Глава 13

Места для шестидесяти четырех человек были подготовлены заранее. Естественно было предположить, что Молли, герцогиня Хайд, сама этим занималась. Если так, то она была непорядочной и мстительной женщиной.

Место Луизы находилось в самом удаленном конце стола, а центр был оставлен для тех избранных, в большинстве своем личных фаворитов герцога и герцогини, которые занимали самые удобные места за длинным столом. София Далби сидела близко к центру напротив запуганного герцога Эденхема, о котором ходили сплетни, что он может сразить женщину, даже просто дотронувшись до ее руки сквозь перчатку, что было совершенно нелепо, поскольку очевидно было, что герцог Эденхем способен на гораздо большее, а именно — жениться и наградить наследником. Вот в чем штука.

Эденхем похоронил трех жен и имел двух совсем маленьких детей в доказательство всего этого. Даже Амелия была не так безнадежна, чтобы обратить на него внимание. Пока.

Лорд Айвстон сидел чуть поодаль от своего отца, герцога Хайда, который вовсе не казался счастливым от того, что находится в такой большой гостиной среди такого большого количества людей, хотя это был его собственный дом и его же гости. Хайд, по рассказам и, конечно же, по собственному наблюдению Луизы, был слишком необычен для герцога. Он предпочитал свое собственное общество любому другому. Исключение составляло лишь общество его жены Молли, которой, как говорили, он был бесконечно предан.

Очень странное поведение для герцога, как, впрочем, и для любого мужчины.

Что касается характера Молли, Луиза явно видела, что она, должно быть, ненавидит ее, раз посадила так далеко от тех, кто хоть что-то значил как для Луизы, так и для самой Молли. Молодые Хайды сидели далеко. Блейксли находился, по меньшей мере, через десять человек, четверо из которых были его братья, если причислить к ним Айвстона.

Это было не самым ужасным, конечно. Она могла бы наслаждаться ужином и без приятного соседства с Блейксли. Так уже не раз бывало, но хуже было то, что справа от нее располагался Джордж Грей, а слева — лорд Пенрит.

Совершенно очевидно, что герцогиня Хайд добивается, чтобы Луиза сдалась уже к четвертому блюду.

Через стол, лишенная всякой поддержки, сидела Амелия, которая, судя по растерянному взгляду, испытывала такую же панику. Амелия, которая ничем не заслужила ни расположения, ни неприязни Молли, сидела между маркизом Руаном и маркизом Даттоном.

Да, Даттоном.

Это было сделано умышленно, без сомнения. Ясно, что все это — замысел Молли. Она хотела, чтобы Луиза видела Даттона, наблюдала за каждым его жестом и взглядом, адресованным ее кузине, и ничего не могла сделать. Какая утонченная жестокость!

Вдобавок этот лорд Руан, который был вовсе не безобиден. Не обладая неотразимой красотой Даттона, он был опасен на свой манер. Пока все мамаши в обществе оберегали своих дочерей от Даттона, зная, что те пренебрегут каждым их словом, не упоминалось о Руане, столь искушенном, что любые наставления были бесполезны.

А ведь они составляют компанию Амелии за ужином, не считая тети Мэри, о которой чаще, как-то забывали, вероятно, из-за того, что ее хватало только до второго блюда, когда она мирно засыпала над своей тарелкой. Мэри в этот момент сидела слева от Руана, где никак не могла навредить.

Впервые за то время, как они с Амелией стали выходить в свет, Луиза страстно пожелала, чтобы их наставница сохраняла трезвость.

Со своего места Луиза могла видеть, что София сидела по другую сторону стола, как раз напротив Блейксли. Он, казалось, был не слишком доволен своим местом. Абсурдно, что на этом семейном торжестве он не мог сам выбрать себе место, которое желал. Луиза нисколько не сомневалась в том, что, окажись Молли, герцогиня Хайд, ее матерью, она не позволила бы дочери никаких вольностей, вроде выбора приятного места за ужином. К тому же ей пришло в голову, что Молли Хайд вернулась из американских колоний в те времена, когда они еще не перестали называться колониями. Уж не в этом ли причина ее столь нежной дружбы с Софией Далби?

