Глава 17

В наступившей тишине Коултер поднял глаза, увидел женщину в дверях и пережил настоящее потрясение. Он всегда знал, что Сабрина красива естественной красотой, а под мужской одеждой роскошное тело. Но сейчас он увидел не просто красивую, а блистательную женщину. Даже золотые кудри Изабеллы блекли в сравнении с каскадом прекрасных волос Сабрины.

Сабрина словно излучала тепло. Лишь секунду спустя Коултер понял, что она вне себя от ярости. Еще секунда промедления, и она что-нибудь натворит из-за неожиданной реакции зала на свое появление. Он тут же двинулся ей навстречу.

– Брина, – прошептала Изабелла, – ты выглядишь…

– …умопомрачительно, – подхватил Коултер, коснувшись губами ее щеки. – Улыбайся, не выдавай нас ничем, милая.

Он взял ее под руку:

– Ты сегодня обворожительна, дорогая.

В другое время она бы шарахнулась от него, но сейчас была просто ошеломлена тем, как он выглядел. Куда девался знакомый ей бродяга? Чисто выбритый, глаза с веселым блеском, облачен в черный двубортный пиджак, белую рубашку с накрахмаленным воротничком и красный галстук. Потрясенная его великолепием, она бы и рада была подыграть ему, но куда деться от своей глупой подозрительности? Улыбка исчезла с ее лица, и она попыталась высвободить свою руку. Безрезультатно.

– Откуда у тебя эта одежда? – шепотом спросила она.

– Выиграл в покер у лейтенанта. Он и Изабелла сами же купили и принесли карты, женушка.

– Не называй меня так!

– Уже не могу удержаться. Странно, иногда одежда возбуждает больше, чем ее отсутствие.

– Бред сумасшедшего! – упрямилась она, хотя, и сама подумала о том же.

– Это потому, что ты свела меня с ума!

– Миссис Александер, – обратился к ней капитан Холлэнд, кланяясь. – Не желаете ли бокал вина?

– Нет! Нет, благодарю вас, – добавила она, почувствовав толчок Коултера в бок.

– Может, чашечку пунша? – предложил капитан, подзывая одного из дежурных с подносом.

Сабрина молча взяла чашку. А что ей еще оставалось? Вести беседу? О чем? Ей бы пить пунш маленькими глоточками: и руки были бы заняты, да и неловкость удалось бы скрыть. Но, нервничая, она проглотила все залпом.

– У тебя жажда, дорогая? – Коултер отдал чашку офицеру, покачав головой. – Пойдем, ты наверняка хочешь поболтать с хозяйкой. Мы ожидаем приезда сержанта Нили и лейтенанта. Они вот-вот возвратятся.

Радуясь возможности удалиться от пристальных взглядов, Сабрина кивнула:

– Конечно.

Он подвел ее к дивану красного бархата, где жена капитана беседовала с гостями.

– Миссис Холлэнд, моя жена и я хотим поблагодарить вас за столь радушный прием.

Он слегка поклонился и подтолкнул Сабрину вперед.

– Да, большое спасибо, – все еще дичась, произнесла она.

– Садитесь, – пригласила ее миссис Холлэнд.

– О нет, ради Бога! Я и стоя едва дышу. А если сяду, то наверняка упаду в обморок и рассержу моего… – Она бросила быстрый взгляд на Коултера и с явным злорадством произнесла: —…моего мужа.

– Вряд ли вам удастся вызвать хоть чье-то недовольство, дорогая.

– Ох, но это непременно так и будет. Видите ли, он из очень старой и благородной семьи, а я выросла в лагерях рудокопов. Так что впервые надела такое платье.

– Вам следует носить его почаще. Оно вам очень идет. Но я, конечно, понимаю, каково быть стянутой так, что не вздохнуть. Я сама из фермерской семьи. Замучилась просто, пока училась, когда какой вилкой пользоваться. И если бы у капитана не было такого чудесного адъютанта – само добродушие и не болтлив, то я бы так никогда ничего и не усвоила.

