Во время ужина не было так шумно и весело, как ожидала Кассандра. Поскольку большинство гостей были мужчинами, некоторые из них объединились в группы и сидели вместе, разговаривая о спорте. Даже смех графа Вилмера, обычно оглушающий, сейчас звучал потише.
Кассандра обрадовалась, что не сидит рядом с лордом Карвеном. Вместо этого справа от нее было место герцога, а слева — какого-то немолодого мужчины, поглощенного обсуждением охотничьих планов на предстоящий сезон со своим соседом слева.
Кассандра поймала себя на мысли, что герцог чем-то встревожен. Девушка гадала, не связана ли его озабоченность с тем разговором, который возник, когда он вошел в гостиную и застал ее наедине с лордом Карвеном.
— Я хочу с тобой поговорить, Варро, — сказал лорд Карвен, когда герцог подошел к камину.
Герцог не ответил. Он просто выжидающе смотрел на него.
— Приехал Де Вит, и я хочу, чтобы ты был с ним поприветливее.
— Мне он не нравится, — ответил герцог сухо.
— Это не имеет значения! — заявил лорд Карвен.
— Как раз наоборот, это очень важно, — возразил герцог. — Я уверен, что ему нельзя доверять.
— Это только твое мнение, — возразил лорд Карвен. — А я изучил вопрос очень тщательно и могу уверить тебя, Варро, что твои опасения необоснованны.
Герцог подошел ближе к камину и протянул к огню руки, словно ему было холодно, потом спокойно сказал:
— Меня это не интересует, Карвен.
Кассандра увидела, как в глазах лорда Карвена появилась злоба.
— Послушай-ка, Варро, — начал он, но в этот момент открылась дверь, и вошли сразу несколько гостей.
Судя по всему, некоторые из них прибыли в то время, когда она переодевались к ужину. Среди них был Де Вит, который, как узнала Кассандра, приехал из Южной Африки.
Это был неуклюжий, крупный мужчина, одетый очень ярко. Он говорил с отчетливым акцентом. Посмотрев на него, Кассандра решила, что герцог абсолютно прав, этому человеку нельзя доверять.
Интересно, почему это лорд Карвен настаивает, чтобы герцог был приветливым с этим Де Витом? Она пришла к выводу, что дело касается бизнеса, потому что лорд Карвен буквально вышел из себя и был несдержан по отношению к герцогу. За обедом рядом с мистером Де Витом сидели две самые красивые женщины.
Позже, когда приехали из Лондона театралы и актеры, занятые вечером в спектаклях, стало очевидно, что все присутствующие разделились на пары. Каждому мужчине предназначалась определенная женщина, к которой, как ожидалось, он должен испытывать интерес.
На стол подали множество блюд, потом мужчины долго пили портвейн. Совсем скоро после ужина приехали Лили Лэнгтри и Фредди Гебхард. За ними последовали девушки из театра, которых, как знала Кассандра, доставили самые быстрые лошади лорда Карвена. В этот вечер миссис Лэнгтри была необыкновенно красива. На ней было шикарное вечернее платье и великолепные драгоценности. Она так элегантно выглядела, что казалось, вошла в гостиную прямо со сцены. Получив порцию обязательных комплиментов, актриса с очаровательной улыбкой поприветствовала Кассандру, хотя, совершенно очевидно, ее удивило присутствие девушки в этом доме.
— Я очень благодарен тебе, Лили, что ты познакомила меня с прелестной Сандрой, — сказал лорд Карвен. — У тебя всегда был безупречный вкус.
— Я поняла, что она хотела встретиться с Варро, — ответила миссис Лэнгтри с ноткой неодобрения в голосе.
— Варро тоже здесь, — заметил лорд Карвен.
— Ты очень добр, — улыбнулась Лили.
Но Кассандра заметила сарказм в ее ответе.
Как только все гости собрались в гостиной, был открыт стол для игры в рулетку, желающие могли сыграть партию в баккара и бридж. Кассандра обратила внимание, что у женщин не было денег, поэтому мужчины выступали в качестве их спонсоров. На столах, покрытых зеленым сукном, в скором времени лежало довольно много золотых соверенов.