Это было весьма вероятно, и Луиза была как никогда уверена, что ее разговор с Софией был подобен обручению с врагом. Она нисколько не продвинулась в возвращении своих жемчугов, Даттон сидел в милях от нее, и ей буквально дышал в затылок американский индеец.

Если бы Луиза была не так хорошо воспитана, то точно ударила бы кого-нибудь.

— Вы выглядите не такой уж счастливой, — сказал Джордж Грей. — Я мог бы это исправить.

— Вы заблуждаетесь! — резко возразила она, устремляя пристальный взгляд в направлении Даттона, который в этот момент что-то говорил Амелии, получив в ответ лишь вежливую улыбку.

Молодец, Амелия.

Вежливую, но не восторженную. Поскольку Даттон был двенадцатым по линии какого-то непонятного герцога в Нортумберленде, что ни в коем случае не отвечало требованиям, он не мог рассчитывать на какой-либо интерес со стороны Амелии.

— Не слушайте его, леди Луиза, — сладкогласой сиреной воззвал к ней Пенрит. Хотя и предполагалось, что сирены — женщины и наверняка гречанки, это мысленное сравнение показалось ей очень удачным. — Вы выглядите, как подобает, и, как всегда, обворожительны.

Как раз в этот момент Даттон что-то шептал Амелии прямо на ухо. Амелия покрылась румянцем и смеялась гораздо более восторженно, чем следовало бы. Руан, вздернув подбородок, изучающе смотрел на Амелию с некоторым удивлением.

В эту минуту Амелия проявляла себя не с лучшей стороны.

Кто-то с краю стола уронил вилку на тарелку, издав дисгармоничный звук, который так совпадал с ее настроением. В поисках источника звука Луиза как-то сразу перевела взгляд на Блейксли. Его голубые глаза горели и были устремлены на нее. Она могла ответить ему лишь таким же сорящим взглядом.

Неужели он думал, что ей нравится то, что здесь происходит?

Иногда Блейксли бывало трудно понять. Казалось, ему доставляло удовольствие быть таким сложным.

Не успела она отвести взгляд от Блейксли, как почувствовала, что ей стоит посмотреть на Джорджа Грея, который, если Луиза не ошиблась, слегка оперся кончиками пальцев на кресло всего в дюйме от её бедра. А между тем Блейксли взглядом ясно дал понять, что ей нужно извиниться и встретиться с ним вне гостиной. Но поскольку уже подали первое блюдо, она не могла выйти из-за стола тотчас же.

Луиза пыталась показать это взглядом, но тут мистер Джордж Грей счел момент подходящим, чтобы кончиками пальцев скользнуть по ее ноге прямо над коленом. Луиза, отбросив сомнения, подозвала лакея, чтобы тот отодвинул ее стул, встала, принесла свои извинения его светлости герцогу Хайду, который, пожалуй, был более симпатичен, чем его жена Молли, и покинула Красную гостиную через дверь, ведущую в гардеробную. Только попав в эту большую безлюдную комнату, скудно освещенную всего парой канделябров по пять свечей, она попыталась перевести дух. Дыхание прерывалось, но так и должно быть, ведь она сбежала от дикого индейца. Он даже касался ее!

Блейксли вошел через другую, менее заметную дверь, как раз на ее третьем вдохе. Он выглядел совершенно обезумевшим от гнева. Что с ним случилось? За столом он занимал довольно хорошее место, так что вряд ли его мог хватать какой-нибудь там индеец.

— Вам нужны ваши жемчуга или нет, Луиза? Если вы так и дальше будете продолжать, то либо окажетесь замужем за ирокезским воином, живущим на краю озера в Северной Америке, либо вас оседлает Пенрит, который будет мерзко использовать вас.

Его слова вновь на секунду сбили ее дыхание, но Луиза быстро справилась с волнением.

— Вы говорите, Пенрит будет использовать меня хуже, чем Грей? Вы, должно быть, глупец. По крайней мере, Пенрит не распускает руки.

— Он трогал вас?

Луиза уже не раз видела, как Блейксли бросал на нее свирепые взгляды, и все же она могла с уверенностью сказать, что не боится Блейксли, однако сейчас в его лице было что-то настораживающее. Для него это было совершенно несвойственно.

Совершенно.

