Глава 14

Теперь, с наступлением погожих летних деньков, с каждой неделей посетителей в кафе прибывало, и составленные в рядок койки под сдачу редко пустовали. В основном квартировала молодежь, не имевшая возможности платить много за постой. Сильвия и сама предпочитала эту публику людям постарше, которым подобные условия не слишком подходили.

В доме всегда царило веселье, а Сильвия порой сама удивлялась, как она умудряется так часто грустить. Казалось, ничто вокруг не должно было давать для этого повода. Впереди была свадьба Дафни и ее предстоящий отъезд, впрочем, Сильвия не беспокоилась за сестру и знала, что та будет счастлива с таким мужем, как Гай. Хотя кафе и сдача жилья внаем не приносили семейству Фрейни баснословных доходов, они, по крайней мере, имели пищу, кров и даже могли кое-что отложить на будущее. Сильвия была полна энергии и сил, и работа была ей не в тягость.

И все же уныние охватывало ее время от времени, хотя она и старалась скрывать его от окружающих, веселясь вместе с остальными.

Лишь однажды, в конце июля, она наконец порадовалась по-настоящему. В понедельник во время ленча к кафе подкатила машина Хемпторнов. Еще до позора их дядюшки и его самоубийства все семейство Фрейни относилось к пожилой паре как к добрым знакомым, теперь же старики стали для них почти родными. Вот почему Пэм набросилась на них с поцелуями, а Генри как сумасшедший прыгал вокруг, всем своим сморщенным бархатистым тельцем выражая бурную радость.

— Дел сегодня в конторе мало, а погода такая чудесная, что мы просто не смогли устоять перед соблазном выбраться за город, — сообщил мистер Хемпторн Сильвии, которая, казавшись на редкость юной и миловидной, выбежала встречать их. — И потом, дорогая, у меня есть к тебе небольшое дельце.

Лицо ее несколько омрачилось.

— О, дядя Хемпи, — незаметно для себя она переняла у Пэм эту манеру обращения. — Надеюсь, ничего серьезного?

Улыбаясь, он похлопал ее по плечу:

— Ничего серьезного, детка. Может, мы сначала перекусим, а потом уж поговорим о деле? А супруга моя пусть поболтает пока с молодежью. Зачем им наши деловые разговоры?

Ленч, накрытый не в кафе, а в небольшом кабинете Сильвии, прошел весело. Хемпторны с удивлением узнали о помолвке Дафни и почти сразу же одобрили ее выбор. Сам Гай, обычно спускавшийся к ленчу с опозданием лишь для того, чтобы перекусить, на этот раз проявил поразительную готовность помочь «девочкам», и чувствовалось, что он одинаково обожает их всех. Скорее всего, именно поэтому старики не заметили его заляпанной краской одежды и лирического беспорядка на голове.

Не смутил их и юный возраст Дафни. Коснувшись этой темы, миссис Хемпторн, слегка зардевшись, призналась, что сама вышла замуж в день восемнадцатилетия и что этот факт никогда не смущал ее, хотя в то время ранние браки были не в моде. Мистер Хемпторн, несмотря на свойственную ему сдержанность, присоединился к мнению супруги.

После ленча Гай, Дафни и Пэм в сопровождении резвящегося Генри повели миссис Хемпторн осматривать деревню и окрестности. Айви осталась обслуживать посетителей, и Сильвия с мистером Хемпторном смогли наконец уединиться для беседы.

— Прежде всего, дитя мое, позволь поздравить тебя с удачным, как мне кажется, ведением бизнеса, — начал мистер Хемпторн по дороге к беседке. — А теперь давай поговорим о финансах. Удается вам держаться на плаву?

Сильвия похлопала по стопке бухгалтерских книг, которые несла под мышкой:

— Я нарочно прихватила их с собой. Хочу показать вам, что дела обстоят куда лучше, чем мы думали. Правда, сейчас разгар сезона, зимой, наверное, будет потише.

— Очень может быть. — Он сел в деревянное кресло, закурил трубку и принялся листать бухгалтерию. — Ну что ж, весьма и весьма неплохо, — проговорил он, одобрительно кивая.

Возвращая Сильвии книги, мистер Хемпторн признался, что не ожидал такого успеха.

— Меня смущала твоя неопытность, — пояснил он. — Мы с супругой не представляли, как, не имея опыта в бизнесе, ты можешь надеяться на успех. Ежегодно сотни владелиц чайных или кафе разоряются. Впрочем, вы тут удачно устроились. Во-первых, близко от Лондона — это удобно для велосипедистов, а во-вторых, у вас рядом такая чудесная церковь.