Сабрина не знала, верить ли этим признаниям, но все же именно миссис Холлэнд вернула ей веру в себя. И в следующие минуты они уже оживленно болтали о трудностях жизни в глуши.

Коултер немного постоял рядом, совершенно искренне разыгрывая роль обожающего супруга. Когда он уже во второй раз склонился и нежно сжал ей руку, она чуть не застонала. Он был чересчур близко, и потому его присутствие было дразняще-волнующим. В этот момент открылась дверь и вошел еще один офицер.

Рука Коултера сжала ее плечо. Прибыл тот, кого ждали, поняла Сабрина. Она слегка повернула голову, наблюдая за происходящим. Офицер откозырял капитану и повернулся к гостям.

И тут он увидел Коултера.

Сабрина закусила губу, заметив, как на лице лейтенанта появилось упрямое выражение. Что же произойдет?

Он подошел к Коултеру и протянул руку:

– Лейтенант Литлджон. Приятно познакомиться. Кажется, мистер Александер?

Коултер кивнул и, секунду помешкав, пожал протянутую руку:

– Добрый вечер, лейтенант.

Сабрина затаила дыхание и ждала следующего хода Дэйна. Неужели действительно это тот человек, кто спланировал убийства, в которых обвиняют теперь Коултера и его парней. Как же он поведет себя? Выдаст Коултера?

– Насколько я понял, вы спасли миссионеров и проводили их к индейцам? Весьма благодарен за помощь.

– Был только рад помочь. Вы давно уже в форте, лейтенант?

– Нет. Я был на Западе с заданием и лишь недавно переведен сюда.

Игра в кошки-мышки явно забавляла Дэйна, и на его губах появилась улыбка. Он, правда, не искал этого свидания и даже решил пропустить ужин, но лейтенант Гарлзнд выслал им навстречу патруль, так что избежать встречи никак не удалось.

– А как долго вы в ущелье, мистер Александер?

– Я тоже возвратился совсем недавно, когда потерпел неудачу в одном, так сказать, бизнесе.

Коултер слегка выдвинул Сабрину вперед:

– Вы знакомы с моей женой, лейтенант?

Дэйн на секунду онемел от изумления, затем протянул руку и коснулся пальцев Сабрины легким поцелуем.

– Миссис Александер. – Он поднял на нее взгляд, полный непритворного удивления. Поняв, что дальнейшее молчание становится неприличным, повернулся к Коултеру: – Вы доставили наших пастырей без происшествий?

Коултер кивнул.

– Большое спасибо. А вам не повстречался по дороге кто-либо из беглецов?

Коултеру оставалось лишь гадать, как Дэйн будет раскручивать, ситуацию.

– Каких беглецов? – поинтересовался он.

– Четыре конфедерата пытались захватить обоз с боеприпасами, их взяли в плен, но они бежали.

Коултер выгнул бровь дугой:

– Ах вы об этих… Но разве четверо? Я слышал, их было пятеро.

– Хозяин конюшни из Баулдера, он же тюремщик, утверждает, что четверо.

– Стало быть, им удалось скрыться?

– Да.

– И украсть зарплату солдат и офицеров форта? – вмешалась Сабрина. – Солидная добыча.

Дэйн согласился:

– Да, но они убили конвоиров. Это была излишняя жестокость.

– Я знаю, что мятежники – смелые и предприимчивые люда, но даже для них это невероятное дело, ведь их было всего четверо, да еще без оружия. Наверно, им помогли?

Зачем Коултер продолжал эту рискованную игру? Если этот человек Дэйн, то почему Коултер не расскажет, как все было на самом деле? Словно почувствовав немой вопрос Сабрины, он слегка покачал головой, подав знак, чтобы она не вмешивалась. Но она все же спросила:

– Зачем им было идти на такое опасное дело? Ведь конвоиров было во много раз больше?

