Примечания

1

Патинко — игровой автомат, сочетание вертикального пинбола и слот-машины. (Здесь и далее — примеч. ред.)

2

Японская рисовая водка («сётю») — крепкий спиртной напиток, обычно продаётся разбавленным до 25 градусов.

3

То́фу — пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог, с нейтральным вкусом.

4

Дафлкот — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.

5

Мюли — туфли с открытой пяткой.

6

Балмакан — однобортное пальто полной длины с узким отложным воротником и рукавами реглан.

7

Ху́ди — разновидность трикотажного свитера с капюшоном.

8

Перевод А. Е. Глускиной.

9

Перевод А. Е. Глускиной.

10

«Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара (VIII век). Состоит из 20 книг и включает 4516 стихотворений: любовная и пейзажная лирика, оды, элегии, стихи на легендарные, социальные и бытовые темы и др.

11

«Кокинсю» («Собрание старых и новых песен Японии», X век) — антология лирической поэзии. Состоит из 20 частей и содержит 1111 стихотворений.

12

«Синкокинсю» («Новое собрание старых и новых песен Японии», XIII век) — поэтическая антология. Состоит из 20 частей и содержит 1980 стихотворений.

13

«Манъёсю», книга 1, песня 48, перевод А. Е. Глускиной.

14

Какиномото-но Хитомаро — автор многих песен из «Манъёсю», включая только что прочитанную и ту, которую Юкино прочитала Такао при первой встрече.

15

Эхимэ — префектура в северо-западной части острова Сикоку.

16

Автор Митидзо Татихара (1914-1939).

17

Перевод К. Тимошенкова.

18

Кальби — корейское блюдо из говяжьих рёбер на гриле.

19

Панини — итальянский горячий бутерброд.

20

Лоферы — похожие на мокасины туфли без шнурков и застёжек, но с жёсткой подошвой и низким каблуком.

21

Перевод А. Е. Глускиной.

22

Лав-отель («отель любви») — разновидность гостиниц, в которых номера арендуются для секса.

23

Темпура — кусочки мяса, рыбы или овощей, политые кляром и зажаренные в масле.

24

Бушлат — двубортное пальто в стиле милитари длиной чуть ниже линии бедра.

25

Сиокара — солёные кусочки мяса рыбы или моллюсков, сквашенные в соусе из внутренностей. Продаётся в виде консервов.

26

Соба — коричнево-серая лапша из гречневой муки.

27

Энка — современный японский песенный жанр, похожий на романс.

28

Ячменный чай («мугитя») — японский напиток, готовится из обжаренных злаков (обычно из пшеницы или ячменя). Пьётся холодным.

29

Японская бататовая водка («имодзётю») — подвид водки «сётю». Делается из батата — сладкого картофеля.

30

Конняку — желе из клубней растения аморфофаллус коньяк. Почти лишено вкуса, но хорошо впитывает вкус других продуктов.

31

Перевод А. Е. Глускиной.

32

Снежная Дева («Юки-онна») — персонаж японского фольклора, дух в облике красивой молодой женщины с белой, почти прозрачной кожей и длинными чёрными волосами, который появляется в сильный снегопад.

33

Перилла — душистое травянистое растение из того же семейства, что базилик, мята и розмарин.

34

XXIX летние Олимпийские игры, проходившие с 8 по 24 августа 2008 года.

35

ЭКСПО 2010, проходившая с 1 мая по 31 октября.

36

На момент написания книги — около 21 тысячи долларов США.

37

Набэ — приготовленное в горшочке блюдо, чаще всего густой суп или похлёбка.

38

Шаосинское вино — китайский спиртной напиток крепостью 18-20 градусов, получаемый из риса. Похож на японское саке.

39

«Снежинка» (по-китайски «Сюэхуа») — марка китайского пива.

40

Онигири — колобок из пресного риса. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в сушёные водоросли нори.

41

Перевод А. Е. Глускиной.

42

Пеперончино — спагетти с чесноком, оливковым маслом и острым стручковым перцем.

43

«Туфли ручной работы» (англ.).

44

«Ко́дзики» («Записи о деяниях древности», VIII век) — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из её первых письменных памятников. Содержит как исторические хроники, так и свод мифов и легенд, а также собрание древних песен.

45

Иноуэ, Ясуси (1907-1991) — японский писатель и поэт, автор исторических романов.

