Глава 8

Холодным дождливым утром в середине октября Остин Бранд вошел в редакцию «Эха». Стряхнув капли дождя с длинного плаща, он направился в свой кабинет, расположенный в глубине здания. — Сюзетта, можно тебя на минуту?

— Конечно. Остин. — Она поднялась и подошла к нему.

Войдя в свой кабинет, Остин снял плащ и жестом предложил Сюзетте сесть. Сам он опустился в кресло за письменным столом.

— Уверен, тебе известно о том, что уже несколько дней закрыта фондовая биржа в Нью-Йорке.

— Конечно. Мы сообщали об этом в нашей газете.

— Значит, ты понимаешь, что произошло с ценами на скот.

Сюзетте и в голову не приходило, что на продажу скота могут повлиять события, которые «Форт-Уэрт демократ» назвал «паникой 73-го года». Теперь она чувствовала себя ужасно глупой, оттого что раньше не догадалась, насколько далеко идущими окажутся последствия проблем на Уолл-стрит.

— Вы хотите сказать…

— На тот скот, что мы пригнали в Абилин, нет никакого спроса. Некоторые парни продают свои стада за бесценок, получая плату только за шкуры и жир. Я намерен сохранить свой скот, оставить там своих работников на зиму, арендовать землю под пастбище и подождать — возможно, весной обстановка изменится к лучшему. На твоем месте я поступил бы точно так же с принадлежащей тебе сотней голов. Но решать должна ты. Позволь только предупредить тебя: нет никакой гарантии, что к весне рынок восстановится.

Сюзетта молча смотрела на Остина. Она не была уверена, что они с Лидией смогут пережить зиму без дополнительных денег от продажи скота. Из этой прибыли Сюзетта надеялась заплатить жалованье Нату, купить семян для огорода, запас продуктов на зиму, теплую одежду для себя и матери. Разве может она признаться этому человеку, убитому горем, что у нее нет других денег, кроме жалованья, которое он платит ей? Вероятно, вид у Сюзетты был встревоженный, поскольку Остин поднялся с кресла и подошел к ней.

— Пожалуй, мне стоит купить твое стадо прямо сейчас. Тогда я соединю его с моим и продам весной.

— Нет, Остин, я не хочу слышать об этом. Вы слишком добры, но я не намерена всучать сотню бесполезных коров человеку, имеющему уже две сотни своих. Я этого не сделаю. Когда будете телеграфировать Тому Кэпсу, передайте, пожалуйста, Нату, чтобы он оставался в Абилине с вашими людьми. Я подожду вместе с вами, когда цены вновь поднимутся.

— Ты хозяйка, — ответил Остин. Немного помолчав, он добавил: — Сюзетта, я уверен, что ты рассчитывала на деньги от продажи скота. Может, мне дать тебе немного денег в долг до весны. Должно же быть…

Торопливо поднявшись, она покачала головой:

— Нет. Вы платите мне приличное жалованье, и мы с мамой проживем на него. А теперь мне нужно вернуться к работе. Как сегодня Бет?

— Не лучше, но и не хуже. Я сейчас вернусь туда. Ночь прошла относительно спокойно, и я рад хотя бы этому.


В полдень под стук капель дождя по крутой крыше госпиталя Бет Эплгейт Бранд тихо скончалась. Остин сидел рядом и держал ее за руку. Перед самым концом она открыла глаза и посмотрела на него. Слабая улыбка тронула ее тонкие губы, и Остину показалось, что жена узнала его, когда на мгновение ее слабые пальцы сжали его ладонь.


Кризис 73-го года оказался длительным и глубоким. По всей стране разорялись предприятия и компании. Владельцы ранчо в Джек-Каунти, единственным источником доходов которых была продажа скота, отчаянно нуждались и деньгах, чтобы прокормить свои семьи. Они выставляли свои ранчо на продажу, но земля оказалась такой же бесполезной, как и скот. Просто ни у кого не было денег.

Только один человек в Джек-Каунти процветал и получал прибыль от разразившейся депрессии. Остин Бранд был теперь одним из самых богатых людей во всем Техасе. Со смертью Бет он унаследовал огромный банковский капитал на востоке, накопленный дедом Бет и завещанный ей. Имея и сам немалое состояние, Остин теперь стал чрезвычайно богат.

Он сочувствовал своим бедствовавшим соседям, но, кроме того, он был бизнесменом. Остин намеревался создать собственную империю на основе одного из самых больших ранчо во всем огромном штате, и лучшего времени, чем теперь, для этого не было. Он встречался с каждым из окрестных фермеров, кто хотел продать землю, предлагая приличную цену за их наделы, а также работу на своем ранчо. Владельцы земли были вне себя от счастья, получив его предложение, и быстро подписывали бумаги, передававшие бесполезную землю в его умелые руки. Обремененные женами и детьми, которых нужно было кормить и одевать, хозяева ранчо испытывали глубокую благодарность к Остину, разрешавшему им остаться в своих домах. Хотя дома теперь становились частью ранчо Бранда, они могли жить в них при условии, что каждое утро будут являться в контору Остина. Для одиноких мужчин Остин строил большое общежитие и кухню на месте своего старого дома. Не прошло и шести недель с того дня, как Остин начал переговоры по поводу покупки первого участка земли, а он уже владел тысячами акров превосходных пастбищ. Тем не менее осталось одно ранчо, которое не было выставлено на продажу, — небольшой участок, принадлежавший Сюзетте Фоксуорт. Это был ее дом, земля, которую с таким усердием обустраивал отец, и она не могла расстаться с этим. Однако Сюзетта решила больше не заниматься разведением скота. Приняв это решение, она попросила Остина подыскать старому Нату работу на своем ранчо.

