— Спасибо, — с облегчением выдохнула Аби, когда кто-то изнутри дома открыл ей дверь.
Она сражалась с огромной коробкой, которая никак не желала входить в дверной проем. Тяжело вздохнув, Аби поставила ее на пол и принялась толкать ногами. Она с удовольствием вдохнула прохладный воздух внутри магазина и вдруг сморщила нос, ощутив резкий запах дорогих духов. Тут она заметила возле дверей хрупкую незнакомку в элегантном летнем костюме и соломенной шляпе с широченными полями; шляпа подчеркивала белизну ее кожи.
— Аби, ты задержалась, — окликнула ее Ди.
— Народу было больше, чем я ожидала.
Она еще раз оглянулась на покупательницу. Та стояла в дверях, оглядывая помещение как бы прощальным взглядом. Аби, неловко вытирая грязные ладони о брюки, с интересом осмотрела ее наряд.
Пришлось сделать над собой усилие, чтобы улыбнуться этой элегантной женщине. Аби по достоинству оценила ее элегантный наряд, особенно блузку, всю в мелких складках. Блондинка ответила ей любопытным взглядом и, надев огромные, в пол-лица, очки, улыбнулась ей в ответ, после чего выскользнула на улицу.
— Здорово, да? — у Ди сверкали глаза. — Я видела такой костюм в "Вог". А какие у нее туфельки! Ручная работа, держу пари. А шляпа!
— Большое же она произвела на тебя впечатление, — хмыкнула Аби.
— Это точно!.. Она пришла сразу после твоего ухода. Я все время наблюдала за ней.
— Хочешь сказать, изучала ее? — спросила Аби, перегибаясь через прилавок, чтобы положить кошелек на место.
— Да нет, зачем? — возразила сестра. — Просто она очень красивая. Она тут ходила везде, осматривала стеллажи, листала новые журналы.
— Что-нибудь купила?
— Ее интересуют старинные книги.
— Они не на продажу.
— Я знаю. Но она-то не знает. Я ей сказала, что наша коллекция под замком и только ты можешь ее показать, если она заранее с тобой договорится.
— Ди, ты великолепна! — рассмеялась Аби. — Тоже мне коллекция! Золотые буквы на витрине стоят дороже. Это просто старые книги. Если у них и есть какая-то ценность, то чисто историческая. Ты же знаешь, я собираюсь передать их в новую библиотеку, когда ее достроят.
— А знаешь, она мне поверила. И очень уважительно со мной говорила, — похвасталась Ди.
— Неужели?
— Держу пари, я бы продала ей картину, если бы они все уже не были куплены. Так или иначе, она расспрашивала меня о художниках и сказала, что у нас замечательный магазин и, наверное, во время курортного сезона дела идут неплохо. Но знаешь, — задумчиво сказала Ди, — она все-таки странно со мной разговаривала. То ли она репортер… то ли ведет колонку сплетен, — весело заключила она и лихо крутанулась на стуле.
— Почему это ты так решила? Из-за ее шляпы, что ли? — спросила Аби, развязывая коробку.
— Нет, — рассмеялась было Ди, но вдруг у нее потемнело лицо. — Она очень заинтересовалась, когда я сказала, что в этом году у нас поселился знаменитый писатель, да еще в соседнем доме. И что он очень, очень, очень подружился с моей сестрой.
— Ты это сказала? — не поверила своим ушам Аби.
— А что, разве не так?
Ди быстро соскользнула со стула и на всякий случай встала позади него.
— Ничего себе откровенность! Ты что, совсем дурочка?
— Я все подала очень романтично, — самоуверенно заявила Ди. — Может, репортерша заинтересуется и, когда он вернется, возьмет у него интервью. Ему ведь нужна реклама! А тебе что, помешает, если они опубликуют твой портрет?
Аби, застонав, схватилась за голову:
— Послушай, малышка, я тебя очень люблю, но должна же ты думать, прежде чем болтать!
— Ничего я не должна! — возмутилась Ди. — Что такого произойдет, если какая-то дама узнает о тебе и Нике. В Кэмдене уже все знают. Это же замечательно, что вы друг друга любите!