— Вы не хотите сыграть? — спросил герцог.
Кассандра покачала головой.
— Я не люблю играть.
— Тогда давайте посидим около камина, — предложил он, и они остались в гостиной, тогда как остальные гости отправились играть.
— Я думаю, скоро надо идти спать, — сказала Кассандра. — Третью ночь я развлекаюсь и уже достаточно сильно устала.
— По вашему виду не скажешь, — ответил герцог.
Казалось, им не о чем особенно разговаривать, но для девушки было огромной радостью просто быть рядом с ним, чувствовать, что они вместе, хотя их окружали другие люди и находились они в доме человека, который ей очень не нравился. У Кассандры было такое чувство, что герцог думает точно так же. Неожиданно, почувствовав смущение от его взгляда, она отвернулась и стала смотреть на огонь.
— Я сегодня очень счастлив, — мягко сказал герцог.
— Я раньше никогда такого не делала, — не задумываясь, сказала Кассандра.
— Чего вы никогда не делали раньше? — спросил он.
— Не каталась наедине с мужчиной и не ела в гостинице.
Она разговаривала скорее с собой, чем с ним, а потом вдруг испугалась. Ведь ему могло показаться странным, что для актрисы такое обычное дело в новинку. Герцог хотел что-то сказать, но в этот момент в гостиную вернулся лорд Кар-вен.
— А я думаю, что с вами обоими случилось? — сказал он. В его притворно добродушном голосе присутствовала злобная нотка.
— Я не люблю играть, — поспешно ответила Кассандра.
— Может быть, вы не знаете, как это делать? — предположил лорд Карвен. — Позвольте мне вас научить.
— Нет, спасибо, — ответила Кассандра. — Если говорить откровенно, то такой способ времяпровождения я считаю глупым, когда можно побеседовать, почитать или заняться чем-нибудь более интересным.
— Согласен с вами, — улыбнулся лорд Карвен и повернулся к герцогу. — Варро, если ты твердо решил не делать то, о чем я тебя прошу, может быть, тогда просто поговоришь с Де Витом? Он мне пять минут назад сказал, что рассчитывает на тебя. Поэтому, если ты изменил мнение, просто скажи ему несколько слов. Нельзя отпускать Де Вита в неведении.
Герцог медленно встал.
— Хорошо, я поговорю с Де Витом. Вы пойдете со мной, Сандра?
— Да, конечно, — ответила девушка.
Она пошла за герцогом, но лорд Карвен окликнул ее:
— Подождите, Сандра. Я хотел вам кое-что показать.
Кассандра и герцог остановились.
— Что? — спросила девушка.
— Ничего сенсационного, — ответил лорд Карвен, — просто план поля для скачек. Вы говорили об этом с полковником Хендерсоном во время ужина.
— Да, — согласилась Кассандра. — Это он вам сказал?
— Он мне сказал, что вас заинтересовала двойная полоса препятствий. На прошлой неделе, когда мы проводили первое собрание, она привлекла всеобщее внимание.
Лорд Карвен вынул из ящика секретера свой план, на котором стояло его имя и дата — 15 марта 1886 год.
— Теперь я покажу вам, чем он отличается от обычных планов.
Он разложил его на столе, и Кассандра, имея большой опыт по этой части на собственном поле для скачек у них дома, поняла, что затея и впрямь очень хороша.
— У меня судьи смогут наблюдать за соперниками в течение всего времени скачек, и для зрителей это более интересно.
— Вы очень хорошо это придумали, — похвалила затею Кассандра.
— Полагаю, что это так, — согласился лорд Карвен. — Откровенно говоря, я не очень интересуюсь скачками. Это Варро только и думает о спорте королей.
— Конюшни его отца очень известны, — заметила Кассандра, как будто пытаясь защитить герцога.
— Хотите иметь собственную скаковую лошадь? — спросил лорд Карвен.
— Нет, конечно, — ответила Кассандра.