Блейксли сделал шаги приблизился к ней более, чем разрешали приличия, его глаза в тусклом свете выглядели практически угрожающе.

У Луизы не было настроения пугаться, ведь ее только что касался индеец. Не достаточно ли она натерпелась от мужчин за этот ужасный вечер? Не смешил ли Даттон Амелию?

— Луиза, — сказал Блейксли, — ответьте мне.

Она хотела сказать, чтобы он оставил ее в покое, забыл, что у нее когда-то был жемчуг, который она потеряла, или сердце, которое ей разбили.

Она хотела сказать, что он может получить эту мисс Прествик с ее блестящими темными волосами и безупречным бриллиантовым гарнитуром, и что у него нет никакого права спрашивать ее о мистере Грее или любом другом мужчине.

Она хотела сказать, что у него нет никакого права упоминать ее имя в Белой гостиной.

Она хотела сказать, что ей совсем не нравится, куда ее посадили за ужином.

Она хотела сказать ему, что вечер выдался гнетущим и без его замечаний.

Она хотела сказать ему, что он — самый саркастичный человек из всех, кого она встречала, и что он заставляет ее смеяться, как никто другой, и что она, вполне возможно, почти ненавидит его за это.

Даттон ее никогда не смешил. Даттон… она не могла точно вспомнить цвет его глаз, потому что синий взор Блейксли пронзил ее сердце. Он уничтожил Даттона для нее, и это было непростительно.

Блейксли не понимал, что это было непростительно?

Все это и еще кое-что так и хотело сорваться с ее языка. Но тут Луиза совершила ошибку, простую ошибку, посмотрев в его глаза и увидев в них теплое пламя свечи, почувствовав его руку на своей руке и его дыхание на своей коже… и затем что-то случилось.

Она поцеловала его.

О, для нее это было непросто. В конце концов, это был Блейксли, и мужчины не меняются так просто от поцелуя. Он напрягся и замер, вынуждая ее быть активной стороной, и нужно сказать, поскольку это был ее первый поцелуй, она не знала, что делает, но серьезно и с желанием отдалась этому занятию. В тот момент, когда она почувствовала, что уничтожила свою последнюю дружбу, Блейксли поцеловал ее.

Конечно, все изменилось.

Он трогал ее. Языком и руками, и даже его нога проскользнула меж ее ног, примяв ткань, мягко и уютно устраиваясь в образовавшейся ложбинке.

Он пылал, его руки, рот и нога.

Он наступал, его язык нажимал, танцевал, толкал.

Он прижимал ее к себе, заставляя почувствовать свое возбуждение.

Он слегка застонал, горячо выдохнул, и она была потрясена тем, что сама застонала ему в ответ, объясняясь с ним на том же странном языке бьющихся сердец и обвивающихся рук.

Он обхватил ее рукой сзади так, чтобы она могла двигаться только к нему.

Его другая рука трогала ее бедро, хватала и поднимала его, он управлял ею.

А его рот жадно пожирал ее.

И она пожирала его в ответ.

Мера за меру.

Подобное к подобному.

Она обвила руками его плечи, принимая вес его торса на свою грудь, притрагивалась своим языком к его языку и не позволила бы ему отодвинуться или прекратить объятия.

Едва ли она еще помнила, что это был Блейксли, потому что поцелуй уничтожил ее память, унес потоком лавы.

Но это был Блейксли, и, вероятно, никто другой это и не мог быть, поскольку она не смогла бы себе позволить так дико вести себя с кем-то другим.

Подумай она об этом именно сейчас, у нее заболела бы голова.

Лучше просто целовать его снова и снова.

Ей нравилось целоваться.

Кто бы мог подумать?

Луиза шире открыла рот, подобно ему, просто чтобы соответствовать, ведь это был Блейксли, и она могла довериться ему, чтобы он научил ее целоваться, чтобы знать, что она все делает правильно и что она ничего не портит, и этот поцелуй становился все более горячим, более влажным и более… близким.

Близость.

С Блейксли.

К этому все и шло.

Определенно.

Да, определенно, и поэтому она совершенно расслабилась, запустив руки под его одежду и за спину, хорошенько обняв его талию. Талия у него была прекрасная, упругая и подтянутая, и, конечно, она всегда знала это, потому что он мог есть все, что угодно, и ни капельки не набирать вес, в то время как она могла позволить себе больше одной конфеты в день, что было ужасно нечестно, потому что очень часто она видела, как Блейкли съедал по пять десертов за раз.

