Глава 2

Переодевшись в рабочую одежду, Франческа стянула на затылке волосы, закатала рукава и пошла искать ведро, тряпки и швабру.

Вернувшись на палубу, она обнаружила, что отец прибивает гвоздями поручни, но выглядел он так, словно его сердце и мысли были где-то далеко отсюда. Нед собирал удочки и такелаж, — в общем, прибирался на палубах.

К концу дня «Мэрилу» выглядела намного лучше. Фрэнни весь вечер провела с отцом за изучением карт и обсуждением возможности получить свидетельство на право вождения судов речного флота.

— Когда ты подашь заявку, ты предстанешь перед комиссией из капитанов и инженеров речных судов. Они будут задавать тебе вопросы о правилах вождения судов на реке и спрашивать, что бы ты сделала в той или иной критической ситуации или как бы ты вошла в док. Затем они будут решать, достаточно ли ты компетентна, чтобы получить такое свидетельство. На экзамене не будет никаких письменных вопросов или ответов, потому что достаточное количество наших капитанов безграмотные люди. Но они не потерпят ни одного неправильного ответа, когда речь пойдет о безопасности на реке и знаниях самой реки, поэтому тебе очень многому придется научиться.


Позже в тот же вечер Франческа присоединилась к отцу и Неду, которые беседовали на носу парохода. Приблизившись, она услышала, как ее отец упомянул имя Сайлас и проговорил что-то о поджоге «Мэрилу». Его тон испугал ее.

— Я слышала, ты сказал «Сайлас»? — спросила она. — Сегодня утром на пристани я познакомилась с человеком по имени Сайлас Хепберн.

— Ты познакомилась с Сайласом Хепберном? — недоверчиво переспросил он.

— Да, он предложил подвезти меня сюда, но я ему отказала. Он мне вообще не понравился.

Джо нахмурился:

— Он сказал тебе что-нибудь неприятное?

Франческа уловила в голосе отца беспокойные нотки. Она не хотела рассказывать отцу, каким похотливым взглядом Сайлас рассматривал ее.

— Нет, но он так петушился передо мной и хвастался, что он основатель Эчуки. Я еще никогда не встречала такого самовлюбленного человека.

— Он такой, — только и ответил Джо. — От него только что ушла третья жена. Забрав детей, она уехала с ними в Англию. При всем своем богатстве и важности он, кажется, не может удержать ни одной женщины подле себя.

— Третья жена?! Все три жены бросили его? — изумилась Фрэнни.

— Нет, вообще-то, его первая жена, Матильда, умерла во время родов. Мне рассказывали, что она сама была чуть старше ребенка, — с отвращением сказал Джо. — Его вторая жена, Бронте, ушла от него через два года после замужества. Очевидно, она застала его, когда он забавлялся с другой женщиной, Генриеттой Чепмен, которая впоследствии стала его третьей женой. Генриетта прожила с ним пять лет, что меня удивило, поскольку я готов был помочь ей уехать. Она была тихой женщиной, которая, казалось, никогда и ни о чем не имела своего собственного мнения. Что касается меня лично, то я считаю, что она как нельзя более подходила такому упрямому и своевольному человеку, как Сайлас.

— Теперь он будет присматривать себе новую жену, — заметил Нед, — если уже не остановил на ком-нибудь выбор.

Франческа поежилась.

— Он неприятный человек, — заметила она.

Джо и Нед знали, что Сайлас был завсегдатаем публичных домов в городе, и ходили слухи, что тот грубо и жестоко обращался с проститутками, но не посчитали нужным рассказывать об этом Франческе.

— Ты также должна знать, Фрэнни, — проговорил Джо, — что деньги на ремонт котла мне одолжил Сайлас.

Франческу это тут же насторожило, но она и виду не подала.

— Я бы никогда не взял этих денег, если бы у меня была какая-нибудь другая возможность справиться с ремонтом. Я знаю, что поступил как дурак, и это будет стоить мне парохода. — Джо не хотел признаваться, что, когда подписывал долговое обязательство, был пьян и в качестве гарантии предложил пароход, но Нед знал правду.

