Глава 16

Мерси проснулась после беспокойного сна. Да, она была рада познакомиться с родственниками Стивена, да, благодарна им за радушный прием, но она скучала по Роузгленну. Это поместье она уже начала считать своим домом.

Ее спина прижималась к груди Стивена, Мерси знала, что он не спит, потому что его пальцы легонько, как перышко, поглаживали ее руку, как будто он думал, что это движение не потревожит ее. Она любила, просыпаясь, чувствовать его рядом.

— М-м-м, — отозвалась она на его ласку. — Во сколько они будут нас ждать?

— Мать говорила что-то о том, что после завтрака будут открывать подарки, но я подумал… — Он положил на подушку прямо перед ее носом продолговатый пакет из белой бумаги. — Лучше я подарю это до завтрака.

Сон как рукой сняло. Радостно взвизгнув, она схватила пакет и села. Потом наклонилась и поцеловала его.

— Ты еще не знаешь, что это. Вдруг оно не стоит поцелуя?

— Не важно. Ты стоишь поцелуя. — Она снова поцеловала его, и на этот раз ее губы задержались на его устах дольше. Его рука скользнула вверх по ее икре, потом по бедру, потом он потянул ее к себе. — Нет, подожди! — рассмеялась она. — Я хочу узнать, что это.

Вырвавшись, она прислонилась к подушке и медленно, растягивая удовольствие, сняла бумагу. Посмотрев поверх подарка, она увидела, что Стивен приподнялся на локте и улыбается так, как не улыбался никогда раньше. Глаза его лучились теплом. Она подумала, что ни разу не видела его таким расслабленным и радостным. Да и сама она еще никогда в жизни не испытывала такого безграничного счастья.

Под бумагой скрывалась изящная кожаная коробочка. Осторожно ее открыв, она увидела нитку жемчуга.

— Боже мой, какая красота! Не стоило… Это наверняка ужасно дорого.

Посмеиваясь, он поддел рукой и достал из коробки ожерелье.

— Наклонись, я надену.

Развернувшись, она подняла волосы, снова пожалев, что они не такие длинные, как нравится ему. Никогда в жизни она больше не обрежет их. Услышав, как щелкнул замочек, она соскочила с кровати.

— Эй, куда это ты? — удивился он.

— Хочу посмотреть. — Она бросилась к туалетному столику и всмотрелась в свое отражение. Из-за штор пробивалось достаточно света, чтобы все увидеть. Мерси провела пальцами по жемчужинам. — Они совершенны.

— Не совсем.

Она резко развернулась. Он развалился на подушках, заложив руки за голову, и в каждой линии его гибкого тела читалось удовлетворение. Даже со шрамами он был великолепен.

— Чего же им не хватает?

— Побольше обнаженной кожи вокруг. — Он кивнул в ее сторону. — Сними рубашку.

— Ненасытный! — Вчера вечером, прежде чем заснуть, они провели несколько страстных часов в постели.

— В том, что касается тебя, — да.

Она спустила с плеч бретели, и ночная рубашка скользнула вниз. Как только легкая ткань коснулась пола, Мерси сделала шаг к кровати. Огонь, в тот же миг загоревшийся в глазах Стивена, и быстрая реакция его тела распалили ее еще больше.

— Подойди, — велел он, протянув руку. — Я хочу тебя в одном ожерелье.

— Хочешь надеть его?

— Ах ты шалунья! — проворчал он, схватив ее, и потянул в постель.

Поскольку Мерси одевалась дольше, чем Стивен, он оставил ее и вышел к завтраку один. Облачившись наконец в праздничное изумрудно-зеленое платье, она тоже пошла вниз. Она так долго собиралась. Ждет ли он ее? Стивен пообещал встретить ее в гостиной, если позавтракает до того, как она к ним присоединится.

Осторожно заглянув в комнату, она увидела его. Он стоял возле украшенной елки и, немного наклонившись, что-то рассматривал под ней. Наверняка, пока никого рядом не было, решил посмотреть, какой ему приготовили подарок.