Аби тяжело вздохнула и покачала головой.
— Будем надеяться, что твоя репортерша — всего лишь из любопытных курортниц.
Ди расцвела в улыбке:
— Ну, Аби! Да она уж давно забыла обо всем, что я ей рассказала. Разве детей кто-нибудь слушает? А что в этой коробке? — Ди умела переключаться мгновенно.
Аби милостиво пояснила:
— Это подарок тебе к завтрашнему дню.
— Вот здорово! — воскликнула Ди и бросилась к коробке, стала торопливо разрывать ее крышку, как ребенок, получивший подарок на Рождество.
— Слава Богу, что я сообразила не тратить деньги на упаковку, — сказала Аби.
— Надо же, точно такой чемодан, как мне хотелось. Здорово!
— Я рада, что тебе нравится, — не удержалась от насмешливой улыбки Аби. — Ты так прозрачно намекала, что мой старый тебе не подходит…
— Нет, правда, здорово! — повторила Ди, пробуя одну за другой молнии и пробегая пальцами по мягкой коже. — Мама и Джон заедут за мной в три…
— Осталось всего четыре минуты.
— Ой, пора бежать, — Ди подхватила чемодан, в восторге крутанулась пару раз на одной ноге, послала сестре воздушный поцелуй и исчезла.
Через три с половиной часа Аби вернулась из своего книжного магазина домой. Покупатели накануне выходных просто валом валили, и она чувствовала себя совершенно измотанной. В кухне, на холодильнике, она нашла записку от мамы. Похоже, старший Маквэл после вояжа по магазинам собирается повести их с Ди в ресторан, так что Аби придется в одиночестве разогревать для себя запеканку.
Аби бросила кошелек на стол и поморщилась. Вот, у нее есть то, о чем мечтают многие: полное одиночество в пятницу вечером. Но радости от этой полной свободы она не ощущала. Аби открыла холодильник и вновь захлопнула. Подошла к задней двери, шагнула на крыльцо и, перегнувшись через деревянные перила, стала жадно вдыхать морской воздух. Кричали чайки, словно зовя ее с собой, и Аби, как всегда, захотелось улететь вместе с ними. Запеканка подождет. Ей захотелось искупаться в море.
Она направилась в спальню, чтобы взять купальник, но тут кто-то позвонил в дверь.
— Шотландец принес картины, — услышала она знакомый голос, кстати, без всяких признаков шотландского выговора.
— Входите, доктор Макдугал. С этой бородой вы и впрямь выглядите как психиатр, — заметила Аби.
У Роберта Макдугала были ясные голубые глаза и небольшая, "вандейковская", бородка.
— Я ее отрастил потому, что у меня тяжелый фрейдистский комплекс. К тому же надо произвести впечатление на коллег в Европе.
— В Европе? — с интересом переспросила Аби.
— Позвольте мне принести картины, чтобы вы тут поохали-поахали. А уж потом новости…
Роберт вручил Аби шесть полотен.
— Предыдущие шесть я продала меньше чем за три недели, — сказала Аби и, поставив картины на диван, стала снимать с них бумагу. — Ох, Роберт, эти еще лучше! — воскликнула она восторженно.
Действительно, в них не только чувствовалась рука мастера, но и было что-то особенное, неповторимое — в композиции, цвете, световых бликах…
— О таком зрителе художник может только мечтать, — усмехнулся доктор.
— О таком художнике продавец может только мечтать, — парировала Аби.
— Э-э, а куда подевались Ди с Клер? — спросил доктор.
— Увы, я сегодня одна, — горестно вздохнула Аби, думая о Нике, но вслух произнесла: — Ди с мамой отправились за покупками. Завтра Ди летит в Вашингтон и пробудет там две недели у своей подружки Вики.
— Отлично, — искренне одобрил доктор. — Я видел эту подружку прошлым летом. Чудо, что за девочка.
— У них вся семья такая, — поддержала Аби. — Хорошо, что девочки не раздружились, когда отца Вики перевели в Вашингтон. Вот и Ди там побывает. — Она взяла доктора под руку и повела на кухню. — Идемте выпьем лимонаду за наш Гераклов труд. И вы мне расскажете о поездке в Европу.
