На следующее утро, часов в одиннадцать, раздался звонок в дверь. Недоумевая, кто бы это мог быть, ведь на сегодняшний день у нее снова не было никаких заказов, Оливия открыла парадную дверь и обнаружила за ней Фредерику Честертон, надменное выражение лица которой свидетельствовало о том, что эта почтенная матрона заявилась сюда отнюдь не с благими намерениями. Оливия внутренне напряглась, приготовившись к неприятному разговору.
— А, мисс Честертон, какой сюрприз, — приветствовала она посетительницу любезным тоном. — Входите, прошу вас.
Та замялась.
— Я… э-э… в общем-то не собиралась…
— Но вы ведь пришли, чтобы поговорить со мной о чем-то, не так ли? Не будем же мы с вами беседовать на крыльце, — резонно заметила Оливия.
На красном одутловатом лице Фредерики отразилось сомнение и внутренняя борьба между высокомерным презрением и любопытством. В конце концов любопытство победило.
— Вы правы. Да, конечно, но я только на минуточку, — пробормотала она, входя в холл.
— Садитесь, пожалуйста, — предложила Оливия, указывая на кресло.
Фредерика присела на краешек, держа спину так прямо, словно шомпол проглотила. От нее пахло лавандовыми духами и еще чем-то, смутно напоминающим Оливии запахи церкви. Несмотря на жаркий день, одета она была в темное шерстяное платье старомодного покроя с глухим воротом, чересчур плотно облегающее ее тучную фигуру, и туфли-лодочки на низких каблуках.
Гостья явно чувствовала себя не в своей тарелке. Это было заметно по напряженной позе и рукам, теребящим сумочку. А один раз Оливия даже поймала быстрый нервный взгляд Фредерики, брошенный в сторону лестницы, ведущей на второй этаж. Словно она опасалась, что оттуда в любой момент могут выскочить какие-то темные силы и утащить ее в преисподнюю.
Оливии стало смешно, но она благоразумно спрятала улыбку.
— Итак, мисс Честертон, о чем вы хотели со мной поговорить? — вежливо поинтересовалась она.
— Речь идет о моей племяннице и о вашей дочери, Оливия, — заявила матрона.
— Да? А в чем дело? Что-нибудь случилось? Девчонки что-то натворили? — насторожилась Оливия.
Лейси Уинтер, дочь Марты Уинтер и внучатая племянница Фредерики Честертон, была закадычной подружкой Синди, они вместе проводили много времени.
Фредерика воинственно вскинула свой двойной подбородок и пошла в атаку:
— Я считаю, Оливия, что ваша дочь плохо влияет на нашу Лейси.
Оливия заморгала.
— С чего вы взяли?
— На прошлой неделе она подбила Лейси сбежать с урока истории, чтобы посмотреть на какое-то вульгарное уличное представление, и это уже второй случай за месяц. А третьего дня они нарушили правила уличного движения — перебежали улицу на красный свет, — я видела это собственными глазами, потому что в этот момент как раз вышла из булочной на Роуз-стрит.
Оливия примирительно улыбнулась пожилой леди.
— Но, мисс Честертон, я право не понимаю, почему вы так разволновались из-за таких пустяков. Невозможно ведь всю жизнь строго следовать всем правилам и предписаниям. Все мы так или иначе где-то что-то нарушаем. Тем более трудно требовать этого от современных подростков. Что касается пропущенного урока, мне об этом известно, и Синди была за это наказана.
— Лично я всегда неукоснительно соблюдаю все правила и нормы морали и без ложной скромности могу сказать, что никогда не попадала ни в какие неприятности и веду в высшей степени добропорядочный и высоконравственный образ жизни. Я желаю моей племяннице только добра и хочу, чтобы из нее выросла порядочная молодая леди.
Такая же злюка, ханжа и зануда, как ты, к тому же старая дева, со злорадством подумала Оливия.
— И потом, — продолжила леди — как вы можете называть пустяками такие серьезные проступки? Совершенно очевидно, что вы не уделяете вашей дочери должного внимания. Разумеется, вы теперь слишком заняты другими вещами… — Она многозначительно замолчала.