Дэйн проигнорировал вопрос Сабрины и обратился к Коултеру.

– Иногда людям надоедает терпеть поражения. И они решаются на отчаянный шаг, чтобы выиграть. Никогда не знаешь, на что способен человек, пока его не допекут.

– О, это как раз понятно. – Коултер сжал рукой ладонь Сабрины. – И иногда выигрыш оказывается совсем не таким, какой ты ожидал.

Сабрина кожей ощущала злость Коултера и лихорадочно соображала, как разрядить растущее напряжение. Она заметила лейтенанта Гарлэнда, с любопытством следящего за разговором двух мужчин.

– Вы привезли припасы, за которыми ездили, лейтенант Литлджон? – спросила Сабрина.

– Да, мэм. На этот раз не возникло никаких проблем.

– Кажется, вы еще не знакомы с нашим помощником Куртом, лейтенант Литлджон. – Коултер кивнул на Тайлера, занявшего, на всякий случай, позицию у двери.

– Курт? Очень приятно. – Дэйн протянул руку. Стоявшая рядом с Тайлером Мэри чуть шагнула вперед, готовая, если понадобится, заслонить его своим телом. Но Дэйн под пристальным взглядом Гарлэнда лишь пожал руку Тайлера. Мужчины обменялись несколькими общими фразами, Тайлер представил Мэри и подошедшую Изабеллу.

Если бы Дэйн сразу ушел, это показалось бы слишком подозрительным, и ему пришлось безропотно стоять рядом, тем более что на лице Гарлэнда он прочел явное недоумение. Лейтенант чувствовал, что что-то не так, но не мог понять подоплеку или причину нараставшего напряжения.

Конец неприятной ситуации положила миссис Холлэнд, объявив, что ужин готов. Их пригласили к столу.

– Миссис Александер, вы сядете рядом с моим мужем, а справа лейтенант Литлджон. Мистер Александер, сядьте, пожалуйста, рядом со мной, потом – Курт и Мэри, а Изабелла и лейтенант Гарлэнд – рядом с Литлджоном. Жаль, что в форте так мало дам, но ничего не поделаешь.

Все мгновенно расселись, и дежурный по кухне подал первое.

«Слава Богу, что хоть юбка без каркаса», – подумала Сабрина. Это по их милости, сестер и Коултера, она была вынуждена тесниться в этом дурацком наряде, а Коултер еще и улыбался, глядя на ее мучения. Коли они считают, что она обязана выставлять себя вот таким манером перед всеми, пусть. Она еще отыграется. Сабрина повернулась к Дэйну, словно намереваясь завести с ним беседу.

Улыбка Коултера мгновенно исчезла. Он даже приподнялся, но ему помешал подошедший с блюдом солдат.

Ужин начался густым картофельным супом, потом последовал огромный ростбиф, затем еще картофель, консервированные яблоки и, наконец, запеченные яблоки.

В течение всего ужина капитан Холлэнд усердно, но безуспешно пытался разговорить Сабрину.

Она осталась равнодушной и к стараниям Дэйна вовлечь ее в разговор. И даже не пыталась съесть что-нибудь. Впервые в жизни ее голос, отказался служить ей. Обстановка за ужином действовала на нервы. Она просто ждала, когда же кончится эта пытка.

Изабелла же, напротив, чувствовала себя прекрасно и сконцентрировала все свое внимание на лейтенанте Гарлэнде и Дэйне. Она с такой легкостью вела разговор, словно только и делала, что посещала званые вечера.

– Лейтенант Литлджон, вам многое довелось увидеть за время военной карьеры?

– Большую часть Запада. Я даже был прикомандирован к картографической экспедиции.

– Как интересно! А я никогда нигде не бывала.

– А вы бывали в Бруклине? – вмешалась Мэри. – На игре в мяч?

– Нет, мэм.

