Примечания

1

Сыр из овечьего молока. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Марка часов

3

Слоун-сквер – фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.

4

Rubbers – резинки (англ.) и очки в бридже.

5

«Энн Саммерс» – сеть секс-шопов и торговая марка эротического белья и сексуальных игрушек. Компания «Энн Саммерс» проводит вечеринки, где женщинам предлагается примерить белье и опробовать эротические игрушки во время двусмысленных непристойных игр и конкурсов.

6

Наполеон Соло и Илья Курякин – герои шпионского сериала «U.N.C.L.E.», британский и русский агент, Саймон Ле Бон и братья Тейлоры – участники группы «Дюран Дюран»; Боди и Дойл – герои телесериала «Боди и Дойл: профессионалы».

7

Миссис Битон – автор книги по домоводству Викторианской эпохи, «Mrs Beeton's Book of Household Management» (1861). Ее имя символизирует старомодные нормы этикета и допотопные методы приготовления пищи.

8

Шалтай-Болтай, Коротышка, Человек-Яйцо – герой детских стишков

9

«Маленький негритенок Самбо» – детская книжка о смелом негритенке, сражающемся со страшными тиграми в Индии; написана в 1899 году и впоследствии критиковалась за расистскую направленность.

10

В 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку с английских кораблей была сброшена в море партия чая.

11

Жулик, тупица, разгильдяй, бездельник (англ.).

12

Barker – собака, которая очень громко лает (англ.).

13

Место в Тумстоуне, Аризона, где 26 октября 1881 года состоялась знаменитая перестрелка между Уайтом Эрпом и его помощниками и бандитами Клэнтонами и Маклори.

14

Легендарный комик 1960-х годов.

15

«Вайсрой» – фирменное название сигарет компании «Би-эй-ти индастриз».

16

Отсылка к повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах», герой которой мистер Жаба жил в Тоуд-Холле.

17

Договор о создании Европейского союза, подписанный в 1992 году.

18

Герой романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

19

Ашрам – хижина отшельника.

20

«Колдиц» – еженедельная многосерийная телепьеса о жизни группы английских и союзных военнопленных в фашистском лагере Колдиц во время 2-й мировой войны. Передавалась по Би-би-си-1 с 1972 по 1974 г.

21

Терри Томас (1911–1980) – британский актер-комик, популярный в 1950-1960-х годах.

22

Остров в цепи островов Гренадины, где располагаются шикарные частные виллы.

23

Мультимиллионер Ричард Брэнсон (род. 1950) – британский предприниматель, основатель знаменитого звукозаписывающего лейбла Virgin.

24

Roux – последняя буква в этой французской фамилии немая, так же, как и в имени Albert.

25

River cafe (дословно «речное кафе») – шикарный ресторан в Лондоне.

26

Боб имеет в виду итальянское блюдо osso bocco – жареные телячьи отбивные.

27

Легендарный британский комик 1970-х годов.

28

Ужасное дитя (фр.).

29

Джосс перефразирует строки из новогодней песни «Auld Land Syne»: «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней».

30

Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

31

Корабль-призрак.

32

Популярная телепрограмма; антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы, картины; передается еженедельно Би-би-си-2 с 1982 года.

33

Изолированная часть ипподрома «Аскот», доступ на которую разрешен лишь по специальным пропускам.

Загрузка...