Совладав наконец с волнением, Сильвия предложила женщине присесть, а сама отправилась в гостиную за чаем. Она была рада сделать хоть что-нибудь, лишь бы скрыть свое возбуждение от проницательных глаз домочадцев, которые, судя по непрекращающимся шуткам и смеху, ни о чем не подозревали.
Еще больше обрадовалась Сильвия, когда гостья, рассыпавшись в благодарностях, ушла. Сильвия решила ничего не говорить остальным до тех пор, пока сама не разберется в этой тайне, и очень боялась, что кто-то из них мог случайно услышать их разговор.
Она также решила на следующее утро обязательно повидаться с мистером Хемпторном. И хотя на завтра было назначено торжественное открытие кафе, Сильвия знала, что не успокоится, пока все не выяснит. Чем дольше ситуация оставалась бы неразрешенной, тем больше вероятности было у ее близких случайно узнать правду.
Привыкшие во всем полагаться на ее мнение, младшие сестры и брат не стали возражать, когда на следующее утро она объявила о своем решении съездить в Лондон и повидаться с мистером Хемпторном. Разумеется, их слегка огорчило, что Сильвия не сможет участвовать в приеме первых посетителей, однако выбирать не приходилось, и им оставалось полагаться лишь на собственные силы. Пэм и Айви горячо уверяли ее, что все пройдет хорошо.
Сильвии повезло — она успела на поезд и была в конторе мистера Хемпторна ровно в одиннадцать. Весь путь до Лондона Сильвия боролась с растущим негодованием и лишь немного успокоилась, просидев в приемной в ожидании незапланированной встречи. Поначалу она еще рассчитывала успеть к концу ленча и поучаствовать в обслуживании первых посетителей, но сейчас поняла, что об этом не может быть и речи.
Войдя наконец в кабинет Хемпторна, она сразу же заметила, что тот страшно занят и при всей своей сердечности и доброжелательности вряд ли сможет уделить ей много времени.
— Мистер Хемпторн, вы, должно быть, догадываетесь о причине моего визита? — начала она без обиняков, присев на краешек кожаного кресла, ничуть не подозревая, как величественно и элегантно смотрится в своем зеленом твидовом костюме и как красиво оттеняют ее кожу сияющие на солнце каштановые волосы. — Я хочу знать, действительно ли эти подозрительно сговорчивые агенты, продавшие нам кафе, выступали от имени мистера Джулиана Мерринга?
Мистер Хемпторн поднял на нее задумчивый взгляд:
— А вы сильно рассердитесь, если я скажу «да»?
— Меня бы это огорчило, — сухо проговорила она. — Однако вы уже ответили.
— Тогда можно задать вам еще один вопрос? И пусть я рискую при этом показаться нескромным. Неужели для вас это так много значит?
Сильвия покраснела, светло-карие глаза ее гневно сверкнули.
— Да я ненавижу этого человека, он мне просто отвратителен! — задыхаясь, воскликнула она. — Сначала он смертельно оскорбил меня, потом, узнав о моем бедственном положении, посмел предложить свою помощь. Я высказала ему в лицо все, что думала, сказала, что не нуждаюсь в его помощи, и вот теперь… — Внезапно навернувшиеся слезы мешали ей говорить. — Мистер Хемпторн, разве вы не видите, в каком унизительном положении я теперь оказалась?
Лицо адвоката прояснилось.
— Что толку, дитя мое, биться головой об стену? Если я правильно понял, этот человек посмел домогаться вас самым бесчестным образом. Если это так, то…
Сильвия отчаянно замотала головой:
— О Господи, нет, конечно! Разумеется, такого не было! Все дело в его непомерной гордыне. Как все богатые люди, он полагает, что нанесенную боль можно залечить при помощи денег.
Беспокойство во взгляде мистера Хемпторна сменилось изумлением.
— Боюсь, мисс Сильвия, это выше моего понимания, — задумчиво заметил он, барабаня пальцами по столу. — Что-то я никак не могу…
— Да я и сама не понимаю, — мягко перебила она. — Я точно знаю, что вы действовали из самых добрых побуждений. Однако если бы вы только предупредили меня об этой его затее, я смогла бы избежать такого позора.
