Кассандра и герцог сидели и разговаривали, а время мчалось так быстро, что, когда она спохватилась, уже было больше двух часов ночи.
Кассандра еще никогда в жизни не ужинала наедине с мужчиной, если не считать ее отца. Насколько интереснее и приятнее откровенно беседовать с герцогом, чувствовать его внимание.
Она не могла ошибаться, видя во взгляде герцога восхищение. В их разговоре присутствовало что-то личное, из-за чего самые банальные вещи приобретали для них обоих особое значение. Они заговорили о лошадях, и герцог заметил:
— Вы так говорите, как будто вам приходилось много ездить верхом.
— Так и есть, — ответила Кассандра.
Увидев его удивление, она пояснила:
— Возможно, живя на севере, это легче осуществить, чем на юге.
— Наверное, там это не так дорого, — предположил герцог. — В то же время я уверен, что всегда найдутся мужчины, которые с удовольствием предоставят вам своих лошадей.
Кассандра понимала, что, по его мнению, актриса не может позволить себе иметь лошадей и у нее нет времени на охоту, поэтому она с удовольствием сказала:
— Мой отец держит лошадей.
— Ваш отец живет на севере?
— Да.
— Мне хотелось бы увидеть вас верхом на лошади, — сказал герцог, а потом совсем другим тоном добавил: — Вы не согласитесь пойти завтра со мной на торги?
— На торги? — удивленно переспросила Кассандра.
Он кивнул.
— Завтра пятница, — заметила Кассандра. — Торги обычно проводятся по понедельникам. Значит, посмотреть лошадей можно только в воскресенье.
— Все это так, но для обычной публики, — объяснил герцог. — Завтра прибывают мои лошади из конюшен в Ньюмаркете и Альчестере.
— Вы их продаете? — воскликнула Кассандра.
— Да, продаю последних двадцать из конюшен моего отца.
Она услышала в его голосе боль и невольно воскликнула:
— Но вы не должны этого делать! Лошади вашего отца известны.
— Я вынужден их продать.
— Но почему?
Его губы искривила горькая усмешка.
— Неужели причина не очевидна? Почему еще человек продает что-то, дорогое его сердцу, если не из-за денег?
Кассандра замолчала. Она не могла понять, что происходит. Если герцог собирался жениться на богатой мисс Шербурн, почему он продавал своих породистых лошадей? По выражению его лица Кассандра понимала, что они значат для него столько же, сколько и для его отца.
Кассандре казалось невероятным, что молодой герцог продает лошадей, которых его отец подбирал всю свою жизнь и потратил на них не только деньги, но и много любви и внимания. У Кассандры уже почти сорвался с языка вопрос, но герцог продолжил:
— Мне хочется в последний раз увидеть своих лошадей, прежде чем они будут участвовать в скачках под другими цветами. У меня не хватит сил присутствовать на торгах в понедельник.
— Я вас понимаю, — сказала Кассандра. — Но если вам так нужны деньги, может быть, лучше продать что-нибудь другое?
— Неужели вы полагаете, что я не думал об этом? — резко спросил он. — Больше нечего продавать.
Кассандре показалось, что он отдалился от нее во время этого разговора. В первый раз за этот вечер между ними больше не было дружеских отношений.
Потом группа людей, включающая Конни Пилхрист, собралась покинуть ресторан. Они очень громко и визгливо прощались друг с другом. В этот момент из-за шума было невозможно разговаривать. По пути к выходу Конни вдруг вернулась и направилась к герцогу. Он встал при ее приближении.
— Как живешь, Варро? — спросила она. — Я не видела тебя целую неделю.
— Так уж получилось, что меня не было в Лондоне, — ответил герцог. — Только вчера вечером вернулся, но было поздно, чтобы идти в театр.
— Мы все думали, что с тобой случилось, — сказала Конни Пилхрист.
Она была блондинкой, бело-розовой и очень привлекательной, но голос ее не был таким же приятным, как внешность. Он был немного резковат, а некоторые слова девушка произносила по-деревенски.
— Надеюсь увидеть тебя завтра вечером, — сказала она. — Спокойной ночи, Варро.
— Спокойной ночи, Конни.
Девушка поспешила вслед за своими друзьями, шурша розовым атласным турнюром.
Герцог опять сел рядом с Кассандрой.
— Я вас не познакомил, — сказал он. — Вы этого хотите?
— Я предпочитаю восхищаться ею издалека.