— Ах, папочка!

— С процентами, которые он продолжает начислять, нет почти никакой надежды, что мы вообще когда-нибудь отдадим эти деньги.

— Не надо так думать, папа. Если мы будем работать день и ночь и жить, как бережливые мыши, мы выплатим этот долг.


На сбор, рубку и погрузку нескольких тонн древесины на борт «Мэрилу» ушло два дня. Джо обнаружил, что благодаря напряженному физическому труду его рука за эти дни немного разработалась, хотя по-прежнему побаливала.

— Пап, ты знаешь человека по имени Нейл Мэйсон? — спросила Фрэнни за ужином. Ее раздражало, что она никак не может выбросить этого нахала из головы.

— Да, Нейл хороший человек, — ответил Джо и, нахмурившись, посмотрел на Фрэнни. — Откуда ты его знаешь?

— Я спросила его, знает ли он, где стоит «Мэрилу», и он представился. Он сказал, что знает тебя, но я не была уверена, что он говорит правду.

Джо развеселила недоверчивость его дочери.

— Незнакомый человек легко может неправильно истолковать намерения Нейла, потому что он обладает особым чувством юмора. Он также завоевал себе репутацию волокиты. Кажется, он обладает способностью приводить некоторых из местных дамочек в ярость, но они все равно тянутся к нему. Я не знаю, чем он их берет…

— Я тоже, — сказала Франческа, и ее голос прозвучал резче, чем следовало бы. Она находилась в смятении, но тот факт, что Нейл Мэйсон слыл ловеласом, ее нисколько не удивил, и девушка облегченно вздохнула, довольная тем, что не приняла его предложения. Еще не хватало, чтобы о ней начали думать, как об одной из его очередных побед. — Он предложил подбросить меня к тебе на борту своего парохода.

— Это было любезно с его стороны.

Фрэнни почувствовала, что от смущения залилась румянцем.

— Как уже говорила, я не была уверена, что он и вправду знает тебя, поэтому не чувствовала себя вправе принимать его предложение.

Джо улыбнулся и посмотрел на дочь.

— Ты совсем молоденькая девушка, Фрэнни, и, конечно, ты не могла отправиться в путешествие вместе с Нейлом. Тем не менее я благодарен ему за то, что он просто предложил тебе помощь.

Франческа не была уверена, что предложение Нейла Мэйсона оказалось бескорыстным.


— Ну, Фрэнни, ты готова взяться за штурвал «Мэрилу»? — бодро спросил Джо рано утром на следующий день. Чтобы создать тягу, Нед растопил котел еще засветло.

— Готова, как никогда, папа, — ответила Франческа, но Джо по интонации ее голоса почувствовал, что она нервничает. Девушка досконально изучила на карте район между Эчукой и лесами Бармы — расстояние в более чем сорок миль. Если они собирались заниматься транспортировкой леса, то это тот участок реки, который она должна была знать лучше всего.

— Сегодня мы пойдем на скорости лишь четыре мили в час, и у тебя будет превосходная возможность почувствовать пароход, а я буду всегда рядом с тобой, — сказал Джо. Он тоже немного нервничал, но старался не показывать виду.

Едва они отчалили от берега, как Франческе пришлось вести пароход по первой излучине. Она чувствовала себя такой маленькой за огромным штурвалом, который контролировал педаль поворота, но все же справлялась. Джо спокойно и терпеливо объяснял дочери, что судно нужно направлять в самый глубокий раздел реки.

Следующие несколько миль на их пути не было ни песчаных валов, ни топляков, поэтому Франческа могла расслабиться. Когда по левому борту они миновали городок Моаму, Джо предупредил:

— Впереди примерно через милю появится выступ подводной скалы, поэтому, когда мы приблизимся к нему, держись левого берега реки. Немного дальше от скалы будет еще один поворот. На Муррее их много, и без карт их легко принять за основное русло. Нам придется держаться от них подальше, а иначе «Мэрилу» легко может сесть на мель или увязнуть в камышах. Хотя в этих местах водится много рыбы и речной дичи.