Она подумала, что бы, интересно, сказал лорд Карвен, узнай он, что у ее отца очень много скаковых лошадей, и он обещал, что после того, как ей исполнится двадцать один год, она сможет участвовать в скачках под своими цветами.
— Тогда скажите мне, чем бы вы хотели владеть? — спросил лорд Карвен.
Кассандра не ответила.
Неожиданно лорд Карвен уселся на стол и открыл футляр, откуда-то появившийся у него в руках. В нем лежал бриллиантовый браслет, переливающийся в свете свечей.
Кассандра на мгновение застыла, потом холодно сказала:
— Я уже вам говорила, милорд, что не принимаю подарков от незнакомых людей.
— Разве я незнакомый человек? — ответил он. — Вы знаете, что каждая разумная девушка коллекционирует бриллианты, потому что они как нельзя лучше подходят к такой белоснежной коже, как ваша.
— Спасибо, — ответила Кассандра, — но мой ответ «нет».
Она собралась уйти, но лорд Карвен схватил ее за руку.
— Когда вы будете относиться ко мне ласковее, как я этого хочу? — вкрадчиво спросил он. — Я вам потом подарю ожерелье, подходящее к браслету.
— Похоже, вы не очень хорошо понимаете простой английский язык, — ответила Кассандра. — Как объяснить вам, милорд, что я не приму от вас никакого подарка? Никакие бриллианты, какими бы большими и дорогими они ни были, не изменят мое решение.
— Я так понимаю, вы вообразили, что влюблены в Варро? — спросил лорд Карвен с досадой.
— Это не имеет значения.
— А я считаю, что имеет, — настаивал он. — Но позвольте мне поставить вас в известность, что Варро нечего вам дать, а я очень щедрый человек!
Кассандра попыталась высвободить руку, но его пальцы еще сильнее сжали ее запястье.
— Позвольте мне уйти! — сказала она твердо, но спокойно.
— Я не могу поверить, что вы всерьез отказываетесь от моего подарка! — воскликнул лорд Карвен, судя по всему, не собиравшийся отпускать ее руку.
— Похоже, вы не слышите, что я говорю.
— Вы очаровательны! Вы привлекаете меня больше, чем все женщины, с которыми мне приходилось встречаться за всю мою жизнь. И причиной тому не только прекрасные золотые волосы, но и изгиб ваших губ, то, как сияют глаза под длинными, темными ресницами.
— Я не хочу, чтобы вы мне говорили такие вещи, — запротестовала Кассандра. — Я ваша гостья и прошу относиться ко мне с уважением.
Лорд Карвен засмеялся.
— Я не хочу относиться к вам с уважением, Сандра. Я хочу вас любить, целовать и получать ответ от вашего совершенного тела. Не могу поверить, что кто-то с таким цветом волос не может ответить страстью на те эмоции, что поднимаются во мне.
— Вы опять ошибаетесь, — возразила Кассандра, гордо подняв подбородок. — Как вам яснее объяснить, милорд, что вы просто не привлекаете меня?
— Но вы меня привлекаете! — воскликнул лорд Карвен. — А для меня только это имеет значение!
— С моей стороны было ошибкой принимать ваше приглашение, — сказала Кассандра. — Будет лучше, если я попрошу его светлость увезти меня отсюда завтра утром.
— Ваша строптивость возбуждает меня еще больше, — воскликнул лорд Карвен, нисколько не обескураженный. — Вы так волнующи и соблазнительны, маленькая Сандра!
Неожиданно она резко повернула руку и освободилась. Больше не говоря ни слова, девушка повернулась и пошла к выходу. Она знала, что он провожает ее взглядом, и услышала за спиной тихий, самодовольный смех.
«Почему я должна его бояться? — спросила она себя. — Кроме того, можно просто уехать завтра утром».
В дальнем конце комнаты герцог еще не закончил беседовать с Де Витом. Она подошла к нему, едва сдерживаясь, чтобы не прижаться в поисках защиты к надежному плечу.
— Я думаю, мне пора отдохнуть…
— Вы правы, у вас сегодня был очень долгий день. — Он повернулся к Де Виту. — Вы должны простить меня. Не вижу причин дальше обсуждать этот вопрос.
