Лиз Филдинг Свадьба Сильви

Глава первая

Который час? Встреча была назначена на два. Экран ноутбука Сильви Смит показывал два сорок пять. Все было ясно. Ей дали понять, что она враг, и оставили сидеть в роскошной приемной Тома Макфарлейна, не предложив даже чашки кофе. Что касается последнего, то это к лучшему. И без кофеина нервы у нее на пределе. Тем не менее Сильви не могла позволить себе сидеть без дела и занялась доработкой деталей свадебной церемонии в индийском стиле, которую она устраивала для одной известной модели. В ожидании мистера Макфарлейна она успела даже разыскать и заказать к торжеству настоящего слона. Еще ей удалось успокоить одну стареющую поп-диву, которая надеялась вернуть себе былую славу, устроив крутую вечеринку по поводу выхода своего нового альбома. Все это помогало Сильви отвлечься от мыслей о предстоящей встрече. Если она, конечно, состоится.

Она вновь скользнула взглядом в правый нижний угол экрана. Без пяти три. Достаточно! Ее терпение может быть беспредельным, но ее время — нет! Она закрыла ноутбук, сунула его в чехол и направилась к стойке администратора.

— Больше я ждать не могу, — сказала Сильви. — Пожалуйста, передайте мистеру Макфарлейну, что я буду завтра у себя в кабинете после десяти утра.

— Но… — дама за конторкой явно пришла в замешательство.

— Мне необходимо быть в другом месте, — уверенно продолжала Сильви. Конечно, она могла бы еще подождать. Ее сотрудники легко справились бы с любым осложнением, если бы даже оно и возникло при запуске альбома поп-дивы, но иногда следует указать на то, что и твое время чего-то стоит.

Администраторша не ответила, но по выражению ее глаз Сильви поняла, что они больше не одни. Повернувшись, она уперлась взглядом в широкую грудь, упакованную в белую льняную сорочку, ворот которой был расстегнут, а рукава закатаны по локоть, открывая сильные загорелые руки ее обладателя.

Несмотря на то что Сильви уже полгода занималась организацией свадьбы мистера Макфарлейна, лицом к лицу они встретились всего лишь второй раз. Том Макфарлейн не любил публичности, но еще ни одному богатому холостяку не удалось избежать внимания желтой прессы, тем более в преддверии женитьбы на дочери английского аристократа.

На подбородке у Тома была глубокая ямочка. Но она его нисколько не портила, наоборот, придавала лицу мужественность. И о чем только эта Кэнди думала? Глупые мысли. Но с того самого момента, когда Кэнди вплыла в ее кабинет с требованием, чтобы «Эс-Ди-Эс Ивентс» организовала ее свадьбу с миллиардером Томом Макфарлейном, Сильви не переставала об этом размышлять.

Сильви, впрочем, догадывалась, о чем могла думать Кэнди. Подобное замужество было воплощением ее жизненного плана. Еще в школе она заявила, что выйдет замуж только за миллионера. За того, у кого есть дом в Белгравии, загородное поместье и титул. Однако титул, как оказалось, не обязательное условие. Главное — размер банковского счета. Пару раз она была близка к своей цели. Но, видимо, угроза инфляции заставила ее повысить ставки до миллиардера.

Лучше было бы спросить, о чем думал Том Макфарлейн.

Но этот вопрос, пожалуй, еще глупее.

Всем было известно, что чувственные губки Кэнди Харкорт могли свести с ума любого мужчину. Кэнди была роскошной, царственной и одновременно забавной и даже немного вздорной женщиной. Найдется ли хотя бы один мужчина, способный противостоять столь необычному набору качеств? Том Макфарлейн не был исключением.

Сильви не глупая блондинка. Она успешная бизнес-леди и умеет справляться со своим волнением в сложных и даже неловких ситуациях. Это было частью ее профессии. Сейчас, несомненно, возникла именно такая ситуация, и ей понадобилось усилие, чтобы сохранить спокойное выражение лица.

