…»
имена, где они жили, что угодно».
«Трудно говорить о них, господин Савич, но я попробую». Она снова махнула рукой в сторону стульев красного дерева. «Садитесь, садитесь. Хорошо. Хорошо». И она замолчала. Она вытянула ноги перед собой и засунула руки в карманы джинсов.
Наконец она медленно, словно слова вырывались из нее против ее воли, произнесла: «Далтон, Канзас, там я выросла с мамой.
Тэмми и Томми жили с мамой в Лукас-Сити, маленьком фермерском городке, может, в пятнадцати милях отсюда. Насколько я помню, папы там никогда не жили. Но обе мамы были замужем, я в этом уверена. Маму Тэмми звали тётя Корди. Корделия Таттл — Таттл звали её мужа, но, как я уже сказала, он давно умер. Моего отца звали Варласки, поэтому мою маму звали Марва Варласки. Мой старик сбежал ещё до моего рождения.
Мама говорила, что у Корди мозги, как у гриба, и она злее медноголовой змеи. Взять хотя бы Томми и Тэмми – они как две капли воды. Каждый раз, когда Томми и Тэмми меня били, мама говорила, что всё в порядке, главное, чтобы у меня оставалась шея, потому что мне нужно стать жёстче.
«Я пряталась, когда они приходили в гости». Она на мгновение замолчала, её лицо исказилось. «Они всегда меня находили и всё равно избивали. Мама называла меня слабачкой».
«Ты помнишь других тетушек или дядюшек?»
Мэрилин покачала головой. «Моя мама никогда ни о чём не говорила. Тётя Корди тоже».
«И твоя мама, и мама Тэмми умерли, верно, Мэрилин?»
Мэрилин широко раскрыла глаза. «Да, мистер Савич, они умерли, когда мы все были подростками. Именно тогда Томми и Тэмми забрали меня и сказали, что я должна делать всё, что они скажут, иначе меня засунут в яму, полную змей».
«Как они умерли?»
Томми сказал, что они вломились в дом пожилой женщины, чтобы забрать её деньги по социальному страхованию, но она не сказала им, где их хранит. Сосед услышал крики пожилой женщины и вызвал полицию. Они выбежали оттуда, копы погнались за ними, и один из полицейских прострелил заднее колесо. Мама не смогла удержать машину на дороге, и они врезались в дерево. Они оба погибли.
Шерлок почувствовал волну отвращения и сглотнул. Мэрилин говорила об этом так буднично. Она видела, что выражение лица Диллона не изменилось, но его тёмные глаза стали ещё темнее и жёстче. Он сказал: «А теперь подумай, какая была девичья фамилия твоей мамы».
«Мою маму звали Марва Гиллиам».
«Это тоже имя Корди?»
«Тетя Корди — да, ее тоже звали Гиллиам, потому что они были сестрами, а не единокровными».
«Хорошо. Очень хорошо. Значит, это была Корделия Гиллиам. А ваши дедушка и бабушка когда-нибудь приезжали?»
Она снова закрыла глаза. «Я никогда не помню бабушку. А вот дедушку — да, я его помню. Он никогда не оставался с нами, только у тёти Корди. Мне было лет шесть, когда он пришёл. Что-то, должно быть, случилось, потому что он внезапно ушёл. Может, он сделал что-то плохое и ему пришлось бежать. Он был подлым, мистер Савич, таким же подлым, как тётя Корди, Томми и Тэмми. Он бил Тэмми по голове, потом обнимал её и гладил по волосам. Это пугало меня до смерти. Это было неправильно, теперь я это понимаю. То, что он делал, когда обнимал Тэмми, было неправильно».
«Вы видели его когда-нибудь снова?»
«После того, как убили мою маму, он пришёл очень поздно ночью к Томми и Тэмми. Мы собирали вещи, потому что должны были приехать социальные работники, и нам нужно было быстро убираться. Он сунул Тэмми в руки целую пачку денег, а потом поцеловал её, открыв рот, похлопал по лицу и ушёл. Помню, Тэмми побежала за ним. Она не возвращалась, наверное, целый час». Мэрилин посмотрела на Савича. «Я…»
Я об этом давно не думал. Я правда не осознавал… но Тэмми тогда было, наверное, лет пятнадцать. Он занимался с ней сексом, мистер Савич?
«Не зацикливайся на этом, Мэрилин. Ты когда-нибудь слышала его имя?»
«И моя мама, и тётя Корди называли его папой. Я слышал, как он говорил
Тэмми назвала его Малкольмом. Так что, думаю, он должен был быть Малкольмом Гиллиамом. Знаете что? Я просто представил его себе. Он был красивым, очень привлекательным, но старым, понимаете?
«Однажды, примерно полгода спустя, я помню, как Томми и Тэмми говорили о нём. Тэмми помахала открыткой перед моим носом, сказав, что это от её дедушки. Я ответил, что он и мой дедушка тоже, но она рассмеялась и сказала, что я не знаю дедушку так, как она. Она сказала, что он прислал открытку аж из Монреаля».
«Откуда он знал, где они, помнишь?»
«Не знаю, господин Савич. Об этом они не говорили».
«Были ли еще открытки или письма?»
«Да, некоторые, вместе с пачками денег, в течение трех или четырех лет, а потом они прекратились».
Савич наклонился и похлопал её по руке. «Вы нам очень помогли.
Спасибо."
Мэрилин так гордилась своим новым домом, что Савич и Шерлок выпили с ней газировки и съели пару её любимых конфет «Фиг Ньютон». Она показала им стол, который мастерила к красивым стульям. Последнее, что Мэрилин сказала Савичу, когда вела их к «Вольво» Шерлока, было:
"Я
Мне очень жаль, мистер Савич, что ваш «Порше» разбился. Я видел, как он взорвался по телевизору.
А теперь тебе придется ехать в этой душной штуковине».
Савич похлопал её по щеке и легко поцеловал. «Как только смогу, пойду и куплю себе что-нибудь, что тебе очень понравится».
«Тогда пусть это будет один из этих новых «Корветов», красный, конечно. Если только у вас нет денег на «Феррари».
Они махали им, пока она и её амбар не скрылись из виду. Когда они снова выехали на проселочную дорогу, Савич сказал: «Малкольм Гиллиам. Готов поспорить на что угодно, что его родителей звали либо Мозес, либо Грейс, либо как-то по-разному».
ГЛАВА 34
РИЧМОНД, ВИРДЖИНИЯ, СУББОТА, ДЕНЬ
В СУББОТУ ДНЕМ движение на дорогах было вялым по мере приближения к Ричмонду, люди высовывались из своих машин, наслаждаясь переменой к лучшему в погоде.
Дикс съехал с центральной автомагистрали и направился на улицу Уэст-Грейс-стрит к штаб-квартире полицейского управления Ричмонда.
«В названии улицы есть некоторая ирония», — заметила Рут.
Для субботнего дня здесь было многолюдно, такого, какого Дикс не видел со времён своего пребывания в Нью-Йорке. Они прошли мимо женщины, рыдающей в ладоши, мужчины, жалующегося на то, что его механик его обманывает, и полицейского, заполняющего документы рядом с подростком, который выглядел перепуганным до смерти. Дикс подумал, что…
Роба и Рэйфа следовало оставить в машине с Брюстером, но тут появился детектив Моралес, протягивая руку. После знакомства детектив повёл их на второй этаж. Он посмотрел на мальчиков и тихо заговорил в телефон.
Рэйф прошептал брату: «Эй, посмотри на этот шрам! Какой он классный! Держу пари, он побывал в перестрелке».
Детектив Моралес бросил через плечо: «Ага, шайка колумбийских наркоторговцев засела в районе складов, и мы взяли это место штурмом. Это мой сувенир». Он легонько провёл пальцем по бледному шраму. «Моя жена тоже считает, что это очень круто.
«А, Лайнус, эти двое крутых ребят — Роб и Рэйф Нобл. Пока я разбираюсь с их отцом, шерифом Ноблом, и спецагентом Варнецки, надеюсь, ты сможешь отвлечься от погони за грабителями банков и провести им экскурсию по нашим замечательным заведениям».
Офицеру Линусу Крейгу не больше двадцати двух, подумала Рут, пожимая его крепкую руку. Ростом он был шесть футов пять дюймов, а вес, возможно, двести пятьдесят фунтов в лёгкую погоду. Она готова была поспорить, что в колледже он играл в футбол, вероятно, в линии нападения. Сломанный нос у него ещё не совсем сросся, и у него была такая милая улыбка. Он ухмыльнулся Робу и Рэйфу, пожал им руки, а затем наклонился к ребятам. «Хотите посмотреть комнату для опознания? Она дальше по коридору, в отделе детективов. Эй, я повешу на вас несколько номеров, чтобы вы сами смогли испытать это на себе. Заодно посмотрим, какой у вас рост».