Изабелла наклонилась вперед, пытаясь вновь завоевать внимание лейтенанта:

– А откуда вы родом?

– Хороший вопрос, – небрежно вставил Коултер, отрывая взгляд от Сабрины. Работа в картографической экспедиции и, следовательно, хорошее знание местности обеспечили Дэйну место разведчика в их группе. А это означало постоянные разъезды и возможность скрывать свою двойную жизнь. И с Серым Воином он наверняка знаком уже давно.

– Кажется, вы с Юга? Я правильно уловил акцент лейтенант?

– Нет! А что касается акцента, так это мой сосед по комнате в академии был с Юга. Я просто начал его бездумно копировать. Вы же знаете, как это привязчиво.

– Странно, такое впечатление, что вы совсем недавно общались с южанами, – не унимался Коултер. – Удивительно, как диалекты бывают порой неистребимы.

Изабелла недовольно взглянула на Коултера и снова повернулась к лейтенанту:

– Так вы учились в военной академии?

Она не скрывала своего восхищения. Смуглый молодой офицер, конечно, не так привлекателен, как Карл, но явно лучший кавалер среди присутствующих, не считая Коултера. Но тот принадлежал Сабриие.

Коултер мог бы изрядно нарушить душевное равновесие Дэйна, спросив, к какому же полку тот был прикомандирован, но решил, что лучше направить свои стрелы в другом направлении:

– Как вы думаете, лейтенант, эти мятежники все еще в Колорадо?

– Уверен.

– Тогда почему мы никак не можем напасть на их след? – спросил капитан Холлэнд.

Дэйн выпятил губу, размышляя:

– Полагаю, у них здесь организованы явки. Кто-то скрывает их, несмотря на риск стать соучастником преступления.

В этот момент Мэри опрокинула стакан с водой. Увидев, как на хрустящей белой скатерти расплывается мокрое пятно, она ужасно сконфузилась:

– О, святые угодники, простите!

– Ничего страшного, – успокоила ее миссис Холлэнд. – И никаких больше разговоров ни о мятежниках, ни о беглецах. Это все же званый ужин. Можете подавать десерт, Рэймонд.

Спустя некоторое время хозяйка выпроводила мужчин на улицу покурить, а женщин провела в салон, где подали кофе и сласти. Сабрина с облегчением прошла за ней, радуясь возможности постоять. Теперь-то уж вечеринка скоро кончится. Лучше бы ей тоже выйти на крыльцо и вдохнуть свежего воздуха, а Коултера бы сюда к женщинам!

Миссис Холлэнд подала ей чашечку кофе:

– Как долго вы уже замужем за мистером Александером, дорогая?

Сабрина чуть не вылила на себя кофе, но Мэри вовремя поддержала ее за локоть.

– Недолго, – ответила Мэри.

– Давно, – одновременно с ней ляпнула Изабелла.

– Мои милые сестры пытаются сказать, миссис Холлэнд, что Каллен и я лишь недавно, когда к нам заехали миссионеры, скрепили наши отношения браком.

Миссис Холлэнд даже опешила от такой откровенности, но тут же улыбнулась:

– Понимаю. Святые отцы не частые гости в этих местах. Но теперь вы замужем, и я считаю, что вы чудесно подходите друг другу.

– Спасибо, – отреагировала Сабрина на решительный толчок Мэри.

В углу салона три солдата начали настраивать свои нехитрые инструменты. Скрипка, банджо и губная гармоника. Что еще нужно танцорам?

– Не хотите ли освежиться перед танцами?

Изабелла и Мэри кивнули. Три женщины прошли вслед за хозяйкой мимо столовой, из которой выносили столы, освобождая место для танцев. Сабрина ощутила тяжесть в желудке.

Снаружи мужчины курили сигары, стоя под навесом. Число гостей постепенно увеличивалось: начали прибывать все, получившие приглашение на танцы. Коултер медленно продвигался в толпе, стараясь подойти к Дэйну.