Десерты… целовать Блейксли было все равно что есть вкусный десерт.

Вкусный?

Луиза наклонила голову и поцеловала его еще глубже, вжимаясь грудью в торс Блейксли… и с сожалением стонала, когда он абсолютно, как ей казалось, беспричинно схватил ее за плечи и оттолкнул от себя. На этот раз все было достаточно грубо.

Его глаза были голубыми углями, его рот стал тонкой линией, и он сказал:

— Боже, хватит. Хватит. Я ослеп.

Нелепый бред. Ослеп? Она никогда еще не видела так хорошо, как сейчас. Рот Блейксли, глаза Блейксли, руки Блейксли. Она чувствовала потребность в этих руках, в этом рте. Ей нужно было, чтоб они касались ее.

Итак, что же она собиралась делать теперь?

Луиза не подчинилась, что было единственно верным решением, и набросилась на него так сильно, что отшатнулся на два или три шага назад и ударился о дверь, но как-то удержался за нее, поскольку был мужчиной и имел более длинные руки.

Воспользовавшись этим, Луиза дотронулась до его груди и быстро провела руками по его рукам.

Во всяком случае, это принесло ей хоть какое-то удовлетворение.

Огонек страсти и изумления, пылавший в его глазах до столкновения с дверью, был так прекрасен.

— Луиза! Хватит! — рявкнул он.

Чудесно. Сначала он целовал ее, а теперь разговаривал с ней, как буйный щенок. Такой развязки этого вечера она, конечно, не ожидала.

— Что вы делаете? — выпалил он, поправляя жилет, его пальцы задержались на шве в подозрительном волнении. Хм…

— Я думала, мы целовались, — сказала она, глядя на его руки.

— Да, — резко ответил он, — и если нас кто-нибудь видел, вы погибли.

— Я не позволю вам погубить меня, Блейкс, — сухо сказала она, его лицо казалось совсем худым в тусклом свете.

Ей это нравилось. Она подумала, что ей нравилось в нем все в этот момент.

У нее до сих пор не прошло ощущение поцелуя на губах, так же как тяжесть его тела все еще чувствовала и ее грудь, и теплое ощущение разлилось меж ее ног.

Она даже была уверена, что нечто подобное чувствовал и Блейксли, потому что он держал свои руки где-то внизу.

На самом деле это было чрезвычайно забавно, и Луиза была не из тех, кто не воспользовался бы ситуацией, когда мужчина так уязвим.

О, это было так легко.

— Вы же не имеете в виду, что перепутали меня с вашей мамой, — сказала она, покручивая свой прелестный локон, который, как она предполагала, выглядел хуже некуда, однако ничуть не волновал ее.

— Разумеется, я не…

— Или что я напомнила вам вашу мать, когда целовала вас, Блейкс, — прервала она, приближаясь.

Его пятка касалась стены, и она обошла маленькую изящную тумбочку, которая помогала сохранять дистанцию.

— Я считаю, — жестко сказал он, и это ей уже переставало нравиться, — что это имя может упоминаться только между близкими, Луиза, а вы к ним не относитесь.

— Разве? — прошептала она, вытягивая локон и наблюдая, как он следил взглядом за ее руками. — Вы могли бы это изменить.

— Простите? — прохрипел он, его взгляд снова остановился на ее лице.

Она сделала шаг к нему и удивилась, что он даже не двинулся с места. Он ослаб, как мило. Но разве это не естественно? Мужчины были так слабы, когда дело доходило до такого рода встреч. Все это знали. Вы только посмотрите на ее отца. Он становится мягким, как пудинг, когда дело касается женщин.

— Я имею в виду… Я думала, что после нашего поцелуя мы стали близки, разве нет? — сказала Луиза мягко, играя с ним, как кошка с мышью. (Может быть, поэтому у кошек всегда такой довольный вид?) — Этой близости недостаточно, чтобы считать ее… близостью? Или нужно что-то большее, Блейкс? Ведь вы сказали бы мне, правда?

Он не двинулся. Возможно, он не мог; ей бы хотелось так думать.

