— Ах, сеньорита Эва! — восхитился дон Амондо, ожидавший ее внизу. — Как прекрасно вы выглядите! Вам так идет это платье!
Улыбнувшись, принцесса спустилась по покрытой ковром лестнице, приняла предложенную руку и ответила:
— Если это и так, то лишь благодаря вашей дочери Сорайе. — Она прикоснулась к нежным кружевам, которыми был отделан вырез платья. — Надеюсь, она не будет против, что я позаимствовала его?
— Нет, конечно! Сорайя очень милая и добрая девушка. — Он преисполнился отцовской гордости, когда заговорил о своей восемнадцатилетней дочери. — Надеюсь, что когда-нибудь вы с ней познакомитесь.
— И я тоже.
— А теперь пойдемте, капитан ждет нас в зале. Хозяин усадьбы привел принцессу в зал, когда жаркое летнее солнце уже опускалось за высокие горы. Лампы горели очень ярко, освещая середину огромного помещения, а в углах царил полумрак. В дальнем конце зала, возле холодного камина, повернувшись спиной к двери, стоял мужчина.
— А вот и мы, — объявил дон Амондо.
Вирджил Блэк неторопливо повернулся и, помедлив, шагнул к Марлене. Принцесса споткнулась и упала бы, если бы не держалась за руку дона Амондо.
Она поняла, что была наивна, предполагая, будто Вирджил останется таким же, каким она в последний раз видела его пару часов назад. Ничто не могло ее так удивить, как этот новый незнакомый рейнджер.
Он неподвижно стоял у огромного камина, одетый так элегантно и безупречно, что у принцессы перехватило дыхание от одного взгляда на этого невероятно красивого мужчину.
Густые черные волосы были подстрижены, вымыты и зачесаны назад. Черная щетина исчезла, смуглое лицо было гладко выбрито и сияло здоровым румянцем. Яркая красная полоса, оставленная ее ногтями, тянулась по подбородку. Правое ухо украшала ссадина — тоже ее рук дело.
Голубые глаза Блэка ярко сверкали на темном лице, а на прекрасно очерченных губах застыла притягательная улыбка.
Вместо пропотевшей черной рубахи и грязных брюк на нем был нарядный черный мексиканский костюм с белоснежной шелковой рубашкой. Вокруг шеи был повязан алый шарф. Короткий жакет-болеро туго обтягивал широкие плечи, оставляя открытой мускулистую грудь, петлицу жакета украшала пурпурная роза. Сквозь тонкий шелк белой рубашки можно было увидеть темные волосы и бронзовую кожу.
У принцессы перехватило дыхание, она с трудом сдержалась, чтобы, презрев все условности, не броситься в его объятия.
— Эва, дорогая, — улыбнулся ей Вирджил.
— Капитан. — Ей вдруг показалось, что в комнате нечем дышать.
Вирджил в приветственном жесте поднял бокал с вином, залпом осушил его, не сводя глаз с принцессы.
В ту минуту, когда он увидел ее в зале, он уже знал, что больше не сможет расстаться с ней. Он должен снова заняться с ней любовью. Никогда еще она не была столь вызывающе красивой. В этом платье она выглядела очень юной и невинной. Можно было подумать, что ей не больше восемнадцати, настолько свежим было ее лицо и такой по-девичьи тонкой была ее фигурка. Широкая кружевная лента, которой был отделан вырез платья, обвивала ее мраморные плечи. Это же кружево низко открывало грудь, которая слегка поднималась при каждом вздохе. Вирджил заставил себя сохранять спокойствие и едва удержался, чтобы не подойти к ней и не прижаться губами к белой ложбинке, разделяющей ее совершенные, соблазнительные груди.
Они стояли друг против друга в ярко освещенной зале, и их глаза сказали друг другу то, что не могли произнести их губы: «Давай поскорее покончим с обедом и займемся любовью».
Дон Амондо, с удовольствием рассказывавший им о последних новостях, не заметил, что они только кивали или односложно отвечали на его вопросы, поглощенные охватившей их страстью. Амондо Ривас любил поговорить, поэтому был рад тому, что гости так внимательно слушали его.
— Пойдемте к столу. — Он радушно распахнул двери в столовую.
— Конечно, — в унисон произнесли Вирджил и принцесса.
— Похоже, вы здорово проголодались, а?