Тихонько, как мышка, она подкралась к нему на цыпочках и, когда оказалась рядом, ущипнула за зад.

— Что это ты… — Он резко развернулся, и Мерси остолбенела. — О боже!

Перед ней был лорд Линнфорд. Присев в реверансе, она пролепетала:

— Милорд, прошу прощения, я приняла вас за… — За мужа. Нет, она не могла произнести этого слова.

Линнфорд рассмеялся.

— Ничего страшного, моя дорогая. Я уверен, это светлые волосы сбили вас с толку. Хотя спереди у меня уж и седина пробивается.

Светлые волосы, рост и фигура. Манера стоять, манера двигаться. Она покачала головой. Наверное, Стивен просто копировал того единственного мужчину, который когда-то проводил с ним много времени. Потому что предположить что-то иное… что этот человек и герцогиня… Нет, это невозможно!

— И все же я еще раз прошу прощения.

Он поклонился.

— И я еще раз говорю, что вам не за что извиняться. Я рад, что у вас такие… теплые отношения с мужем.

Линнфорд многозначительно улыбнулся, и она почувствовала, что щеки ее заалели.

— Жаль, что мы не смогли приехать на вашу свадьбу, — сказал он.

— Ничего, мы все понимаем. Да и произошло это все слишком быстро и неожиданно.

— Но вы счастливы?

— О да. Необычайно.

— И вы познакомились со Стивеном еще в Крыму. — Он потер подбородок. — Я слышал, Стивена считали хорошим солдатом.

— Он был очень отважным, да. На передовой я его, конечно, не видела, только в госпитале, но он всегда в первую очередь думал о других.

— Мне порой казалось, что он никогда не повзрослеет.

— Наверное, трудно воспитывать чужих сыновей.

Он взялся за один из подарков, передвинул его.

— Да, это непросто.

Она и сама воспитывала ребенка другой женщины.

— Но рано или поздно настает время, когда ты забываешь, что они чужие, и начинаешь их любить как собственных, — сказала Мерси.

Он улыбнулся.

— Верно.

— А, Линни, я вижу, ты попался! — воскликнула герцогиня, вплывая в комнату. — У него есть привычка рыться в подарках. Ужасно нетерпеливое создание. — Она потрепала его по руке движением, которое говорило, что она делала это уже тысячу раз. — Вы чудесно выглядите, моя дорогая.

Мерси присела.

— Спасибо, ваша светлость. Я, пожалуй, пойду разыщу Стивена.

— Он позавтракал и пошел гулять с Вестклиффом. С террасы их, наверное, видно.

— Спасибо. — Она кивнула Линнфорду. — Милорд.

— Мерси, мы очень рады, что вы стали одной из нас.

— Для меня это большая честь.

После этих слов она поспешала покинуть комнату, чтобы не сказать ничего лишнего. Она прошла по коридору до двери на террасу и, как только открыла ее, из-за угла вышли Стивен и Вестклифф. В этот момент ей почему-то особенно бросилось в глаза несходство братьев. Пришедшая в голову мысль о том, что у них могут быть разные отцы, показалась ей абсурдной.

— Привет, милая, — сказал Стивен, улыбаясь. — Тут слишком холодно, чтобы выходить неодетой.

— Я просто… Просто хотела увидеть тебя.

Открыв дверь, он завел ее в дом.

— Соскучилась по мне?

Вестклифф вошел следом за ними. Немного смущаясь, она ответила:

— Очень.

Стивен спросил, сдвинув брови:

— Все хорошо?

— Да, я просто… попала в неловкое положение. Я встретила Линнфорда и подумала, что это ты. Я ущипнула его.

Оба брата рассмеялись, отчего она еще больше смутилась. Хорошо еще, что она не рассказала им, за какое именно место ущипнула.