— Вы торопитесь? — спросил Макфарлейн.

— У меня будут проблемы… — пробормотала Сильви, но не договорила, потому что проблемы уже начались. Напомнив себе о том, что хмуриться в таких случаях не самый лучший выход, Сильви растянула рот в профессиональной улыбке и протянула руку: — Здравствуйте, мистер Макфарлейн. Я пыталась объяснить вашему администратору, что…

— Я слышал, — прервал ее Том, не обращая внимания на протянутую руку. — Звоните тому, с кем у вас назначена встреча, и скажите, что ему придется подождать. Вы нужны мне.

Что?! Это неслыханно! Но по искре, мелькнувшей в глубине его глаз, Сильви поняла: это провокация. Он хотел, чтобы она вышла из себя. Он добивался этого.

«Только не в этой жизни!» — подумала Сильви.

— Меня ждет Долорес Кастелло, — уточнила она, скромно упомянув имя поп-дивы. — Как видите, ваша просьба невыполнима.

Она хотела поставить его на место и сделала это без промедления. Когда мужчина начинает швыряться приказами направо и налево, словно ему принадлежит весь мир, долг женщины — отстоять свою территорию и доказать ему, что это не совсем так. Даже если твои колени другого мнения.

— У меня есть окно в расписании… — начала она, открывая сумку.

— Невыполнимо другое, мисс Смит. Едва ли мы с вами сможем когда-либо еще встретиться. Так что у вас не будет больше шанса показать мне ваш неправдоподобный счет.

Сильви прикусила губу, чтобы с ее языка не слетело что-нибудь такое, о чем она могла бы пожалеть. Мужчина был рассержен. Она понимала это. Но ее счет не был неправдоподобным. Напротив, она тщательно проработала каждую цифру, заставляя сотрудников укладываться в минимальные суммы. И она непременно сказала бы ему об этом, если бы ее бедная губа не была больно зажата зубами.

— Звоните, мисс Смит, звоните, — повторил Макфарлейн, уверенный в том, что добился своего. — Но если вы сейчас уйдете, обещаю: вам придется дойти до самой палаты лордов, чтобы выколотить из меня ваши денежки.

Однако эта угроза не охладила Сильви. Если она и была сейчас похожа на гору, покрытую снегом, то в недрах этой горы забурлила раскалённая лава.

Том Макфарлейн был из тех мужчин, которые столетия назад бороздили океаны в поисках славы и богатства. Он был современным воплощением тех самых героев, был конкистадором двадцать первого столетия, для которого финансовые рынки заменили пиратские моря. Еще мальчишкой он начал работать на этих самых рынках, успел повидать многое, а после окончания школы уже совершал сделки с шестизначными суммами. К двадцати годам он заработал свой первый миллион. И к нему, как ни к кому другому, подходили слова: «человек, который сделал себя сам».

И то, что выбор такого человека пал на Кэнди, было достаточно странным. Да, он был сказочно богат, но в нем не было даже намека на изящество, лоск и все такое. Он так и остался простым парнем. У него не было ни загородного поместья, ни особняка в престижном районе Лондона, был лишь просторный и не слишком изысканный дом, который к тому же, по мнению раздраженной Кэнди, находился не на той стороне реки. Когда Кэнди сказала об этом Тому, он лишь рассмеялся. Он не понимал стремления людей платить целые состояния за престижный адрес. Как раз такое место и было на противоположном берегу, и Том любил подшучивать над своими соседями по поводу того, что они выложили свои денежки за честь наблюдать из своих окон за его обиталищем.

Сильви едва смогла сдержать улыбку, когда раздосадованная Кэнди поведала ей об этом. Она подумала про себя, что бывают, видимо, на свете миллиардеры, с которыми можно иметь дело.

Том Макфарлейн, не дожидаясь ответа Сильви, повернулся и пошел к широко распахнутой двери своего кабинета, оставляя за ней право выбора — следовать за ним или нет. Сильви пришлось выбирать. И она выбрала. Однако выбор этот ничуть не поднял ее в собственных глазах. Напротив.