— Лечу завтра утром в Эдинбург, на конгресс психиатров, — с мальчишеской радостью и гордостью возвестил Роберт, усаживаясь за стол. — А потом мне хочется съездить на родину моих предков, посмотреть, много ли еще Макдугалов там живет. Подумываю даже купить там дом. Вы же знаете, я работаю в клинике последний год.
Аби уже в который раз стала внимательно всматриваться в него. Роберт Макдугал был примерно ее роста, крепкий, с густыми каштановыми волосами, чуть поседевшими у висков. Его отлично сбитая фигура в спортивной рубашке и узких брюках могла бы принадлежать скорее всего сорокалетнему мужчине, хотя доктору было под семьдесят. Он вошел в жизнь их семьи четыре года назад, когда Клер было совсем плохо, и с тех пор стал для них больше чем просто доктором, скорее, членом их семьи.
— Не представляю, как это вы, молодой, здоровый, уйдете на пенсию, — искренне призналась Аби, подавая ему стакан с шипучим напитком. — И что вы будете делать?.. Впрочем, вы, наверное, станете профессиональным художником.
— Почему бы и нет? — усмехнулся он. — Кроме того, меня попросили стать постоянным консультантом "Ричмонд мемориал". А еще есть несколько пациентов, которых я не могу передать другому врачу. Ну и, естественно, не пропущу ни одного конгресса психиатров.
Аби рассмеялась:
— Тогда зачем покупать дом в Шотландии? Все равно он вам не понадобится.
Доктор вздохнул:
— А хорошо бы… Впрочем, вы и сами знаете, что я не могу отсюда уехать. Слишком много воспоминаний.
Он обвел печальным взглядом своих голубых глаз кухню, словно проверяя, все ли на месте.
Аби наклонилась к нему, сочувственно посмотрела в глаза:
— Вам тяжело приезжать сюда к нам, правда, Роберт?
Он криво улыбнулся:
— Да, очень не по себе, когда входишь, а Эмили нет. Знаете, я сегодня издали увидел вашу стрижку и подумал: вдруг это она? С этой прической вы ужасно на нее похожи.
Аби тронула свои кудряшки.
— Роберт, я одним своим видом порчу вам настроение, — виновато проговорила она.
Он рассмеялся:
— Ну что вы, дорогая? Мы, психиатры, умеем справляться с такими вещами, — он допил лимонад, встал, сунул руки в карманы. — Я любил вашу тетю. Много лет мы играли в одну и ту же дурацкую игру: на уик-энд я приезжал из Ричмонда и три дня мы вели себя, как молодожены. Иногда мы куда-нибудь ездили вдвоем. А каждое воскресенье, прежде чем уехать, я просил ее стать моей женой. Она смеялась и говорила: "Кому нужна старая паучиха с больным сердцем?" — Он посмотрел на Аби. — Я хотел, чтобы она была со мной. Все равно — с больным сердцем или вообще без сердца. Наши уик-энды — разве это не семейная жизнь? Вот… — Роберт махнул рукой, словно отгоняя от себя тягостные воспоминания. — Вот вам моя исповедь. А теперь скажите, что у вас нового. Как Клер? Она помогает вам в магазине?
Аби кивнула:
— С мамой все хорошо. Она еще никогда не была такой спокойной и, пожалуй, даже счастливой. У сестры тоже все замечательно.
— А вы? — он посмотрел на нее, прикрыв один глаз. — М-м-м… У вас тоже как будто бы неплохо?
Она сморщила нос, чувствуя, как вспыхнули у нее щеки, и рассмеялась:
— Да, в общем-то, у меня все прекрасно. Я встретила одного человека. Он ни на кого не похож. И я в него влюбилась.
Роберт внимательно посмотрел на нее:
— И кто же совершил сие чудо?
— Ник Маквэл. Он писатель и снял на лето Галл-коттедж. Я все ему рассказала.
Роберт покрутил в руках пустой стакан, сказал серьезно:
— Для вас это подвиг.