Мистер Хемпторн тяжело вздохнул:
— Ну, во-первых, моя дорогая, должен признаться, я понятия не имел о том, что вы знакомы с мистером Меррингом. Мне было лишь известно, что он возглавляет крупную инженерную компанию. Он сам обратился ко мне с этим предложением, оно и для меня явилось полной неожиданностью. Он узнал из газет о том, что Дональд Клэйбурн оставил вас без гроша, и захотел помочь вам анонимно. — Хемпторн покрутил седой ус и продолжал: — Я предложил ему встретиться и должен признать, он показался мне весьма разумным, приятным и дельным человеком.
Сильвия усмехнулась:
— Да, это он может — казаться приятным, когда захочет. Только не нужно обольщаться.
— Позвольте мне закончить, моя дорогая. — Мистер Хемпторн украдкой посмотрел на часы. — Боюсь, сегодня я не смогу уделить вам много времени. Итак, в ходе нашей беседы я дал ему понять, что вы ищете кафе или чайную, которая смогла бы не только обеспечить вас необходимым доходом, но также и кровом. Он обещал связаться со своими агентами, и уже через пару дней они сообщили мне, что нашли «заброшенное кафе» в Челтон-Сент-Люк. Они как раз собирались переделать его под жилье внаем, однако, к счастью, не успели начать ремонт. — Он снова посмотрел на часы. — А теперь, моя дорогая, скажите, чего вы хотите от меня. Что я должен делать?
Сильвия решительно вскинула голову:
— Я хочу, чтобы вы выяснили, в каких пределах, разумеется в твердой валюте, измеряется «щедрость» мистера Мерринга по отношению ко мне. Когда я узнаю, какую сумму должна ему, я попытаюсь, пусть по частям, вернуть этот долг. Хочу вас уверить, что я не успокоюсь до тех пор, пока не расплачусь с ним сполна.
Вздохнув, старый адвокат поднялся:
— Хорошо, моя дорогая, я обязательно выполню вашу просьбу. Только знайте: на это уйдет несколько дней. А сейчас, я боюсь…
— Сожалею, что отняла у вас столько времени.
Сильвия протянула ему руку.
— Ну что вы, что вы, дитя мое. Просто я должен быть откровенным с вами до конца. Дело в том, что у меня назначена встреча как раз с мистером Меррингом. Он будет здесь через пять минут, и мне кажется, что после всего сказанного вы вряд ли захотите с ним видеться.
Румянец вмиг слетел с лица Сильвии, она побледнела как полотно:
— Разумеется, нет! До свидания, мистер Хемпторн. И пожалуйста, простите, если я была резковата и показалась вам неблагодарной после всего, что вы для нас сделали. Просто случившееся задело меня за живое.
Он задумчиво покачал головой:
— Вы, молодые, все принимаете близко к сердцу. Вот доживете до моих лет, тогда поймете, что ничто, в сущности, не бывает так важно, как кажется поначалу. — И, учтиво раскланявшись, он открыл перед Сильвией дверь.
«Я выплачу Джулиану Меррингу все до единого пенни, даже если на это уйдут годы, — запальчиво думала она, выходя на улицу. — О Господи, ну как я могла быть такой дурой? Почему не догадалась, что ни один нормальный владелец или агент по продаже не согласится принять на себя лишние расходы? Господи, какая же я была дура!»
Погруженная в мысли, она едва не столкнулась с человеком, переходившим улицу. Автоматически извинившись, она вдруг с ужасом увидела перед собою Джулиана Мерринга.
— Мисс Фрейни? Вот так сюрприз!
Как хорошо помнила она этот низкий, спокойный голос.
— Я бы тоже могла счесть эту встречу сюрпризом, — подчеркнуто вежливо ответила она, — однако это исключено. Только что я имела на редкость занимательную беседу с мистером Хемпторном.
— Вот как! — Стальной взгляд серо-голубых глаз оставался неподвижным, лишь едва заметная краска, залившая лицо Джулиана, свидетельствовала о его крайнем удивлении, но уже через мгновение он овладел собой. — В таком случае почему бы вам не продолжить эту беседу со мной? Она могла бы оказаться еще более занимательной.