Отсмеявшись, Стивен с широкой улыбкой сказал ей:

— Не расстраивайся, милая. Я подозреваю, ему такое внимание было только в радость. — Он крепко сжал ее руку. — Не переживай.

— Прошу прощения, мне нужно найти Клэр, — вставил Вестклифф. — Линнфорд уже наверняка открывает подарки.

Мерси провела взглядом удаляющегося по коридору Вестклиффа.

— Чем вы с ним занимались? — спросила она.

— Ничем. Просто обошли двор. Вспоминали детство. Странно, тогда мы были совсем разными, но теперь мы хорошо поговорили.

— Сейчас вы, похоже, сблизились.

— Не особенно, но уже гораздо лучше переносим друг друга. — Он коснулся пальцем ее подбородка. — Тебя что-то тревожит. Что?

— Нет, я… У Линнфорда с твоей матерью, похоже, очень теплые отношения.

— Он всегда был рядом с ней и помогал во всем.

— Как думаешь, они когда-нибудь… были любовниками?

— Господи, нет! Линнфорд предан своей графине.

— А. Это довольно необычно среди аристократов, ты не находишь?

— Королевское семейство задает тон. Они не приветствуют распущенности. — Он подозрительно прищурился. — Ты хочешь определить, буду ли я верен тебе?

— Нет, я… Я, конечно же, хочу, чтобы ты был мне верен. Наш брак был вынужденным, но я все же надеюсь, что ты полюбишь меня.

Он провел ладонью по ее волосам.

— Что ж, тогда…

— Стивен! — раздался из другого конца коридора крик Эмили. — Иди скорее, все уже открывают подарки.

— Тогда мы не должны заставлять себя ждать, — произнес Стивен с галантным поклоном, взял ее под руку и повел в гостиную. — А что ты, жена, для меня приготовила?

— Увидишь, — ответила она игривым тоном.


Это были золотые часы на цепочке.

— Я заметила, что у тебя нет часов, — сказала Мерси. — Эту вещь ты сможешь передать сыну.

«А еще это напоминание, — подумал Стивен, усевшись в кресло у окна и глядя на дорогу. — Напоминание о том, что время идет вперед, а не назад, и что я должен сосредоточиться на том, что нас ждет впереди, а не на том, чего я не могу вспомнить. Она, наверное, потратила на подарок все свои сбережения».

— А это моим сыновьям, — сказала герцогиня, вручая небольшие коробочки ему и его братьям.

Мерси наблюдала за ними из соседнего кресла. Ей герцогиня подарила красивую кружевную шаль, которую она сразу же накинула на плечи. Жемчужное ожерелье все еще красовалось на ее шее, и желание видеть жену в постели только в нем одном не покинуло Стивена.

— Открывай, — нетерпеливо потребовала герцогиня.

Он открыл коробочку и увидел миниатюрный портрет матери. Сходство было поразительным. Лео постарался на славу. Стивен передал портрет Мерси, чтобы и она могла им полюбоваться.

— Изумительная работа! — восхитилась она.

На руках Мерси держала Джона, который сжимал в маленьких ручках деревянную погремушку, подарок Айнсли. Игрушка его, похоже, совершенно захватила. Он изумленно моргал каждый раз, когда та издавала звук.

Стивену было понято удивление сына. Он до сих пор не мог поверить, что обрел семью. Стивен снова посмотрел в окно.

— Что ты там высматриваешь? — спросила Мерси.

Он улыбнулся и покачал головой.

— Ничего.

— Тебе неинтересно открывать подарки?

Но он бы все равно ей не ответил. Он ждал прибытия очередного сюрприза.

— Лео, будь любезен, принеси мои подарки внукам, — велела герцогиня.

В тот же миг художник вышел и вернулся, толкая перед собой два непонятных сооружения, похожих на ящики на колесах.

— Что за… — пробормотал Стивен.

— Это детские коляски, — пояснила его мать. — Вы сможете катать малышей по парку. В последнее время это изобретение пользуется спросом.