Она не знала, почему поцеловала его, что привело ее к этой мысли, хотя, казалось, о чем-то подобном говорила София. Считалось, что она оказывает дурное влияние на любого. Хотя Луиза полагала, что имеет крепкие правила, все же ей хотелось думать, что порочное влияние Софии отразится на ней в конечном счете.

Впрочем, у Луизы не было времени забивать себе голову в такой момент. Или вообще когда-нибудь. Рядом с ней был Блейкс, и он практически готов отдаться ей, хотя то, как его нужно было «взять», оставалось для нее загадкой.

Несмотря на то что Мелверли был конченым мерзавцем, Луиза оставалась очень наивна и неопытна в такого рода делах.

Ее вел инстинкт, в чем было свое очарование, а может быть, и нечто большее.

Не так уж и плохо.

— Это не игра, Луиза, и я не игрушка, которую вы недавно обнаружили, — сказал Блейкс, глядя на вещи более открыто, чем было принято.

Это являлось его привычкой и одной из самых раздражающих черт.

Нет, не стоит останавливаться, а то придется думать обо всем этом. В том числе и о том, был ли поцелуй с Блейксли хорошей идеей.

Лучше уж не останавливаться, это точно.

— Не вы ли мне говорили, что я должна вести себя именно так, чтобы вернуть свои жемчуга? Разве вы не это имели в виду?

— А, так это все из-за жемчуга? — сказал он, с подозрением нахмурив брови.

— А из-за чего же еще? — спросила Луиза с оттенком негодования. — Я думала, так и предполагалось, чтобы я уединилась с вами. Или условия пари требуют чего-то еще?

— Никто не видит нас сейчас, Луиза, — мягко сказал он.

Его лицо было почти полностью в тени, несколько свечей позволяли угадать только его очертания. Она была этому рада — гораздо проще нагло держаться в темноте, почему, видимо, незамужние девушки старались избегать личных встреч с мужчинами в полумраке.

— Поэтому-то, — сказала она, — я и сочла этот момент удобным, чтобы попрактиковаться.

— Попрактиковаться в чем, Луиза?

— Понятное дело, в поцелуях. Насколько я понимаю, нужно, чтобы меня видели в вашем обществе чаще, чем в чьем-либо еще. Вы выиграете пари, я получу свой жемчуг, а потом я смогу вести себя так, как мне нравится. А пока мы вынуждены проводить время вместе. Вот я и подумала, что мне стоит хотя бы научиться целоваться. Если это имеет значение…

Она до конца не понимала, зачем сказала это. Все было, пожалуй, слишком смело, возможно, необдуманно и даже опасно. Но она так устала от мужчин, унижавших ее, игнорирующих и иногда, казалось, избегающих ее общества.

Как бы было мило, если бы ее заметили. Всего лишь раз. И чтобы ее добивались. И желали. Пусть все и связано с пари, но это может быть ее лучший шанс для… для чего-нибудь. Она точно не знала, для чего, но хотела чего-то большего, чем имела сейчас, и, естественно, хотела этого с Блейксли.

Казалось, у Луизы были шансы оправдать свои ожидания.

К несчастью, она не предвидела ответа Блейксли.

— О да, это имеет значение! — мягко прорычал он. — Я не для практики. Я не пешка, которую вы передвигаете по доске, чтобы выиграть Даттона.

Он знает о Даттоне? Разумеется, она догадывалась о его подозрениях, но так бесстрашно бросать это ей в лицо — просто чудовищно. А сколько вообще людей знает о ее чувствах к Даттону?

— Я никогда не говорила…

Он сделал шаг и прикрыл ей рот рукой, а другой приподнял ее так, чтобы заглянуть в глаза.

— Когда я с вами, вы будете думать обо мне. Когда я не с вами, вы тоже будете думать обо мне. Я буду целовать вас до тех пор, пока все ваши мысли будут обо мне, о моих губах, руках, моем имени. Но я не погублю вас, Луиза, никогда. Вы будете защищены, но не от меня.

Он дышал ей в лицо, его глаза яростно блестели в слабом свете, звуки праздника его брата доносились до них из-за дверей, она чувствовала его близость через мягкий муслин своего платья. Он не двигался. Луиза не знала, какая сила, какая энергия скрывается за холодной и циничной внешностью Блейксли, и была уверена, что никто не может знать.

