«Белое отребье» (англ. white trash, досл. «белый мусор») — грубый термин, нередко используемый в обиходной речи в США для обозначения деклассированных белых американцев, часто живущих на пособия по безработице в ржавых трейлерах и отличающихся низким социальным статусом и уровнем образования.
Примерно 198 см.
Примерно 162 см.
«Паровозик, который смог» или «Паровозик, который верил в себя» (англ. The Little Engine That Could) — американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия.
Хос (англ. Horse) — конь, лошадь.
Редбокс (англ. Redbox) — аппарат по продаже DVD, Blu-ray дисков и видео игр компании Outerwall Inc.
На самом деле, автор упоминает мороженое фирмы «Edy’s» , в английском варианте это «French silk», в России аналог этого мороженого, если кому интересно, «Капучино лайт» от «Баскин Роббинс».
Юнкер (англ. junker) — автомобиль в очень плохом состоянии, по-простому – рухлядь.
Игры разума — манипулятивные техники, попытки повлиять (на кого-л.) при помощи обмана.
PPV (Pay-Per-View) — дословно можно перевести как «плати за просмотр», это система платных трансляций событий (спортивные события, трансляции чемпионатов профессионального рестлинга, художественные фильмы и др.) по кабельным и спутниковым каналам во всем мире. Трансляция показывает событие в реальном времени, и в то же время каждый, кто приобрел трансляцию PPV, может просмотреть ее в любое удобное для себя время.
Не забываем, что прозвище нашего гл. героя – Конь (англ. Horse, рус. Хос).
Старуха (англ. Old Lady) — жена или постоянная подруга члена клуба байкеров.
Капри-карго — женские укороченные брюки с карманами по бокам.
Здесь гл. герой имеет в виду стринги модели Т-стринги (три узких полоски ткани, которые сзади образуют нечто вроде буквы Т).
Тедди (англ. teddy) — элегантное, эротическое женское белье, которое соединяет в единое целое – трусики и бюстгальтер. Тедди является разновидностью известной комбинации, однако отличается от последней облегченным вариантом исполнения, имея глубокие вырезы на животе, спине и по бокам.
Запретительный судебный приказ (англ. Restraining order) — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий. По сути, этот приказ является гарантом неприкосновенности в отношении определенного лица, если это лицо чувствует угрозу, подверглось насилию/сексуальному насилию.
Квотербэк (англ. quarterback) — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч.
Три-Ситис (англ. Tri-Cities) — среднего размера агломерация в юго-восточной части американского штата Вашингтон, состоящая из трех соседствующих городов: Кенневик, Паско и Ричленд.
SUV (англ. Sport Utility Vehicle) — маркетинговый термин для обозначения внедорожников.
Окружная тюрьма (англ. county jail) — отличается от обычной тюрьмы краткосрочностью отбывания наказания; следственный изолятор.
Чаптер (англ. chapter) — отделение клуба в отдельном регионе; материнский чаптер — самый первый и главный чаптер.
Иерархия байкеров: Первая ступень: «хэнгэраунд» – «кандидат в кандидаты» членов мотоклуба. Вторая ступень: «проспект» (ударение на первом слоге) – кандидат в члены мотоклуба. Третья ступень: «мэмбер» – полноправный член клуба.
GI Bill — это такой бенефит, скажем так, или чек, который можно потратить на образование. Им обычно пользуются после окончания контракта с вооруженными силами.
Клабхаус (англ. clubhouse) — святая святых МК. Как правило, это помещение, которое принадлежит исключительно данному МК, в нем проходят собрания, и свободный доступ туда разрешен только членам клуба. Женщины не имеют права входить в клабхаус, остальные не члены клуба, имеющие к нему отношение, могут приходить туда только по делу и в сопровождении члена клуба.
Поза в сексе, когда двое мужчин одновременно берут женщину с двух сторон.
Домовая мышь (англ. house mouse) — байк. сленг: личная «домашняя зверушка» байкера, она живет в его доме, убирает, готовит или просто помогает его старухе, если она у него есть, иногда, но не всегда, используется сексуально.
Однопроцентники (англ. Onepercenters) — в мире МК – те, кто живут по своим собственным законам и традициям и не подчиняются морали и законам общества. Американская Ассоциация Мотоциклистов сделала заявление, в котором говорилось, что лишь 1% из числа всех мотоциклистов могут считаться «вне закона» (с англ. outlaw), тогда как 99% – законопослушные граждане, любящие свою страну.