Он взял Кассандру за руку и повел ее в холл, но прежде чем они дошли туда, им навстречу попалась Лили Лэнгтри.
— Я проиграла кучу денег Фредди, — пожаловалась она герцогу. — Чем скорее я отсюда уйду, тем лучше. Мне никогда не везет в игре!
— Я не одобряю игру в частных домах, — заметил герцог.
— Вполне согласен с тобой, — сказал Фредди Гебхард. — Да и устали мы оба. Должно быть, уже очень поздно.
Первый шаг был сделан, и выяснилось, что многие люди были готовы сделать то же самое. И Кассандра поднялась наверх вместе с миссис Лэнгтри и другими женщинами.
Та же самая служанка пришла к ней в комнату, чтобы помочь раздеться, и когда Кассандра осталась одна, ей вдруг пришло в голову, что надо запереть дверь. Но в двери не оказалось ключа! Кассандра в растерянности уставилась на замочную скважину. Но ведь она отчетливо помнила, что до ужина ключ был на месте. А теперь ключа не было!
Девушка в растерянности оглядела комнату и прошла в будуар. «Может быть, — с надеждой сказала она себе, — ключ от будуара подойдет к двери в спальню?» Но и там ключа не было! Кассандра решила, что, наверное, ошиблась и никаких ключей она не видела перед ужином. Но нет, не сошла же она с ума! Она их видела, потому что внимательно рассматривала и восхищалась затейливой формой ключей.
Кассандра еще раз осмотрелась и увидела два высоких стула, казавшихся достаточно прочными. Она поставила один из стульев под ручку двери, ведущей в коридор, а второй — около двери в будуар. Она вспомнила, что так делала ее няня много лет назад, потому что всегда боялась ночных грабителей.
«Может быть, я слишком подозрительна?» — сказала она себе.
Как можно поверить, что кто-то попытается войти в ее комнату?
С чувством облегчения девушка вспомнила, что комната герцога находится совсем рядом. Она видела это на плане, который рассматривала. Так что если что-то случится, она может с легкостью до него добежать.
Кассандра легла в постель. Она так устала, что заснула сразу, как только голова коснулась подушки…
Кассандру разбудил какой-то звук. Вскоре она опять его услышала — отчетливый стук в дверь. Девушка села в кровати. Она увидела, как кто-то пытается повернуть ручку и что только стул мешает двери открыться.
— Сандра, впустите меня! — услышала она приглушенный голос.
Кассандра похолодела от страха и не могла шевельнуться, только сидела, уставившись на щель в двери и стул, который должен был вот-вот поддаться натиску.
— Сандра, впустите меня! Мне нужно с вами поговорить.
Кассандре показалось, что щель стала шире… Девушка едва соображала, что делает. Ею управлял страх.
Не раздумывая больше, она спрыгнула с кровати. Пробежав босиком по комнате и быстро убрав от двери второй стул, Кассандра проскользнула в будуар, а оттуда в коридор…
Прямо напротив в свете газовой лампы она увидела на двери надпись «Красная комната». Не раздумывая, не постучав, девушка повернула ручку и вошла…
Когда герцог поднялся в свою комнату, он увидел, что его ждет слуга. Он служил у него долгое время, фактически с тех пор, когда герцог был ребенком.
— Ваша светлость сегодня рано. Я ожидал, что вы появитесь через несколько часов, — заметил он, когда герцог вошел в спальню.
— Тебе не нужно было меня ждать, Хокинс.
— Я всегда жду вашу светлость.
— В этом году тебе пришлось терпеть немало неудобств, — сказал герцог, — но ждать меня по ночам нет необходимости.
— Я знаю свои обязанности, ваша светлость!
— И, несмотря на трудности, всегда очень хорошо их выполнял.
— Я не обращал внимания на проблемы, ваша светлость, — сказал Хокинс. — Жаль только, что дом разрушается и молодые люди вынуждены оставлять поместье.