— Она очень способная актриса, — сказал герцог. — Я возьму вас как-нибудь вечером в «Гейети». Вам понравится.
— Спасибо, — ответила Кассандра.
Герцог подал знак официанту, чтобы тот наполнил им бокалы. Кассандра начала думать, что надо предложить отправиться домой, но ей самой очень не хотелось заканчивать этот вечер. Когда они заговорили о лошадях, его настроение изменилось. Кассандра сказала себе, что должна попытаться развеселить его. Пока она лихорадочно придумывала, как это сделать, герцог сказал:
— О чем вы думаете, когда играете?
Кассандра задумалась на мгновение.
— Играя роль, — ответила она, — я пытаюсь думать об эффекте, который оказывает моя игра на зрителей.
Это было правдой. Сегодня весь вечер она думала не о себе, а исключительно о впечатлении, которое производит на герцога.
— Актеры и актрисы обычно дают другие ответы, — заметил герцог. — Они говорят, что думают о том, насколько им удается войти в роль, чтобы лучше изобразить своего героя.
— Наверное, так и должно быть, — согласилась Кассандра.
— Они счастливчики! — воскликнул герцог. — Актеры и актрисы могут играть роль, а потом отказаться от нее. Уходя со сцены, они опять становятся собой. Им больше не надо притворяться.
По его тону Кассандра поняла, что сказанное им каким-то образом имело отношение к нему самому.
— Я думаю, вы хотите сказать, что все люди, даже те, которые не на сцене, должны постоянно играть. — Она улыбнулась и добавила: — Неужели вы забыли слова Шекспира о том, что весь мир — театр, а люди в нем актеры?
— Может быть, и так, — сказал герцог, — но беда в том, что эта пьеса продолжается слишком долго, и нет выхода из создавшейся ситуации. Только актеры и актрисы могут менять роли, в то же время оставаясь собой.
— Неужели вам так кажется? — удивилась Кассандра. — Но ведь актеры и актрисы — только имитаторы. Если они действительно профессионалы, то должны вкладывать свое «я» в каждую роль, которую играют. Если это не так, то они, как многие наши известные актеры, просто плохо меняют облик.
— Что вы имеете в виду? — спросил герцог.
— Каждый актер — личность, — ответила Кассандра. — Никогда не нужно забывать, что играя роль он все равно остается собой… Я сегодня смотрела на миссис Лэнгтри и думала не о несчастной женщине, пытающейся спасти своего брата, а о том, как искусно она изображала эту женщину.
— Никогда не думал об актерах с этой точки зрения, — заметил герцог.
— Разве вы не видите, что чем менее ярко выражен характер актера или его индивидуальность, тем лучше? — продолжала Кассандра. — Тогда, смотря спектакль, вы не отвлекаетесь на мысли о том, хорошо или плохо он играет.
— Вы меня лишили иллюзий насчет сцены, — с упреком сказал герцог.
— Мне кажется, вы завидуете актерам, потому что вам наскучила ваша собственная роль в жизни, — отважно сказала Кассандра.
— Кому захочется играть роль герцога? — сказал он горько.
— Очень большому количеству людей, — ответила Кассандра. — Фактически это главная роль. А уж насколько она главная, зависит от вас.
— Неужели вы в это верите?
— Конечно, верю! Я думаю, что в жизни мы не часто меняем свои роли, но улучшить спектакль в наших силах.
Герцог долго смотрел на девушку, а потом сказал:
— Вы замечательный человек, Сандра. И дали мне массу поводов для размышления, чего я меньше всего ожидал сегодня вечером.
— А чего вы ожидали?
Герцог помолчал, словно взвешивая слова.
— Я надеялся развлечься, обольстить кого-нибудь, отвлечься от своих дел. Вы ведь знаете, что очень красивы?
— Вы опять взялись за комплименты? — улыбнулась Кассандра.
— Конечно, — ответил герцог. — Но теперь вы показали себя с новой стороны. Как вам описать эффект, который вы оказываете на меня?
Выражение его глаз заставило Кассандру смутиться. В этот момент она обратила внимание на то, что ресторан почти опустел. Осталось всего несколько пар и зевающие официанты.
— Мне пора… домой, — сказала девушка.
— Да, вы правы, — неохотно согласился герцог и попросил счет.
Кассандра послала за накидкой, и они направились к выходу. Романо ждал их с букетом роз.
