Эпилог

Чедвик-хаус, январь 1804 года

Райдер наклонился и поцеловал Софию в шею, потом в лоб, потом добрался губами до ее уха, погладил ей щеки, подбородок. София хотела обернуться к нему, но он остановил ее:

— У тебя такая нежная, мягкая кожа. Шелковая. Он снова поцеловал шею жены, взял ее руки в свои, погладил, тяжело вздохнул и легонько оттолкнул Софию от себя.

— Жалко, времени нет, — с сожалением произнес он. — Мы могли бы использовать этот письменный стол, хотя на нем, пожалуй, неудобно. Лучше будет, наверное, если ты просто упрешься руками в край стола, наклонишься вперед…

— Райдер! — негодующе воскликнула София. Райдер опять тяжело вздохнул и уселся на стол.

— Попробую, прочный ли. На будущее пригодится. Что это у тебя за список, Софи?

— Это расходы, связанные со строительством и отделкой Брэндон-хауса, где будет жить Джейн. Перебраться туда можно будет уже на следующей неделе. И я хочу устроить что-то вроде прощального вечера. Джейн не терпится скорее переехать.

— Да, я знаю. Дети тоже сгорают от нетерпения.

— Скучно будет без них, правда?

— Софи, но ведь и Джейн, и дети будут от нас всего в сотне ярдов! Почему же скучно? Мы будем видеться с ними каждый день.

— Да, конечно, и все-таки… А как себя чувствует маленький Гэррик? Ему лучше?

Райдер сразу посерьезнел.

— Не волнуйся так, Райдер, — ласково сказала София и погладила мужа по руке.

— Да я не волнуюсь. И как можно обращаться с четырехлетним ребенком так грубо и жестоко?

— К сожалению, таких бессердечных людей, как этот трубочист мистер Дакинг, много. И они мучают бедных беззащитных сирот, отданных им в услужение. Хорошо, что мы вырвали Гэррика из рук этого злодея, но сколько еще несчастных детей терпят побои и нужду! Да, кстати, мальчонка сегодня впервые улыбнулся, представляешь! И он тянется к Дженни, думаю, они скоро станут большими друзьями. Я люблю тебя, Райдер.

— А отчего бы тебе не любить меня, женщина, — улыбнулся Райдер, — если я позволяю тебе делать с моим телом все, что ты хочешь, да еще каждую ночь.

— Тебя послушаешь, и можно подумать, что у меня какие-то зверские аппетиты.

— У тебя отличный, замечательный аппетит, дорогая женушка. Кстати, у тебя начались месячные?

София как-то странно посмотрела на мужа и покачала головой. Райдер погладил жену по животу.

— А вдруг там уже есть кто-нибудь? Мальчик или девочка, а, Софи?

— Не знаю, возможно, — ответила София и приблизилась к мужу.

— Нет, нет, Софи, у нас нет времени. Дуглас с женой и Синджен, должно быть, скоро приедут. С минуты на минуту.

— Да, — сказала София, задыхаясь от возбуждения.

— Ах проклятие! Хоть бы они приехали попозже!

— Ничего не поделаешь. Между прочим, Райдер, прекрати трястись над детьми, как наседка. Позволь Дугласу понянчиться с ними. Он почувствует себя полезным, нужным.

— У него нет никакого права забирать у меня детей.

— Что значит забирать? Согласись, он сделал Оливеру великолепное предложение. Оливер получит хорошее образование. Когда-нибудь мальчик станет его секретарем или управляющим. Какая чудесная перспектива! И Дуглас так любит Оливера!

— Будь проклят Дуглас и его любовь!

— А помнишь, как Дуглас и Аликс приехали к нам, — не обращая внимания на слова мужа, беззаботно говорила София, —г и вошли в дом, а дети, увидев их, перепугались и начали кричать и визжать, и носиться как угорелые по вестибюлю, и тогда Дуглас сказал:

— Я, наверное, пришел в чужой дом.

Райдер молчал, раздраженно барабаня пальцами по столу.

— Дуглас был очень огорчен тем, что ты не предупредил его. Он думал, что заслуживает большего доверия с твоей стороны, Райдер. Но он промолчал, не стал тебя упрекать.

— А-а, это все потому, что в тот момент к нему на колени забралась Эми и стала восхищаться его красотой.