Эти слова вернули Сильвию на землю, напомнив ей о том, что всем этим она обязана Джулиану.

— Да, что верно, то верно, — сухо проговорила она.

— Так ты все еще хочешь, чтобы мы подыскали кафе через кого-нибудь другого, в обход Джулиана Мерринга? — подмигнув, с улыбкой проговорил мистер Хемпторн.

Сильвия покраснела, промолчав, а он невозмутимо продолжал:

— Я рад, что дела у тебя идут успешно, впрочем, если бы и не так, это уже не имело значения. После проведенного недавно более подробного расследования дел мистера Клэйбурна выяснилось, что значительная часть принадлежащей вам доли оказалась спасена. Боюсь, правда, что основной суммы уже не вернешь, зато к нескольким сотням, полученным мною на ваш счет первоначально, теперь прибавилась еще сумма примерно в две тысячи фунтов, то есть приблизительно по пять сотен на каждого из вас.

— Дядя Хемпи, как это здорово! — радостно воскликнула Сильвия. — Теперь-то все будет по-другому.

— Однако не нужно полагать, дитя мое, что две тысячи — это огромный капитал, — поспешил заметить мистер Хемпторн. — В виде государственных акций он приносил бы вам не более десяти шиллингов в неделю за каждую. И все же при наличии такой суммы вы…

— Своей долей я воспользуюсь сразу же! — воскликнула Сильвия. — Теперь я смогу выплатить Джулиану Меррингу все до последнего пенни из той суммы, которую я ему должна.

— Выплатить? — удивился мистер Хемпторн. — Это уже похоже на месть. Я знаю тебя слишком хорошо и никогда бы не подумал, что мстительность…

Светло-карие глаза Сильвии наполнились слезами.

— Этот человек пробудил во мне самое худшее! — с жаром выпалила она. — Мне трудно объяснить, но это тоже одна из причин, вынуждающих меня избавиться поскорее от долга.

— Но его не назовешь долгом с точки зрения закона, — неуверенно напомнил мистер Хемпторн. — Ни один суд не признал бы этого долга.

— Ничего не поделаешь. Он вынудил меня быть ему обязанной, и я хочу освободиться от этого обязательства. Вот и все.

Адвокат улыбнулся и покачал головой.

— Женщин обычно не интересует юридическая сторона дела, — заметил он с легкой грустью. — Признаться, даже мне, адвокату, все это показалось ужасной тягомотиной, однако я выполнил твою просьбу и постарался выяснить точную сумму, которую ты должна мистеру Меррингу. С учетом щедрости нашего джентльмена эта сумма составляет шестьсот пятьдесят фунтов.

Лицо Сильвии омрачилось.

— Значит, я не смогу выплатить ему все сразу. — Она нервно теребила носовой платок. — Я давно хотела узнать у вас точную цифру. Правда, до сих пор я располагала такой скудной суммой, что он только посмеялся бы над нами.

— Вот и я потому же не спешил называть тебе ее. — Хемпторн задумался. — Конечно, ты могла бы воспользоваться частью капитала сестер и брата, чтобы расплатиться с долгами. Ведь в конце концов эти деньги принадлежат вам в равной мере. Только трудность тут вот в чем. С точки зрения закона это не долг, и свой капитал вы могли бы использовать для этой цели только в том случае, если мистер Мерринг подал бы на тебя в суд. Поскольку твои сестры и брат пока считаются несовершеннолетними…

— Я не хочу, чтобы они отдавали свои деньги мистеру Меррингу, даже если бы для этого не было препятствий, о которых вы говорите, — поспешила заметить Сильвия. — Они сочувствуют мне, но не испытывают к Меррингу тех чувств, какие испытываю я. Им совершенно непонятна моя позиция.

Адвокат замялся, потом мягко заметил:

— Мне кажется, детка, она и тебе самой-то не совсем понятна. Только давай не будем спорить. Предлагаю следующее. Полистав вашу бухгалтерию, я понял, что дела продвигаются успешно, поэтому я готов одолжить тебе недостающие сто пятьдесят фунтов. Без процентов.

— Я не могу пойти на это! — воскликнула Сильвия, но взгляд ее сделался заинтересованным. — Разумеется, я все верну с процентами!