— О, да, — признала принцесса.
— Точно, — произнес Вирджил, не сводя глаз с Марлены.
Но за длинным столом наслаждался едой только сам хозяин. Принцесса, сидевшая напротив Вирджила, совсем потеряла аппетит. Она отпила холодного вина из хрустального бокала и машинально водила по тарелке серебряной вилкой, с едва скрываемой страстью глядя на сидевшего напротив мужчину.
Его аккуратно причесанные волосы блестели, как вороново крыло, при свете свечей, а в глазах таилось обещание счастья. Принцесса торопливо опустила глаза, испугавшись, что может не выдержать этой пытки. Уже не в первый раз она отметила, какие у Вирджила красивые руки. В этих сильных, загорелых руках с длинными пальцами и чистыми квадратными ногтями чувствовались мощь и нежность. Эти руки умели доводить ее до экстаза одним лишь прикосновением.
Обед, состоявший из нескольких перемен, тянулся бесконечно. Хозяин болтал без умолку. Его рассказы наконец заинтересовали принцессу, поскольку большинство из них так или иначе имели отношение к Вирджилу Блэку, мужчине, с которым она была близка, но о котором ничего не знала. Зато жизнерадостный мексиканец прекрасно знал Вирджила и восхищался им.
Положив вилку рядом с фарфоровой тарелкой, дон Амондо сказал:
— Если бы не этот большой, смелый американец, я бы никогда не увидел моего милого сынишку.
Вирджил откашлялся и быстро сменил тему:
— У тебя на ранчо сейчас много жеребцов, Амондо?
— Позволь, капитан, — перебил его Амондо. — Я хорошо знаю тебя и уверен, что ты никогда не рассказывал сеньорите о спасении моего сына. — Он повернулся к принцессе: — Ведь так?
— Не рассказывал. — Принцесса взглянула на Вирджила, а затем с любопытством посмотрела на дона Амондо: — Пожалуйста, расскажите вы.
Амондо улыбнулся, глядя на нахмурившегося Вирджила.
— Ты слишком скромен, мой друг. — А принцессе он сказал: — Донья Соледад, моя красавица жена, говорит, что капитан — самый смелый человек, которого она когда-либо встречала.
Принцессе хотелось услышать эту историю, а дону Амондо не терпелось рассказать ее. Вирджил потянулся к бокалу. Дон Амондо помолчал немного и наконец заговорил:
— Сколько буду жить на этой земле, столько и буду помнить тот ужасный день. — Он откинулся на спинку кресла и устроился поудобнее.
Принцесса придвинулась к столу, боясь пропустить хоть слово. Амондо оказался великолепным рассказчиком.
— Это произошло всего несколько месяцев назад, когда я подарил своему младшему сыну, Рамону, на его четырехлетие маленького пони. В то холодное мартовское утро мы с Рамоном находились в дальнем конце нашего ранчо. Я учил его ездить верхом и знал, что если мы останемся у кораля, то старшие братья и сестры будут дразнить Рамона. Вы знаете, как это бывает!
— Да, — ответила принцесса, подумав, что не имеет ни малейшего понятия об этом, поскольку у нее никогда не было братьев или сестер.
— Соледад очень сердилась на меня в то утро за то, что я не хотел обучать мальчика около дома. Но она женщина, так что, возможно, — надеюсь, вы простите меня за эти слова — она не совсем понимает, как легко можно уязвить гордость мужчины. Я объяснял ей, что гордость Рамона будет сильно задета, если он упадет с пони на глазах у своих братьев и сестер, а также всех пастухов.
Принцесса кивнула.
— Но я не рассчитал. — Амондо взмахнул смуглой рукой. — Нас окружила банда апачей, когда мы с Рамоном оказались далеко от дома. В ту же минуту я понял, что им был нужен мой сын, мой мальчик, Рамон. — Амондо содрогнулся, вспоминая тот ужас. — Рамона вырвали из моих рук и посадили в седло к одному дикарю. Бандиты забрали его пони и моего мустанга, и я остался один. Они поскакали в горы, а я бежал за ними как сумасшедший и умолял взять меня вместо моего сына. Я видел, как Рамон повернулся в седле и смотрел на меня, изо всех сил стараясь не плакать. — Неожиданно дон Амондо рассмеялся: — Мой четырехлетний сын оказался настоящим мужчиной, не то что его отец. Он не плакал в отличие от его испуганного отца. А я рыдал, кричал, и, думаю, апачи сочли меня слишком надоедливым, потому что один из этих негодяев вернулся и с силой ударил меня прикладом ружья.