Она прерывисто дышала, отвечая на его взгляд и не в силах оторваться. Их дыхания сливались в одно.

Когда он убрал руку, Луиза не двинулась. Блейксли ждал. Они смотрели и изучали друг друга, пока Луиза не подумала, что можно умереть от этого напряжения. Это просто не могло так дальше продолжаться. Она не хотела, чтобы ее изучали, особенно Блейксли, который, как вдруг стало понятно, и без того был слишком проницателен.

С деланной непринужденностью Луиза сказала:

— Конечно, вы не погубите меня, Блейкс. Вы думаете, я позволю? Это я погублю вас — вот что уж точно случится!

Она издала короткий смешок перед тем, как снова поцеловать его. Блейксли незамедлительно ответил тем же. Это был поцелуй страсти, так казалось Луизе. Великолепно.

Не так уж и великолепно. Ситуация была далека от совершенства. Рядом с Амелией не было ни одного доступного герцога, что, несомненно, не было случайностью. Она все так же сидела между лордами Руаном и Даттоном, что расценивалось как враждебный умысел. Амелия терялась в догадках, что плохого она сделала герцогине Хайд. Но Молли, видимо, доставило удовольствие усадить ее именно с теми джентльменами, к которым она ну никак не могла иметь интереса.

Даттон, как она теперь понимала, был никчемным человеком. Распутники, а он определенно был одним из них, не интересовали ее вовсе. Что ж, окажись он герцогом, она была бы вынуждена заставить себя добиваться его. Но он был всего лишь ее кавалером за ужином. Амелия из простой вежливости не могла пренебрегать им, как обычно делала в таких случаях.

Руан, сидевший с другой стороны от нее, был достойнейшим человеком из всех, кого ей приходилось видеть за последнее время, и поэтому она считала его наиболее опасным для себя. Руан не был герцогом, но то, кем он был, и создавало проблему. Он был изощрен, опытен и как-то грубовато хорош в своем немодном облачении. Руан, по правде сказать, несколько пугал ее. То, что он был сдержанно вежлив и не пытался оказывать особых знаков внимания, мало успокаивало Амелию.

Хуже было то, что, сидя за столом между двумя неженатыми джентльменами высокого положения, Амелия находилась чересчур близко к тете Мэри, сидевшей по другую руку от Руана. Луиза, загадочно отсутствовавшая вот уже несколько минут, смогла не попасть в поле зрения Мэри лишь потому, что ее любовные интересы были всецело направлены на Даттона, а не на мистера Джорджа Грея или маркиза Пенрита. Хотя, как предполагала Амелия, тетя Мэри не слишком пугала Луизу.

А к Амелии у нее не должно быть никаких претензий. Действительно, если ей нужен герцог, то ближайшим оказывался герцог Эденхем, сидевший через пятнадцать человек от нее и по другую сторону стола, так что он был совершенно недоступен, даже если Амелия и строила какие-то планы. Эденхем внушал некоторую робость, поскольку имел небезынтересную биографию. Если бы это было возможно, Амелия предпочла бы Айвстона или даже Кэлборна.

Хотя после прошедших двух сезонов она не считала, что стоит быть разборчивой. Просто какое-то чудо, что тут были три доступных герцога, или почти герцога, одновременно, и не стоило смотреть дареному коню в зубы, чего она, впрочем, никогда и не делала.

Хотя кто именно был этим дареным коней, она не могла определить.

В данный момент ее проблемой была тетя Мэри. Несмотря на то что Амелия не хотела вступать в брачный союз ни с Руаном, ни с Даттоном, она точно так же не хотела, чтобы тетя Мэри стесняла ее. Мэри сидела слишком близко, слишком.

Тетя Мэри довольно часто и подолгу прикладывалась к бокалу и уже была пьяна. Основательно пьяна, а не то чтобы вполовину, или почти, или под хмельком, что было ее обычными состояниями. Полное опьянение было неожиданной новостью. Она не могла выбрать более неподходящего момента, чтобы выйти из игры, или, точнее, испортить ее.