Аби кивнула:
— С Ником легко говорить. А поначалу… знаете, поначалу он мне не понравился. Но постепенно мы подружились, и теперь… — у нее засвербило в горле и она кашлянула. — Теперь я даже боюсь, так он мне нужен. Боюсь, что я использую его в качестве палочки-выручалочки. Как спасителя от тяжелых воспоминаний.
— Увы, только вы одна можете ответить на этот вопрос.
Аби вздохнула, перебирая тонкими пальчиками кубики льда в своем опустевшем стакане.
— Может быть, поговорим наконец о моем прошлом? — Она грустно улыбнулась.
— Что ж, давно бы пора разрешить мне помочь вам, — с профессиональным бесстрастием согласился доктор.
— Знаю, что я очень упрямая.
— Хм-м-м, — опять согласился доктор, и они оба рассмеялись.
— На нас так много всего навалилось четыре года назад, что я не могла тратить время на себя. И я неплохо справлялась с одиночеством, пока не появился Ник. Мои отношения с мужчинами были исключительно деловыми. Я просто не могла никого подпустить близко к себе.
— Послушайте, — с профессиональной твердостью сказал доктор, — ничего нет удивительного или необычного в вашем поведении. Так часто бывает. Двое мужчин принесли вам горе…
— Да, вы правы, — Аби вздохнула и потерла лоб. — Но и я была плохой дочерью, не сумела вовремя помочь отцу. Как профессионалу мне тоже нечем похвастаться: ведь я училась бизнесу, но не сумела распознать явные признаки финансовой катастрофы. А потом меня бросил Эрик Далтон, и я решила, что и тут потерпела фиаско. На сей раз в качестве невесты.
— С ним вы не потерпели фиаско, — перебил ее Роберт. — Это он…
— Ловкий лживый ублюдок, — закончила за него Аби.
— Лучше не скажешь.
И они оба рассмеялись.
— Слишком много времени понадобилось, чтобы я смогла это сказать. А раньше не могла не только смеяться над Эриком, но и вспоминать о нем спокойно. Я думала, что очень умна, а на самом деле была испуганной наивной девчонкой. Очаровательный мистер Далтон распустил свои перья — остальное я сделала сама. Эрик умел обращаться с маленькими дурочками, воображающими себя принцессами. Я вправду поверила, что хрустальный башмачок пришелся бы мне впору, — она заглянула Роберту в глаза. — Ужасная трагедия, что Мистер Очарование на самом деле оказался Бог знает кем. Я очень рассердилась. Рассердилась на то, что Эрик меня не любил. Рассердилась, что он завел роман еще с одной женщиной. Рассердилась на себя, что не смогла удержать его, а еще больше на то, что он одурачил меня. Никому не нравится, когда его используют. Это ужасно противно.
Она стихла, загрустив, вспоминая свои ошибки.
— А ваш Ник Маквэл? — подтолкнул ее в нужном направлении Роберт.
— Мой Ник Маквэл, — просияла Аби, — совсем не такой. Он честный, искренний и прямодушный. С ним я могу говорить обо всем. У меня нет от него тайн, и у него тоже нет тайн от меня. Они совсем разные — Эрик и Ник. С Ником я хочу быть всегда и, что бы с ним ни случилось, вечно буду его любить.
— Похоже, вашему Нику Маквэлу надо идти в психиатры. Он сделал для вас то, что у меня не получилось.
— Не говорите так, Роберт, — попросила Аби и, подойдя, просунула руку ему под локоть, а он улыбнулся и потрепал ее по руке.
— Профессиональная ревность, дорогая, — признался он. — Я ужасный собственник, когда дело касается вашей семьи. Когда вы меня с ним познакомите?
Аби улыбнулась, тронутая его искренностью.
— Обязательно познакомлю. Он уже неделю в Нью-Йорке, у своего издателя. Он закончил новый роман, который наверняка станет бестселлером. Там такой сюжет! Он хороший писатель.
— Не забудьте про меня, когда будете презентовать экземпляры с его автографом… Ладно, я рад, что у вас все хорошо.