Мальчики не оглядывались. Детектив Моралес, темноволосый и кареглазый, уже с щетиной, рассмеялся, ведя их в небольшую переговорную в конце коридора. «У меня трое подростков. Они хотели, чтобы я поместил их в камеру на ночь. Я договорился об опознании. Они весь день только об этом и говорили». Он открыл дверь в переговорную и жестом пригласил их войти.
«Хорошая у вас обстановка», — сказал ему Дикс, принимая чашку кофе.
«Место совершенно новое, открылось в 2002 году. Никакого запаха, как в городских полицейских участках, этой смеси сырости, дешёвого освежителя воздуха и туалетной воды. Пока нет. Это самое лучшее в новом доме. Значит, ты агент ФБР», — без паузы обратился он к Рут. «Как вы с шерифом Ноблом познакомились? Вы поженились? Это ваши сыновья?»
«Нет, мы не женаты», — легко ответил Дикс. «Мы познакомились всего неделю назад, когда всё это началось, детектив Моралес».
«Зовите меня Сезар».
Дикс кивнула, подалась вперёд и сложила перед собой руки. «Я Дикс, а это Рут. Рут — агент, которого Демпси и Слейтер уволили в прошлую субботу вечером. Сегодня утром мы встречались с начальником Рут в Вашингтоне, и я очень рада видеть вас сегодня здесь на работе и познакомиться с вами лично».
Рут сказала: «Мы оба знаем, что такое работа по выходным, шериф. Дьявол никогда не спит».
Дикс сказал: «Извините, что заставляю ваших сотрудников возиться с ребятами, Сезар. Для них это была тяжёлая неделя: погибли их знакомые, в нашем доме тоже стреляли. Я хотел показать им, что мы справляемся, немного их успокоить, и не хотел оставлять их одних».
«Понимаю», — сказал Моралес. «Офицер Крейг справится с детьми, а у меня есть время рассказать вам, что мы делаем».
«Вы упомянули, что работаете с информацией от некоего Эдди Сканки?»
Детектив Моралес кивнул. «Да, у меня также есть два детектива, которые занимаются обычным делом — кредитными картами, телефонными звонками, банковскими счетами. Они надавили на девушку Демпси и их деловых партнёров».
— как бы вы их ни называли, — но таким негодяям никогда нечего вам сказать, если только им не предъявлено обвинение и им не нужны рычаги давления, чтобы сбить его с толку.
Эдди Сканки — местный бандит, которого дважды арестовывала детектив Мэрилин Хоннигер. Она снова арестовала его за нарушение условий условно-досрочного освобождения, и он пообещал работать не покладая рук, если она не вернет его в тюрьму. Похоже, он знал Слейтера и Демпси и в тюрьме, и на свободе. Ждём, когда он назовёт своё имя.
«Имя было бы хорошим началом», — сказал Дикс, — «но мы должны быть уверены, что он не выхватывает имя из газеты, чтобы избежать тюрьмы».
«Некоторые из людей, которые были близки к жертвам, — известные и уважаемые люди», — пояснила Рут.
Будем надеяться, что он привнесет что-то стоящее, иначе над нами будут смеяться».
«Понимаю», — сказал детектив Моралес. «Я всё слышу, и знаю, что некоторые из этих людей — ваши родственники, шериф. Я рад, что не оказался на вашем месте».
Дикс глубоко вздохнул, что-то пробормотал себе под нос и, встретившись взглядом с Моралесом, сказал: «Да, может быть очень грязно. Молюсь, чтобы никто из семьи не был вовлечён, в первую очередь ради мальчиков. Не хотелось бы говорить им такое. Но мы справимся, что бы ни случилось».
Вскоре они ушли, увлекая за собой Роба и Рэйфа, которые никак не хотели отпускать офицера Крейга. Дикс отпер «Рейндж Ровер» и истерично лающему Брюстеру, и все расселись. Рут подождала, пока мальчики углубились в компьютерную игру, и тихо сказала: «Мне нравится детектив Моралес. Рада, что мы зашли сюда познакомиться с ним. Это важно, когда знаешь другого человека. Он честный парень. Он придумает нам имя. Только не знаю, успеем ли мы вовремя». Увидев его поднятую бровь, она спокойно ответила: «Ко вторнику».
Дикс ухмыльнулся, глядя на мальчиков в зеркало заднего вида, и пробормотал: «Они всё ещё не могут справиться с потерей матери. Надеюсь, мы
неправ насчет Гордона».
«Папа, я тебе рассказывал, как офицер Крейг водил нас на стоянку? Показал нам свой новый шикарный аппарат для снятия отпечатков пальцев? Он новее твоего».
Рэйф сказал: «Он показал мне, как выглядеть по-настоящему крутым персонажем в кабинке для опознания, как сутулиться и задирать ноги на кроссовки».
«Какой состав, да? Может, в следующий раз офицер Крейг посадит тебя в камеру предварительного заключения, запрёт на пару часов, чтобы ты мог пообщаться с более порядочными горожанами».
Мальчишки заулюлюкали и вернулись к игре. Если, по мнению Рут, дикую какофонию выстрелов и автомобильных столкновений можно считать успокоением.
Дикс проехал мимо старого грузовика, кивнул фермеру, который помахал ему рукой, приглашая его двигаться вперед, и осторожно объехал его на Range Rover.
ГЛАВА 35
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ВОСКРЕСНЫЙ ВЕЧЕР
САВИЧ И ШЕРЛОК сидели в «Вольво» на подъездной дорожке к дому. Двигатель работал на холостом ходу, печка работала. Савич смотрел в ноутбук. МАКС поддерживал спутниковую связь с центром связи в здании Гувера. На экране появилась крупномасштабная карта Вашингтона, округ Колумбия. Шерлок сказал: «Какая ирония, правда? Наши соседи с севера держали Малкольма Гиллиама в заключении девять лет. Если бы они просто оставили его в тюрьме, ничего бы этого не случилось».
«Я бы хотел, чтобы он сидел в тюрьме, а не в психиатрической больнице», — сказал Савич.
«Жаль, что решение Верховного суда Канады от 1991 года изменило уголовный кодекс. Теперь стало проще избегать уголовной ответственности, ссылаясь на невменяемость».
«Но все же», — сказал Шерлок, — «он зверски убил двух человек в Квебеке, и его выпустили через девять лет?»
Савич повел плечами и потянулся. «Как только его адвокатам удалось убедить присяжных, что он не несёт уголовной ответственности, поскольку в момент совершения преступлений у него были галлюцинации и бред, они не имели права продолжать содержать его под стражей. Что-то вроде жестокого и необычного наказания».
«Если только, — сказал Шерлок, — они не смогут доказать, что он всё ещё представляет опасность для общественности. Должно быть, он очень хорошо усвоил правила». Она на мгновение взглянула на экран Макса и перевела карту на запад. «Значит, Диллон, если они посчитали, что Мозес больше не представляет опасности для общественности, Институт Филиппа Пинеля не мог следить за ним после освобождения?»
«Он должен был еженедельно посещать свою многопрофильную группу поддержки, но по закону мог свободно уйти. Поэтому он снял браслет-локатор, сбежал и вернулся в США два года назад. Затем мы теряем его след, пока восемь месяцев назад в Бирмингеме он не забирает Клаудию и не забивает насмерть того бездомного».
«Знаешь, он наверняка видит в Клаудии еще одну Тэмми».
«Возможно. Клаудии столько же лет, сколько было Тэмми. И теперь они двое
они сами отправились на свою собственную охоту за убийствами».
Савич открыл JPEG-файл на MAX. «Ты ещё не видел эту фотографию, Шерлок. Она была сделана за три недели до суда над Мозесом».
Она наклонилась и взглянула на фотографию довольно представительного мужчины средних лет с густыми седыми волосами, тонким аскетичным лицом и орлиным носом. В аккуратно поношенном твидовом костюме он был похож на банкира.
«Ни за что не догадаешься, что это Мозес Грейс», — изумилась она вслух. «Все в «Денни» единодушно описывали его как старика. С момента, как была сделана эта фотография, прошло не больше дюжины лет».
Савич кивнула и начала массировать ей шею и плечи, чтобы снять напряжение. «Хотелось бы, правда, получить фотографию, сделанную после того, как он вышел из канадского института спустя девять лет. Мы всё ещё работаем над этим».
Она снова взглянула на экран Макса. «Ему тридцать лет, и он не очень здоров с тех пор, как был сделан этот снимок».
