Глава четырнадцатая

Погожие, наполненные тяжелой работой дни пробегали с необыкновенной быстротой. На поле, с любовью возделанном женщинами и детьми, заколыхались под летним ветерком тяжелые колосья.

Уже поспели кукуруза, фасоль и фрукты. Персиковый пирог Роберта стал настоящим украшением вечеров в гостиной, где все воодушевленно обсуждали религию, политику и хозяйственные новшества. Тетя Бесси даже приглашала к участию в разговоре детей, объясняя это тем, что ее родители в свое время поступали так же.

А дети просто расцвели – не только от обилия вкусной пищи, любви и заботы, но и от занятий с Дарвом, который до войны был учителем. Работы на ферме становилось все меньше, и дети каждое утро проводили два часа в бальном зале, который был теперь наполнен книгами, грифельными досками, музыкой и смехом.

Новая конюшня и амбар, вдвое больше прежнего, строились очень быстро.

Далси стояла на балконе в утренней дымке, на душе у нее было неспокойно. Кэл становился все более холодным и отстраненным, и она знала: это из-за того, что она не хочет ему довериться. Но если она это сделает, их могут немедленно выдворить отсюда. Очень скоро Джермейны перестанут в них нуждаться, и в любом случае придется возвращаться в Чарлстон. Будущее казалось беспросветным.

Зато ей удалось выиграть хоть немного времени, и за это она вечно будет благодарна. Они отдохнули, окрепли и подготовились к новым опасностям.

– О чем задумались?

Услышав голос Кэла, девушка резко обернулась.

– Почему вы вечно ко мне подкрадываетесь?

Кэл, казалось, не обратил внимания на ее слова.

– Неужели жизнь так уж плоха, мисс Трентон?

Несмотря на мрачные мысли, ей удалось ответить вежливо:

– Как может что-то казаться плохим в такой прекрасный день?

– И, правда – как? – Он стоял на месте, не приближаясь, чтобы не искушать судьбу. Она была слишком соблазнительна в своей ночной рубашке, прикрытой лишь старенькой шалью. Кэл почти всю ночь боролся с желанием войти к ней в комнату и сейчас почитал за лучшее держать дистанцию.

Заметив, как он на нее смотрит, Далси сказала:

– Мне пора одеваться.

– Одну минуту, мисс Трентон. – И он достал из кармана маленький пистолет. – Я бы хотел, чтобы на работу в поле вы теперь носили с собой вот это.

Она вся напряглась при виде оружия.

– Зачем? Что случилось?

– Вчера тетя видела у берега лодку, полную людей.

– Почему она об этом не сказала? – в ужасе спросила Далси.

– Чтобы не пугать детей.

– Спасибо, что предупредили. – Она подняла глаза и встретилась с его открытым взглядом.

Когда Кэл протянул ей пистолет, она мысленно взмолилась, чтобы он не заметил, как дрожат у нее руки.

– Вы знаете, как им пользоваться? Она кивнула и быстро отвела взгляд – излишне быстро.

– Так вы уже пользовались оружием? Ей понадобилось время, чтобы найти в себе силы ответить:

– Пару раз. А вы?

– Мы научились стрелять и ездить верхом одновременно. – Кэл заметил, что она опять ответила на его вопрос вопросом. Он немного подождал, но Далси больше ничего не сказала, и тогда он продолжил: – Чтобы вы не сомневались, что в лесу Натаниэлю ничего не угрожает, знайте: я ношу с собой туда ружье. И Роберту велел держать одно ружье дома.

– Вы думаете, они вернутся?

Кэл чувствовал, что в каждом ее слове сквозит напряжение, и, подойдя поближе, хоть и не собирался этого делать, протянул к ней руку, чтобы утешить.

– А вы так не думаете, мисс Трентон?

Далси посмотрела на берег, где постепенно погружалось в воду суденышко, принесшее их сюда. К концу лета оно затонет окончательно. Стараясь, чтобы не дрожал голос, она сказала:

– Пусть забирают свою лодку.

Кэл взял ее за подбородок, заставив посмотреть себе в глаза. В первый раз за много недель он прикоснулся к ней, и от этого прикосновения они оба вздрогнули.

– Им нужна вовсе не лодка, правда, мисс Трентон?

У Далси появился комок в горле – она знала, чего он ждет от нее. Он обвел пальцем контур ее губ, и ее обдало таким жаром, что она лишилась последних сил. Его голос был тихим, чарующим:

– Доверьтесь мне, Далси.

– Я… я хочу вам довериться. – Пора было признаться.

Он нежно приложил руку к ее щеке, наслаждаясь прикосновением к шелковистой коже. Надо действовать медленно, осторожно, чтобы не напугать ее снова, думал он.

– Я помогу тебе, Далси, только расскажи мне обо всем.

Кэл стоял неподвижно и смотрел Далси в глаза, и ее захлестнула волна горького разочарования. Она надеялась заблудиться в бездумном наплыве страсти, а он добивался доверия. Но как только он узнает правду, то отвернется от нее навсегда.

– Мне никто не может помочь.

Мгновение искренности прошло. Его протянутая рука опустилась.

Она отвернулась и пошла к себе.

Загрузка...