На что это она намекает? — подозрительно взглянула на нее Оливия. Не может быть, чтобы…
— Я думаю, вы не правы, мисс Честертон. Я тоже желаю для своей дочери самого лучшего, как вы конечно же понимаете, и делаю все возможное, чтобы она выросла хорошим человеком.
— Мне тоже так казалось до недавнего времени, дорогая. Но, после того как вы поселили в своем доме этого… — она бросила презрительный взгляд наверх, — человека, у меня возникли серьезные сомнения относительно целесообразности продолжения дружбы между вашей дочерью и моей племянницей.
Оливия не на шутку разозлилась.
— На что вы намекаете, Фредерика? При чем здесь Дерек Логан? И почему во всех проказах вы вините мою дочь? Вы ведь сами только что сказали, что они сделали это вместе?
— Да, но среди них двоих ваша дочь, безусловно, заводила. К тому же тлетворное влияние этого…
— Немедленно замолчите! — разъярилась Оливия. Это было уж слишком. Мало того что эта старая карга распускает глупые сплетни, подстрекая людей отказываться от ее услуг, и наносит вред ее бизнесу, так она еще решила, что имеет право читать ей мораль и учить воспитывать дочь? И это она, старая дева, у которой никогда не было своих детей? Да кто она такая, чтобы говорить, что ее Синди недостойна дружить с ее племянницей? — Если вы скажете в моем присутствии еще хоть слово против моей дочери или мистера Логана, я… я просто не знаю, что с вами сделаю, — пригрозила Оливия. — Вам что, нечем больше заняться, кроме как совать нос в чужие дела и не давать жизни другим людям? Почему вы решили, что имеете право поучать и судить других? Вы старая сплетница, зануда и ханжа, вот вы кто. Неудивительно, что вы никогда не были замужем! — на одном дыхании выпалила Оливия, сразу почувствовав облегчение от того, что высказала этой женщине все, что о ней думает.
Фредерика, явно не ожидавшая такой гневной отповеди, непоколебимо уверенная в том, что это она должна отчитывать, а уж никак не ее, пошла малиновыми пятнами и стала хватать ртом воздух. Казалось, ее вот-вот хватит апоплексический удар. Затем, придя в себя, она вскочила с кресла.
— Ну, знаете… ноги моей больше не будет в этом доме! — с негодованием проговорила она и, промаршировав к двери, выскочила на крыльцо со скоростью, неожиданной для ее комплекции, при этом едва не сбив поднимающуюся по ступенькам Синди, которая прибежала из школы на ланч.
Синди изумленно проводила красную как рак Фредерику взглядом, затем повернулась к матери, стоящей в дверях.
— Что это с ней, мам? — спросила Синди. — Что такого ты ей сказала?
— Я высказала ей все, что думаю о ней и ее ханжеской морали.
— Ну ты даешь! — восхищенно воскликнула девочка. — А чего она приперлась? Опять говорила какие-нибудь гадости.
— Она имела наглость сказать, что я плохо тебя воспитываю и что ты недостаточно хороша, чтобы дружить с ее племянницей.
— Вот старая ведьма! Мне что, теперь не разрешат дружить с Лейси? Мы ведь дружим с первого класса, она моя самая лучшая подруга.
Оливия видела, что девочка не на шутку расстроена. Она поспешила обнять и успокоить дочь.
— Надеюсь, что до этого не дойдет. Все-таки Фредерика там не главная. У Лейси есть родители, вполне милые и здравомыслящие люди. Не думаю, что они разделяют ее мнение.
— Почему она такая злая, мам?
— Понимаешь, есть люди, для которых невыносимо видеть других людей счастливыми. Их хлебом не корми, только дай сделать кому-нибудь какую-нибудь гадость. Ничего, дорогая, мы не позволим таким, как она, вмешиваться в нашу жизнь. Все образуется, вот увидишь. А сейчас идем на кухню. Я приготовила тебе сандвичи с ветчиной и луком. Во сколько у вас сегодня заканчиваются уроки?
— В половине пятого.
— Нигде не задерживайся, сразу домой, слышишь?
— Хорошо, мам, — пообещала Синди.