Клэр, Мерси и остальные дамы подошли осмотреть диковинные приспособления.

— Я как раз собиралась такую купить, — сказала Клэр.

«Мерси, наверное, тоже хотела коляску», — подумал Стивен. Сам он понятия не имел, что такие штуки существуют. Стивен повернулся и посмотрел на Вестклиффа. Тот, похоже, недоумевал не меньше его самого. Айнсли, стоявший у камина, судя по всему, скучал. А Линнфорд наблюдал за Стивеном, хотя и отвел взгляд, как только он на него посмотрел.

Стивен снова повернулся к окну и увидел карету еще до того, как топот копыт и грохот колес возвестили о ее приближении. Он встал, подошел к жене и приобнял ее за талию. Она повернулась к нему, сияя улыбкой. Глаза ее светились от удовольствия.

— Разве не чудесно? Я смогу гулять с Джоном, даже когда он станет тяжелее.

— Изумительно. Но у меня для тебя есть еще один сюрприз. Идем.

Он передал Джона бабушке. Та с радостью взяла мальчика на руки, и Стивен повел Мерси через гостиную, через коридор, к входной двери. Они вышли наружу и становились на верхней ступеньке лестницы.

— Кто бы это мог быть? — удивленно спросила она, когда карета остановилась.

Он обнял ее за плечи, защищая от холода и, если понадобится, от чего угодно.

Лакей открыл дверцу, и из кареты выбрался мужчина. Мерси ахнула.

— Отец. Что он здесь делает?

— Я пригласил его.

Она стремительно повернулась и впилась в Стивена глазами.

— Зачем?

— Я подумал, ты захочешь увидеться с ним. Если он будет плохо себя вести, его посадят в карету и отправят обратно.


Сердце Мерси разрывалось от радости и тревоги одновременно, пока ее отец медленно приближался к ним. Когда он успел так постареть? Что означало его присутствие? Вспоминал ли он о ней?

Вырвавшись из рук Стивена, она сбежала по лестнице и остановилась на мощеной камнем дороге достаточно близко к отцу, чтобы ощутить исходящий от него знакомый запах табака. Вдруг она почувствовала, что сзади к ней подошел Стивен, и поняла, что он, так же как и она, с тревогой ждет, как пройдет встреча.

— Отец.

Он всегда казался ей таким суровым, таким неприступным, но кивнул вдруг как-то неуверенно.

— Мне сказали, меня здесь ждут.

— Да, — ответила она.

— Я вижу, он поступил как джентльмен.

— Да, он женился на мне.

— На свадьбу ты меня не пригласила.

— Я решила, что вы не захотите приехать… И все произошло очень быстро.

— Свадьбы и должны делаться второпях.

— Не хотите ли пройти в дом, сэр? — спросил Стивен, и в его тоне чувствовалась не только приветливость, но и предупреждение.

— Нет, я ненадолго. Я всего лишь хотел убедиться, что с тобой все в порядке. И еще хотел подарить тебе вот это. — Он достал из кармана коричневый пакет.

Развернув бумагу, Мерси увидела пахнущий розами шелковый платок.

— Он принадлежал твоей матери. Это все, что у меня от нее осталось.

— Тогда он должен храниться у вас.

— Она хотела бы, чтобы он был у тебя.

Она прижала платок к груди.

— Я буду беречь его. Хотите увидеть Джона?

— Нет, мне пора.

Сердце ее чуть не разорвалось. Он отвернулся. Мерси ухватила его за локоть и в ту же секунду почувствовала, как на ее плечо легла рука Стивена. Либо для того, чтобы остановить ее, либо для того, чтобы придать ей силы. Для поддержки, поняла она, когда его пальцы немного сжались. Он словно знал, чего ей хотелось.

— Пожалуйста, останьтесь.

— Ты всегда больше думала о других, чем о себе, дочь. А я к тебе всегда относился не так, как должен был.