Впрочем, Сильви умела найти компромисс в любой ситуации и никогда не рубила сплеча, даже если жизнь ставила ее в весьма жесткие обстоятельства. Сейчас речь шла не столько о деньгах, сколько о деловых отношениях. Ее счет был соткан из расходов множества маленьких компаний, которые честно сделали свою работу. Эти люди доверяли ей, и Сильви помнила об этом. Она позвонила своей ассистентке и объяснила, что задерживается. Звонок не занял и двадцати секунд, но за это время Том Макфарлейн уже успел усесться за свой письменный стол.

У него действительно были все основания для обиды и злости. Быть отвергнутым за несколько дней до свадьбы — унизительно. Об этом Сильви знала не понаслышке. Это у них с Томом было общее, хотя во всем остальном они едва ли были в чем-то схожи. Вообще-то Сильви надеялась получить чек по почте. Но Том позвонил и потребовал, чтобы на следующий день она явилась к нему к двум часам дня. Говорил он коротко и резко, не оставив ей шанса втолковать ему, что ее завтрашний день уже расписан по минутам. Выдвинув свое требование, он просто повесил трубку. Глубоко вздохнув, Сильви перепланировала все свои договоренности на следующий день. А после этого еще и просидела битый час у Макфарлейна в приемной.

Войдя к нему в кабинет, Сильви не стала садиться. Том поднял глаза и посмотрел на нее. Сильви ощутила странный толчок, будто заряд электричества прошел по ней. Где-то в глубине его гранитно-серых глаз вспыхнули серебристые искорки. Сильви почувствовала опасность. То же самое чувство было у нее при их первой встрече. Серебристые молнии его глаз прожгли ее насквозь, заставив покраснеть. Ни разу в жизни она не испытывала ничего подобного. Ни один мужчина не вызывал в ней такой сильной ответной реакции. Даже Джереми.

Что, черт подери, с ней происходит? — Она никогда ничего не делает с первого взгляда. Особенно в любви. С Джереми она знакома с пеленок. Хотя, возможно, это и не самое лучшее обстоятельство. Но, как бы там ни было, Сильви определенно не имела намерения менять свой устоявшийся образ жизни из-за сиюминутной слабости. Тем более если этой слабостью была похоть. Совмещать бизнес и удовольствие в любом случае неправильно. Она твердо знала, что это ошибка, и не собиралась наступать на эти грабли;

— Я бы посоветовал вам присесть, мисс Смит, — сказал Том. — Дело потребует несколько большего времени, нежели вы думаете.

Как правило, Сильви была сторонницей неформального стиля общения со своими клиентами, и обычно они называли друг друга по именам. Но с Томом Макфарлейном вышло не так. Они почему-то жестко придерживались протокола еще с той самой первой встречи, поэтому Сильви решила не отвечать, как обычно, «называйте меня Сильви, пожалуйста», тем паче что сейчас для этого был не самый подходящий момент.

Ее колени немедленно отреагировали на его команду, и тело само опустилось на стул. Сильви понадобились некоторые усилия, дабы убедиться в том, что ее задница благополучно приземлилась на сиденье. Забавно, но одновременно с этим достаточно трудоемким процессом она просто не в состоянии была говорить.

Макфарлейн внимательно проследил за тем, как она осторожно устроилась в самом центре креслица для посетителей, и продолжал наблюдать за ней еще несколько невыносимо долгих секунд. Ей стало жарко, и она машинально расстегнула жакет. И только когда она немного успокоилась, а Макфарлейн получил уверенность, что все ее внимание принадлежит ему, его глаза встретились с ее глазами, и он заговорил:

— Вы уволили его? Этого достопочтенного Квентина Тернера Лайэла?

Сильви чуть не поперхнулась от такого требовательного тона. Она не знала, что сказать, поэтому решила сказать правду:

— Я полагаю, вы в курсе того, что любовь еще не повод для увольнения. Любой суд признает мое решение неправомерным, и тогда я сама рискую потерять работу.