Учительница по правоведению пораньше отпустила их с последнего урока, и Синди предложила Лейси зайти к ней послушать музыку. Однако подруга отказалась, сославшись на то, что мама строго-настрого велела ей идти домой сразу после школы, потому что сегодня ей понадобится помощь с ужином, так как к ним в гости придут мамины коллеги.
Наверняка старая карга уже настроила всех родных Лейси против меня, угрюмо подумала Синди. Ей захотелось побыть одной, и она решила прогуляться, сделав небольшой крюк по дороге к дому.
Она была уже на полпути, когда позади нее просигналила машина. Обернувшись, она увидела, что это Дерек.
— Тебя подвезти? — спросил он.
Ему показалось, что девочка чем-то расстроена, но он не стал ее ни о чем спрашивать. Он сам не любил, когда к нему лезли в душу, а Синди, как ему казалось, была в чем-то похожа на него: не станет ни о чем говорить, пока не приведет в порядок свои мысли. Уже в который раз он с грустью подумал о том, что она могла бы быть его дочерью.
Синди просияла и заглянула в окно.
— Классная тачка. Никогда в такой не ездила.
— Ну, как говорит твоя мама, все когда-нибудь бывает в первый раз. Залезай. — Он открыл ей дверцу, и девочка села на пассажирское сиденье.
— Ух ты, как здесь прохладно! Она с кондиционером, да?
Дерек кивнул.
— Супер. А сколько она выжимает?
— До ста пятидесяти. Хочешь порулить?
Синди вытаращила глаза.
— Вы шутите, мистер Логан?
— Вот что, девочка, давай договоримся, что отныне ты будешь называть меня Дереком и на «ты». А то от «мистера Логана» я чувствую себя стариком. Ну что, идет?
— Идет, ми… то есть Дерек.
— Вот и славно. Ну так как? Хочешь попробовать?
— Спрашиваешь! Конечно, хочу! — Зеленовато-карие глаза девочки загорелись восторгом. — Только если вы… ты мне покажешь как.
— Нет проблем, покажу, только найдем какое-нибудь не слишком оживленное место, где мало транспорта.
— Значит, поехали на Боу-эдж, это сразу за Свон-лейк-парк.
— Я знаю, там раньше был пустырь.
— Ну когда это было! Сейчас там уже целый квартал выстроили и парковку, а теперь еще новую школу строят. — А еще там живут несколько моих одноклассников, и, если повезет, кто-нибудь может увидеть меня за рулем этой обалденной тачки, размечталась Синди.
Место, которое раньше было пустырем, а сейчас новым микрорайоном, находилось милях в двух от дома Уэсли. По дороге Дерек объяснял Синди, как управлять машиной.
— Ну как, справишься? — спросил он, припарковываясь у обочины.
Синди с важным видом уселась за руль и пристегнула ремень.
— Легко. — Она нажала на педаль газа, и машина резко рванула с места.
— Осторожнее, Синди, не так быстро. Ногу нужно снимать плавно. Вот так, смотри. Давай попробуем еще раз.
С третьей попытки Синди стронулась с места, как заправский водитель.
— Молодец, девочка! Так держать! — похвалил ее Дерек. Он почувствовал такой прилив воодушевления и гордости за Синди, словно она была его родной дочерью.
— Ну как я смотрюсь? — с чисто женским кокетством поинтересовалась Синди.
— Просто блеск, — заверил ее Дерек, подняв вверх большие пальцы. Он снова подумал о том, что она невероятно похожа на Оливию. Интересно, а что у нее от отца? — Ты прирожденный автогонщик.
— Правда? — Девочка просияла от удовольствия.
Следующие минут двадцать они ездили вокруг стоянки, сделав несколько кругов.
Из-за угла выехал старый, немного помятый и основательно проржавевший «опель». Из салона неслась такая громкая музыка, что Дерек удивился, подумав, как те, кто находится внутри, до сих пор не оглохли.
Синди, завидев его, встрепенулась.
— Эй, глянь-ка, да это же братья Никсоны! — воскликнула она.
Дерек вскинул брови.
— И чем же знамениты братья Никсоны? — иронично поинтересовался он.
— Они лучшие игроки нашей школьной команды по бейсболу. В них втрескались все девчонки из нашего класса.
— И ты тоже?