— Могу я попросить вас принять этот букет? — сказал он девушке. — Его светлость приводил много красивых женщин в мой ресторан, но вы затмили всех.
— Спасибо, — смущенно ответила Кассандра.
Она взяла розы, швейцар нашел им экипаж, и герцог помог девушке в него сесть.
— Завтра, если вы пообедаете со мной, — сказал он, — я постараюсь найти экипаж, достойный вас. Мне очень стыдно, что сегодня мы должны воспользоваться таким убогим средством передвижения.
— Я провела замечательный вечер, — мягко возразила Кассандра.
В экипаже пахло сеном, старой кожей и лошадью, но было очень уютно сидеть рядом с герцогом, и она знала, что, обняв ее за плечи, он думал то же самое. По ее венам быстрее побежала кровь. Потом, когда он придвинулся ближе и девушка поняла, что он сейчас ее поцелует, она отвернулась.
— Нет!
— Нет? — удивился он. — Я хочу поцеловать вас, Сандра. Я хочу этого больше, чем могу передать словами.
— Мы… только что встретились, — пробормотала Кассандра.
Ей было трудно рассуждать разумно, когда он прикасался к ней.
— Мне кажется, мы знакомы очень давно, — хрипло возразил герцог. — У меня такое чувство, что наша встреча была предопределена.
Кассандра молчала, не зная, как себя дальше вести.
— Вы так красивы и очень отличаетесь от всех, кого я знаю… Вы, конечно, скажете: признание звучит банально, но это правда. Я не могу объяснить словами свои чувства, но происходит что-то совершенно необычное.
— В каком… смысле? — спросила Кассандра.
— Я намерен вам это объяснить, но не сегодня. — Он крепче прижал девушку к себе. — Вы запретили себя целовать, но мне кажется, если бы я настоял, вы не отказали бы мне.
Кассандра почувствовала, что дрожит, от герцога это тоже не укрылось.
— Но именно потому, что сегодня все иначе, и мне хочется, чтобы вы думали обо мне по-другому, я не стану вас целовать, пока вы не позволите. Но не заставляйте ждать слишком долго. Времени очень мало, — воскликнул он. — Я не могу объяснить, но оно уходит, и очень быстро.
— Что вы имеете в виду? — спросила Кассандра.
— Вы не поймете, — ответил он. — Но прошу вас, Сандра, дать мне немного счастья, которое я могу себе еще позволить. Мне это крайне необходимо, больше, чем я могу объяснить словами.
— Вы говорите так, словно собираетесь… уехать, — сказала Кассандра.
— Вы совершенно правы. Но до этого я обязательно должен вас увидеть. Я должен вас увидеть! — Он еще крепче прижал Кассандру к себе. Потом неожиданно отпустил ее и отодвинулся в дальний угол экипажа. — Я не могу ничего объяснить, — сказал он.
— Почему?
— Потому что вы мне не позволили поцеловать себя и потому что я не знаю, чувствуете ли вы сегодня то же самое, что и я.
— А что… вы чувствуете?
— Нужно ли мне отвечать? — спросил он. — Я думаю, вы знаете, что со мной произошло нечто необычное, и я тешу себя надеждой, что и с вами тоже… Посмотрите на меня, Сандра!
Она повернулась к нему и в свете фонарей увидела выражение его глаз.
— Вы так красивы, — хрипло сказал он. — Так невозможно красивы! Господи! Почему я встретил вас именно в этот момент своей жизни?
Герцог заехал за Кассандрой на следующий день в половине первого. Она очень просила его не приезжать раньше, зная, что ей нужно время объяснить тете, что ее пригласили на ленч, приехать на квартиру и переодеться.
Труднее всего было сладить с Ханной. Просидев в квартире до трех часов предыдущей ночью, она пребывала в очень несговорчивом настроении. Не такая это была проблема, по сути дела, как служанка пыталась изобразить.
Когда Кассандра вошла в квартиру, Ханна крепко спала на кровати в маленькой спальне, и пришлось потрудиться, чтобы ее разбудить. Ночной портье нашел им экипаж, и они вернулись на Парк-лейн. Всю дорогу Ханна не только ворчала, но и грозилась вернуться в Йоркшир и рассказать сэру Джеймсу, что происходит.