Сильвия скользнула взглядом по припаркованному у обочины огромному «бентли» и с сарказмом спросила:
— Снова беседа в машине?
Он добродушно улыбнулся:
— Можно в машине, можно в ресторане… Где захотите. Я знаю, вам давно не терпится пропесочить меня как следует. Разве я могу лишить вас такой возможности? Может, посидите в машине, пока я поднимусь к мистеру Хемпторну и отложу нашу встречу?
Сильвия лихорадочно соображала, как поступить, он же молча повернулся и направился к офису Хемпторна. Только теперь Сильвия наконец поняла, почему женщины хлещут мужчин по щекам или в бессильной ярости швыряют об стены тарелки. В одном только был прав Джулиан — Сильвии действительно не терпелось высказать, что она думает по поводу его «благотворительности».
После недолгого колебания она села в машину, а когда через несколько минут он вернулся, Сильвия не смогла удержаться и бросила на него изучающий взгляд, но так и не смогла понять по его лицу, даже приблизительно, о чем они говорили с мистером Хемпторном. Джулиан, как всегда, выглядел невозмутимым.
— Ну и куда же мы поедем? — спросил он, сев за руль. — Или ваша ребячливая гордость не позволит вам перекусить, если платить буду я?
— Ваши дешевые остроты меня нисколько не забавляют, — напряженно проговорила Сильвия.
— А если я предложу вам что-нибудь подороже?..
Сильвия вспыхнула:
— Вы самый бесцеремонный человек из всех, кого я когда-либо встречала!
— Вот как? — проговорил он с невозмутимым спокойствием. — В таком случае позволю себе заметить, что вы напрасно так изводитесь. Уверяю вас, вы произвели на меня точно такое же впечатление, и мне сейчас страшно хочется взять вас вот за эти худенькие плечики и попробовать вразумить, насколько это возможно.
От столь неожиданной контратаки Сильвия впала в растерянность, а Джулиан спокойно продолжал:
— Вас, должно быть, удивило, как мне вообще пришло в голову обратиться к мистеру Хемпторну?
— Да, удивило.
— Все очень просто. Я столкнулся с ним в дверях вашего дома на Бельгрейв, и ваша младшая сестренка сообщила, что мистер Хемпторн — ваш семейный адвокат. Потом мне лишь осталось отыскать его имя в списках.
— И что, по-вашему, я должна ответить на это: «Ах, мистер Мерринг, до чего же вы сообразительны!»
— Ну, наверное, что-нибудь в этом роде. Это как раз ваш уровень остроумия. — Он усмехнулся. — Однако все же давайте перестанем обмениваться колкостями. Вы все еще не сказали мне, куда мы поедем. Как вы уже заметили, сейчас мы движемся в западном направлении.
— Мне нужно на Пэддингтон. Я надеюсь успеть к открытию нашего кафе.
Он посмотрел на часы:
— Тогда, может быть, позволите мне отвезти вас туда? Я, признаться, не собирался домой, но это не имеет значения. На этой машине мы легко обгоним любой поезд.
— Нет, благодарю вас, но я предпочитаю оставаться независимой. — Сильвия побоялась снова показаться ему ребячливой и постаралась, чтобы ответ прозвучал кратко.
— И про наш ленч, как я понимаю, тоже придется забыть?
— Боюсь, что да. Я могу перекусить на вокзале.
Он пожал плечами:
— Да, все это звучит неутешительно. А самое главное — у нас очень мало времени на разговор. Вы ведь хотели высказать все, что обо мне думаете. Тогда вам лучше начать прямо сейчас.
— Мне, в сущности, нечего сказать. — В голосе Сильвии звучала горечь. — Вы поставили меня в ужасно унизительное положение, и пока я не вижу выхода из него. Если мы сейчас продадим кафе, нам все равно не удастся погасить той суммы, которую вы вложили в него. Если… если, конечно, мы не потратим свои сбережения.