— Знаю, — глубоко вздохнув, ответил герцог, — но сейчас ничего не могу с этим поделать.
— А потом, ваша светлость?
— Дела могут пойти лучше. Я ни в чем не уверен.
— То же самое я говорю остальным слугам, когда они начинают ворчать. Дела могут пойти лучше. Мастер Варро не покинет нас в беде.
— Хотелось бы мне быть в этом уверенным, — горько заметил герцог.
— В этом доме денег немерено, — пробормотал слуга. — Но это несчастливый дом, ваша светлость.
— Почему? — спросил герцог.
— Для того чтобы здание стало домом, нужна женщина, которая будет его вести. Говорят, ее светлость здесь почти не живет, а лорд Карвен привозит сюда кого попало. Не подумайте, что я хочу выказать неуважение к этому дому, если вы меня понимаете.
— Я понимаю тебя, Хокинс. Ты всегда называл вещи своими именами.
— Да, ваша светлость. В какое время мне вас разбудить?
— В восемь часов, — ответил герцог.
— Отлично, ваша светлость. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Хокинс.
Герцог, облачившись в шелковый халат, взял с тумбочки «Таймс» и сел в кресло рядом с камином. Он открыл газету, но читать не стал, вместо этого положил ее на колени и уставился на огонь, задумавшись над тем, что сказал Хокинс. Герцог знал, что слуга говорил правду.
Он вздохнул и, решив отогнать печальные мысли, снова взялся за газету. Ему удалось прочесть только половину статьи, когда открылась дверь. Герцог поднял голову, ожидая увидеть Хокинса, вернувшегося за чем-то, но на пороге стояла Кассандра!
Несколько секунд она молча смотрела на герцога, потом захлопнула дверь, и он увидел, что у нее дрожат руки. На девушке была ночная рубашка, застегнутая до самой шеи, с маленьким воротничком и длинными рукавами, заканчивающимися кружевными оборками. Ее распущенные волосы золотыми волнами окутывали плечи. Девушка выглядела очень молоденькой и трогательной, но ее лицо искажал страх. Герцог вскочил.
— Что с вами? Что вас напугало? — воскликнул он.
Дрожащими губами Кассандра проговорила:
— Л-лорд Карвен… он пытался… ворваться в мою спальню… Он поймет, что я пошла сюда. Я… оставила дверь гардеробной открытой!
Какое-то время они смотрели друг на друга. Потом Кассандра прошептала:
— Спрячьте меня… он не должен меня найти! Можно мне спрятаться в шкаф?
Тут они услышали в коридоре шаги. Герцог открыл шкаф, в который Хокинс поставил его туфли. Не издав ни звука, Кассандра нырнула в него и закрыла за собой дверцу.
Герцог едва успел сделать несколько шагов к камину, как открылась дверь и на пороге появился лорд Карвен. На нем также был длинный халат поверх ночной рубашки.
— Привет, Карвен, — удивленно воскликнул герцог. — Что-нибудь случилось?
Лорд Карвен осмотрелся. Потом заговорил, с трудом подбирая слова:
— Я пришел посмотреть, все ли у тебя в порядке, Варро. Хорошо тебя обслуживают?
— Со мной мой слуга.
— Ну да, конечно, — сказал лорд Карвен. — Но мои слуги не всегда внимательно относятся к мелочам. Я надеюсь, в твоем шкафу есть вешалки?
Он быстро подошел к шкафу, открыл дверцу и заглянул внутрь. Потом захлопнул ее и подошел к окну, чтобы посмотреть за тяжелыми парчовыми портьерами.
— Иногда бывают и ручки сломаны на окнах, — пробормотал он.
— Я всегда считал, что в твоем доме все в безупречном состоянии, — заметил герцог.
Лорд Карвен подошел к нему и стал рядом.
— Я надеюсь, ты не уедешь утром, — сказал он. — Помни, что ты мне нужен во время ужина.
— Конечно, — ответил герцог. — Думаю, мы с Сандрой останемся до понедельника.