– Давайте пройдемся, лейтенант Литлджон, – предложил он.

Впервые за вечер Дэйн почувствовал себя неуютно, но кивнул и пошел за Коултером.

– А теперь, Дэйн, может, все-таки объяснишь, что здесь, к дьяволу, происходит?

– Боюсь, вы меня с кем-то путаете, сэр. Меня зовут Литлджон.

– Ну да, а меня Александер. Хватит вранья, Дэйн. Что мы ходим вокруг да около? Ну же!

– Что «ну»? Просто я устал рисковать своей задницей, не получая взамен ничего! Я никого не хотел убивать и жалею, что все так вышло. Но это случилось, и сейчас я уже не позволю помешать мне.

– Зачем ты убил тех людей?

– Вздор! Это сделали ютэ.

– Но спланировал все ты!

– А если и так, ты можешь доказать это? Посмей только заикнуться, я тут же выдам вас, как скрывающихся мятежников.

– А я расскажу, что ты – один из нас.

– Я? У меня бумаги от самого Гранта! И подробный рапорт о только что выполненной миссии на Западе. Меня планируют назначить командиром форта, как только Холлэнд уйдет на повышение. Кто тебе поверит?

– А мне плевать на это. Я даже готов пойти и все про тебя выложить. У тебя столько же доказательств, сколько и у меня.

– А тюремщик в Баулдере? Он очень точно описал вас.

– А Сабрина… – Коултер тут же замолчал. Он чуть не дал понять Дэйну, что есть свидетель его сговора с Серым Воином. Но разве он мог это сделать?

– Да-да, Коултер. Так как насчет этих леди? Вряд ли ты желаешь им зла?..

Они угрюмо уставились друг на друга. Наконец Дзйн повернулся и исчез в ночной мгле.

Коултер смотрел ему вслед. Интересно, куда направился Дэйн? Явно не на танцы. И это было подозрительно. Почему, бы Дэйну не последить за Коултером, ведь он отнюдь не уверен, что Коултер не проболтается? А он ушел куда-то. Так уверен в себе? Надо пойти за ним.

Он тихо скользнул в темноту за Дэйном и скоро оказался около небольшого строения рядом с квартирой капитана. Дэйн открыл дверь и прошел внутрь. Немного спустя он появился с двумя свертками. В кромешной тьме он прошел к конюшне, открыл дверь и зашел. Дверь закрывалась снаружи, поэтому Коултер бесшумно проскользнул следом и стал наблюдать за странными действиями бывшего товарища. Дэйн залез в фургон Сабрины, снял доску под сиденьем, засунул оба свертка внутрь, снова прикрепил доску и забросал все сверху одеялами. Пару минут спустя Дэйн вышел из конюшни и запер снаружи дверь.

Подождав, когда Дэйн отойдет подальше, Коултер проверил фургон. Что бы Дэйн там ни прятал, найти это мог лишь тот, кто знал, где искать. Что же в свертках? И почему дурные предчувствия сразу охватили Коултера? Он уже хотел было взломать, к дьяволу, тайник и проверить содержимое свертков, но тут услышал шаги. Коултер едва успел спрятаться, как дверь открылась и вошли трое мужчин.

– Вполне подойдет, – сказал первый.

– Если уж нам нельзя на танцы, устроим свою собственную вечеринку. Ты принес виски, Снейк? – сказал второй.

– Виски и карты. Не хватает только женщин, но все равно мы прекрасно проведем ночку. Нас здесь никто не станет искать.

Коултер чуть не выругался. Он и так слишком долго отсутствует. Если не удастся выбраться, пока они усаживаются за игру, он здесь застрянет надолго. И Бог знает, что устроит Сабрина, если он вскоре не вернется.

Он прокрался к двери, пока игроки устанавливали столик и зажигали лампы. Им было не до Коултера. На полпути к дому капитана он услышал, как захлопнулась дверь конюшни.