— Что? — Синди сделала вид, что не поняла вопроса.
— Ну, втрескалась.
— Вот еще, очень надо, — покраснела она. — Ой, они заметили меня! Что мне делать?
— Выше нос! Сделай вид, что для тебя в порядке вещей водить такую машину.
Когда «опель» с братьями Никсонами, едва не свернувшими себе шеи, проехал мимо, Синди взглянула в зеркало заднего вида.
— Ой! — пискнула она.
— Ну, кто на этот раз? — улыбнулся Дерек. — Очередная школьная знаменитость?
— Сам посмотри, — испуганно пробормотала Синди.
Дерек быстро оглянулся и вздохнул, узнав патрульную машину шерифа Дилона с синей мигалкой на крыше.
Когда через пятнадцать минут автомобиль Дерека въехал во двор, Оливия буквально слетела с крыльца и бросилась к машине.
— С тобой все в порядке? — взволнованно спросила она у дочери, едва та успела выйти из машины.
— Ну конечно, мам. А что со мной могло случиться? Мы с Дереком просто покатались на Боу-эдж. Он учил меня водить, — с гордостью сообщила она.
Оливия не поверила своим ушам. Дерек? С каких это пор он стал для нее просто Дереком? Это напугало и разозлило ее.
— Мне уже известно, чем вы с Дереком занимались. И я этого не одобряю. — Оливия сурово насупилась и воинственно скрестила руки на груди.
— Мне только что звонил шериф Дилон, — сообщила она. — А у вас, разумеется, нет телефонов и вы не могли позвонить мне и сказать, где вы и когда приедете, — саркастически добавила она. — Вам не приходило в голову, что я буду волноваться?
— Ой, мам, извини, я забыла.
— В самом деле, Оливия, мы так увлеклись, что позабыли о времени. Это моя вина, прости, пожалуйста.
— Да уж, конечно твоя. Впрочем, ничего удивительного, — все больше распалялась Оливия. — Откуда тебе знать, что чувствует мать, когда не знает, что с ее ребенком. У тебя ведь нет своих детей!
Она понимала, что говорит злые, обидные слова, но уже не могла остановиться.
Дерек промолчал, только лицо у него побледнело, а губы сжались в тонкую линию.
— Ты безответственный человек! Как ты мог позволить Синди сесть за руль без водительских прав?! — Ее до сих пор не отпускал страх после звонка шерифа. Ее воображение тут же нарисовало ужасную картину: Синди и Дерек в перевернутой, искореженной машине, которая вот-вот взорвется.
— Успокойся, Оливия, у тебя истерика. Ничего страшного не могло случиться, я ведь был рядом.
— Он был рядом, скажите пожалуйста! А почему вообще ты счел возможным разъезжать по городу с моей дочерью? Ты хоть представляешь, что я почувствовала, когда мне позвонили и сказали, что видели вас на Боу-эдж?
Дерек пришел в ярость.
— Так вот в чем все дело? — закричал он. — Ты психуешь вовсе не из-за того, что твоя дочь водила машину, а потому что она была именно со мной, и «добрые» люди не упустили случая сообщить тебе об этом!
Оливия открыла было рот возразить, но он оборвал ее.
— А ты, оказывается, лицемерка, Оливия.
— Почему это?
— Да потому, что в глаза говоришь одно, а думаешь совсем другое. Ты сколько угодно можешь повторять, что уверена в моей невиновности, но, когда доходит до дела, ты веришь мне не больше, чем все остальные. А я-то дурак поверил в твою искренность, — с горечью заключил он.
— Это неправда. Я верила и верю, что ты невиновен.
— Да неужели? Можешь успокоиться, я твою дочь и пальцем не тронул, а больше и близко не подойду. — Он поднялся по ступенькам и скрылся в доме.
Оливия повернулась к дочери и увидела, что у нее по щекам катятся слезы.
— Как ты могла сказать такое Дереку? — напустилась на нее Синди. — Он же ничего плохого не сделал. Он просто хотел поучить меня водить. Он хороший, а ты… ты злая! — выпалила она и тоже убежала в дом.
О боже, что же я натворила! — ужаснулась Оливия.