Как это свойственно женщинам, Амелия разрабатывала, и планировала, и выстраивала саму возможность быть приглашенной на этот вечер с тех самых пор, как стало известно, что будет устроен прием в честь дня рождения Айвстона. Она не могла, просто не могла, позволить Мэри испортить все сейчас.

Пенрит, наблюдая за происходящим с другой стороны стола, казалось, был недоволен. Джордж Грей, заметив состояние Мэри, бросил что-то в ее адрес, а затем игнорировал все, кроме дверей, через которые вышла Луиза несколько минут назад.

Честно говоря, это задело Амелию более всего. Какое ему дело до Луизы? Ведь он познакомился с ней только сегодня. И не был ли он чужим в Лондоне и в лондонском обществе? Что такого могла сделать с мужчиной Луиза, чтобы вызвать столь бурный интерес после мимолетной беседы?

Чтобы это ни было — все необходимо скопировать до мельчайших деталей и затем опробовать на Айвстоне. Или Кэлборне. Или, если дело пойдет отчаянно плохо, на Эденхеме.

Она очень надеялась, что до таких крайностей не дойдет.

Надо сказать, Амелия пыталась определить, достаточно безнадежно, не наступил ли уже тот самый крайний случай.

— Все не так плохо, — сказал Руан, заставляя ее вынырнуть из пучины отчаянных мыслей и посмотреть на него пристальнее, чем обычно. Как он узнал, о чем она думает? — Вино, видимо, было покрепче, чем ваша тетушка ожидала, и оно ее свалило.

А, так он говорит о Мэри. Ну, это лучше, хотя чего уж тут хорошего.

Как раз в этот, можно сказать, иронический момент Мэри решила подозвать лакея, чтобы тот отодвинул ее стул. Поднимая руку, она опрокинула свой бокал.

— Никудышная обслуга, — проворчала не слишком тихо Мэри, очевидно, заключив, что виноват лакей.

Было бы лучше, если бы это и вправду было так. Стараясь встать с отодвинутого стула, она ударилась коленкой так, что чуть не упала, и была вынуждена ухватиться руками за спасительный стол. Поскольку гости как раз ели суп, тарелки Мэри и лорда Пенрита расплескались. Мистер Грей спас свой суп, успев поднять его за несколько секунд до того, как Мэри коснулась стола.

Впечатляющая реакция и скорость, которые, как казалось Амелии, были присущи американским индейцам.

— Она самая, я бы сказал, — констатировал Даттон с сухим юморком, заканчивая неоконченную Мэри речь. — Кто же еще это мог сделать?

Руан с легкой улыбкой взглянул на Амелию, отчего ей стало только хуже.

— Это не я, — твердо заявила Мэри, стоя в полный рост, что позволяло ей видеть весь стол, а всем позволяло видеть ее.

Неудивительно, что у Амелии были трудности с поиском герцога при такой-то помощи.

— Никакого отношения не имею, — продолжила Мэри, повышая голос в соответствии с градусом, — я пострадала от этого, ваша светлость. — После этого, разумеется, все «светлости», находящиеся в зале, и том числе и сам хозяин — герцог Хайд, оставили трапезу, обратив взоры на Мэри. — Леди Луиза пропала. Лорд Генри пропал. Я настаиваю на том, что ее надо найти. Это совсем не нормально, не нормально совсем.

Допустим. Но разве подобные заявления могут пойти кому-нибудь на пользу?

Для трезвой Амелии ответ был очевиден. К несчастью, Мэри не была трезва. И случилось это именно тогда, когда за длинным столом собралось шестьдесят четыре человека. Казалось, все сразу уставились на Амелию, стараясь найти в ней признаки таких же склонностей и манер, которые так явно были видны в ее наставнице. От этого стоило бы крепко напиться.

Конечно, она ничего такого не сказала, а просто сохраняла приятное, подобающее, вежливое, слегка озадаченное выражение лица.

Амелии это прекрасно удавалось, но тут маркиз Руан, все с той же улыбкой, пододвинул ей поближе бокал. Как легко все можно испортить!

София, сидевшая достаточно далеко от леди Джордан, улыбаясь, поглядывала на эту сцену сквозь бокал. Чего бы стоил наш мир без наставниц?