Кассандра кое-как успокоила ее, но сегодня очень трудно было уговорить женщину вернуться на квартиру и помочь ей переодеться. Наряд на Кассандре, когда приехал герцог, был очень красивый, но в то же время довольно яркий. Шелк цвета бронзы с бархатной отделкой. Перед юбки, собранный в красивые складки, переходил сзади в турнюр. Маленький жакет до талии был оторочен мехом, а пуговицы имитировали топазы. Поскольку у нее были настоящие драгоценности, Кассандра не смогла удержаться, чтобы не надеть топазовую брошь, браслет и серьги — гарнитур, который ей подарил отец в прошлом году.
Кассандра едва успела собраться и ждала в гостиной, когда в дверь квартиры постучался герцог. Девушка впустила его, и от нее не укрылось веселое удивление в его глазах, когда он осмотрел разукрашенную, гостиную.
— Это ваша квартира?.. А, конечно, нет! Это квартира Хетти Хенлоу! Я здесь когда-то был много лет назад.
— Вы знаете мою хозяйку? — засмеялась Кассандра.
— Я знаю старшего лорда Фицмориса, который за нее платит, — ответил герцог. — Он содержит Хетти много лет.
Кассандра смутилась. Она никогда не слышала этого выражения раньше, но сразу поняла, что оно значит. Внезапно ей стало стыдно, что герцог видит ее в таком месте.
— Я готова идти, — сказала она поспешно.
Не дожидаясь ответа, девушка открыла дверь и стала спускаться по лестнице. Взяв цилиндр и трость, герцог последовал за ней. Выйдя на улицу, Кассандра увидела очень красивый фаэтон, запряженный парой лошадей.
— Это ваши лошади?
— Все, что у меня осталось, — ответил он.
— Но вы ведь не станете продавать своих лошадей для экипажей или охоты? — спросила Кассандра, садясь в фаэтон.
— Большинство из них уже продано, — резко ответил герцог.
Большую часть вечера Кассандра ломала себе голову, зачем герцогу так нужны деньги. Он написал ее отцу, дав знать, что готов жениться, как и планировалось. Для чего тогда нужны были такие жертвы? «Не могу понять», — повторяла она себе опять и опять.
Герцог правил лошадьми с такой сноровкой, что не мог не вызвать восхищения.
— Вы прекрасно выглядите, — сказал он, словно заставляя себя сменить тему разговора. — Я уверен, что любой мужчина, который нас видит, полон ко мне зависти.
Его беззаботное замечание обидело Кассандру, такой комплимент можно было сделать актрисе. Потом до нее дошло, как она глупа. Ведь она все это затеяла, чтобы привлечь его внимание, заинтриговать, а потом узнать правду. Именно это она и должна продолжать делать.
Герцог привез ее в «Кафе ройял» на Риджент-стрит — популярном месте ленчей и обедов. Ресторан не очень давно открылся, но с самого начала приобрел популярность. Это был первый ресторан в Лондоне, где можно было отведать настоящей французской пищи, причем прекрасно приготовленной. Кроме того там находилось много знаменитостей.
— Расскажите мне, кто есть кто, — попросила Кассандра.
Герцога позабавил ее интерес, и он стал рассказывать ей об актерах, жокеях, мошенниках, получавших деньги обманным путем, и профессиональных игроках, поглощавших великолепную еду и пивших вино из лучших подвалов Лондона. Когда в зал вошел Оскар Уайльд, бледный, элегантный, необыкновенно довольный собой, Кассандра взволнованно воскликнула:
— Я всегда мечтала его увидеть. Мне очень нравятся стихи Уайльда. Но мой отец говорит, что он ужасный позер.
— Так и есть, — согласился герцог. — Тем не менее нельзя отрицать, что у него большой талант.
Но очень скоро интерес к гостям иссяк, и Кассандра обнаружила, что ей трудно обращать внимание на кого-то еще, кроме герцога. Еще раз она заметила, как легко с ним разговаривать обо всем на свете.
Когда они наконец направились к Найтсбридж-Грин, глаза Кассандры сияли, и она опять чувствовала себя счастливой, как и прошлой ночью. Никогда еще еда не доставляла ей такого удовольствия. Ей приходилось бывать с отцом на «Таттерсоллзе» несколько лет назад, и она помнила большой покрытый травой двор, где потенциальные покупатели могли посмотреть на лошадей.
В первый раз она увидела герцога в другом обличье. Создавалось впечатление, что он забыл о ее существовании. Главный конюх доложил ему, как лошади перенесли путешествие.