Подойдя, он увидел сквозь открытое окно Сабрину. Она направлялась к двери, явно намереваясь покинуть званый ужин и танцы. Дэйн преградил ей путь, как раз когда Коултер появился в дверях.

– Позвольте пригласить вас на первый танец? Все равно вашего супруга нет, – сказал Дэйн, протягивая руку.

– Н-нет! – запинаясь, отказала ему Сабрина. – Где мой муж? Я волнуюсь за него.

– Наверно, отправился в магазин за сигарами.

Звучало неправдоподобно. Сомнительно, чтобы магазин все еще работал. Она попыталась обойти Дэйна:

– В таком случае я поищу его.

– Но я настаиваю на танце, миссис Александер. – Улыбаясь, Дэйн грубо схватил Сабрину за руку, заставив повернуться к нему лицом.

– Я не танцую, лейтенант.

– Ни с кем, кроме мужа, – шагнул к ним Коултер. – Станцуем, жена? – И увел ее от оторопевшего Дэйна.

– Не смей называть меня женой. Где тебя носило?

– Расслабься, милая. Ты же не хочешь, чтобы все поняли, что мы ссоримся.

Сабрина процедила сквозь зубы:

– Где ты был?

– Ходил разузнать, что сержант знает о своем новом офицере.

– Ну, и что он знает?

– Ничего. По крайней мере ничего не сказал.

Коултер заметил Дэйна. Прислонясь к стене, он следил за ними с довольной улыбкой.

Да, ситуация взрывоопасна. И от Коултера зависело, чтобы взрыва не произошло. Ясно как день, что Дэйн спрятал что-то в фургоне, чтобы с помощью Александеров вывезти это «что-то» из форта. Коултер заставил себя дословно вспомнить весь разговор с Дэйном. Похоже, что пока они были в безопасности. Если бы Дэйн хотел выдать их, то давно бы уже сделал это. Значит, то, что он планирует, произойдет не этой ночью.

– Что-нибудь не так? – прошептала Сабрина, почувствовав, что он встревожен.

Он взглянул на нее, и тревоги и волнения словно отступили. Он так ждал мгновения, когда обнимет Сабрину, и мог теперь сделать это даже у всех на виду. Он облегченно вздохнул и сказал:

– Теперь все в порядке.

И вдруг понял, что правда заключается именно в этих словах. И окрылила его эта прекрасная, искренняя и любящая женщина. И все его зароки – забыть все и уйти – тщетны. Только он и сам не знал насколько, пока не увидел ее на пороге залы, такую милую, притягательную. Его женщину.

Сегодня она его жена. Сегодня, пусть недолго, жизнь была великодушна к ним и щедра.

Зазвучала музыка. Коултер крепко прижал Сабрину к себе, и прежде чем она успела запротестовать, повел ее на середину зала, так что ей не оставалось ничего другого, как повиноваться.

– Либо я, либо Дэйн, – сказал он ей на ухо.

И Сабрине показалось, что пол уходит у нее из-под ног. Было что-то дикое и примитивное в чувствах, вызываемых прикосновением мужчины. Сабрина Александер уже начала понимать, почему ее отец был женат трижды и все его жены беззаветно любили его. Видимо, она унаследовала от отца не только любовь к горнорудному ремеслу, но и страсть к жизни. Разница между ними была в том, что Каллен позволял эмоциям увлечь себя, Сабрина же держала свои чувства под строгим контролем, пока в ее мир не вошел Коултер. Он заполнил собой все. Ей и не нужны были чьи-нибудь слова, чтобы знать, что она прекрасна. И зеркало не открыло бы ей ничего нового: стоило только взглянуть в глаза Коултеру. В ней заговорила женщина, и все ее ощущения и разыгравшийся внутренний огонь подтверждали одно: она прекрасна и желанна!