«Он очень болен, Шерлок, и, возможно, это связано с тем, насколько он стар и измождён. Он проходил лечение от реактивации туберкулёза лёгких в больнице Филиппа Пинеля. Его не успели закончить, как он сбежал. Когда я рассказал доктору Брейкеру о его симптомах, он сказал, что, похоже, инфекция перешла в полостную стадию — настолько разрушилась ткань, что в лёгких образовались большие дыры. Доктор Брейкер считает, что у него терминальная стадия».
«Полагаю, тогда больше людей были подвержены туберкулезу. Так что болезнь, которой он, вероятно, переболел в детстве, его убьет. По крайней мере, для него будет хоть какая-то справедливость».
«Если спутниковая связь с центром связи будет работать, мы поможем ему добиться правосудия раньше», — сказал Савич.
«Я очень на это надеюсь, Диллон, иначе мы никогда не сможем поспать».
«У нас ещё есть время до полуночи», — сказал Савич. Он усадил её к себе на колени, поцеловал за ухом и погладил рукой её мягкие волосы. «Отдохни минутку. Прошло всего два дня с тех пор, как ты порезала руку».
Он посмотрел на свои часы с Микки Маусом. «В прошлый раз Моисей звонил ровно в полночь. Мы не будем задерживаться дольше. Дэн и Бен должны быть здесь примерно сейчас».
Ровно в полночь у Савича зазвонил мобильный. Он выехал со двора, остановился у обочины и снова дал машине поработать на холостом ходу. Он показал всем большой палец вверх и ответил на звонок.
«Эй, Моисей, как дела? Кровью кашляешь? Чуть не умер, старина?»
Савич его удивил. Наступило долгое молчание. Савичу нужно было, чтобы он что-то сказал, представился.
«Ну, парень, ты же знаешь, моя Клаудия этого не допустит. Я вполне в форме, чтобы разобраться с тобой».
Прежде чем Мозес закончил фразу, на карте Вашингтона Макса появилась мигающая жёлтая точка, указывающая его местоположение. Он двигался. Шерлок увеличил карту нажатием клавиши, кивнул Савичу и указал прямо перед собой. «Вольво» плавно набрал скорость.
«Всё ещё думаешь, что убьёшь меня? Ни за что, старина», — сказал Савич.
«Посмотрим, правда, теперь, когда я знаю, где ты живёшь». Он хихикнул, и Савич услышал, как во рту перекатывается жидкость. «Хочешь знать, как я узнал твой адрес? Я нашёл его у мисс Лилли, прежде чем взорвал эту маленькую бомбочку. Клаудия подумала, что раз уж мы соскучились по твоей милой женушке, нам нужно вернуться к делу и попробовать ещё раз, как можно скорее, поэтому я хотел сообщить тебе, что ты больше не можешь скрываться. В пятницу вечером там была настоящая сценка, правда?»
Шерлок указал налево на Клемент-стрит, и Савич плавно свернул. Дэйн Карвер и Бен Рэйвен, сидевшие на заднем сиденье, слушали по мобильным телефонам радиопереговоры из здания Гувера. Они передавали по голосу местоположение Мозеса всем агентам, собравшимся к нему.
«Ты произвёл настоящий фурор, Мозес. Передай привет Клаудии от меня, ладно?»
Это Клаудия Смоллетт, не так ли? Из Кливленда, штат Огайо? На фотографиях она выглядит очень мило. Ты уверен, что хочешь с ней познакомиться?
”
Они услышали приглушённый, сердитый голос Моисея: «Чёрт возьми, Клаудия, он тебя создал. Что мне с тобой делать, если ты меня не послушаешь?»
Мигающая жёлтая точка исчезла с карты. Телефон Мозеса оказался в мёртвой точке, без GPS.
Сигнал. Затем он снова вспыхнул, яркий, как прежде, к общему облегчению всех в «Вольво». Савич сказал: «Я бы не слишком расстроился, Мозес. Она не единственная, кто проявил неосторожность. Ты…»
Ты же не настоящий Мозес Грейс, да? Мозес — имя твоего отца, а Грейс — имя твоей мамы. Думаешь, твои родители были бы рады, что ты совершаешь все эти убийства, используя их имена? Мне кажется, они были очень хорошими людьми.
Дыхание Мозеса резко прервалось, а затем раздался сильный, отрывистый кашель. Наконец он смог вымолвить: «Так-так-так. Это была догадка или наш бойскаут всё-таки сделал домашнее задание?»
Шерлок показал Савичу большой палец вверх и одними губами произнес: «Две минуты».
Савич сказал: «Почему бы мне не поговорить, пока ты давишься собственной кровью, Мозес? Тебя зовут Малкольм Гиллиам, ты родился в Янгстауне, штат Огайо. Ты вылетел из инженерного колледжа, а потом какое-то время прожил в Канаде. Кстати, тебе действительно нужно поработать над этим безграмотным деревенским приёмчиком».
«Ты расскажешь мне, как ты обо мне узнал?»
Савич лишь рассмеялся над ним. «Ты молодец, что провёл в психушке в Канаде всего девять лет. Как тебе это удалось?»
Он услышал, как в горле Моисея клокочет кровь и мокрота. Он судорожно сглотнул, но булькающий звук не исчез. «Знаешь, парень, я начал принимать ксенадрин, чтобы похудеть, и, чёрт возьми, я начал слышать голоса. Ужасно, сказали мои адвокаты, ужасно. Но знаешь, эти благодетели-идиоты всё равно держали меня в этой проклятой психушке девять лет? Девять лет мне приходилось играть свою роль и делать всё, что мне, чёрт возьми, велели! Скажу тебе, мне пришлось собрать всю свою силу, чтобы сыграть их правильно, дать им все ответы, которые они хотели получить на их идиотских тестах, но теперь всё кончено, и вот я здесь, парень, твой худший кошмар».
Шерлок прошептал ему, пока Мозес говорил: «Он едет на юг по Андоверу. Сейчас он пересекает Деланси-стрит, въезжая в жилой район. Он всего в шести кварталах от нас. Дэн, Бен, вы всё поняли?»
«Кто это с тобой, парень? Давно пора закончить этот разговор.
Я знаю, как ты любишь пытаться быть милым, триангулируя мои мобильные телефоны, хотя я каждый раз тебя обгоняю».
Савичу пришлось ещё немного подержать его на связи. «Это Шерлок, Мозес, бояться некого. К тому же, мы старые друзья, ведь ты дедушка Тэмми».
Удивление Мозеса было ощутимо в тишине. На этот раз Савич услышал в его голосе нотки страха.
Откуда, черт возьми, ты это знаешь?
«Я всё о тебе знаю, Малкольм. В последний раз, когда ты видел Тэмми и Томми, ты дал ей пачку денег, а потом уехал в Канаду».
Наступила тишина, и наконец Мозес прошептал: «Ты зарезал моего бедного Томми и отстрелил руку Тэмми. Остался только один человек, который знал об этом — маленькая дочка Марвы, как её зовут? Мэрилин. А я-то думал, она уже мертва. Никогда её не любил, этакая плаксивая стерва, но Томми нравилось, когда она была рядом. Ну что ж, я её найду, пусть Клаудия попробует, прежде чем я вырежу ей сердце». Последнее слово вырвалось из-под хриплого кашля.
Савич посмотрел на Шерлока, который прошептал: «Он всего в паре кварталов впереди, едет медленно».
«Клаудия с тобой? Она нас слушает?»
«Мой маленький милашка здесь».
«Она что, держит коробку салфеток, чтобы ты мог вытирать кровь, которую харкаешь? Жаль, что у тебя туберкулёз, Мозес».
«Я взорву твой дом, парень, слышишь? Я отправлю тебя и твою жену к чертям».
Моисей отключился.
Савич увидел тёмно-синий фургон одновременно с Дейном и Беном. Мозес ехал по Джексон-парку, небольшой площади, усеянной старыми клёнами, которая теперь была безлюдна холодной зимней ночью. Лишь в нескольких домах вокруг площади горел свет.
Дэйн прошептал в камеру: «Он прямо по курсу. Всем молча заходить. Ждите моего сигнала».
Фургон внезапно набрал скорость. Они поняли, что их заметили, но было слишком поздно. Слишком поздно.
«Понял, старина». Савич нажал на газ, направляясь прямо к фургону. Бен и Дейн высунулись и несколько раз выстрелили по задним колёсам фургона.
Обе шины взорвались.
Клаудия высунулась из пассажирского окна и открыла ответный огонь.
Фургон резко вильнул, врезался в припаркованную Toyota, а затем отскочил.