Выяснилось, что одна лошадь сильно нервничает, с другой тоже пока не все понятно, но большинство уже помещены в стойла.
Герцог и Кассандра пошли посмотреть на лошадей. Животные были великолепны.
— Вот эта лошадь выигрывала в скачках три раза, и я уверен, что за ней будет Золотой кубок в Аскоте.
— Может, лучше было бы сохранить ее? — спросила Кассандра, зная, что Золотой кубок приносит большие деньги.
— Я не могу ждать, — ответил герцог, переходя к следующему стойлу.
Кассандра попросила каталог. Работник аукциона принес ей его, и девушка стала просматривать, думая про себя, видел ли ее отец копию. Словно прочитав ее мысли, герцог сказал:
— Я только неделю назад принял решение продавать этих лошадей. Вы можете увидеть, они в последний момент были добавлены к списку и помещены все вместе в конце каталога.
— Это значит, что большая часть людей в стране, получающих каталог каждую неделю, не видели дополнения? — спросила Кассандра.
— Может быть. Но мне кажется, недостатка в покупателях не будет. Конюшня моего отца хорошо известна в кругах любителей скаковых лошадей.
— Да, конечно, — согласилась Кассандра.
Но в этот момент она думала, что сэр Джеймс в Йоркшире мог и не слышать, что лошади герцога выставлены на продажу. Если бы это было не так, он обязательно сказал бы ей об этом. Но самое печальное, что у нее нет времени связаться с отцом, разве что послать телеграмму. Если же она это сделает, спорила девушка с собой, он, без сомнения, приедет в Лондон, и тогда она не сможет продолжать играть роль молодой неопытной актрисы. Кроме этого, если сэр Джеймс будет в Лондоне, он обязательно захочет познакомить ее с герцогом. Даже если она не пойдет на торги, он все равно найдет возможность это сделать.
Вдруг ей в голову пришла идея. Когда они уходили, Кассандра потихоньку взяла с собой каталог, положив его в фаэтоне на колени, чтобы не забыть.
— Вы сегодня со мной ужинаете, — сказал герцог. Это было скорее утверждение, чем предложение.
— Если вы все еще этого хотите, — ответила Кассандра. — Вы уверены, что вам еще не наскучила моя компания?
— Вы напрашиваетесь на комплименты, — с улыбкой ответил герцог. — Вы же знаете, что я хочу быть с вами, хочу постоянно вас видеть. Не надо со мной играть, Сандра. Я этого не вынесу.
В его голосе звучало отчаяние, Кассандра не могла понять, что происходит. Она только чувствовала, что ее на слишком большой скорости несет поток, чтобы можно было что-то осмыслить.
Девушку переполняло чувство радости от общения с герцогом, от сознания, что он рядом, от звука его голоса, от пытливого взгляда. И от того, что Кассандра не могла свои ощущения выразить словами, даже осмыслить как следует, все это казалось опасным.
Кассандра была готова за пятнадцать минут до того, как на Берри-стрит приехал герцог. Ей очень не хотелось, чтобы он опять ее увидел в пестрой гостиной Хетти Хенлоу, поэтому она ждала его приезда около окна, а потом сразу побежала вниз.
Герцог поднес к губам ее руку.
— Я не заставил вас ждать? — спросил он удивленно.
— Нет, но я подумала, что можно избавить вас от необходимости подниматься по лестнице, — ответила Кассандра.
— Вы очень заботливы.
В этот вечер на ней было белое платье, как и в прошлую ночь, украшенное блестками и букетиками искусственных цветов. Оно было тщательно продумано, красиво и слегка вызывающе. Ханна украсила ее волосы двумя белыми розами. В этот вечер Кассандра отказалась от сережек и надела ожерелье из двух ниток жемчуга, принадлежащее маме. Оно было очень ценным, и девушка надеялась, что герцог не сочтет его настоящим, но во время обеда она поняла, что он не был введен в заблуждение. На этот раз они ужинали в «Рулз», небольшом, но очень уютном ресторане, гораздо более спокойном, чем «Романос». Посетителями в основном были пары, которые, как и они сами, интересовались только друг другом.
— Если вам кажется, что здесь скучно, то можете быть уверены: после окончания спектаклей соберется гораздо больше народа, — сказал герцог.
— Мне здесь очень нравится, — успокоила его Кассандра.