Амондо рассказывал о том, как он успокаивал безутешную мать похищенного ребенка. Он сказал принцессе, что Вирджил Блэк в одиночку отправился в горы к апачам и торговался с ними за жизнь маленького мальчика.
Принцесса, завороженно слушая эту историю, не проронила ни слова. Она взглянула на Вирджила, который не знал, куда деваться от смущения. И это делало его еще привлекательнее. Другие мужчины бравировали бы своей храбростью.
— Я никогда не забуду, — заключил расчувствовавшийся дон Амондо, — тот серый рассвет после долгого и безнадежного дня и капитана Блэка, который ехал с моим дорогим мальчиком на руках.
Принцессу глубоко тронул этот рассказ. Она попыталась представить себе Вирджила с ребенком на руках, но у нее ничего не получилось. Зато ей очень легко удалось представить себя в его сильных объятиях. Она знала, что это не просто мечта, поскольку видела, что Вирджилу так же не терпится ее обнять.
— Да, — заключил дон Амондо, снова взяв нож и вилку, — мы пережили вместе и хорошие, и плохие времена, не правда ли, друг мой?
— Хороших было больше, — ответил Вирджил и кивнул, когда слуга снова наполнил его бокал вином.
— У меня есть несколько тысяч акров земли, которую Испания может уступить за символическую плату. Это недалеко от Тьерра-дель-Энканто. Там проходит подземный водоносный слой, и банки Эль-Пасо готовы дать Вирджилу кредит на льготных условиях, чтобы он мог обзавестись собственным ранчо. Но он пока отвергает мое предложение.
Вирджил ничего не ответил.
— Ну хорошо, может, когда-нибудь ты передумаешь. Ты же не можешь всю жизнь быть рейнджером!
Вирджил молча пожал плечами.
Амондо принялся увлеченно рассказывать о своем ранчо, с гордостью сообщив принцессе, что все его дети умелые, ловкие и трудолюбивые, как и их отец.
К тому времени когда подали десерт, изнывавшая от нетерпения пара уже начала подумывать, что этот обед никогда не кончится. Зная, что пирог с ягодами был последним блюдом, принцесса и Вирджил с энтузиазмом накинулись на него.
— Не хотите ли еще пирога? — спросил дон Амондо.
— О нет, благодарю вас, дон Амондо, — ответила принцесса. — Я сыта.
— А ты, капитан?
— Я тоже сыт, спасибо. Все было очень вкусно.
— Но вы оба ели, как птички! — Дон Амондо удивленно посмотрел на них, тряхнув серебряным колокольчиком. — А для меня одного куска пирога всегда мало.
Девочка-служанка внесла в столовую маленький серебряный поднос, на котором стояло хрустальное блюдо с пирогом.
Наслаждаясь десертом, Амондо успевал рассказывать им и другие случаи из жизни рейнджера. Принцесса начала нервничать, а Вирджил то и дело украдкой поглядывал на большие часы, стоявшие на каминной полке.
Наконец обед закончился, и все покинули столовую.
— Это был чудесный вечер, дон Амондо! Надеюсь, вы не сочтете меня невежливой, если я поднимусь наверх. Я так хочу спать, что у меня слипаются глаза. — Принцесса улыбнулась ему.
— Да, конечно. — Хозяин усадьбы был очень любезен. — Это был трудный день для вас. Так что поднимайтесь к себе и отдохните.
Часы в холле пробили десять, когда принцесса пожелала мужчинам спокойной ночи и, приподняв свои юбки, направилась к лестнице.
— Я тоже засыпаю на ходу. — Вирджил посмотрел на хозяина. — Пожалуй, я пойду…
— Нет-нет! — запротестовал Амондо. — Сначала мы выпьем по стаканчику бренди и выкурим по сигаре.
Принцесса, поднимаясь по лестнице, слышала их разговор и молила Бога, чтобы Вирджил отказался от предложения хозяина. Ей не терпелось оказаться с ним наедине. Лицо ее исказила недовольная гримаса, когда она услышала его спокойный ответ:
— Хорошо. Но только по одной.