Они посидели еще немножко и отправились на заднее крыльцо любоваться морем.
— Вы очень переменились, — задумчиво сказал доктор. — Я не смог совершить чуда, поэтому рад, что это удалось другому. Аби, вы замечательная женщина. В вас легко влюбиться… Эй, а почему вы плачете?
Он повернул ее лицо к себе.
— Наверное, оплакиваю потерянное время. Если бы я позволила вам выслушать меня…
Он обнял ее за плечи:
— Никогда не надо оплакивать прошлое. Смело смотрите в будущее. А ваше будущее так же прекрасно, как сегодняшний закат.
— Роберт, я люблю вас как родного. Вы уверены, что вам надо исчезать так надолго?
Он посмотрел на свои золотые часы и вздохнул:
— По правде, мне надо уже сейчас ехать в Ричмонд, потому что, как всегда, сборы я оставил на последнюю минуту. Нет, психиатр должен быть более организованным. Наверняка это говорит о латентном…
— Роберт! — взмолилась Аби. — Подождите, мама и Ди скоро вернутся.
— Нет. Не могу, — он покачал головой и вернулся в дом. — Мне пора ехать. Вот только у меня есть просьба.
— Какая?
Он сунул руку в карман.
— Это лишний ключ от моей квартиры. Еще шесть моих картин — в галерее Гофилда, и Роналд просил забрать те, что не проданы. Сделайте одолжение, отвезите их ко мне.
— Какие проблемы? — Аби взяла ключ и положила его в кошелек. — Я вам выпишу чек за проданные картины, ладно? Деньги пригодятся в Шотландии.
— А как ваша компьютерная война с "Кредитом-Х"? — спросил Роберт, глядя, как она выписывает чек на довольно внушительную сумму.
Аби скривилась:
— Я уже подумала было, что выиграла, что у них там черт знает что творится и наконец-то мне напишет кто-нибудь живой. Вы же знаете, я все делала правильно!
Роберт улыбнулся:
— Все правильно.
— Я тоже так думала. А две недели назад опять получила письмо от компьютера с угрозами. Правда, вчера я им такое послала… — Аби усмехнулась. — Я все сделала наоборот. Все-все.
Роберт от души рассмеялся:
— Вам надо встретиться с Роналдом Гофилдом.
— А что у него? — заинтересовалась Аби.
— Он решил пользоваться автоматами. Знаете, которые работают с карточками? Ну он все сделал как надо и хотел получить пятьдесят долларов. Не тут-то было. Он получил много раз по пятьдесят долларов, а карточку автомат обратно не вернул.
Аби потерла лоб:
— И что он?
— Рон в раздражении стукнул по автомату — и тот вообще вышел из строя. А потом невесть откуда понаехали полицейские.
Аби нахмурилась:
— Человек против машины. Не очень-то приятная ситуация. Мне многие рассказывали о проблемах с кредитными карточками. А какая мука с автоматами, которые выдают еду и напитки! Вы опускаете монеты, а эти чудовища что хотят, то и делают. Они забирают и ваши деньги, и вашу еду, — она вздохнула и протянула ему чек. — Меня пугает война с "Кредитом-Х". Я не боюсь, что нагрянет полиция, но все-таки…
— Наймите адвоката, он все уладит, — посоветовал Роберт.
— Наверное, вы правы, — Аби дошла с ним до двери, — Теперь мы долго не увидимся, — грустно произнесла она.
— Я вам что-нибудь привезу из Шотландии, — сказал он. — Раньше я думал подарить вам молодого, красивого, умного шотландца, но теперь… — Он не договорил.
Аби рассмеялась. Потом прикусила губу и крепко пожала ему руку… Машина Роберта Макдугала в последний раз мигнула вдалеке красными огоньками, а Аби все еще боролась с навернувшимися на глаза слезами.
В доме никого не было, и Аби почувствовала себя до ужаса одинокой. Она упрямо тряхнула головой, отправилась в спальню и натянула на себя старенький купальник. Зашла на кухню, сунула в духовку запеканку и включила таймер — на случай, если задержится больше чем на полчаса.