Хемпторн укоризненно покачал головой:

— Сильвия, теперь ты и меня сделаешь объектом своей упрямой гордости? В конце концов это я виноват в том, что мистер Мерринг оказал тебе помощь, значит, я должен помочь тебе выпутаться. — Он потеребил усы. — Давай позвоним в Грейт-Хиклинг и спросим, дома ли мистер Мерринг. Бизнесмены иногда продлевают себе уик-энд, остаются в понедельник за городом и управляют делами по телефону. Очень может быть, что мы застанем его дома. Тогда он мог бы подъехать сюда, и мы, не теряя времени, разрешили бы этот вопрос.

Интерес Сильвии возрастал.

— Вы полагаете, я могла бы выписать ему чек на шестьсот пятьдесят фунтов прямо сейчас?

— Конечно. И я прослежу, чтобы этот чек был оплачен в случае, если поступления на твой счет придут с опозданием.

Сильвия порывисто подалась вперед и пожала ему руку.

— Дядя Хемпи, вы просто прелесть! Вы даже не представляете, что это значит для меня!

— Ничего особенного, дитя мое. Давай-ка иди звони, а я пока вздремну здесь на солнышке.

Набирая номер, Сильвия почти дрожала. Она занервничала еще больше, когда в трубке послышался голос Тэссы. Сильвия надеялась, что подойдет горничная и что если Джулиана не окажется дома, то ей, по крайней мере, не придется представляться.

— Говорит Тэсса Мерринг. А это Сильвия Фрейни, да? Я узнала вас, у вас с Дафни очень похожие голоса. — И все в том же дружелюбном тоне она продолжала: — Вы хотите поговорить с Джулианом?

— Если он не занят, — запинаясь, промямлила Сильвия.

— Он сейчас работает в библиотеке, но это не имеет значения. Если подождете, я схожу за ним.

Пожалев, что не заставила звонить мистера Хемпторна, а взялась за это сама, Сильвия стала ждать, и через пару минут в трубке послышался глубокий, чуточку ленивый голос Джулиана:

— Привет, Сильвия. Чем я могу вам помочь?

Сильвия едва ли не задыхалась. Нежность, с какой он произнес ее имя, словно они были близкими друзьями, разом всколыхнула в ней волну раздражения.

— Я только хотела узнать, не найдется ли у вас полчаса времени, чтобы подъехать ко мне? — начала она, вложив в голос всю холодность, на какую только была способна, но тут же услышала в трубке радостное:

— Что вы говорите? Уже выезжаю!

Сильвия не успела ничего объяснить и, услышав щелчок, поняла, что он уже повесил трубку.

Смущенная, она направилась в беседку сообщить мистеру Хемпторну, что мистер Мерринг будет с минуты на минуту.

Адвокат смерил ее любопытным взглядом и, поднимаясь, спросил:

— А как он отнесся к тому, что при вашей беседе будет присутствовать адвокат?

— Никак, — ответила она зардевшись. — Он не дал мне объяснить ни слова.

— Я начинаю жалеть этого молодого человека, — проговорил адвокат, беря ее под руку, когда они возвращались к дому. — Чует мое сердце, он влюбился в тебя по уши.

Сильвия покраснела еще больше:

— Он избрал меня объектом своих ухаживаний только потому, что я даю ему отпор. Он привык к вниманию со стороны женщин и находит такой отпор занимательным. Это подогревает его пыл. Во всяком случае, только так я могу объяснить его поведение.

— А что, если его намерения вполне серьезны? — предположил мистер Хемпторн.

— Мне это безразлично, — поспешила ответить Сильвия. — Я знаю его лучше, чем вы. Если бы я проявила слабость и уступила, он потерял бы ко мне интерес. — Она помолчала и прибавила: — Между прочим, он всерьез увлечен другой девушкой.

Адвокат пожал худощавыми плечами и иронично заметил:

— Похоже, он для тебя открытая книга. — И тут же переключился на другую тему, принявшись расхваливать очаровательные розы, посаженные у дорожки.

Через несколько минут после того, как они вернулись в дом, к кафе подкатил огромный «бентли», из которого легко выпрыгнул Джулиан, одетый в спортивный костюм, и уверенно направился к двери, где его встретила Сильвия. Холодно поприветствовав его, она сказала:

— Боюсь, я оторвала вас от работы.

— Ничего страшного, секретарь все доделает за меня. Лучше скажите, Сильвия, зачем вы хотели меня видеть.

— Исключительно по делу. К нам приехал мистер Хемпторн, и мы подумали…

— Как я сразу не догадался, что это ловушка? — Он нарочито тяжело вздохнул. — Ну что ж, моя дорогая, если вы хотите говорить о деле, извольте. — И, наклонившись, он пробормотал: — Только сначала вот что… Я не говорил вам, как сверкают на солнце ваши каштановые волосы?