Мозес перепрыгнул через бордюр и свернул в парк, проскользнув между двумя тонкими клёнами. Двери распахнулись, и они с Клаудией выскочили из машины, держа в руках что-то похожее на штурмовые винтовки AR-15. Они побежали в противоположных направлениях через небольшой парк, укрываясь за деревьями.
По всему парку начали подъезжать машины ФБР, визжа шинами и наполняя парк ярким светом фар.
Савич выскочил из «Вольво» и закричал: «Ложитесь, все ложитесь!»
Автоматный огонь из парка осыпал территорию широким кругом.
Савич услышал хрип и, не раздумывая, крикнул: «Валите их!»
Минуту по парку со всех сторон шёл интенсивный огонь. Савич услышал крик Клаудии, увидел, как AR-15 выскользнула из её рук, когда она упала на землю. Она попыталась отползти, держась за бок.
Они были достаточно близко, чтобы слышать кашель Мозеса, ругательства, вырывающиеся из его рта во время стрельбы. Наступила короткая тишина, когда они услышали, как он вставил ещё одну обойму, и выстрелил снова. В домах вокруг площади зажегся свет. Нигде не осталось ни тени. Клаудия прошипела и поползла обратно к своей штурмовой винтовке. Когда она схватила оружие, один из снайперов нацелил её на прицел. Раздался громкий звук, её голова взорвалась, и она упала замертво. Стрельба резко прекратилась, потому что Мозес перестал стрелять и скрылся из виду. Его нигде не было.
Савич побежал туда, где в последний раз видел Мозеса, согнувшись почти вдвое от сильного кашля, размахивая винтовкой и стреляя, пока не опустела обойма.
Он крикнул: «Не стреляйте!» Он был всего в шести футах от того места, где стоял Мозес, видел только стреляные гильзы, но больше ничего. Он услышал кашель, резко повернулся влево и побежал туда. «Я слышу тебя, Мозес. Через секунду я тоже тебя увижу. Ты не так хорош, как Тэмми».
Выстрелила пуля, пролетев мимо. В следующее мгновение Савич увидел Мозеса Грейса с безжизненно висящей в руке винтовкой, согнувшись пополам, стонущим и харкающим кровью. По его животу растекалось большое кровавое пятно. Внезапно изо рта хлынул фонтан крови. Савич подошёл к нему и выхватил винтовку. «Теперь все тебя видят, Мозес. Всё кончено». Савич
крикнул через плечо: «Все чисто».
Старик снова захлебнулся кровью. Он был весь покрыт ею, стекая по подбородку. Савич смотрел, как он пошатнулся, а затем тяжело упал на бок. Он застонал, переворачиваясь на спину. Его взгляд был устремлен прямо вверх, на лицо Савича.
Его лицо исказилось, когда он пытался заговорить, окровавленная грудь пульсировала в неистовых вдохах. Савич опустился на колени рядом с ним. Его залитый кровью рот открылся, и когда Савич наклонился к нему, он попытался плюнуть на него. Но тот уже не дышал. Если он ещё осознавал, где находится, последнее, что он увидел, — это двадцать агентов ФБР, стоявших над ним.
Савич пощупал пульс на шее, затем покачал головой. Он долго смотрел на эту старую, безумную развалину.
Джимми Мейтленд упал на колени рядом с Савичем. «Господи, я и не знал, что в человеке столько крови. Слава богу, всё кончено. Отойди, Савич, он заражён».
Мистер Мейтленд встал, Савич медленно подошёл и встал рядом с ним. Они смотрели, как мужчины и женщины хлопают друг друга по ладоням. Мистер Мейтленд крикнул: «Ладно, мальчики и девочки, давайте покончим с этим кошмаром!»
”
Вдалеке слышались сирены. Мистер Мейтленд сказал Савичу: «С минуты на минуту сюда прибудут представители СМИ. Дай Бог, чтобы они никогда не узнали, как вам это удалось. Знаете что? Даже я не знаю, насколько высоко в иерархии это зашло». Он хлопнул Савича по плечу. Савич ухмыльнулся ему. «Сработало как по маслу, правда?»
Десять минут спустя Джимми Мейтленд наблюдал, как группа криминалистов аккуратно упаковывает тела Мозеса Грейса и Клаудии Смоллетт. Полиция оцепила территорию, чтобы не допустить домовладельцев. Мужчины и женщины высыпали из фургонов прессы, вооружившись микрофонами и камерами. Мистер Мейтленд наблюдал, как Савич обнимает Шерлока и помогает ей сесть в «Вольво». Затем он обошёл машину, подошёл к водительскому сидению и сел. Он представил, как Савич морщится, поворачивая ключ зажигания этой солидной машины, которая была так далека от его «Порше», и улыбнулся.
Затем он расправил плечи и повернулся к представителям СМИ. ГЛАВА
36
МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ, ПОЛДЕНЬ
Мальчики с жадностью съели свой первый гамбургер и печёную картошку, прежде чем перестали обсуждать очередь в полицейском управлении Ричмонда. Только когда они начали готовить вторые гамбургеры, Роб завёл новую тему: «Папа, сегодня утром лёд на пруду был отличный».
Мы все участвовали в гонке, и я легко победил».
«Ты победил меня всего один раз, Роб, и то потому, что жульничал. А всем остальным детям было по двенадцать лет».
«А Пит? Он выпускник, старше меня».
«Он какой-то псих, не может понять, где какая нога».
Рут и Дикс откинулись назад, вполуха прислушиваясь, наблюдая, как мальчики едят и спорят, почти одновременно. Дикс сказал: «Удивительно, но я помню, как мы с братьями ели точно так же».
Она кивнула, но думала, и Дикс это заметил. «Мы хорошо поработали сегодня утром, Рут. Дай мозгу немного отдохнуть».
«Я не могу».
Роб сказал: «Эй, Рут, ты катаешься на коньках? Думаешь, сможешь победить моего младшего брата? Если получится, можешь посоревноваться со мной».
«И победитель этой гонки пойдет против меня, верно?» — спросил Дикс.
«Хорошо, папа, может быть, с ограниченными возможностями».
«И, возможно, повязка на глаза», — сказал Рэйф.
«Ты настолько хорош, да?» — спросила его Рут.
«Побейте моих ребят и посмотрите».
Рут ухмыльнулась, передавая горчицу для новой порции бургеров.
Дикс заметил, что Роб не сразу принялся за свой гамбургер, и это было необычно. «Что случилось, Роб?»
Роб осторожно положил вилку на тарелку. «Не знаю, папа, но с тобой что-то не так. Мне кажется, ты весь на взводе. Ты и Рут оба».
«Полагаю, это правда», — сказал Дикс. Он вообразил, что знает, к чему всё идёт, и не хочет этому мешать. Он промолчал, лишь кивнул.
«Мы с Рэйфом разговаривали». Тут Роб бросил на брата предостерегающий взгляд.
"Да?"
«Ну, может быть… Ничего, папа. Поговорим об этом позже». Роб отодвинул стул, схватил гамбургер и вскочил. «А теперь мы пойдём кататься на санках». Он помахал гамбургером. «Мне нужны силы. Спасибо за обед».
«Подожди меня, Роб!»
«Будьте осторожны», — крикнула им вслед Рут.
Дикс открыл рот, чтобы потребовать продолжения, но промолчал. Они слышали кое-что и, должно быть, воображали себе ещё худшее. Роб был прав: и он, и Рут были на взводе. Разговор с мальчиками мог подождать, пока они все не будут к нему готовы, а он не будет готов к нему, пока всё не разрешится.
«Они, должно быть, обвиняют меня», — сказала Рут, удивив его. «Легко подумать, что если бы я не приехала сюда, ничего бы этого не случилось».
«Что ж, если они так думают, то они ошибаются и со временем это поймут.
Они справедливые и умные. Лучшее, что мы можем для них сделать, — это как можно скорее положить всему этому конец. А потом мы поможем им справиться, Рут. Просто это займёт какое-то время.
Зазвонил его мобильный телефон.
«Шериф Нобл».
Рут наблюдала за лицом Дикса, пока он слушал. Когда он закончил, он сказал:
«Это был Сесар Моралес. У него нет для нас имени».
«Мне так и хочется выругаться. Ладно, Дикс.
Хватит дразнить. Зачем он звонил?
«Оказывается, девушка Демпси тратила кучу денег. Её схватили за руку, и она наконец рассказала детективу, что Томми дал ей девять тысяч долларов наличными, чтобы сохранить, пока они с Джеки не вернутся с задания».
Сердце Рут забилось чаще. «Выдала ли она что-нибудь, что помогло бы нам выяснить, кто дал Демпси деньги?»