— Любовь? — Том произнес это слово так, будто оно было ругательством.

— Еще что-нибудь? — поинтересовалась Сильви, а сама задумалась о том, что же все-таки заставило Кэнди бежать от этого парня без оглядки накануне собственной свадьбы. Даже при беглом взгляде на Тома Макфарлейна нетрудно предположить, что проблем с удовлетворением похоти у нее не должно было быть.

— А что вы скажете по поводу ваших обязательств по отношению к клиенту, мисс Смит? — Том не позволил Сильви так просто перейти к следующему вопросу. — В своем письме ко мне вы особо подчеркиваете это обстоятельство. — Он не сводил с нее тяжелого взгляда. — Мне думается, мистер Лайэл отсутствовал без уважительной причины?

— На самом деле он… — Сильви запнулась. — Короче, не совсем так. Он просил меня о небольшом отпуске.

Макфарлейн откинулся на спинку кресла. Его аргументы, по-видимому, иссякли. И все же после долгой паузы он спросил:

— Вы хотите сказать мне, что дали ему отпуск, чтобы он смог сбежать с женщиной, свадьбу которой, вы организуете?

Сейчас был не лучший момент для оправданий в духе «он уехал на похороны своей бабушки», и Сильви понимала это.

Когда Кэнди одолжила у нее Квентина в качестве носильщика сумок для одной из многочисленных шопинг-экспедиций, Сильви и в голову не могло прийти, чем это обернется. Могла ли она предположить, что Кэнди поставит на карту свадьбу с миллиардером ради легкомысленной интрижки с двадцатипятилетним ассистентом ее фирмы? Даже с тем, кто рано или поздно мог бы сделать ее графиней? Предки Квентина были долгожителями, поэтому его шансы унаследовать графский титул деда до пятидесяти, а вероятнее, до шестидесяти были невелики.

Сильви была страшно зла как на Кэнди, так и на Тома. Квентин, однако, вызывал у нее искреннюю симпатию. Если Том Макфарлейн польстился на силиконовые прелести Кэнди, то Квентин был еще сама невинность.

Когда Кэнди насытилась Квентином и он наконец-то вернулся, Сильви должна была бы объяснить ему, что при сложившихся обстоятельствах он не сможет больше у нее работать. Но у Сильви возникло такое чувство, будто она собирается вышвырнуть на улицу щенка. К тому же Квентин был хорошим работником, и его увольнение стало бы потерей для компании. Что ни говори, Квентин Лайэл был настоящей находкой. У него был редкий дар успокаивать нервных женщин. К тому же он был исключительно порядочным человеком и ни за что не пошел бы в суд оспаривать незаконное увольнение.

Выпустив свой последний залп по противнику, Том Макфарлейн вернулся к документам. Теперь он просматривал внушительную кипу счетов, останавливаясь время от времени на каком-нибудь из них. Выражение его лица оставалось непроницаемым.

Сильви молчала. Она просто ждала. Ждала, затаив дыхание. И наблюдала за тем, как его длинные пальцы перелистывают страницы. Сейчас она не могла видеть его глаз, только часть лица: край щеки, подбородок с глубокой ямкой и уголок жестко сомкнутого рта.

В оглушительной тишине кабинета слышался только шорох перелистываемых страниц. Том Макфарлейн сидел у разбитого корыта, на руинах своей мечты жениться на женщине из семьи, фамильное древо которой ведется от самого Вильгельма Завоевателя.

Итак, были слышны только шорох перелистываемых страниц и прерывистое дыхание женщины, сидевшей напротив. Она нервничала, и у нее были на это все основания. Том Макфарлейн никогда еще не был так зол.

Женитьба на аристократке Кандиде Харкорт должна была стать кульминацией его честолюбивых планов. С такой женой он наконец-то мог окончательно отбросить остатки того мира, из которого с таким трудом вытащил самого себя.