Был уже одиннадцатый час, когда Оливия постучалась в дверь к Дереку. Синди весь вечер дулась и не разговаривала с ней, а когда пять минут назад Оливия зашла к ней в комнату пожелать ей спокойной ночи, девочка ничего не ответила и даже не взглянула в ее сторону.
Оливия тяжело вздохнула. Что ж, наверное, она это заслужила. Она вела себя не лучше, чем Фредерика Честертон, оскорбив недоверием и подозрением дорогого ей человека. Сможет ли он простить ее?
Сейчас, стоя перед дверью в квартиру Дерека, она так нервничала, что даже ладони вспотели от волнения.
Угрюмый Дерек открыл дверь.
— Могу я зайти к тебе? — спросила она.
— Зачем? — нахмурился он.
— Нам нужно поговорить?
— О чем?
— Я должна извиниться перед тобой.
Дерек открыл дверь пошире и отошел в сторону, пропуская ее.
— Что ж, присаживайся, — указал он ей на диван, а сам сел в кресло напротив.
Несмотря на свое волнение и чувство вины, Оливия вновь поймала себя на том, что любуется его высокой стройной фигурой и мощными, тугими мускулами, обтянутыми черной майкой. Во рту у нее пересохло. Это просто непростительно, что он выглядит таким сексуальным в обычных джинсах и майке.
— Я пришла, чтобы попросить у тебя прощения, Дерек, за свое непростительное поведение там, во дворе. Сама не знаю, что на меня нашло, с чего я так завелась. Теперь, успокоившись и хорошенько подумав, я понимаю, что была не права. Что вела себя глупо и наговорила лишнего. Я не должна была обращать внимания на эти звонки, не должна была принимать близко к сердцу то, что говорят и думают обо мне окружающие… — Она грустно улыбнулась. — Но это привычка, от которой не так-то легко избавиться. Но я хочу, чтобы ты знал: у меня и в мыслях не было, что ты можешь причинить зло Синди.
— Выходит, тебя больше беспокоило то, что подумают люди. Ведь так, Оливия?
— Выходит, так, — со вздохом призналась она, затем умоляюще взглянула на него. — Но пойми, Дерек, невозможно жить среди людей и оставаться совершенно равнодушной к их мнению. Если бы тебя не волновало, что о тебе думают, ты бы так не переживал из-за этого ложного обвинения и несправедливого осуждения, разве нет?
Дерек задумался.
— Да, ты права. Мне, конечно, небезразлично мнение людей обо мне.
— Вот видишь. А когда ты воспитываешь ребенка одна, без мужа, все кому не лень считают себя вправе критиковать и давать советы. Иногда мне начинает казаться, что я плохая мать, что я делаю все неправильно, все не так, что я что-то упускаю в воспитании дочери, несмотря на то что я очень стараюсь. Я даже прочла несколько книг о воспитании и подростковой психологии.
— Ты замечательная мать, Оливия, и все делаешь правильно, хотя, конечно, не мне судить, ведь у меня же нет своих детей, — с горечью заметил Дерек, повторяя ее слова.
Оливия опустила глаза.
— Извини, я не должна была это говорить. Ты не виноват, что…
— Не стоит извиняться, ты права. Я, конечно, не эксперт в вопросах воспитания, но в состоянии отличить хорошую, заботливую мать от плохой.
— Но я не всегда знаю, где моя дочь и чем она занимается, — возразила Оливия.
— Ты и не можешь этого знать. Не можешь контролировать каждый ее шаг. Синди вполне самостоятельная, умная девочка. Тебе следует больше доверять ей и надеяться, что она сама примет верное решение, когда понадобится.
— К сожалению, не всегда, — заметила Оливия.
— Ну что ж, от ошибок никто не застрахован, ни дети, ни взрослые. Каждый человек имеет право на ошибки.
— Да ты рассуждаешь прямо как философ, — улыбнулась она, потом снова погрустнела. — И все-таки мне бы не хотелось, чтобы дочь повторила мои ошибки, — прошептала она, почувствовав, как на глаза наворачиваются непрошеные слезы.