— Обязательно! — подчеркнул лорд Карвен. Несколько секунд он испытующе смотрел на герцога, потом сказал: — Между прочим, Варро, мне очень нравится маленькая Сандра. Откровенно говоря, мой дорогой мальчик, ты недостоин ее!
Герцог молчал, тогда лорд Карвен сказал:
— Испорченные голубки, подобные ей, стоят очень дорого, как ты знаешь. Я готов ей предложить дом, который недавно освободился, и, конечно, собственный экипаж.
— Ты уже предложил Сандре стать твоей любовницей? — сухо спросил герцог.
— Она сегодня закапризничала, — признался лорд Карвен. — Это известная уловка. Таким образом они хотят добиться большего. Все женщины одинаковы, Варро. Они верят, что, когда играют в недотрог, их цена растет. Надо признать, что в большинстве случаев так и происходит.
— Ты слишком самоуверен, — ответил герцог. Он говорил очень медленно, намеренно невыразительным тоном.
— Мне жаль тебя прерывать, Варро, — засмеялся лорд Карвен, — но у меня нет сомнений, что ваш роман с этой маленькой бабочкой долго не продлится.
Потом он многозначительно добавил:
— Бриллианты очень дорогие, но они того стоят. Нашему другу Лили Лэнгтри это хорошо известно! Сандра тоже хорошо знает, с какой стороны ее хлеб намазан маслом, поэтому я совершенно уверен, что ты не сможешь ставить препятствия на моем пути.
— Ты так в этом уверен? — холодно спросил герцог.
— Абсолютно! — категорично ответил лорд Карвен. — Я могу осложнить тебе жизнь, Варро, как злодей в мелодраме. Можно ведь отказать тебе в праве выкупа закладной или больше не дать взаймы.
Он опять засмеялся.
— Но я не думаю, что между нами должны быть такие драматические отношения. Просто уступи мне Сандру. Я займу твое место очень умело благодаря опыту, который в твоем возрасте, конечно, отсутствует.
— Возможно, леди, о которой мы говорим, имеет собственное мнение на этот счет? — предположил герцог.
— Девочка начнет изворачиваться! — ответил лорд Карвен. — Она очень умно поступила сегодня вечером, отказавшись от браслета, который я ей пытался подарить. Без сомнения, надеется, что теперь я подарю ей еще и ожерелье, серьги и брошь. Тем не менее мне кажется, что девочка стоит того. Так ты все понял, Варро? До свидания.
— Ты все очень ясно объяснил, — сказал герцог.
В его голосе было столько холода, что лорд Карвен не мог притвориться, что плохо его понял.
— Послушай меня, — сказал он, похлопав герцога по плечу, — в будущем я буду так же великодушен, как в прошлом. Я хороший друг, Варро, но плохой враг! Спокойной ночи!
Он вышел и закрыл за собой дверь.
Герцог немного подождал. Увидев, что дверца в шкафу, встроенном в стену, открылась, он прижал к губам палец. Они стояли неподвижно до тех пор, пока по коридору через несколько секунд не раздался звук шагов. Только тогда герцог подошел к двери и повернул ключ.
Обернувшись, он увидел бледное лицо Кассандры и дрожащие губы. Она с надеждой смотрела ему в глаза.
— Увезите меня отсюда! Прошу вас, увезите меня прямо сейчас! — взмолилась она.
В ее голосе звучал страх, тело под тонкой рубашкой дрожало. Герцог обнял ее за плечи и слушал шепот, приглушенный из-за того, что она уткнулась ему в плечо.
— Я не… знаю… не понимаю… как человек может говорить… такие вещи!
Герцог подошел к кровати и снял шелковое покрывало. Завернув в него девушку, словно в шаль, он подвел ее к камину и усадил в кресло, как будто она была ребенком или куклой. Она широко раскрытыми глазами смотрела на герцога. Руки, вцепившиеся в покрывало, дрожали.
— Увезите меня!
— Я обязательно это сделаю, — наконец заговорил он. — Но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
— Вопросов?
Глаза Кассандры потемнели от страха.
— Да, мне нужна правда, Сандра.