— Простите, но мне это неинтересно, — отрезала Сильвия, поворачиваясь к нему спиной, чтобы провести его в кабинет.

— Вам, может быть, и нет, — вкрадчиво продолжал он. — Зато мне очень интересно! И мне очень нравятся эти волнистые локоны, ласкающие нежную шейку. Они так соблазнительны! — И, помолчав, он задумчиво прибавил: — Дафни, безусловно, хороша, но как можно рисовать ее, когда вы рядом?

Сильвия ускорила шаг. Сейчас он вполне мог повторить свой бесцеремонный поступок, как тогда, на Пэддингтонском вокзале, но на этот раз Сильвия не собиралась давать ему такой возможности.

Она почти не дышала, когда вошла в кабинет, и тут же почувствовала себя дурой — Джулиан следовал за нею на почтительном расстоянии и все ее опасения оказались ложными. Глянув в его лицо уже в присутствии мистера Хемпторна, она поняла, что он, как всегда, читает ее мысли и, как всегда, развлекается.

«Ему доставляет удовольствие держать меня в напряжении, — обиженно подумала Сильвия, пока он пожимал руку мистеру Хемпторну и садился за стол. — Может, он прекратит свои сальности, когда обнаружит, что я вполне способна избавиться от его благотворительности?»

Старый адвокат приступил к делу. Он учтиво объяснил Джулиану, что его клиентка мисс Фрейни, отдавая себе отчет в его, Джулиана, щедрости, наконец нашла для себя возможным возместить сумму, которую могла бы быть ему должна в связи с тем, что кафе обошлось ей по неоправданно заниженной цене.

Напряженное выражение появилось на лице Джулиана, и он бесстрастно спросил:

— И как же вам удалось прийти к какой-то конкретной цифре?

Мистер Хемпторн пожал плечами:

— Я сравнил цифры ваших агентов со стандартными рыночными ценами и высчитал разницу. Другого способа я не видел.

— Ну что ж, прекрасно. — Голос Джулиана звучал теперь сухо и отчужденно. — Вы, судя по всему, проделали немалую работу, ведь некоторые ошибочно полагают, что порывы человеческой души можно измерить в деньгах. Однако давайте закончим это дело. Какова же конечная сумма, которую вы предлагаете мне принять?

На этот вопрос ответила Сильвия. Молча, с невозмутимым выражением лица, она протянула ему чек, подписанный несколькими минутами раньше.

Он развернул и изучил его, однако протеста, которого так ожидала Сильвия, не последовало. Вместо этого он смерил ее пристальным взглядом и спокойно спросил:

— Если я положу его в карман, — а кому, как не мне, решать, поступить так или нет, — это сделает вас счастливее?

Сильвия замялась — ее задела сама формулировка вопроса. Он, как всегда, пытается уличить ее в ребячестве и никак не хочет видеть в ней самостоятельной деловой женщины.

— Это сделает меня значительно спокойнее, — проговорила она наконец, чуть ли не задыхаясь. — Для меня быть должной кому-то хуже, чем испытать ночной кошмар.

— Упаси меня Бог стать причиной ваших бессонных ночей. — Лицо его оставалось абсолютно бесстрастным, однако иронии, прозвучавшей в этих словах, трудно было не заметить. — Этот чек явно превышает настоящую сумму, что дает вам возможность почувствовать, что мы поменялись ролями и теперь я вынужден принимать вашу благосклонность. Однако если это поможет вам избавиться от ночных кошмаров… — Он осекся и, обращаясь к мистеру Хемпторну, сказал: — Если у вас есть с собой бланк расписки и печать, я подпишу его немедленно. И на этом, если позволите, откланяюсь.

Всего пару минут ушло на формальности, после чего, сухо попрощавшись, Джулиан удалился. Услышав во дворе шум мотора, Сильвия повернулась к мистеру Хемпторну, изучавшему ее задумчивым взглядом.

— Дядя Хемпи, как я вам благодарна!

— Хм-м… — Старый адвокат слегка нахмурился. — Странный парень. Я не думал, что он так спокойно возьмет деньги. Я насочинял целую пропасть аргументов лишь для того, чтобы убедиться, что они не понадобятся.

— Ну как бы то ни было, а я избавилась от этой зависимости, — воскликнула Сильвия, подперев рукой подбородок и уныло уставившись перед собой. В ее светло-карих глазах читалась грусть.

Адвокат собрал свои бумаги.

— Хотел бы я знать…

Слова эти были сказаны шепотом, и если Сильвия слышала их, то не подала виду.

Загрузка...