— Этого ни в коем случае делать нельзя! — воскликнул он, потеряв на мгновение привычное спокойствие. — Вы должны подумать о своей семье!
— Совершенно верно. Вы загнали меня в тупик. Единственный способ освободиться от вашей благотворительности — это выяснить точную сумму вашей «щедрости» и выплачивать ее вам по частям.
Несколько мгновений он молчал, потом порывисто воскликнул:
— Да забудете ли вы наконец о той несчастной ошибке, которую я когда-то допустил? Неужели вы так и будете видеть во всех моих поступках лишь злой умысел?
— Разве могу я видеть в них что-то другое? В тот вечер в Холи-Хилл вы прекрасно показали себя, тогда-то я поняла, что вы за человек. Вы бесчувственный и жестокий. С того вечера я испытываю к вам неприязнь. — Она немного помедлила, потом в еще более резком тоне продолжала: — Если хотите откровенности, пожалуйста: я не выношу людей вашего типа.
— А что значит — моего типа? — язвительно переспросил он.
У Сильвии уже имелся готовый ответ.
— Богатый человек, который сначала смешает вас с грязью, а потом сочтет возможным загладить причиненную обиду щедрыми подарками. Вы намеревались расстроить мою помолвку с Хью. Но разве вас беспокоило, что это разобьет мое сердце? Скорее всего, вы прислали бы мне какие-нибудь украшения взамен причиненной боли и растоптанных чувств.
— Дорогая мисс Сильвия, как бы глубоко ни обидел я вас, как бы несправедливо ни обошелся с вами, я никогда не считал вас такой дурочкой, которая может серьезно влюбиться в Хью. Нежное, почти материнское чувство, которое вы испытывали к нему, вы принимали за любовь. Ну что ж, я могу посоветовать вам только одно: подождите, когда по-настоящему полюбите, и тогда поймете разницу.
— Давайте оставим в покое Хью, — поспешно предложила Сильвия, стараясь замять тему, которую сама затронула.
— Давайте, — согласился он. — И пусть я обижу вас еще глубже, но все же скажу: парень просто счастливо отделался.
Сильвия подняла на него изумленный взгляд:
— И это после того, как вы сделали вид, что извинились?..
— Нет, сейчас я имел в виду совсем другое, — нимало не смущаясь, продолжал он. — Я просто представил себе, каким беспомощным оказался бы Хью рядом с такой юной и красивой… одним словом, с поистине настоящей женщиной. Вот и все.
Сильвия не знала, что ответить, а Джулиан, глянув на часы, невозмутимо сказал:
— Мы будем у Пэддингтонского вокзала через минуту. Какой поезд вас интересует?
Она достала карманную книжечку с расписанием и сообщила, что подходящий поезд отправляется через семь минут.
Он кивнул:
— Что ж, вы вполне успеваете, только перекусить сможете уже в пути. Позвольте проводить вас до вагона.
Слишком раздосадованная, чтобы возражать, Сильвия промолчала. Они вышли из машины и направились к зданию вокзала.
В считанные мгновения он нашел для нее удобное место в уголочке, и, когда она упрямо отправилась покупать себе бутерброд, никак не ожидая, что получит дорогущий пакет с ленчем, следил, чтобы никто не занял ее сиденье.
Вернувшись с бумажным пакетом в руках, Сильвия вынуждена была поблагодарить его. Джулиан усмехнулся и непринужденно заметил:
— Кажется, любое проявление вежливости с моей стороны вызывает у вас подозрение.
Она посмотрела на него в упор:
— Просто это не означает, что я прощу все, что вы мне сделали. И это никак не повлияет на мое решение выплатить вам сполна всю сумму, на которую вы меня облагодетельствовали.
Лицо его омрачилось.
— Ну что ж, прекрасно, — решительно проговорил он. — Раз меня не собираются прощать, тогда я прибавлю к списку своих грехов еще один.
И прежде чем она успела воспротивиться, он наклонился и поцеловал ее в губы. Никогда еще за все ее двадцать три года никто не целовал Сильвию так, как это сделал Джулиан. И прежде чем она успела понять, что произошло, он выпустил ее из своих объятий, повернулся и исчез в толпе.