— Твоя семья гордится тобой.

— А я этого не добивался, Софи. Мне их восхищение не нужно. Разве ты не понимаешь? Я взял детей к себе не для того, чтобы заслужить похвалу родственников, я сделал так по велению своего сердца. Мне это ничего не стоило. Восторги родственников начинают меня раздражать.

— Зато леди Лидия тебе не докучает.

— Да уж. Матушка не разговаривает со мной с тех самых пор, как узнала, что я собрал под одной крышей своих внебрачных детей. Не так уж и плохо, когда леди Лидия молчит. От кого это письмо, Софи?

— От Джереми. Письмо принесли где-то около часа назад. Джереми великолепно себя чувствует и успешно учится.

София вынула из конверта исписанные аккуратным почерком листки и принялась читать, но Райдер выхватил письмо у нее из рук и стал торопливо пробегать глазами по строчкам, радостно кивая и улыбаясь.

— Так-так, — приговаривал он, — правильно. Джереми молодец, он проучил этого маленького прохвоста, сына Томми Милларда, врезал ему как следует. Тот давно набивался, вот и получил. Хорошо, что я научил Джереми драться, наука пошла впрок. Кстати, я научил Джереми пользоваться для удара и хромой ногой, так что наш мальчик не даст себя в обиду. У него, конечно, не сразу все получилось: Синджен была его противником и вся ходила в синяках, бедняжка. Слава Богу, Джереми может постоять за себя, а нравы в школе довольно жестокие, я имею в виду отношения между мальчиками. Размазней там быть нельзя. О-о, как здорово! Джереми считается лучшим наездником в Итоне! Райдер радостно потер руки, и София в этот момент чуть не бросилась мужу на шею, но сдержалась. Она знала, что он не терпит восторгов по поводу своего благородства, честности, доброты и прочего, хотя все эти качества были представлены в нем наилучшим образом. Поэтому она сказала:

— Я тоже рада за Джереми. Кроме тогоу он член семьи Шербруков, а это немало.

— Конечно, — согласился Райдер и снова углубился в чтение. Он дочитывал письмо, когда дверь в комнату распахнулась и на пороге появилась запыхавшаяся Синджен.

— О, я так торопилась, чтобы успеть раньше Дугласа и Аликс, — затараторила она с порога. — Они вот-вот появятся. А вы выглядите лучше некуда. Это от кого письмо? От Джереми? Я тоже получила от него письмо три дня назад. Он пишет, как проучил одного молодого осла и…

— Замолчи, соплячка, — раздался громкий голос графа за спиной у Синджен, и через секунду Дуглас собственной персоной вошел в комнату, держа под руку жену.

— Здравствуйте, дорогие родственники, — сказал он. — Ты не поверишь мне, Райдер, Оливер вызвал всеобщее восхищение. Я познакомил мальчика со всеми своими соседями и друзьями, и он показал себя с самой лучшей стороны! Ты не представляешь, какие умные, интересные вопросы он задавал! И он больше не хромает. А ты прекрасно выглядишь, Софи. А вот и Аликс.

Граф и графиня переглянулись, и Дуглас внезапно заявил:

— Аликс в положении. У нас будет ребенок. Он должен родиться в мае. Как вам нравится эта новость?

Никто ответить не успел, потому что графиня, побледнев, повернулась к мужу и с укором сказала:

— Никак не могу поверить в то, что ты сделал со мной. Мне же будет больно. Мне уже сейчас плохо.

И она выбежала из комнаты.

Граф вздохнул и, пожав плечами, заметил как бы между прочим:

— Это все чепуха. Просто Аликс скучает по тому шикарному обюссонскому ковру, на котором мы спали в прошлый раз. Пойду догоню ее.

Все трое: Райдер, Софи и Синджен — в растерянности уставились вслед убежавшему графу, и Синджен заявила:

— А я не знаю, хочу я иметь ребенка или нет. Я еще для себя этот вопрос не решила. А Аликс вечно на что-нибудь жалуется, особенно теперь. У вас здесь гораздо веселее. А где ваша орава?

— В Брэндон-хаусе, там теперь живут Джейн и дети. А дом мы назвали в честь дядюшки Брэндона, пусть земля будет ему пухом. Господь, наверное, уже простил ему все его грехи.