— Я не оправдала ваших надежд. Я не жалею о своем решении насчет Джона, но будет жаль, если он не познакомится со своим дедушкой.

— Ну что же, — ворчливо произнес он, — может, я и смогу задержаться ненадолго.

Мерси не удивило то, что ее отцу был оказан радушный прием. Наблюдая за тем, как он держит на руках Джона, она наклонилась к Стивену и, едва сдерживая слезы, прошептала:

— Не думала я, что когда-нибудь увижу это. Этот подарок намного дороже жемчуга.

Он прижался губами к ее волосам.

— Я недавно понял ценность примирения с семьей. Это не всегда легко, но результат того стоит.

— Но ты не сделал ничего такого, что твой отец счел бы позором для себя.

— О, я думаю, Вестклифф с этим не согласится.

Она подняла голову и посмотрела на него. Стивен криво усмехнулся.

— Это историю я не буду тебе рассказывать. Скажу только, что ее я бы не прочь забыть.

— Вряд ли ты захотел бы забыть что-нибудь еще.

— К сожалению, мы не можем выбирать, что запоминать, а что забывать.

— Ты еще ничего не вспомнил из забытого?

— Нет.

— А я думала, когда ты поживешь здесь…

— Пока не повезло. Я сегодня утром на морозе целый час пил чай на террасе, думал, что-то вспомню. Ничего. Вестклифф нашел меня там и предложил прогуляться. Мы разговаривали о прошлом, о том, что происходило, когда я в последний раз здесь был… Но во мне ничего не шевельнулось.

Она ему сочувствовала, но сама испытала громадное облегчение. Наверное, она плохая жена, если хочет, чтобы муж никогда не обрел того, что он так отчаянно желает.


Остаток дня прошел за примитивными комнатными играми, участвовать в которых Стивен отказался. Когда-то он сам был главным заводилой, но сейчас чувствовал себя слишком старым для этого. Мерси под разными предлогами тоже отказывалась играть. Почти все время она проводила с отцом.

— Хм, — промолвила как-то герцогиня, подойдя к Стивену. — Не думала я, что когда-нибудь снова увижу ее отца. Особенно в таком благостном расположении духа. Что ты ему сказал?

— Ничего особенного. Просто упомянул, что одной имеющей вес при королевском дворе семье может не понравится, если он будет продолжать игнорировать свою дочь.

— Зная, как тебя всегда возмущало, что у Айнсли и Вестклиффа есть титулы, а у тебя нет, я бы никогда не подумала, что ты станешь использовать имя брата.

— Я имел в виду вас, мама.

— Ну конечно, дорогой. Брак на тебе хорошо сказывается.

— Она не такая, как все. Я таких никогда не встречал. — На лицо его набежала туча. — Но ее-то я встречал раньше…

— Тебя беспокоит, что ты ее не помнишь?

— Я понимаю, что можно забыть сражения, кровь, смерть… Но ее? Она не похожа ни на одну из женщин, с которыми я… — Он запнулся.

— Спал? — прямо спросила его мать.

Он покачал головой.

— А вы не похожи на других матерей.

— Я заслужила право делать то, что считаю нужным, и говорить то, что мне хочется. Люди ведут себя так, будто то, что происходит между мужчиной и женщиной, — нечто постыдное, будто это нужно скрывать. Но на самом деле это ведь одна из самых прекрасных сторон жизни. Я не понимаю, зачем нужно притворяться и делать вид, что это не так.

— Нет, вы явно имеете влияние на мою жену. Сегодня утром она спросила меня, не было ли у вас с Линнфордом романа.

— В самом деле? — негромко произнесла герцогиня таким неестественным тоном, что Стивен оторвал взгляд от жены и посмотрел на мать. — И что ты ей ответил?

— Я рассмеялся.

— И правильно.

После этого она ушла, оставив его озадаченным.