Они сидели и говорили обо всем на свете. Позже Кассандра не могла вспомнить, о чем именно. Она знала только, что вздрагивает, когда его рука касается ее, и что каждое слово, которое он произносит, приобретает особое значение.
— О чем вы думаете? — напряженно спросил герцог.
— Я думаю о вас.
— И какие вы сделали выводы?
— Возможно… я пыталась прочесть ваши мысли.
— Вы и это умеете делать?
— Иногда.
— Тогда скажите, о чем вы думаете?
— Вас что-то очень беспокоит, — ответила Кассандра. — Я думаю, вы стоите на распутье. Вы приняли решение и не уверены, что оно правильное.
Герцог с изумлением уставился на девушку.
— Откуда вы знаете?
— А это правда?
— Да, правда. Но что вы не можете знать, так это причину, из-за которой я обеспокоен.
— Вы назовете мне ее?
— Это нетрудно сделать — вы.
На мгновение они застыли, словно околдованные глядя друг на друга, отрешившись от остального мира. И в этот момент вдруг раздался голос:
— Какой приятный сюрприз — увидеть вас обоих здесь!
Кассандра подняла глаза и увидела лорда Карвена, стоящего около их стола.
— Добрый вечер, Сандра!
Он поцеловал ей руку и сказал, обращаясь к герцогу:
— Я только что написал тебе письмо и отправил в «Уайте».
— Что-то важное?
Кассандре показалось, что герцог встревожен.
— Нет, это просто приглашение на завтра в мой загородный дом. После спектакля приедет Лили. Будет еще несколько друзей, которых ты найдешь занятными.
— Я очень вам благодарен, — начал герцог, — но…
— Конечно, — перебил его лорд Карвен, — приглашение распространяется и на очаровательную мисс Сандру Стэндиш.
Он улыбнулся Кассандре:
— Я бы написал лично вам, прелестная леди, но прошлым вечером вы забыли со мной попрощаться, и я, к сожалению, не мог спросить вашего адреса.
— Простите, если вы сочли нас… невежливыми, — пробормотала Кассандра.
— Мне не хватало вас, — сказал лорд Карвен, — и я был разочарован тем, что не могу с вами еще раз потанцевать. Вы приедете с Варро в мой загородный дом?
Кассандра собралась отказаться. Но потом подумала, как замечательно будет покататься верхом за городом вместе с герцогом. Пока она сомневалась, лорд Карвен настойчиво сказал герцогу:
— Ты обязательно должен приехать, Варро. Ответа «нет» я не принимаю.
— В таком случае у нас нет выбора, — ответил герцог. — Если, конечно, согласится Сандра.
— Я не могу поверить, что Сандра окажется настолько жестокой, чтобы бросить меня в глубины отчаяния, отказываясь от моего гостеприимства. — Он опять взял руку Кассандры и поцеловал ее. — Мне надо вернуться к своей компании, но вас обоих я жду завтра к чаю. Обещаю, вы очень весело проведете время.
— Спасибо, — тихо ответила Кассандра.
Когда лорд Карвен отошел, девушка почувствовала, что атмосфера вечера была нарушена. Хотя они оставались в ресторане еще час или два, Кассандра все время ощущала его присутствие. Словно чувствуя то же самое, герцог попросил счет.
— Может быть, вы хотите остаться с ним? — спросил он. Они оба понимали, о ком идет речь, хотя имя не называлось.
— Нет, — ответила Кассандра, — но мне хотелось бы провести с вами время за городом.
— В таком случае мы туда поедем, — решительно сказал герцог, как будто до этого момента в его планы входило отказаться от приглашения. У Кассандры было странное чувство, что он вынужден делать то, что хочет лорд Карвен.
Герцог заплатил по счету, и они с Кассандрой вышли из зала. За то время, что они были в ресторане, пришло очень много народа, и девушка подумала, что гораздо проще будет самой найти свою бархатную накидку. Поэтому она не стала посылать официанта, а сама пошла в гардеробную. За верхнюю одежду отвечала девушка в черном платье и белом переднике с оборками.
— Мне трудно будет найти вашу накидку, — виновато сказала она.
Кассандра стала помогать ей искать, когда за спиной раздался какой-то негромкий звук. Она повернулась и увидела молодую женщину, которая только что вошла в гардеробную и потеряла сознание, медленно осев на пол. Кассандра поспешила к ней. Вместе с девушкой, работающей там, они перенесли ее на диван.
— Я думаю, у леди обморок, — сказала Кассандра.