«Как я уже сказал, у Сезара не было имени. Но Томми сказал своей девушке, что это работа для женщины». Он помолчал и ухмыльнулся. «Он сказал, что работа была для какой-то сумасшедшей стервы из музыкальной школы в Маэстро».
ГЛАВА 37
МАЭСТРО ВОСКРЕСНЫЙ ВЕЧЕР
В шесть часов вечера того же дня Дикс подъехал к дому Гордона. Отстегивая ремень безопасности, он повернулся к Рут. «Ты вооружена?»
"О, да."
ББ вылез из патрульной машины, чтобы встретить их на подъездной дорожке. «Шериф, агент Варнецки. Кто-нибудь с ребятами, шериф?»
«Мальчики отправились к Клауссонам на ужин и игру в настольный футбол с друзьями».
«Вы собираетесь его арестовать, шериф?»
Дикс сказал: «Посмотрим, БиБи». Он повернулся, чтобы осмотреть дом, и пробормотал Рут: «Когда Кристи исчезла, все в отделе стали для мальчиков матерями». Он снова повернулся к БиБи.
«У нас все утки в порядке. Куда же он сегодня подевался?»
«Он уехал в Тару около двух часов ночи, а вернулся сюда, наверное, час назад. Похоже, он включил весь свет в доме».
Так и есть, подумал Дикс, оглядывая дом. «Я хочу, чтобы ты оставался в машине, Б.Б. Если по какой-то причине доктор Холкомб уйдёт раньше нас, позвони мне».
«Особенно если он бегает и размахивает пистолетом», — добавила Рут.
Дикс взял Рут под руку, и они пошли по каменной дорожке к входной двери. Гордон открыл дверь, выглядя аристократом в сером кашемировом свитере с высоким воротом и чёрных брюках. Элегантный и светский, но измученный, с прикрытыми глазами и тусклым взглядом.
«Он знает, что мы здесь ради него, — подумал Дикс, — он знает».
Гордон остановился в дверях, глядя на них. «Дикс, агент Варнецки.
Сегодня воскресенье. Чему я обязан этим удовольствием?»
«Мы хотели бы поговорить с вами, Гордон».
Гордон заглянул через плечо Дикса. «Я видел вашего заместителя снаружи. Надеюсь, вы не захотите привести его с собой».
«Нет, мой заместитель прикрывает наши тылы». Дикс вошел в прихожую, когда Гордон жестом пригласил их войти.
«Нам нужно обсудить с тобой некоторые вопросы, Гордон, например, кто нанял Томми Демпси и Джеки Слейтер».
«Кто? А, те люди, которых ты убил во время погони. Ладно. Входи, я тебя не остановлю». Гордон жестом пригласил их в гостиную.
Дикс и Рут наблюдали, как Гордон подошёл к столику с напитками в дальнем конце комнаты, поднял бутылку бренди и приподнял бровь. «Кто-нибудь из вас хочет выпить?»
Рут и Дикс покачали головами. Дикс сказал: «Нет, всё в порядке».
Рут оглядела просторное открытое пространство, полное окон и богатой дубовой мебели, где в дальнем конце комнаты возвышался большой рояль. Стены были увешаны нотами в красивых рамах – все они, как она знала, были оригиналами, написанными самими композиторами. Это была уютная комната, элегантная и утонченная, в земляных тонах, с массивной кожаной мебелью. В каменном камине ярко пылал огонь. Они наблюдали, как Гордон налил себе щедрую порцию бренди, плеснув немного за край бокала, словно уже перебрал.
«У вас прекрасный Steinway, доктор Холкомб. Я заметил его, когда мы были здесь в прошлый раз».
«Да, вы все видели, когда обыскивали мой дом, не так ли?»
Гордон подошёл к одиннадцатифутовому чёрному роялю и легко положил руку на клавиши. «Знаете ли вы, что Steinway участвовал в битве при Ватерлоо?»
Они покачали головами, а Гордон вздохнул и отпил бренди. «Кому какое дело?»
Дикс без предисловий сказал: «Кажется, я ещё не упоминал, Гордон, что мы знаем, кто нанял Демпси и Слейтера. Или, может быть, ты уже знаешь?»
«Откуда мне знать? Скажи мне, Дикс».
«Хелен Рафферти».
Его рука дрогнула, и из бокала выплеснулось ещё больше бренди. «Хелен наняла этих двух головорезов? Зачем, ради всего святого? Чтобы убить здесь агента Варнецки?
В прошлую субботу Хелен её даже не знала. Это же бессмыслица, Дикс.
«Нет, Хелен не нанимала их, чтобы убить Рут. Она наняла их, чтобы убить Эрин».
«Что ты сказал? Убить Эрин? Это безумие. Зачем Хелен пошла на такой безумный поступок? Нет, я думал, это был тот любовник Мэриан, Сэм Морага. Я слышал, он хотел Эрин, но она его не хотела.
Он замер, уставившись на них. «Подожди-ка, Дикс. Значит, ты больше не считаешь, что я убил Эрин? Ты считаешь меня невиновным?»
Дикс сказал: «Мы знаем, что ты их не нанимал, Гордон. Приносим извинения за то, что поверили в обратное».
«Мы также знаем, что Сэм Морага не имел никакого отношения к убийству Эрин», — сказала Рут.
«То есть ты винишь Хелен? Я ничего не понимаю, Дикс». Он тяжело оперся на рояль.
Дикс сказал: «Мы копы, Гордон. Наша работа — задавать вопросы, пока все детали не сложатся воедино. И какое-то время все детали указывали прямо на тебя. Но в конце концов, когда дело дошло до твоего убийства Эрин и Уолта, всё пошло не так. По правде говоря, Гордон, мы думаем, что ты действительно любил Эрин».
«Да, да, конечно, Дикс. Она была полна света, полна любви». На мгновение они испугались, что он расплачется. Он взял себя в руки и сумел изобразить презрение. «Значит, ты спускаешься вниз…»
Список. Очень хорошо. Скажите, какое отношение, по-вашему, к этому имеет Хелен?
«Мы с Рут провели весь день, просматривая банковские записи Хелен.
Мы обнаружили, что за последние три недели она сделала три крупных снятия наличными.
Мы также проверили записи её телефонных разговоров. Она дважды звонила в Ричмонд, в частности, на номер Томми Демпси. Был один звонок с номера Демпси на её номер, в прошлый четверг. Хелен, возможно, и была хорошим секретарём, но она не была опытным преступником. Она оставила след.
«Она наняла этих людей, чтобы убить мою Эрин? Но это не может быть правдой, Дикс.
Она всегда меня поддерживала, помогала. Думаю, она меня любила. Зачем ей это делать?
Рут сказала: «Не так уж сложно догадаться, правда, Гордон? Хелен видела, что Эрин Бушнелл не похожа на других студенток, которых ты взял в любовники. Она поняла, что Эрин – первая женщина, которую ты по-настоящему полюбил, та, которая может быть с тобой надолго, не только до окончания учёбы. Хелен заставила себя смириться с тем, что ты отверг её из-за своей немощи – так она это называла – твоей потребности в стимуле и даже вдохновении от этих талантливых молодых женщин. Поэтому Хелен смогла принять их, потому что они были временными. Только она была постоянной.
«Но потом ты встретил Эрин, и все изменилось».
Гордон залпом выпил бренди, закашлялся, вытер слезы. «Я бы отдал Эрин всё, что угодно. Всё, что угодно».
«Да, мы знаем, и Хелен тоже. И она не смогла с этим жить. Она сорвалась».
«Я до сих пор не могу поверить. Как кто-то вроде Хелен мог найти двух преступников?»
Рут сказала: «Мы позвонили брату Хелен, Дэйву Рафферти. Мы спросили его, упоминала ли Хелен когда-нибудь кого-нибудь из этих мужчин. Он учитель в старшей школе, и он вспомнил, что младший брат Демпси учился у него в классе. Он был проблемным ребёнком, а его старший брат то сидел, то выходил из тюрьмы. Дэйв подумал, что, вероятно, говорил с Хелен о нём. Значит, она, должно быть, нашла старшего Демпси».
Дикс продолжил: «Мы думаем, что именно Хелен рассказала им о пещере Винкеля, как о хорошем месте, где можно спрятать Эрин».
тело. Иначе они бы об этом не узнали.
Вы с Чаппи когда-нибудь водили туда Хелен?
Гордон сказал: «Не помню. Может, Чаппи её туда отвёл. Мне никогда не нравилась эта пещера, когда мы были мальчишками, там жил Чаппи».