Наступит следующий день со своими заботами. Вот тогда она и будет разбираться с ними, а этой ночью Сабрина Александер будет лишь рыжеволосой задирой, как в шутку называл ее отец.

– Потанцуем? Еще как, муженек!

– Глазам своим не верю, – прошептала Изабелла, глядя на Коултера и сестру.

– Почему? Ты же сама говорила, что они танцевали в амбаре. И видела, как Коултер целовал ее.

– Но, Мэри! Это же Сабрина! – Изабелла явно завидовала. Ее еще никогда не затмевала ни одна женщина, и, уж конечно, трудно было ожидать этого от старшей сестры, никогда не обращавшей внимания на свою внешность, вечно ходившей в старой отцовской одежде.

Возле Изабеллы появился Дэйн, уловив тот редкий момент, когда она и Мэри остались одни:

– Миссис Александер, конечно, мила, но ей не сравниться с ангельской красотой сестры… или золовки?

– Сестры, – отрезала Изабелла и тут же спохватилась. – Я имею в виду – золовки.

Дэйн кивнул. Он сразу понял, что они сестры, но хотел еще раз удостовериться. Интересно, что никому не пришло в голову, что девушки – сестры Сабрины, а не Коултера. Вероятно, путаница началась после встречи с сержантом Нили на фактории. И Коултер выступал здесь в роли сына Каллена Александера, чтобы скрыть свое настоящее имя. Подозрений не возникло, потому что Александеры жили на отшибе и слишком изолированно. Никто толком ничего о них не знал.

– Не желаете ли потанцевать, мисс Изабелла? – спросил Дэйн.

Просияв от внимания молодого офицера, Изабелла испробовала себя в вальсе, и по теплому взгляду Дэйна решила, что неплохо справилась с задачей. Мэри танцевала с Тайлером, медленно кружась по комнате. Она чувствовала себя ужасно неуверенно, все время поглядывая на непослушные ноги.

– Расслабься, Мэри. Вспомни, как мы танцевали в амбаре.

– Нет, там было иначе. Какая же я неуклюжая!

– Ты – просто изумительная. И мне плевать, куда тебя ведут твои ноги, если при этом мне позволено обнимать тебя. Мне это очень приятно.

Она взглянула ему в глаза и почувствовала себя самой обожаемой девушкой на свете.

– И кажется великолепной тьма, когда в нее ты входишь светлой тенью, – продекламировал Тайлер. – Моя чудесная Мэри!

Моя Мэри! О Господи, сердце рвется из груди от радости. Слова не идут на ум. Да они и не нужны. Она вся отдалась музыке и знала, что ее место лишь тут, в его объятиях.

Музыка смолкла. Когда к Сабрине направился капитан Холлэнд, она взмолилась:

– Спаси меня, Коултер. Я не смогу танцевать с капитаном.

– Очень надеюсь на это. Я не хочу, чтобы ты танцевала с кем-либо, кроме меня.

– Миссис Александер, – сказал капитан Холлэнд, – не окажете ли мне честь?

– Боюсь, что даже не знаю, как танцевать под эту музыку.

– Это называется вирджинский рил. Писатель Марк Твен однажды описал этот танец в своей газете исключительно военными терминами, как боевую схватку. Мы образуем две линии, звучит сигнал к бою, и тут кавалеры расхватывают дам, а остатки войск присоединяются к линии. Как только все леди разобраны, вы отступаете и просто ждете, потом выхватываете одну из них прямо из-под носа у другого и кружите. Самое чудесное, что никто не проигрывает. Это «местный колорит», понимаете.

И, как бы иллюстрируя свои слова, закружил изумленную Сабрину, чтобы оставить ее чуть позже в линии напротив себя. А потом пошло-поехало. Сабрина успела потанцевать с каждым мужчиной в ряду. Женщин не хватало, и их подменяли мужчины. Под конец танца Сабрину перехватил Коултер, и она облегченно вздохнула. И хотя они едва соприкасались, обоих опалило желание, которое с каждым мгновением становилось все явственнее.