Заход в порт Эчуки страшил Франческу, потому что все грузчики, матросы и капитаны других судов, не отрывая взгляда, следили за «Мэрилу», но, к великой гордости отца, девушка достойно выдержала испытание. Пароход ударился о причал, но удар не был настолько сильным, чтобы вызвать какие-то разрушения. На реке новости быстро распространялись, ну а сообщению об исключительно красивой молодой женщине за штурвалом парохода суждено было разлететься еще быстрее.

Как только они пришвартовались, Джо сказал, что займется поисками палубного матроса, а Франческа решила сходить в город, на Главную улицу, чтобы прогуляться по магазинам. Она обещала не задерживаться, но, понимая, что на пристани ей никак не спрятаться от любопытных взглядов, очень хотела поскорее убежать в город, где смогла бы спокойно рассматривать витрины магазинов — на покупки у нее не было денег.

Монтгомери Рэдклифф как раз делал покупки в магазине тканей Грегори Пэнка по поручению матери, когда заметил красивую девушку, которая что-то рассматривала в витрине. Он никогда не видел ее раньше, но ее красота сразу покорила его сердце. Он как завороженный смотрел на незнакомку и даже не слышал, как Грегори Пэнк поблагодарил его за покупку и как, прощаясь, пожелал хорошего дня, и в итоге чуть не ушел, оставив свой пакет на прилавке.

Франческа с восхищением рассматривала в витрине магазина одно платье, пытаясь представить себя за штурвалом «Мэрилу» в таком красивом наряде. Но картинка, которую она пыталась нарисовать, получалась какой-то нескладной, особенно когда она представляла «Мэрилу», нагруженную древесиной. Девушка понимала, что ей следует обратить внимание на более практичную одежду, даже если сейчас она не в состоянии ее купить. Но бледно-желтое платье, украшенное шоколадно-коричневыми кружевами, было восхитительным, к тому же она знала, что бледно-желтый цвет отлично гармонировал с ее темными волосами.

— Если вас интересует мнение мужчины, оно очень красивое, — сказал Монтгомери, встав рядом с ней. Франческа вздрогнула и повернулась:

— Прошу прощения?

Рядом с ней стоял высокий, хорошо одетый мужчина с добрыми карими глазами; он с восхищением смотрел на нее. Русые волосы мужчины слегка вились, а над верхней губой виднелась тонкая нить аккуратно подстриженных усов. Лицо было открытым и приветливым.

— Я думаю, платье очень красивое, — повторил он, — и цвет вам тоже пойдет.

— Ах, мне так нравится этот цвет, но я уверена, что платье мне не по карману! — призналась Франческа, и в ее голосе отчетливо послышались нотки разочарования оттого, что она не может позволить себе такую вещь.

— Вероятно, вы правы, — согласился мужчина, и в его голосе не было надменных или покровительственных интонаций. — Я не видел вас раньше в городе. Я Монтгомери Рэдклифф. Друзья зовут меня просто Монти. — Он протянул ей руку.

— Я… совсем недавно в городе. Я хочу сказать… Меня не было некоторое время… — Дрожащей рукой она ответила на рукопожатие. — Франческа… Каллаган.

— Какое красивое имя! Я как раз собирался зайти в кафе. Не хотите присоединиться, Франческа? Они подают к чаю очень вкусные пирожные.

— Я бы… с удовольствием, но я должна встретиться с отцом на… на пристани… через несколько минут. — Франческа залилась краской. Она знала, что Монти, как только узнает, что ее отец владелец колесного парохода, пожалеет о том, что пригласил ее на чай.

Монти выглядел искренне расстроенным.

— Каллаган? Ваш отец не… Джо Каллаган?

— Да, так и есть. Вы друзья? — Франческа почувствовала, что покраснела еще сильнее. Конечно, они не были друзьями. Они принадлежали к абсолютно разным слоям общества.

— Джо переправлял как-то нашу шерсть в Гулву, но это было очень давно.