«Хелен знала об этом входе, она знала о пещерной комнате. Мы думаем, что они сами решили, как убить Эрин. Ты знал, что они использовали галлюциноген, чтобы обезвредить её, а после того, как убили, забальзамировали и придали позу? Ты знал об этом, Гордон?»
Казалось, он вот-вот упадёт в обморок. «Они её забальзамировали?
а что делают владельцы похоронных бюро?
Рут кивнула. «Гробовщики и сумасшедшие. Мы знаем, что отчим Демпси работал в похоронном бюро. Он, должно быть, слонялся там, наблюдал за процессом. Поэтому Демпси сделал что-то, чтобы всё окончательно запутать. Он и Слейтер забальзамировали её и в качестве последнего штриха придали ей позу, которая выглядела как ритуальное убийство, а не заказное, на случай, если её найдут слишком рано.
И эта часть сработала как по маслу. Это стало отличным отвлечением. Нас убедили, что Эрин Бушнелл мог убить ритуальный серийный убийца.
Мы подумали, что могут быть и другие жертвы, и потратили некоторое время и силы на их поиски.
— включая всех твоих бывших студенческих любовников. И поскольку все они живы и здоровы, мысль о том, что ты какой-то маньяк-серийный убийца, не очень-то устраивала.
Гордон побледнел. «Ты поверил, что я способен на такое? Убийца, который делал это снова и снова?»
«Они сделали это возможным, — сказала Рут. — Но теперь мы знаем, что это не так».
Дикс сказал: «Кем бы ни были Демпси и Слейтер, они были очень умны, когда дело касалось их собственного выживания. Пока они не совершили ошибку, начав преследовать Рут».
Гордон сел на скамейку пианино и посмотрел на Рут.
«Как тебе удалось сбежать от них в той пещере?»
Хороший вопрос. Я знаю, что если бы они заметили, что я там, они бы меня убили. Они убили Уолта, так что нет никаких сомнений, что они убили бы и меня. Мы полагаем, что после того, как я вдохнул или прикоснулся к препарату, который они дали Эрин, я упал и ударился головой. Тем не менее, я, должно быть, достаточно собрался с мыслями, чтобы выбраться из пещеры так, чтобы они меня не заметили, возможно, после того, как они ушли. И я, должно быть, бродил по лесу, пока не упал без сознания возле дома Дикса.
«Но это по крайней мере в четырех-пяти милях от пещеры Винкеля».
Рут пожала плечами. «Ни Дикс, ни я не можем представить, как ещё я могла оказаться в его лесу».
«Она в отличной форме», — сказал Дикс, снова привлекая внимание Гордона к себе. «Так что, даже когда у неё были галлюцинации и тошнота, она могла бродить часами. Мы полагаем, что Демпси и Слейтер, должно быть, рассказали Хелен о том, что нашли машину Рут с запертым внутри её кошельком. Поэтому они знали, что она агент ФБР».
Держу пари, это их потрясло, ведь они должны были поверить, что она знала, что они сделали. Полагаю, они искали её часами.
Дикс продолжил: «Хелен, должно быть, связалась с ними, когда узнала, что я нашёл в моём лесу женщину без сознания, которая не могла вспомнить, что с ней случилось. Похоже, у них не было выбора, поэтому они рискнули прийти ко мне домой в субботу вечером, чтобы убить её. Единственное, чего они не учли, — это её смерть».
Гордон качал головой. «До сих пор не могу поверить, что такая преданная и добрая женщина, как моя Хелен, могла нанять таких людей, как Демпси и Слейтер. Нет, я думаю, это всё уловка, чтобы как-то заманить меня в ловушку. Я знаю, ты веришь, что я их нанял, возможно, с помощью Чаппи, ведь он знает так много людей в Ричмонде. Это…»
Это то, во что вы верите, не так ли?
Дикс сказал: «О нет, Гордон, ты тут разыгрываешь. Ты же считаешь, что это сделала Хелен, потому что она позвонила тебе в среду вечером и рассказала, что сделала. И именно поэтому ты её задушил».
«Это оскорбительно и смешно! Спросите любого, Хелен пришлось зайти ко мне в кабинет, чтобы отмахнуться от мух! Я не мог…
никого не убивай».
Рут сказала: «Мы знаем, что Хелен звонила тебе в среду вечером — опять же, Гордон, её телефонные звонки. Вероятно, она всё тебе рассказала, когда ты пришёл к ней домой. Гордон, она раскаивалась, плакала? Неужели она действительно расстроилась из-за смерти и боли, которые она причинила? Она хотела рассказать всем и разрушить твою жизнь? Ты убил её в ярости, из мести, или это было более хладнокровно? Я сама за хладнокровие, потому что ты задушил её во сне, когда она не могла тебя видеть, когда она была наиболее уязвима.
Вы пытались защитить свою репутацию и свою уютную работу в маленьком домике с деревянными панелями?
Гордон ударил кулаком по клавиатуре. «Я больше не хочу ни с кем из вас об этом говорить! Вы обвинили меня в убийстве Эрин; вы постоянно следили за мной; вы обыскали мой дом, мой офис, мою электронную почту, ради всего святого. И вы ничего не нашли! И всё это время я сотрудничал с вами. И вот, после всего этого, вы имеете наглость являться ко мне домой и обвинять меня в убийстве Хелен. У вас нет никаких доказательств!»
«Вот вам и смущенное признание», — подумал Дикс.
Но Гордон не собирался сдаваться. «В одном ты прав, Дикс. Если то, что ты говоришь о Хелен, правда, то мне ничего не остаётся. Всё сейчас выплывет наружу, никакой надежды. У меня не останется ничего – ни Эрин, ни моей репутации, ни моей карьеры, ни моего доброго имени. Это лишь вопрос времени, когда совет директоров «Станислауса» очень вежливо потребует моей отставки. Представляешь, как Чаппи обрадуется? Конечно, можешь. Ты разрушил мою жизнь, Дикс, разрушил её!»
Гордон развел руками. «Так арестуйте меня, найдите большое жюри, чтобы предъявить мне обвинение. Вы же знаете, что это невозможно, потому что я не убивал Хелен, и у вас нет никаких доказательств, что я это сделал. Вы считаете меня глупым и слабым, иначе бы вы даже не пришли сюда.
«Чёрт вас побери. Убирайтесь из моего дома. Не возвращайтесь, пока не придёте меня арестовывать».
Он словно выкрикнул всю свою страсть. Он сгорбился, выглядя невыразимо усталым. Он прошептал, не глядя на них: «Пожалуйста, уйдите. Я хочу побыть один, чтобы оплакать Эрин, Уолта и Хелен. Я так устал. Я хочу спать».
ГЛАВА 38
ТАРА МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, УТРО
РУТ И ДИКС сидели напротив Тони и Синтии. Чаппи сидел в своём большом кресле с крыльями, словно патриарх, и постукивал пальцами по клавиатуре.
Дикс оглядел семью Кристи, которая хранила полное молчание. Он не думал, что когда-нибудь оказывался в их обществе, чтобы кто-нибудь из них не оскорблял или не жаловался на кого-нибудь из остальных. Он сидел молча, как Рут, постукивая ногой, и ждал, когда кто-нибудь из них заговорит о Гордоне. Конечно, они всё знали. Всё было в руках Маэстро.
Но никто не сказал ни слова.
Наконец Дикс сказал: «Итак, кто из вас скажет мне, куда делся Гордон?»
Чаппи пожал плечами. «Не понимаю, с чего ты взял, что кто-то из нас может что-то знать, Дикс». Чаппи откинулся назад и сложил руки на животе. Он усмехнулся и покачал головой. «Что ж, старый Твистер совсем пропал, да? Милт с почты звонил мне сегодня утром, сказал, что твои помощники ломятся в двери, пытаясь его найти, но, похоже, он призрак. Как ты это допустил, Дикс? Разве у тебя не было помощника, который бы следил за его домом?»
Нам известно, что водитель Flying Cabs подобрал Гордона на улице за его домом и отвёз в Элдервилл. Его высадили в жилом районе. Никто из тех, с кем мы общались в этом районе, его не знает, никто его не видел. Должно быть, его оттуда забрал кто-то другой.
«Он молодец, я бы сказала», — сказала Синтия и поджарила всех на сковородке последним кусочком кекса.
«Дядя Гордон мог уйти, Дикс. И у тебя ведь нет против него никаких улик, правда?» — спросил Тони. Он подался вперёд, сцепив изящные руки между коленями. «Кого волнует, что он сбежал? Даже если ты узнаешь, где он, ты всё равно не сможешь его вернуть».
«Он ушел, потому что здесь для него больше ничего не осталось, Дикс»,
Синтия сказала: «Он был раздавлен. Он не смог вынести унижения и ушёл».