Дерек сразу понял, о каких ошибках она говорит, — о том, что произошло тринадцать лет назад. Впервые она призналась в том, что жалеет о своем поступке, но вместо ожидаемого удовлетворения Дерек почувствовал лишь горечь от невозможности повернуть время вспять и желание поддержать и утешить ее, как поддерживала и утешала его она в этот трудный период его жизни.
Дерек поднялся с кресла, сделал несколько шагов и, опустившись рядом с ней на диван, взял ее за руку. Другой рукой он за подбородок повернул ее лицо к себе.
Ее синие глаза, словно прекрасные сапфиры, блестели от непролитых слез. Наконец одна хрустальная слезинка скатилась по щеке. У него защемило сердце.
— Не плачь, милая, не стоит. Ты сама не раз говорила мне, что прошлого не вернуть. Что случилось, то случилось, и мы не в силах это изменить. Но зато наше настоящее и будущее в наших руках. Мы могли бы попробовать начать сначала.
Оливия вскинула на него сверкающие от слез глаза.
— Ты правда так думаешь?
— Конечно. И начать мы можем прямо сейчас.
Он привлек ее к себе и на минуту замер, почувствовав, как ком подкатил к горлу. Она была такой нежной, податливой и желанной. Пока он вот так обнимал ее, в нем медленно пробуждались чувства, которые он считал давно умершими, чувства прекрасные и в то же время немного пугающие. Сдерживаться больше не было сил. Он наклонился и поймал ее губы своими.
Поцелуй был нежным и тягуче сладким, словно мед. Оливия обвила его шею руками и прильнула к нему, когда он ненадолго оторвался от ее губ, чтобы слизнуть соленые слезы с бархатистых персиковых щек.
Они целовались, обнимались, прижимались друг к другу, впитывали тепло друг друга, и каждый получал столько же, сколько отдавал. Оливия наслаждалась его восхитительным, возбуждающим запахом и вкусом его губ. В памяти всплыл их первый поцелуй.
Внезапно им стало этого мало. Их языки переплелись в эротическом танце, руки сделались горячее и настойчивее. Когда стало больше нечем дышать, они оторвались ненадолго и заглянули друг другу в глаза, словно пытаясь удостовериться, что все это происходит наяву, а не во сне.
Дерек встал и поднял ее на руки, а она спрятала лицо у него на груди, впитывая его тепло, вдыхая запах. Окутанная чувственным туманом, она смутно сознавала, что он куда-то се несет. Ей было все равно, лишь бы он не покинул ее. Затем она почувствовала, что он опустил ее на что-то мягкое и прохладное. Покрывало. Постель. Его постель.
Одежда вдруг стала помехой, и они начали медленно раздевать друг друга, целуя каждый обнажающийся кусочек кожи. Он целовал ее пальцы, ладони, бьющуюся жилку на запястье, затем обхватил ее груди руками, и она почувствовала себя в раю.
Когда Дерек наконец взял в рот один розовый сосок с дерзко торчащей вершиной, с ее губ слетел вздох. В животе вспорхнули сотни крошечных бабочек. Его руки тем временем исследовали каждый холмик и каждую впадинку.
Она задрожала, когда его ладонь скользнула по ее кружевным трусикам. Пальцы коснулись ее разгоряченного тела, скользнули по нежной плоти и коротким завиткам волос. Он слышал ее участившееся дыхание, чувствовал ее пальцы, вцепившееся ему в плечи.
Он застонал и оторвался от ее груди, желая проверить, такая ли она восхитительная на вкус, как он помнил.
Она оказалась еще восхитительнее, чем в его воспоминаниях. Она была сама мягкость, от распущенных шелковистых волос до рук и стройных бедер, которые добровольно раздвинулись, когда он продолжил свое осторожное исследование, доводя ее до исступления, до полной готовности.
На мгновение их глаза встретились, и ее взгляд, единственный взгляд, полный нежности и страсти, лишил его последних остатков самообладания. Он захватил ртом ее губы, просунул язык между ними и так же требовательно вошел в нее.
А потом одним мощным толчком скользнул глубже, словно стремясь быстрее достичь своей цели. Он начал движение, вонзаясь в нее и отталкиваясь, слыша ее затрудненное дыхание и чувствуя, что она отвечает ему с неистовостью, не уступающей его собственной.