46

Мурасаки — японское название для растений рода воробейников, из корня которых делают пурпурную краску.

47

«Солёный пёс» (по-английски Salty Dog, в переносном смысле означает «Морской волк») — коктейль из водки и грейпфрутового сока. Изюминка коктейля — солёная кайма по краю бокала.

48

«Хугарден» (Hoegaarden) — бельгийское пшеничное белое пиво.

49

Перевод А. Е. Глускиной.

50

Оама — младший брат императора Тэндзи и будущий 40-й император Тэмму, правивший с 673 по 686 г.

51

Тэндзи — 38-й император, правивший с 661 по 672 г.

52

Перевод А. Е. Глускиной.

53

В старших классах некоторых школ ученики разделяются на два потока: подготовительный, для поступающих в институты, и профессиональный — для тех, кто сразу пойдёт работать.

54

Интегральный мотошлем — шлем с интегрированной защитой подбородка, полностью закрывающий голову мотоциклиста.

55

Кокубундзи — город в западной части префектуры Токио.

56

Учебный год в Японии делится на триместры: с апреля по июль (август), с августа (сентября) по декабрь и с января по март.

57

Окутама — гористая местность на западе префектуры Токио, место туристического отдыха.

58

Никко — национальный парк к северо-востоку от Токио.

59

Хаконе — местность на юго-западе от Токио, в префектуре Канагава, часть национального парка Фудзи-Хаконе-Идзу.

60

Сендай — столица префектуры Мияги, расположенной на северо-востоке острова Хонсю.

61

Фраппучино — холодный кофейный напиток: кофе с молоком и ледяной крошкой, взбитый до состояния пены.

62

Перевод А. Е. Глускиной.

63

Размеры стаканов, используемые в кофейнях Starbucks: «гранде» — 473 мл, «венти» — 591 мл.

64

Эль-Ниньо — колебания температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, имеющие заметное влияние на климат.

65

В Японии считается, что это зрительно увеличивает глаза и придаёт лицу более молодой и жизнерадостный вид.

66

Скаут — представитель модельного бизнеса, занимающийся поиском «новых лиц».

67

Харадзюку — квартал в районе Сибуя, центр молодёжной моды.

68

Синий кит — самое крупное существо из ныне живущих на Земле.

69

Честерфилд — однобортное приталенное пальто длиной до колена.

70

Сёги — японская настольная логическая игра, похожая на шахматы. Играется на доске 9x9, вместо фигур используются маленькие пятиугольные дощечки с их названиями.

71

Храм Хатаномори-Хатиман, где в отдельной часовне молятся члены Японской ассоциации сёги.

72

Традиционная японская группа поддержки в школе обычно состоит из парней, а их выступления — это пение и выкрикивание речовок под аккомпанемент барабанов и дудок.

73

О-Бон — праздник поминовения усопших. Отмечается три дня, обычно в августе.

74

Гюдон — рис с тушёной говядиной и луком.

75

Оризии — маленькие, до 8 см, скромно окрашенные пресноводные рыбки. Обитают в ручьях, болотах или на рисовых полях.

76

Перевод А. Е. Глускиной.

77

Перевод А. Е. Глускиной.

78

Торговая марка выпускаемых в Японии сухих приправ для супов и бульонных кубиков.

79

Консоме — осветлённый бульон, основа для многих супов.

80

Перевод А. Е. Глускиной.

81

Перевод А. Е. Глускиной.

82

Одна из модных тенденций в макияже — придавать лицу озадаченное, несчастное выражение, что должно пробуждать в мужчинах желание пожалеть и защитить.

83

Улун — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между зелёным и «красным» (то есть чёрным).

84

«Моретти» (Moretti) — марка итальянского пива.

85

Перевод А. Е. Глускиной.

86

Имбари — город на северо-востоке префектуры Эхимэ.

87

Сэто Оохаси — путепровод, соединяющий острова Хонсю и Сикоку.

88

Нарита — международный аэропорт в префектуре Тиба, в 75 километрах к востоку от центра Токио.

89

Пинта — 0.57 л.

90

«Стронгбоу» (Strongbow) — марка английского сидра.

91

«Перони» (Peroni) — марка итальянского пива.

92

Броги — ботинки с перфорацией на заднике или носке.

93

Рендеринг — в компьютерной графике: построение изображения по модели.

94

Перевод А. Е. Глускиной.

95

Перевод А. Е. Глускиной.

Загрузка...