Дикс сказал: «Это, конечно, хорошая минута, Синтия. Но дело в том, что Гордон не более опытный преступник, чем Хелен Рафферти. Он знает, что оставил следы. Поэтому он и смылся, пока мог».
Снова воцарилась тишина, никто из них не смотрел Диксу в глаза.
Дикс посмотрел на Тони. «Интересно, что ты не удосужился сообщить мне, что все счета Гордона закрыты. Не думаю, что ты ему в этом помогал, Тони? Я совершенно не могу представить, чтобы Чаппи это сделал».
«Дать человеку его собственные деньги не противозаконно», — сказал Тони.
Дикс посмотрел на каждого из них, гадая, есть ли слова, которые могли бы их убедить. Он так не думал. Наконец-то они были вместе, а не настроены друг против друга. Он всё равно попробовал. «Я знаю, что у Гордона не хватило бы ни знаний, ни средств, чтобы спланировать что-то подобное».
Чаппи усмехнулся. «Очевидно, у старика Твистера есть неизведанные глубины. Кто бы мог подумать, что это возможно?»
Тони спросил: «Кого волнует, что кто-то помог ему с транспортом, деньгами, удостоверением личности и всем остальным, Дикс?
Это не противозаконно».
Чаппи ухмыльнулся: «Эй, может, я это ради старины Твистера сделал».
Дикс покачал головой. «Чаппи, ты единственный, кого я бы в этом не заподозрил. Вы не можете находиться в одной комнате с Гордоном, не набросившись друг на друга. Я бы и не подумал, что ты сделаешь что-то для Гордона, кроме как навестишь его в тюрьме, шутя про напильник в торте».
Чаппи медленно поднялся на ноги. Он погрозил Диксу пальцем. «Ты с ума сошел, Дикс? Мы с Гордоном братья. Мы всегда только и делали, что развлекались друг с другом».
Рут сказала: «Ты ведь знаешь, где он, Чаппи?»
Чаппи улыбнулся ей сверху вниз. «Он всё твердил о самоубийстве, этот маленький засранец. Я не собирался позволить своему брату сделать это, особенно после того, как мы потеряли Кристи, Дикс. И он тоже не собирается гнить последние годы своей жизни в тюрьме. Разве что ты сможешь доказать его вину и, конечно же, найти его.
Естественно, я понятия не имею, где он, агент Рут.
Дикс сказал: «Я так понимаю, Гордон в ближайшее время не приедет в гости.
Если он это сделает, я думаю, нам придется уведомить Министерство юстиции о поддельном паспорте, не так ли?
Дикс поднялся вместе с Рут. «Чаппи, ты не перестаёшь меня удивлять.
Я бы хотел в ближайшее время привезти мальчиков. Им сейчас тяжело. Вас это устраивает?
«Было бы здорово, Дикс», — сказал Чаппи. «Очень здорово».
ГЛАВА 39
GREYHAVEN INN GREAT BEAR ROAD MAESTRO, ВИРДЖИНИЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, ОБЕД
«ИЗВИНИТЕ, ЧТО МЫ ОПОЗДАЛИ, ребята, но у нас было небольшое дело к Чаппи, Тони и Синтии».
Шерлок ухмыльнулся им, а Савич встал, чтобы обнять Рут и пожать руку Диксу.
«Похоже, вам двоим не помешало бы ещё немного поспать», — сказал Дикс. «Вы отлично провели прошлую ночь».
«Верно, — сказал Савич. — Мы сегодня утром выспались».
«По крайней мере, пока Шон не прыгнул на кровать и не начал боевой танец», — сказал Шерлок.
сказал. Когда все расселись и сделали заказ, Дикс оглядел просторную комнату с огромным камином из серого камня в одном конце и балками над головой.
«Это один из самых тщательно охраняемых секретов обеда в «Маэстро». Подожди, пока не попробуешь вегетарианский минестроне, Диллон». Он поднял чашку с кофе. «В каком-то смысле, к концу, к неприятностям в «Маэстро».
Рут ухмыльнулась: «Мы решили эту проблему, Дикс, так что не говори так уныло».
Савич откинулся назад и переводил взгляд с одного на другого. «Хорошо. Расскажи нам об этом деле в Таре».
Дикс кивнул. «Ну, когда мы разговаривали ранее, я уже говорил тебе, как мы были удивлены тем, как стойко Гордон нам противостоял. Мы очень надеялись, что сможем его сломить, но этого не произошло».
Рут вздохнула. «Мы надеялись добиться признания, и, клянусь, мы приложили все усилия, чтобы добиться максимального эффекта».
Дикс сказал: «Это было видно по его глазам, когда мы сказали ему, что Хелен виновата в смерти Эрин и Уолта. Он знал, Хелен ему всё рассказала».
Рут сказала: «Дикс, теперь я думаю, что это Чаппи подсказал ему, как с нами обращаться. Гордон никогда не казался мне таким уж сильным». Она пожала плечами. «Это дело рук Чаппи. И, возможно, Чаппи сделал больше, чем просто выселил Гордона из города».
«Меня не удивит, если Чаппи каким-то образом скрыл какие-то улики», — сказал Дикс.
«Ты, конечно, слишком многого отдаёшь Чаппи, Рут», — сказала Савич. Рут добавила: «Я просто говорю, что Чаппи помогал ему не раз. Чаппи помог ему сбежать».
«Дело не только в Чаппи, — сказал Дикс. — Когда мы с Рут сегодня утром пошли навестить семью, оказалось, что дело во всех».
Закончив объяснять, Дикс помахал Рут морковкой. «Вот почему, — сказал он, — наш агент ФБР убеждён, что за побегом Гордона стоит Чаппи. Мы будем терпеливы, — добавил он, — но, знаете, я считаю, что если мы не найдём доказательств, Гордон может оставаться в стороне».
Савич считал, что Дикс хотел, чтобы Гордон ушел, независимо от доказательств.
Принесли еду, и разговор зашёл о мальчиках. За тёплым яблочным пирогом Рут сказала:
Хорошо, ребята, расскажите нам, как именно вам удалось выследить Мозеса Грейса и Клаудию.
Шерлок посмотрел на мужа. «Ну, дело вот в чём. То, что сделал Диллон, — это не совсем то, что вам хотелось бы раскрыть. На самом деле, крышка закрыта настолько плотно, насколько это возможно. Так что считайте, что вам повезло».
Дикс поднял бровь. «Что ты натворил, Савич? Если это должно остаться между нами четырьмя, даю тебе слово».
Савич кивнул и положил вилку на тарелку. «Знаете, когда кто-то звонит в службу спасения 911, диспетчер практически мгновенно получает номер обратного вызова и местоположение человека, независимо от оператора. В итоге мы перепрограммировали все вышки сотовой связи в районе Вашингтона, округ Колумбия, чтобы любой звонок на мой мобильный телефон перенаправлялся на здание Гувера как вызов службы спасения 911. Мы прикрепили MAX к приборной панели, чтобы Мозес мог позвонить. Когда он звонил, мы видели танцующую жёлтую точку, показывающую точное его местоположение.
Программирование было управляемым, но получить разрешение на работу с операторами сотовой связи по перепрограммированию их сетей было сложнее всего. Но Мозес нам помог. Устроив взрыв в клубе «Бонхоми», он стал внутренним террористом, угрожающим столице. Некоторые очень важные персоны в исполнительной власти хотели, чтобы его немедленно остановили, и это быстро обернулось для него фатально.
Дикс сказал: «Значит, голос любого, кто звонил на ваш номер, был записан, а его местоположение отображено в здании ФБР. Это законно?»
«Обычно нет», — сказал Савич, улыбнулся и откусил еще кусок яблочного пирога.
ГЛАВА 40
Пещера Винкеля, понедельник, полдень
На этот раз они без колебаний прошли через вход в пещеру и спустились вниз, прижимаясь к правой стороне, хорошо зная о пропасти в двух футах слева. Рут вошла в пещеру, где лежала Эрин Бушнелл, и осветила всё вокруг налобным фонарём.
Какое облегчение, это место больше не кажется таким уж страшным. Теперь здесь приятно.
«Приятно, потому что здесь всё ещё пахнет как на месте преступления. Ладно, Рут, — терпеливо продолжил Дикс, — ты отказалась мне ничего сказать, пока мы не приехали. Это нужно учесть. Как думаешь, ты можешь рассказать мне, что мы здесь делаем?»
«Мы здесь на поиски сокровищ, Дикс. Мы здесь за моим золотом Конфедерации. Я всё время думаю о своей карте сокровищ. Там было написано, что золото находится под нишей. Когда я увидел глубокую расщелину и понял, что часть пещеры проходит гораздо ниже нас, я начал сомневаться, имели ли они это в виду буквально.