— У вас есть овцы… надо полагать? — Казалось, сегодня Франческа все говорила невпопад и вдобавок вела себя как маленькая дурочка.

А Монти думал, что она красивая, милая и невинная, и чувствовал, что абсолютно ею очарован.

— Мы держим в Дерби-Даунз несколько тысяч голов. Это на несколько миль южнее, в долине реки. Вы оказали бы мне честь, если бы приняли приглашение как-нибудь приехать к нам на чай.

— Я?! — Франческа не могла поверить, что он приглашает ее на чай к себе домой.

— Да, вы.

— Но… Спасибо… Это было бы превосходно.

— Всего хорошего, Франческа. Рад был с вами познакомиться.

Франческа провожала нового знакомого взглядом, и ее сердце билось так, словно сейчас выпрыгнет из груди. Монтгомери Рэдклифф был, бесспорно, красивым мужчиной, но она никогда прежде не встречала человека с такими изысканными манерами и такого очаровательного. Они всего-то общались несколько минут, но за это время он заставил ее почувствовать себя принцессой. Она не могла дождаться, когда расскажет отцу, что ее пригласили в Дерби-Даунз.

— Он с ума сойдет, когда узнает, — пробормотала девушка и побежала назад на пристань.

Франческа была практически вне себя от радости, добравшись до «Мэрилу». Когда она нашла своего отца, он уже собирался отдавать швартовы.

— Папа… ты не поверишь! — выпалила она.

— Ты о чем, Фрэнни? Ты так выглядишь, будто только что нашла золотой самородок.

— Лучше, папа. Только что Монтгомери Рэдклифф пригласил меня на чашку чая. Ты можешь в это поверить? Я ему отказала, потому что мне надо было возвращаться на пароход, но он сказал, что я могу приехать к ним на чай в Дерби-Даунз. Ну, разве это не чудо?

— Да, Фрэнни, — сказал Джо в изумлении.

— Ах, папочка, я почувствовала себя принцессой. Он такой джентльмен…

— Ну, прям как я.

Франческа оглянулась и увидела, что на борту «Мэрилу» стоит Нейл Мэйсон. Она покраснела до корней волос. Нейл стоял, скрестив руки на груди, а его зеленые глаза, казалось, смеются над ней.

— Что вы тут делаете? — холодно спросила девушка.

Нейл отметил про себя, как она сразу вся напряглась.

— Мне это кажется… или только что подул холодный северный ветер?

— Он наш новый помощник, — взволнованно сказал Джо. Фрэнни от неожиданности открыла рот.

— Но… у него ведь есть свой пароход.

— Он в сухом доке, — добавил Нейл, и один уголок его губ потянулся вверх.

— В сухом доке? — Франческа не могла понять, о чем он говорит.

— «Офелия» давно нуждалась в ремонте… вот поэтому Нейл и отправил ее в сухой док. Когда я сказал ему, что ищу на борт помощника, он сразу предложил свою кандидатуру. Но это еще не все. У Нейла есть баржа, которую мы сможем использовать и, значит, перевозить в два раза больше груза, а это означает, что и прибыль мы будем получать больше, чем планировали. Разве это не здорово?

Баржа с капитаном на ней — это была совершенно другая история, нежели просто новый член команды на борту их парохода. Получается, они могли расширить дело, и у них теперь появилась надежда выплатить всю сумму долга.

— Нейл согласился на жалованье палубного матроса плюс десять процентов прибыли от транспортировки груза на барже, что вполне справедливо.

Франческа не знала, что сказать.

— Есть еще кое-что, — добавил Джо. — Мне случайно повстречался Эзра Пикеринг, тот, что строил «Мэрилу». Он сказал, что купит у нас всю древесину, которую мы сможем перевезти до его верфи. Ты, должно быть, приносишь мне удачу, малышка Фрэнни, потому что с твоим приездом все пошло на лад.

— Замечательно, папа, — с трудом вымолвила Франческа, впившись взглядом в Нейла Мэйсона. — Просто замечательно!

Загрузка...