Как только скрипач опустил смычок, Сабрина пошла к двери:

– Я на улицу, а то уже дышать не могу в этом дьявольском каркасе.

Коултер открыл дверь, пропустил ее и вышел вслед. Он чувствовал, что она вот-вот потеряет контроль над собой. Всю жизнь эта женщина сдерживала свои чувства, а сегодня ее буквально захлестнула волна эмоций. Она была очень уязвима сейчас, и он просто не имел права воспользоваться этим.

Несколько минут они молча шагали рядом по деревянному настилу. Ночной воздух был свеж, и Сабрина задрожала, пытаясь прикрыть грудь руками. Коултер снял пиджак и накинул ей на плечи.

– Спасибо, милая, что не выдала нас капитану.

У Сабрины перехватило дыхание. Вряд ли ей удастся пережить эту поездку! Как будто кто-то затеял с ней дьявольскую игру.

Коултер все ие убирал рук с ее плеч. Она снова начала дрожать, но уже не от холода.

– Не надо, Коултер.

– А чего ты хочешь, Сабрина? Только перестань притворяться и сдерживать себя.

А сам не мог отвести глаз от обнаженных плеч и груди.

– Ты знаешь, что сводила меня, с ума весь вечер?

Его пальцы спустились ниже, провели по груди, погладив набухшие соски.

– Это нечестно, Коултер, – взмолилась она.

– Почему? Потому что мне нельзя желать тебя? Желать, чтобы твое тело слилось с моим? Я уже не знаю, что честно, а что нет.

– Я и так не знаю, как мне быть. Ты уничтожил меня прежнюю, и я просто не знаю, как собрать себя по кусочкам.

А сама уже прижалась к нему.

– Чего ты хочешь, Сабрина?

– Я хочу… хочу… а, дьявол! – Она обняла его и подняла голову в ожидании поцелуя. – Я не могу загасить этот огонь. Он просто сжигает меня заживо.

Он стал жадно целовать ее. Верхние пуговки платья поддались его нетерпеливым пальцам, и он накрыл ее грудь ладонями, потом его руки скользнули вниз. Коултер обхватил ее ягодицы и прижал к себе так, чтобы она почувствовала его возбуждение. Еще минута, и он задрал бы ей юбки и вошел в нее.

– Коултер! Прекрати!

Как пьяный, он отодвинулся:

– Да-да, я позволил себе зайти слишком далеко. От меня зависят жизни парней, а все, что я делаю, это мечтаю о тебе. Ты сводишь меня с ума!

– Знаю.

– А ведь Дэйн может уничтожить всех нас.

– Да!

– Адское пекло! Ты хоть понимаешь, что делаешь со мной?

– Знаю, – сказала она и коснулась самого чувствительного места на его теле. – Это раньше я ничего не знала о жажде слиться. Теперь знаю.

– Не делай так, Сабрина. Мужчина способен терпеть только до определенных пределов.

– Но я вовсе не хотела сказать, что этого не должно быть вообще. Просто не здесь.

Он тяжело сглотнул:

– То есть?

– Ты хочешь меня, а я хочу тебя. Нет смысла лгать самим себе. Вот и бери меня. Весь мир уверен, что мы женаты. Приходи ко мне ночью.

– А как же сестры?

– Попрошу миссис Холлэнд приготовить им постели в гостиной.

– Ты уверена, что хочешь этого?

– Да.

Он постоял, приходя в себя, затем взял ее под руку и повел к дому. Холод довершил то, что сам он не в состоянии был успокоить. Они отправились в танцевальный зал.

– А знаете, миссис Александер, – сказал он, входя в комнату, – вы ведь королева этого бала.

Сабрина взглянула на сестер, весело танцующих с солдатами, и покачала головой:

– Только если смотреть на меня твоими глазами.

Загрузка...