Солдаты, возможно, нашли более низкую расщелину или пещеру и закопали золото там».
«Зачем так беспокоиться?»
Она подошла к глубокой нише, опустилась на колени, вытащила кирку и начала рыться в земле. Она бросила через плечо: «Они не хотели, чтобы кто-то нашёл золото, даже если они найдут пещеру. Поэтому они и оставили карту неполной».
Он стоял позади нее, наблюдая и не говоря ни слова.
Они оба услышали его — не звук камня, а глухой звук дерева.
Она посмотрела на него, и её улыбка озарила тусклый свет комнаты. «Это здорово, или как?»
Она начала копать киркой, а Дикс опустился на колени и принялся разгребать разрыхлённую землю. Через несколько мгновений они нащупали гнилые доски, и вскоре обнаружили провал пола площадью около трёх квадратных футов.
Как только Дикс вытащил последнюю доску, Рут легла на живот и наклонила грудь в отверстие, под светом фонаря Дикса. «Я удивлялась, как они это сделали, но теперь понимаю. Это естественный проход, который они заколотили, как дыра в подвале с низким потолком. Перепад высот всего около полутора метров. Я удивлялась, как им удалось так легко спустить туда золотые слитки, и вот как». Она вскочила на ноги и вытерла руки о джинсы. «Пойдем туда, напарник».
Оказавшись посередине пещеры, Дикс и Рут обвели фонариками небольшое пространство. «Смотрите, — сказала Рут. — Этот узкий проход, вероятно, ведёт обратно к подземной реке и к той скале у входа в пещеру».
«Пол пещеры, должно быть, очень круто поднимается», — сказал Дикс. «Здесь, в этой комнате, тупик. Смотри, как пол постоянно поднимается. У задней стены, держу пари, он всего около метра в высоту».
«Все это, конечно, хорошо, — сказала Рут, — но где мое золото?»
Дикс сказал: «Думаю, нет оснований полагать, что солдаты-повстанцы оставили бы золото на виду, особенно после того, как они приложили все усилия, чтобы дотащить его сюда и закрыть дыру в потолке».
Через несколько минут, на высоте около четырёх футов, пальцы Дикса наткнулись на что-то шершавое в расщелине западной стены. Он ударил по нему кулаком и услышал эхо дерева. «Здесь что-то есть, Рут», — крикнул он, чувствуя, как его переполняет волнение.
Они быстро откопали ещё доски. Дикс посмотрел на Рут, приподняв бровь. Рут кивнула ему и воткнула кирку в гнилую древесину. Она раскололась внутрь. Дикс наклонился к ней через плечо, светя фонарём в темноту.
«О боже». Рут пробралась в пространство, слишком тесное, чтобы стоять, и положила фонарик на пол. Она опустилась на колени перед невысокой грудой чего-то похожего на кирпичи, покрытые пылью. Она грубо провела по ней рукавом. Они уставились на шесть рядов золотых слитков, по четыре в глубину, идеально выстроенных теми солдатами давным-давно.
Рядом с решеткой лежала очень старая кожаная сумка.
Рут коснулась золотых слитков, но её взгляд упал на сумку. Она осторожно вытащила её и аккуратно расстёгнула. Внутри оказалась небольшая записная книжка в кожаном переплёте. «Это не дневник, здесь нет страниц. Здесь около дюжины писем». Она провела пальцами по сложенным листкам. Развернула один из верхних. «Это женский почерк. Её зовут Мисси, и она пишет мужу». Она подняла на него взгляд. «Должно быть, он один из тех солдат, что украли золото».
Вскоре они оба сидели, скрестив ноги, на полу пещеры, незаметно для себя оставляя позади сложенные золотые слитки, и просматривали пачку писем. «Все они — лейтенанту Чарльзу Брекену. Подождите-ка, это не оно».
Она взяла последнее письмо из стопки. «Это от него. Он так и не смог его отправить. Интересно, почему он оставил его здесь?»
Она прочитала:
Сегодня была ужасная жара, а нам всё ещё приходится носить только шерсть. Грядёт битва, все это знают.
Приближается, но никто не хочет об этом говорить. Не знаю, когда мы снова увидимся, Мисси, но, возможно, в следующем месяце. Я рада, что твои родители рядом и помогают тебе на ферме. Твой отец всё ещё слишком много пьёт?
Мы защищаем нечто ценное, что нам удалось украсть у конфедератов, которые везли это генералу Ли в Ричмонд. Они ищут нас. Мы полны решимости не дать им этого. Элиас наткнулся на пещеру, где можно было укрыться, и я пишу тебе это письмо при свете свечи, глубоко внутри пещеры. Если мы победим, моя дорогая Мисси, мы окажём огромную услугу Союзу. Когда мы встретимся в следующий раз, я, возможно, буду капитаном Чарльзом Брейкеном.
Мне пора идти. Элиас только что пришёл и сказал, что повстанцы приближаются.
Я нужен. Поцелуй нашу дочь. Твой любящий муж, Чарльз Рут, шёпотом сказал: «Он был солдатом Союза, офицером».
«И он так и не вернулся домой к жене и дочери, — сказал Дикс. — Он умер».
«Все они погибли, но золото не отдали», — сказала Рут. «Интересно, как карта оказалась в старой книге на чердаке в Манассасе? Зачем Чарльз оставил здесь свою сумку? Очевидно, она много для него значила».
«Возможно», — сказал Дикс, — «его убили прямо здесь, снаружи, возле Холма Лоун-Три».
Он притянул её к себе. «Молодец, Рут. Ты справилась. Мистер Уивер будет очень счастлив. Ты очень умная, знаешь?»
Она поцеловала его в ответ.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ
БРИФИНГ В БЕЛОМ ДОМЕ
Вторник, утро
ДИРЕКТОР Национальной разведки пошевелил льдом в стакане — верный признак того, что он чем-то доволен. «Что касается пункта шесть, господин...
Господин президент, операция ФБР по внутренней беспроводной связи была прекращена без нарушения работы службы экстренной помощи «911».
Единственный агент ФБР, раненный в результате стрельбы, полностью поправится».
Президент откинулся в кожаном кресле и сложил пальцы домиком. «А оперативная безопасность останется неизменной? Мы не можем ожидать никаких ответных действий по любым возможным вопросам гражданских свобод?»
«Верно, господин президент. И мы считаем, что быстрое завершение переговоров действительно донесло до нас то послание, о котором мы говорили».
«Джон, я хотел бы, чтобы вы написали письмо за своей подписью, в котором вы выразили благодарность специальному агенту Диллону Савичу за его брифинг и успешное выполнение его плана».
«Конечно, господин президент», — сказал директор. «Теперь к пункту семь — просьба о новых контрмерах на границе с Афганистаном».
ЭПИЛОГ
ТЕМ ЛЕТОМ
РУТ УОРНЕКИ постучалась в дверь небольшого дома в районе Мидлотиана, штат Вирджиния. Линда Мэсси открыла дверь с двумя мальчиками, обоим ещё не исполнилось четырёх лет, цепляющимися за её джинсы, и младенцем, устроившимся на сгибе её руки. Она одарила Рут натянутой улыбкой. «Надеюсь, вы не продаёте энциклопедии», — сказала она. «Эта компания ещё слишком молода, и ни у кого нет времени».
«Нет, я ничего не продаю», — сказала Рут. «У меня есть история о вашей семье, которая уходит корнями в Гражданскую войну. Думаю, она может вас заинтересовать».
Линда Мэсси, ближайший из выживших потомков лейтенанта Чарльза Брикена из армии Союза, стала богаче на пятьсот тысяч долларов.
Рут ушла через час, чувствуя себя настолько хорошо, что щёлкнула каблуками. Она помахала Диксу, который ждал её, прислонившись к своему Range Rover. Она широко улыбнулась ему и показала большой палец вверх.
Оглавление
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
ГЛАВА 11
ГЛАВА 12
ГЛАВА 13
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
ГЛАВА 18
ГЛАВА 19
ГЛАВА 20
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
ГЛАВА 23
ГЛАВА 24
ГЛАВА 25
ГЛАВА 26
ГЛАВА 27
ГЛАВА 28
ГЛАВА 29
ГЛАВА 30
ГЛАВА 31
ГЛАВА 32
ГЛАВА 33
ГЛАВА 34
ГЛАВА 35
ГЛАВА 36
ГЛАВА 37
ГЛАВА 38
ГЛАВА 39
ГЛАВА 40 ЭПИЛОГ