— Подумать только, Аликс беременна, — задумчиво произнесла София.

— Такое случается, и нередко, — заметил Райдер, — особенно если муж и жена соблюдают все положенные ритуалы брака. Софи, кстати, тоже, может быть, в положении, но точно мы не знаем.

— Теперь дело за Тайсоном, — сказала Синджен. — Он собирается жениться на одной плоскогрудой девице, которую ты, Райдер, не выносишь. У нее два имени: Мелинда Беатрис. А за Тайсоном наступит моя очередь.

— У тебя еще много времени до замужества, Синджен.

— А Аликс все время тошнит. На прошлой неделе ее стошнило на глазах у Холлиса, но наш великолепный дворецкий даже бровью не повел, а протянул графине носовой платок со словами: «Прошу вас, носите с собой носовой платок, миледи». Холлис приказал в каждой комнате поставить ночные горшки с крышками и потом показал Аликс, где каждый из них находится. Хорошо, хоть тебя еще не тошнит, Софи.

— О, не волнуйся, Синджен, — рассмеялась София, — я не испорчу твой наряд. И мы, право, еще не знаем точно. Райдер чересчур оптимистичен.

— А почему нет? У тебя же задержка на целых четыре дня!

— Райдер, ну как ты можешь? Ведь Синджен здесь, ей нет и шестнадцати лет!

— У тебя нет повода для беспокойства, Софи, — сказала Синджен с видом многоопытной женщины, — у меня три брата, и два из них такие… Я давно ничему не удивляюсь.

— И тем не менее, Райдер, я прошу тебя не говорить на подобные темы при Синджен. Пощади детские уши.

— А я собирался рассказать своей сестре одну историю, — разочарованно протянул Райдер. — Это история о мистере Хутле из Бристоля. Этот мистер был таким любвеобильным, что каждой женщине, которая ему улыбалась, он делал предложение.

— Очень милая история, — одобрила София, — посмотрим, чем она закончится.

— Однажды, — продолжал Райдер, — мистер Хутл стоял на коленях и делал предложение очередной возлюбленной, когда в комнату вошла одна из его жен. Обе женщины, поговорив, выяснили, что муж у них общий, и решили наказать мистера Хутла. Они отвели его в маленькую комнату, раздели догола, привязали к стулу и заперли там. Потом они стали запускать к нему женщин по двое: все женщины раздевались и заходили в комнату, где он сидел, и проходили мимо него, а он, бедный, мучился от того, что не может упасть на колени и предложить дамам руку и сердце или что-нибудь еще…

— Достаточно, Райдер, какой ты несносный, право!

София бросилась к мужу и повисла на шее, смеясь и целуя его. Райдер с надеждой посмотрел на стол, потом умоляюще — на Синджен.

— Ладно, — сказала его сестра, — я вижу, от вас толку больше не добьешься. Пойду-ка я к Джейн и детям.

Когда дверь за Синджен закрылась, Райдер сообщил Софии:

— Сегодня ночью я видел Новобрачную Деву.

— Ты видел привидение? Правда? Но ведь мужчины из вашей семьи никогда прежде не встречались с ней, не так ли?

— Не встречались. Раньше. Я ее видел, Софи. Она вплыла в спальню, вся такая прозрачная и воздушная… Видимо, она из Нортклифф-холла решила перебраться сюда. Она улыбалась мне, а потом я услышал слова… Так странно, она не говорила, губы ее не шевелились, но я слышал ее голос, отчетливо и ясно…

— Да-да, я знаю. Что она тебе сказала?

— Она сказала, что у нас, возможно, будет четырнадцать детей. Если я, конечно, постараюсь.

— Ты мне заплатишь за это! — воскликнула Софи. — Негодный! Сегодня же ночью или прямо сейчас, слышишь?

Райдер поцеловал Софию и спросил:

— Можно сейчас?

Он пошел к двери, запер ее на ключ, затем подошел к камину, перемешал угли. Повернулся к жене:

— Думаю, Новобрачная Дева знает, что говорит. Бог свидетель, вы, женщины почему-то верите каждому слову, которое она будто бы говорит, не раскрывая при этом рта. Ну что же, меня такая вера устраивает. Итак, за дело, мадам. Сделаем все, чтобы ее пророчество сбылось.

Загрузка...