Собственной могилой (греч.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Тифон (греч. миф.) — чудовище с сотней драконьих голов.
В индуистской мифологии одно из имен жены бога Шивы.
Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
Разведенная (франц.).
Новые научные изыскания в сексобиологии пауков (нем.).
Здесь и далее «тетушка» говорит на непонятном для других героев искаженном русском языке, который оставлен в латинском написании.
Бесплатная больница, находящаяся на попечении благотворительного общества.
Гибель любви (нем.).
Движение за самоуправление Индии.
В греческой мифологии олицетворение смерти.
Фреге, Готлоб (1848–1925) — немецкий логик, математик, философ, один из основоположников логической семантики.
Барт, Карл (1886–1968) — швейцарский теолог, один из основоположников диалектической теологии.
Виггенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
Смысл существования (франц.).
Вдвоем (франц.).
Kyrie eleison — Господи, помилуй (греч.).
Моррис, Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, организовавший в 1861 г. фирму по изготовлению предметов интерьера и декоративно-прикладного искусства.
Стилевое направление в европейском искусстве конца XIX — начала XX века.
Перифраза последнего предложения «Логико-математического трактата» Витгенштейна: «О чем нельзя говорить, о том следует молчать».
Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
Он рогоносец, начальник вокзала (франц.).
Пустая гробница, мемориал.
Шекспир У. Гамлет, акт V. сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Перед самой кончиной (лат).
Облегчение смерти (греч.).
Ручной печатный станок для изготовления художественных репродукций.
Послание к Евреям, 12:22.
Человека с умеренной чувственностью (франц.).
Речь идет о солдатах-ветеранах, живших в Челсийском инвалидном доме.
Сервиты — члены религиозного ордена, основанного флорентийцами в 1240 г.
Название замка на Адриатическом море, где австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875–1926) написал свой знаменитый цикл стихов «Дуинские элегии» (1923).
Христос, помилуй (греч.).
Безумная любовь (франц.).
У детей Уилла и Аделаиды имена шекспировских персонажей из «Много шума из ничего» и «Ромео и Джульетты».
Евангельская аллюзия: «И было слово Господне ко мне: не могу ли я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? — говорит Господь. — Вот, что глина в руке горшечника, то вы в моей руке, дом Израилев» (Книга пророка Иеремии, 18:5–6).
Люблю, любишь, любит (лат.).