Она молчала, удивленная суровым выражением его лица и взглядом, который не могла понять. Герцог испытующе смотрел ей в глаза, словно пытаясь проникнуть взглядом до самого ее сердца.
— Что… вы хотите узнать? — спросила она, еще более испуганная, чем раньше.
— Кто с вами был в квартире прошлой ночью?
— Моя… служанка.
— Это правда?
— Да… Ханна была со мной. Она всегда со мной… когда я в квартире.
— У вас был когда-нибудь любовник? — Голос герцога слегка дрогнул, когда он задал этот вопрос.
Какое-то мгновение Кассандра не понимала, о чем идет речь. Потом к ее лицу прилила кровь, тут же опять схлынув, от чего она стала еще бледнее, чем была прежде.
— Нет, конечно, нет. Как вы могли предположить такое?
Неужели он думал, что она такая же, как Нэнси? Выражения лица герцога Кассандра не могла понять. Потом он сказал уже более мягким тоном:
— Где вы взяли свои драгоценности? Кто их вам подарил?
— Мой отец, кроме жемчуга… он принадлежит маме.
Герцог долго на нее смотрел, а потом тихо сказал:
— Я верю вам! Моя дорогая, вы не представляете себе, что я вообразил и как это меня мучило!
Он видел, что девушка потрясена происходящим и не совсем понимает, о чем идет речь.
— Я увезу вас, только не ночью. Мы уедем завтра рано утром. Есть у вас с собой костюм для верховой езды?
— Да.
— В таком случае мы уедем очень рано. Одолжим у его светлости двух лошадей, не спрашивая разрешения. Я хочу кое-что вам показать.
— А почему не сейчас?
Герцог покачал головой.
— Сейчас очень поздно, среди слуг пойдут разговоры. Но я обещаю, что мы уедем так рано, что еще никто в доме не проснется.
Он увидел, как в глазах Кассандры зажегся свет, потом, словно ребенок, испугавшийся темноты, она сказала:
— Я не могу… вернуться в свою комнату… и спать там.
— Нет, конечно, нет, — ответил герцог. — Подождите здесь немного.
Он подошел к кровати, зажег свечу и открыл еще одну дверь. Его не было всего несколько минут. Вернувшись, он сказал:
— Идите за мной!
Девушка встала, все еще кутаясь в покрывало. Шелковая ткань шуршала, сопровождая каждое ее движение. Не прикасаясь к ней, герцог провел девушку через гостиную, примыкавшую к его спальне, а потом в гардеробную. Там стояла большая удобная кровать, но не такая впечатляющая, как в спальне. Он поставил свечу на тумбочку около кровати, потом запер дверь, ведущую в коридор.
— А теперь послушайте меня, Сандра, — сказал герцог. — Когда я выйду, сразу заприте за мной дверь. Вы понимаете меня? Вы будете здесь в полной безопасности. До самого утра вас никто не побеспокоит.
Кассандра осмотрелась, словно желая убедиться, что он говорит правду. Потом сказала, сильно нервничая:
— Вы… не оставите дверь в свою спальню открытой на случай — если я испугаюсь?
— Она будет открыта, — пообещал герцог с улыбкой.
В свете свечи Кассандра казалась совсем юной и совсем беззащитной.
— Вы будете в полной безопасности, — уверил он девушку. — Завтра утром я постучу вам в дверь около половины шестого. Когда вы оденетесь, мы пойдем в конюшню, возьмем лошадей и уедем, пока все в доме будут спать.
— Мы действительно сможем это сделать?
— Мы обязательно это сделаем! — пообещал герцог. — Но нам предстоит долгая дорога, поэтому постарайтесь уснуть. Я не хочу, чтобы где-нибудь в пути вам стало плохо.
— Мне не станет плохо, — улыбнулась Кассандра.
— Тогда спокойной ночи, — сказал герцог. — Не забудьте закрыть за мной дверь.
Какое-то мгновение они смотрели друг другу в глаза, потом герцог резко повернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты. В гостиной он остановился и дождался, когда в замке повернулся ключ. Вздохнув, герцог вошел в свою спальню.