Том не был настолько глуп, чтобы безоглядно верить, будто Кэнди влюблена в него. Любовь не приносит ничего, кроме боли и страданий. Он убедился в этом на своем собственном опыте. Но Кандида казалась ему идеальной парой. У нее было все, кроме денег. У него их было предостаточно. Во всяком случае, достаточно для того, чтобы реализовать самые дикие ее фантазии.

Это произошло как раз тогда, когда Том отсутствовал, занимаясь приумножением своего, а в будущем их общего состояния. Не исключено, однако, что он испытывал угрызения совести, поскольку накануне собственной свадьбы никак не мог выбросить из головы мысли о менеджере, который занимался организацией его свадьбы, то есть о Сильви. Представьте себе, именно в этот момент Кандида и сделала ноги с этим желторотым юнцом, аристократом, унизившимся до должности мелкого клерка, дабы сохранить крышу над головой. Какая ирония!

Том с головой погрузился в бумаги, лежавшие перед ним. Сильви пошире распахнула льняной жакет, под которым была легкая коричневая блузка, облегающая грудь, не требующую силикона, и нервно откинула назад выбившуюся прядь золотистых волос, которые, без сомнения, были таковыми от природы.

Сильви Смит… Полгода Том пытался выбросить ее из головы. И целый час заставлял себя отослать ее обратно, отказав во встрече.

Она закинула ногу на ногу, чтобы было на что опереть папку, и в этот момент он понял, что не может оторвать взгляд от изящной лодыжки и узкой ступни, затянутой в темно-коричневую замшевую туфлю со слегка открытым носком, декорированным элегантным бантом.

Так что жарко было не только Сильви.

Ему следовало выписать чек и выставить ее из своего кабинета. Но вместо этого он уткнулся в какую-то квитанцию и рявкнул:

— Что это еще за пушка для конфетти?

— П-пушка для к-конфетти? — дрожащим голосом переспросила Сильви, невольно думая о том, что это, вероятно, худший день в ее жизни.

— Да. Пушка для конфетти, — повторил Том.

— Там все н-написано на упаковке, — снова залепетала Сильви. — Она стреляет к-кон-фет-ти… — Боже! Она никогда в жизни не заикалась и не собирается это делать только потому, что у Тома Макфарлейна сегодня плохой день. Спокойнее, спокойнее, — …всех цветов и размеров, — осторожно закончила она.

Том ничего не сказал.

— С ц-цвет-тным проектором, — добавила Сильви, встревоженная его молчанием. — Это д-действительно впечатляет.

Том посмотрел на нее как на сумасшедшую. Дрожа всем телом, Сильви подумала о том, что он, возможно, не так далек от истины. Какой нормальный человек будет искать в Интернете слона, который нужен всего на один день?

— А это еще что такое — «поле света»?

— Пучки лучей волоконной оптики. Их тысячи! Они дрожат при легком ветерке и меняют цвет.

— А если ветерка не будет? — процедил сквозь зубы Том.

— Тогда используют вентиляторы, — спокойно ответила Сильви.

— Шутите?

Н-да… Объяснять подобные вещи женщине, сгорающей от желания превратить свою свадьбу в захватывающее зрелище, — это одно. А вот объяснять то же самое мужчине, который платит за все это, — совсем другое. Ему все это действительно кажется дурной шуткой.

— Разве вы не обсуждали это с Кэнди? — удивилась Сильви.

Том сморщил лоб. Еще один глупый вопрос. Разве можно стать миллионером, тратя время на такую чушь, как пушка для конфетти! Том Макфарлейн просто подписал чистый бланк и доверил своей невесте организацию свадьбы ее мечты, а сам тем временем сосредоточился на добывании денег, чтобы заплатить за все.