Верхний рокер — верхняя дугообразная нашивка на спине жилета с указанием названия клуба.
Кейкволк (англ. cakewalk) — игра, устраиваемая на карнавалах, ярмарках и мероприятиях по сбору средств. Она похожа на смесь лотереи и игры «Музыкальные стулья». По кругу выложены листы с номерами в соответствии с количеством проданных билетов. Играет музыка, участники ходят по листам с номерами. Музыка останавливается – останавливаются участники. С помощью лотереи выбирается номер. Человек, стоящий на листке с этим номером, становится победителем и в качестве приза получает торт.
Мужская берлога — комната или любое другое жилое пространство, обустроенное по собственному вкусу и оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.
Прим. пер.: Я специально не стала переводить эту фразу, так как посчитала, что тут и так все понятно.
Офицеры МК — в них входят: президент (возглавляет клуб и ведет собрания), вице-президент (заменяет президента при уходе или смерти последнего), казначей (отвечает за финансовые вопросы клуба), дорожный капитан (ответственный за планирование поездок по определенному маршруту), сержант по оружию (следит за порядком в МК, наказывает провинившихся).
Кёр-д‘Але́н (англ. Coeur d'Alene) — индейское племя (от которого и происходит название города), обнаруженное франко-канадскими торговцами пушниной в конце 18-го — начале 19-го века. Они же, предположительно, и назвали местное племя индейцев «Кёр-д’Ален», что в переводе на русский язык означает «Сердце Иглы».
Голди Джинн Хоун (англ. Goldie Jeanne Hawn) — американская актриса, продюсер, режиссер.
Желейные шоты (англ. jello shots) — желеобразные алкогольные коктейли, неотъемлемый атрибут любой американской вечеринки. Их особенность в том, что в рецепт приготовления обычного желе входит водка (или др. алкоголь), и подаются они в небольших пластиковых стаканчиках.
Автор ссылается на фильм «Безумный Макс 3: Под куполом грома».
Долгосрочная перспектива (англ. long run) — период времени, достаточно длительный для того, чтобы фирма могла задействовать все производственные факторы, включая здания и оборудование, и получить их наиболее эффективную комбинацию.
Едва совершеннолетний (досл. едва-едва легально, англ. barely legal) — тот возраст, с которого, согласно закону США, американцам разрешается вступать в половые отношения, т.е. восемнадцать лет. Полное совершеннолетие у американцев наступает в двадцать один год.
Ритуал доблести (ку), (досл. подсчитывание ку, англ. counting coup) — в военном деле индейцев Великих Равнин прикосновение к телу врага рукой или каким-либо предметом, являвшееся способом снискать воинскую славу и подтвердить собственную воинскую доблесть. Для того, чтобы избежать соблазна сохранить себя, совершая ку на уже давно мертвых врагах, вводились правила трех или четырех ку. Прикасаясь к телу мертвого врага, воин кричал «Я первый», «Я второй» и т. д. После «Я третий (четвертый)» прикосновение к этому телу уже не давало ку. Когда битва заканчивалась, все воины собирались, и каждый называл свои ку. Это позволяло установить четкую иерархию храбрости, воинской доблести и славы.
Флаг с эмблемой «POW/MIA» — черный флаг с белой эмблемой памяти о военнопленных и пропавших без вести в ходе военных действий; POW/MIA — Prisoner Of War/Missing In Action.
Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star Spangled Banner) — государственный гимн Соединенных Штатов Америки.
Вольная Птица (англ. Freebird) — идеология байкеров предполагает, что, вступая в братство мотоклуба, байкер, что бы ни случилось, остается их братом, поэтому после смерти байкер покидает свой чаптер и попадает в «Вольную Птицу», обязанный своим названием песне «Вольная Птица» рок-группы Линэрд Скинэрд. Эта песня традиционно играет на всех похоронах байкеров. Байкеры выбрали ее из-за слов, с которых начинается песня: «Если завтра я уйду отсюда, будешь ли ты помнить меня?» (англ. «If I leave here tomorrow, would you still remember me?»).
Чудо-Женщина (англ. Wonder Woman) — вымышленная супергероиня комиксов DC Comics.
С английского «fuck» переводится и как ругательство (прим. «бл*дь»), и как глагол (прим. «трахаться»).