— Я думаю, в этом есть трезвая мысль, — бросила она, обращаясь к Роберту и Джорджу Блейксли, второму и третьему сыновьям Хайдов.

Так вышло, что София занимала место как раз рядом с Генри Блейксли, четвертым сыном Хайдов, и поскольку на данный момент его кресло пустовало, это послужило поводом бросить в ту сторону озабоченный взгляд, а затем многозначительно посмотреть на братьев лорда Генри. Она совершенно игнорировала Эденхема, сидевшего поблизости от нее и ухмыльнувшегося ее замечанию. У Эденхема не было никакой роли в сегодняшнем спектакле. Сейчас, по крайней мере.

— Правда? — прорычал граф Уэстлин, один из наиболее занимательных противников Софии и, по счастливому стечению обстоятельств, свекор ее дочери.

Теперь они породнились. Чудесно, что как член семьи она получила возможность измываться над Уэстлином до конца его дней. Как забавно.

Уэстлин как-то неудачно был усажен по другую сторону от Софии человек через пять. Он мог видеть и слышать ее, но вот принять полноценное участие в беседе — не мог. Что и требовалось.

— Ну конечно, — сладко ответила София.

Уэстлин нахмурился, что, по его мысли, должно было устрашать. София засмеялась.

— Мы же не можем допустить, чтобы молодые, энергичные, неженатые люди где-то пропадали, не так ли, лорд Уэстлин? Такое поведение в высших кругах Британии приведет страну к полному краху.

— Надейтесь! — снова рыкнул он.

В самом деле, он был так ограничен в способах выражения неодобрения. Она бы даже согласилась помочь ему усовершенствоваться в этом. Уэстлин был нескончаемым источником развлечений, которые становились еще веселее оттого, что он этого не понимал. Ну что ж, так много людей, которые не видят себя со стороны, что, как правило, делает их еще забавнее.

— Конечно, я надеюсь, — сказала она. — Я надеюсь, мы найдем их. И что они еще не успели ничего натворить, хотя в таком добропорядочном доме вряд ли стоит об этом волноваться.

Оба Блейксли, сидевшие рядом с ней, встали, как один. Их примеру неохотно последовал младший отпрыск Блейксли — Джошуа Блейксли, который как раз и был привередливым и корыстным другом Маркема. Джошуа и Маркему повезло, что Джон и трое его сыновей вытянули их из переделки в Париже неделю назад. Кто бы мог подумать, что Джошуа будет дорожить дружбой с Джорджем Греем, которого он считал кем-то вроде тюремщика, хотя София не сомневалась, что это пройдет со временем и не стоит особого внимания. Мужчин следует все время направлять, вот в этом все дело, а если они не желают усовершенствоваться, то едва ли стоит сомневаться в необходимости принуждения.

София нисколько не сомневалась в пользе насильственного воспитания. Мужчин, в конечном счете, это настолько улучшало, что они, несомненно, должны были испытывать удовольствие от результата.

Молли, герцогиня Хайд, оценила обстановку. Она видела, как ее сыновья, стараясь поменьше привлекать внимание, что вряд ли было возможно, встали и вышли из гостиной. Взгляд, которым она обменялась с мужем, показывал, насколько герцогиня возмущена. Все же она старалась вести себя так, чтобы праздник Айвстона не был нарушен столь странным событием. Но тут на ее глазах Айвстон встал и вышел, за ним последовал Джордж Грей, а затем ухмыляющийся Пенрит.

Чем ближе к полуночи, тем больше все в этот вечер выходило из-под контроля. Даттон поднялся, чуть не опрокинув стул и стоявшего за ним лакея, и вышел через парадную дверь в Голубую гостиную. Можно было подумать что он не собирается искать Луизу, так как все обратили внимание на то, что она вышла из Красной гостиной через дверь, ведущую в гардеробную. И если София не ошибалась, а она в таких случаях никогда, не ошибалась, раздался достаточно характерный звук удара тела о дверь.

И любому, даже самому неискушенному очевидцу стало понятно, что это был за звук.

А уж София определенно была знатоком в такого рода делах.

Итак, усмехаясь, она просто последовала за теми, кто отправился на поиски Луизы и лорда Генри.

Вечер, похоже, выдался занимательный и незабываемый, в точности как она ожидала.

Загрузка...