Без сомнения, с точки зрения Кэнди, это было идеальное разделение труда. Она с энтузиазмом принялась за дело и перепробовала все возможные эффекты. И только нехватка времени и, возможно, воображения остановила ее. Как-то ей пришла в голову мысль о слоне, и она тут же начала требовать, чтобы его раздобыли и доставили к ней на свадьбу. Собственно, она просила, чтобы ей привезли целый цирк. Господи, помоги! Так или иначе, но теперь все это превратилось из красивой мечты в ее и прежде всего его, Тома Макфарлейна, ночной кошмар.

Восстановив на недолгое время душевное равновесие, Сильви вновь испытала беспокойство, ощутив на себе взгляд Тома, и почему-то подумала о том, что сидеть с ним до утра будет не так уж трудно.

Она опустила голову и стала рыться в папке, словно ей нужно было проверить какую-то квитанцию, одновременно другой рукой поправляя волосы и стараясь прогнать, как ей казалось, совершенно неуместную мысль. В кабинете стояла странная тишина. И только сердце Сильви стучало так сильно, что она не могла не слышать его. Но вот снова донесся шелест бумаги. Это Том Макфарлейн вернулся к просмотру счетов.

— Хор?

— Да, — тихо сказала Сильви.

— Они не пели, — запротестовал он. — Им даже не нужно было приезжать.

— Они расписывают заказы на месяцы вперед, — объяснила Сильви. — Я была вынуждена сделать несколько запросов, чтобы заполучить их для Кэнди, но отмена пришла слишком поздно, и они не успели заменить ее другим заказом.

Сильви замолчала. Том знал, как это бывает, поэтому ей не стоило столь уж детально объяснять. Будто прочитав ее мысль, Том поставил галочку напротив этой графы, согласившись с оплатой. Звонари…

На секунду Сильви показалось, что Том будет продолжать свои возражения. Она затаила дыхание. Он посмотрел на нее, словно ожидал, когда она выдохнет, и, когда у нее уже слегка закружилась от недостатка кислорода голова, поставил еще одну галочку.

По мере продвижения его пера по списку Сильви начала понемногу расслабляться. Она уже не сомневалась в том, что Том выпишет ей чек. Стал бы он тратить столько времени, если не собирается его выписывать!

«Роллс-ройс» 1936 года выпуска — отвезти невесту в церковь. Галочка.

Экипаж и пара лошадей, чтобы отвезти новобрачных на прием. Галочка.

Поющие официанты…

Все, достаточно. Том отложил ручку и провел пальцами по волосам. Но прежде чем выписать чек и поставить точку во всей этой печальной истории, он поднял голову и посмотрел на Сильви Смит. Она сидела перед ним, раскрасневшись и пытаясь обмахнуть себя одной из злополучных квитанций.

— Вам жарко, мисс Смит? — спросил он.

— О нет, все в порядке, — поспешила заверить его Сильви. Она немедленно спрятала квитанцию в папку, что лежала у нее на колене, и поправила узкую юбку. Она старалась не смотреть на Тома и ждала, когда же он все-таки закончит со всем этим.

«Не сейчас», — подумал Том и встал, чтобы налить ей стакан воды.

— Вот, — Том протянул ей стакан. — Может быть, это вам поможет.

— Спасибо, — сказала Сильви.

Она старалась взять стакан так, чтобы не коснуться его руки. Нет, не получилось! Его пальцы были твердыми, как камень. Да, он был настоящий кремень.

Ее же рука дрожала, несколько капель воды упали на юбку. Сильви представила, как они превращаются в пар, когда Том наклонился к ней и обхватил ее руки, чтобы она могла успокоиться.

Он должен был догадаться, что это не поможет, но было уже поздно.

— Да я держу, держу его, — бормотала Сильви, судорожно сжимая стакан.

Это, кажется, не убедило Тома. Сильви вынуждена была поднять глаза и встретиться с ним взглядом.

— Все в порядке, — заверила его Сильви окрепшим голосом и тут же пожалела о сказанном.

Том Макфарлейн оставил ее руки и направился к своему письменному столу. Гибкий и грациозный, как леопард. И очень опасный.

Загрузка...