Обед подали ровно в четыре. Настроение у всех было приподнятое, и за стол садились без церемоний, кто куда хотел. Стивен занял место между Мерси и ее отцом. Когда все расселись, встал Вестклифф с бокалом вина в руке.

— Прежде чем мы приступим к обеду, я хочу произнести тост. В прошлом году, в основном стараниями моей чудесной жены, мы впервые после смерти нашего со Стивеном отца отмечали Рождество здесь. Я хорошо помню, как в тот день мы пили за то, чтобы в следующий раз Стивен сидел с нами за одним столом. Брат, я понимаю, что возвращение оказалось не таким радостным, как хотелось, и совсем не о твоем ранении я думал, когда произносил тот тост, и все-таки мы счастливы, что ты с нами.

— Верно! Правильно сказал! — зазвучало со всех сторон, и зазвенели бокалы.

Вестклифф, сделав глоток вина, снова поднял бокал.

— Мерси, я не знаю, как вы его терпите…

Стивен услышал смех Айнсли и почувствовал, что под столом на его бедро легла рука Мерси. Он сжал ее и вдруг с удивлением осознал, насколько ему важно чувствовать ее рядом. Он даже не мог представить, как жил бы без нее.

— …но благослови вас Бог за это, — продолжал Вестклифф. — Все мы рады и почитаем за честь, что вы с Джоном вошли в нашу семью.

Снова раздались восторженные возгласы. Стивен поймал взгляд брата и молча поднял бокал в знак признательности. Он понимал, что сказано это было ради отца Мерси, чтобы он знал, как ее здесь ценят.

Никогда прежде Стивен не испытывал столь нежных чувств к своим родственникам, как в то мгновение.

Разговоры за столом приутихли, наверняка из уважения к гостю. Айнсли выпала честь разрезать гуся, что он и исполнил с важным видом.

— Ей-ей, Айнсли, — воскликнул Маллард, — если ты когда-нибудь лишишься титула, из тебя получится отменный слуга.

— Типун тебе на язык, Маллард.

Когда подали сливовый пудинг, у всех уже развязались языки от выпитого вина и приятного общества. Судьба распорядилась так, что запеченное в пудинге кольцо досталось Айнсли.

— Ага, Айнсли, значит, ты женишься до следующего Рождества, — обрадовалась Эмили.

— Ну уж нет! Мне всего двадцать три. Я слишком молод для такого отчаянного шага.

— Брось, брат, — заговорил Стивен. — При твоей ответственности тебе это даже может понравиться.

— А может и не понравиться. Эмили?

Она повернулась.

— Что?

Айнсли бросил ей кольцо. Она поймала его, едва не опрокинув стоявший перед ней бокал.

— У тебя весной выход в свет, так что ты скорее выйдешь замуж, чем я женюсь.

— То, что ты отдал кольцо, не изменит твою судьбу, Айнсли.

— Я не собираюсь жениться.

— Сдается мне, ты как-то уж слишком упорно отнекиваешься, Айнсли, — заметил Вестклифф. — У тебя есть кто-то, о ком ты нам не рассказывал?

— Никого.

— А мне кажется, есть, — шепнула Мерси Стивену.

Искорки в ее глазах, ее лучезарная, счастливая улыбка — как это все было ему дорого!

— Думаю, ты права.

Это случилось чуть позже, после обеда, после того как отец Мерси уехал, а все снова собрались в большой комнате и Шарлотта начала играть на фортепиано. Стивен посмотрел на свою жену, и в его сознании промелькнуло одно воспоминание.

Было темно. Он находился в военном госпитале, раздираемый болью и снедаемый отчаянием, когда ангел остановился рядом с его койкой и улыбнулся ему. Мерси.

Быть может, это не воспоминание, а всего лишь воображение, которое пытается заполнить пустоту?

Одно он знал наверняка: ее одной-единственной улыбки хватило бы, чтобы он не умер. Хотя бы ради того, чтобы увидеть ее снова.

Интересно, там полюбить ее было так же легко, как влюбиться здесь?

Загрузка...