Они достигли пика одновременно. Их оргазм был подобен взрыву, стирающему все мысли и чувства. Он не отрывался от ее губ, опасаясь, что может закричать от наслаждения на весь дом…
Ее руки нежно и осторожно обвили его шею, погладили волосы, затем он ощутил легкое прикосновение губ к виску, невероятно сладкое и невинное.
Дерек посмотрел на нее, на ее мирное спокойное лицо, на глаза, прикрытые ресницами.
— Оливия?
— Мм?
— Я все еще люблю тебя.
Она открыла глаза и взглянула на него. Когда она заговорила, голос ее слегка подрагивал:
— И я никогда не переставала любить тебя, Дерек.
Он почувствовал, как в груди у него разливается восхитительное тепло, согревая радостью и надеждой на счастье.
Позже, когда они сидели на кухне и маленькими глотками пили горячий кофе, Дерек вдруг произнес:
— Расскажи мне о своем бывшем муже, Патрике Мердоке.
Оливия заметно напряглась.
— Зачем?
— Просто я хочу понять, почему ты вышла за него замуж.
Оливия сделала еще пару глотков, пытаясь выиграть время, чтобы обдумать ответ.
— Даже и не знаю, что тебе сказать. Я встретила Патрика в сложный период своей жизни, когда особенно нуждалась в дружеской поддержке.
Оливия украдкой взглянула на Дерека. Но его красивое лицо ничего не выражало.
— Я очень тяжело переживала наш разрыв, — продолжила она. — Через несколько дней родители отвезли меня в Бревилль, и до начала занятий я остановилась у четы Мердок. Их старший сын Патрик был на пару лет старше меня и взял меня под свою опеку.
И снова ни один мускул не дрогнул на лице Дерека.
— Мы подружились.
— Это вполне очевидно, — не удержался он, за саркастическими нотками скрывая свою боль, притаившуюся в зеленовато-карих глазах.
Ей так хотелось стереть эту боль, признаться, что для нее не существует и никогда не существовало никаких других мужчин, кроме него, но как это сделать, не открыв всей правды?
— Мистер и миссис Мердок относились ко мне, как к родной дочери. — Оливия перевела дух. — В общем, через пару месяцев мы поженились.
— Ты любила его?
Ее голос дрогнул.
— Да. Он хороший человек и был добр ко мне.
— Тогда почему вы развелись?
— Полагаю, просто со временем мы стали чужими друг другу.
— А после развода вы встречаетесь?
— Нет, но он присылает нам с Синди поздравления и подарки на Рождество и на день рождения, и Синди общается с ним по телефону. Мы остались с ним добрыми друзьями, если это то, о чем ты спрашиваешь. А его родители останавливаются у нас, когда бывают в Грейт-Стоке.
— Все это очень мило, но факт остается фактом: Синди растет без отца.
— Дерек, прошу тебя! — взмолилась Оливия. — Ты хочешь, чтобы мы снова поссорились?
— Нет, я хочу, чтобы мы оставили прошлое в прошлом и попробовали начать все сначала.
Оливия подняла глаза.
— Что конкретно ты предлагаешь?
— Я пока и сам толком не знаю. Все произошло так быстро и неожиданно. Просто давай не будем противиться своим чувствам и желаниям, а там посмотрим. Для начала я должен разобраться со своими проблемами.
Оливии хотелось сказать, что она готова ждать сколько угодно, готова пойти за ним куда угодно, хоть на край света, но промолчала. Теперь она не одна и должна думать не только о себе, но и о дочери. Как это все отразится на ней? К тому же существует еще несколько больших и серьезных «но», которые она должна тщательно продумать.
Дерек встал из-за стола, подошел к ней и, взяв за руки, потянул на себя и заключил в объятия.
— Судьба дает нам второй шанс, Оливия, и мы не должны его упустить. Ты согласна попробовать, любимая?
От его ласкового слова и нежного взгляда у нее внутри все растаяло.
— Да, — прошептала она.
— Нам будет нелегко, но мы выдержим, правда?
— Надеюсь.
— Только ты должна обещать мне, что между нами не будет никакой лжи и недомолвок. Обещаешь?
Она сглотнула.
— Обещаю.