— Нужно принести немного бренди, — пробормотала девушка и выбежала из комнаты.
Кассандра стала растирать ледяные руки женщины, и через мгновение та открыла глаза. Она была очень хорошенькая, со светлыми волосами и карими глазами с золотыми крапинками, в которых явно читался испуг. Кассандре показалось, что в отличие от Конни Пилхрист эта девушка получила хорошее воспитание и была леди.
— Все в порядке, — сказала она. — Вы упали в обморок. Полежите спокойно.
В этот момент в гардеробную вошла девушка в переднике с небольшим стаканчиком бренди, и Кассандра заставила больную сделать несколько глотков. Напиток вернул румянец на щеки женщины. Через несколько минут она взяла из рук Кассандры стакан и выпила еще немного.
— Как… глупо, — прошептала она. — Но я себя весь вечер плохо чувствовала.
— Может быть, вам лучше пойти домой? — спросила Кассандра. — Кто-нибудь из вашей компании может вас отвезти?
— Нет. Лорд Карвен пригласил меня на ужин вчера вечером, и его экипаж ждал возле театра.
— Может, послать ему записку? — спросила Кассандра.
— Нет-нет! Я не хочу его беспокоить. Мы не очень хорошо знакомы. Он устраивал вечеринку в честь Сильвии Грей, так я и попала сюда.
Кассандра поняла, что не узнала среди гостей лорда Карвена звезду «Гейети». Правда, она не очень внимательно их рассматривала.
— Тогда мой друг и я отвезем вас домой, — с некоторой долей сомнения сказала Кассандра. — Вы далеко живете?
— Нет. Совсем близко от «Друри-лейн».
Все еще очень бледная, с дрожащими руками, девушка встала.
— Вы уверены, — спросила она, надевая накидку, — что вас не затруднит довезти меня домой? Я и сама могу добраться.
— Вы плохо себя чувствуете, — ответила Кассандра, — и можете опять упасть в обморок.
— Мне кажется, уже все в порядке.
— Тогда пошли, — улыбнулась Кассандра. — Между прочим, как вас зовут?
— Нэнси. Нэнси Вуд.
— Ну что ж, если вы уверены, что не хотите прощаться с лордом Карвеном, мы оставим ему записку.
Кассандра не сомневалась, что Нэнси лучше уехать. Она, выглядела такой больной, что ее присутствие скорее угнетало бы гостей, чем радовало. Обняв девушку за талию, Кассандра помогла ей выйти из гардеробной. Герцог при их появлении очень удивился.
— Это мисс Нэнси Вуд, — представила Кассандра девушку. — Она работает в «Гейети», возможно, вы ее видели там. Нэнси очень плохо себя чувствует, и я пообещала, что мы отвезем ее домой.
— Конечно, — ответил герцог.
Кассандра подумала, что с его стороны было очень правильно не задавать вопросов, не суетиться, а просто помочь Нэнси Вуд выйти из ресторана и сесть в экипаж.
Девушка еле слышно назвала адрес, а Кассандра подумала, что с ней в любую минуту может случиться обморок. Ехали они в молчании. Жила женщина и правда совсем недалеко.
Улицы за «Друри-лейн» были узкими, убогими и грязными. Дом производил далеко не самое приятное впечатление.
— Есть у вас ключ? — спросил герцог.
Нэнси с трудом достала его из сумочки. Он открыл дверь, и с помощью Кассандры они помогли больной девушке выйти из экипажа.
— Лучше проводить ее до квартиры, — тихо сказала Кассандра.
— Вы справитесь? — спросил он.
Кассандра улыбнулась.
— Конечно.
Она обняла Нэнси Вуд за талию и повела ее по лестнице. Кассандра подумала, что ей еще не приходилось бывать в таком убогом месте. Нэнси Вуд открыла дверь в комнату, зажгла свечу, и стало видно, что в комнате ужасный беспорядок, везде валялась одежда и обувь.
— Простите за беспорядок, — слабым голосом сказала Нэнси.
— Не беспокойтесь об этом, — сказала Кассандра. — Ложитесь в постель. Утром вам станет лучше, а если нет, то обязательно надо обратиться к доктору.
— Доктор… ничем не сможет мне… помочь, — ответила Нэнси.
Она села на кровать.
— Почему? Что с вами случилось? — спросила Кассандра.
— Я жду ребенка, — ответила Нэнси и зарыдала.