— Я поступлю еще лучше, милая, — улыбаясь, ответил ей Остин в один из весенних дней 1874 года. — Я оставлю его на твоем ранчо. Нат будет выполнять всю работу по хозяйству, а также охранять тебя и твою мать.

Сюзетта Фоксуорт топнула ногой.

— Нет! Мы с мамой не нищие и не нуждаемся, чтобы вы платили нашим работникам. Если вам не нужен Нат, так и скажите, но не смейте даже думать, что я позволю вам брать на себя мои обязательства!

— Мне нужен Нат! Пожалуйста, не волнуйся.

— Прошу прощения, Остин. Кажется, гордость иногда делает меня очень противной. Я понимаю, что вы проявляете заботу, и ценю это. Я сказала не подумав.

— Милая моя, — улыбнулся Остин. — Гордость — самая неотразимая черта твоего характера. Никогда не меняйся. После того как Нат вернется из Абилина, я помогу ему перебраться в большое общежитие. Кстати, плотники уже вовсю трудятся над новым зданием. Хочешь поехать со мной и взглянуть?

— Мне очень жаль, но я устала и хочу домой, к маме. Может, как-нибудь на следующей неделе.

— Я буду ждать, — сказал он и вышел.

Наступил май. Кусты лилий, колокольчики и виргинский вьюнок превратили широкую террасу дома Фоксуортов в чудесное благоухающее место, где было приятно сидеть на прохладном ветерке. На девятнадцатилетие Сюзетты приехал Перри Вудс с женой Анной, тяжело переносившей очередную беременность, и годовалым Джошем. Они привезли с собой огромный белый торт. Застигнутая врасплох, Сюзетта, босая, с небрежно заколотыми на затылке волосами, оде гая в будничное платье, вскочила с кресла-качалки и бросилась встречать гостей, совсем забыв о своем виде.

— Я так рада вас видеть, — щебетала она, осторожно обнимая Анну.

Затем Сюзетта поцеловала Перри и улыбнулась сидевшему у него на руках малышу.

— Иди ко мне, Джош, — позвала она прелестного мальчугана и взяла его у отца.

— Вижу, ты не ждала гостей, — насмешливо заметила Анна, взглянув на босые ноги Сюзетты. — Перри, милый, не принесешь ли торт с заднего сиденья коляски?

Не обращая внимания на слова подруги, Сюзетта поднялась на крыльцо. Она не отрывала взгляда от пышущего здоровьем красивого мальчугана, сидевшего у нее на руках.

— Знаешь, он с каждым днем становится все больше похож на Перри, правда, Анна?

— Тише! — шикнула на нее Анна. — Не дай Бог, Перри услышит твои слова. Тогда он совсем зазнается. Каждый день Перри спрашивает меня, не кажется ли мне, что Джош — точная его копия.

— Это нечестно, Анна. Он очень похож на Перри, и ты должна радоваться этому.

— Я рада, — улыбнулась Анна и опустилась на стул. — Просто я не хочу, чтобы Перри слишком зазнавался. Скажи, Сюзетта, когда ты начнешь вести себя как женщина и подыщешь себе мужа? Ты могла бы иметь своих детей.

Сюзетта бросила на подругу сердитый взгляд.

— Прости, больше не скажу ни слова, — добродушно рассмеялась Анна. — Как твоя мама, Сью?

— Так же. Почти не встает с постели. Может, сегодня она составит нам компанию.

К женщинам подошел Перри; в одной руке он держал торт, а в другой — бутылку вина.

— Я отнесу все это на кухню и взгляну на миссис Фоксуорт.

— Спасибо, Перри, — улыбнулась Сюзетта. Она вновь занялась малышом, а Анна пошла на кухню разрезать именинный торт.

Уже в сумерках на горизонте показался одинокий всадник. Остин Бранд, одетый в джинсы, серый пуловер и ковбойские сапоги, с повязанным вокруг шеи желтым платком, спрыгнул с огромного гнедого коня. Он хлопнул себя по бедру широкополой шляпой и прошел во двор; его выгоревшие волосы сверкали в лучах заходящего солнца. В руке он держал небольшой сверток, перевязанный розовой ленточкой с бантом.

— Привет всем, — сказал Остин, входя на террасу.

— Вы как раз успели к сладкому, Остин, — радушно встретила его Анна, отрезав ему большой кусок.

Остин спрятал сверток в карман, обменялся рукопожатием с доктором и кивнул Сюзетте.

— Взгляните, Остин, — улыбнулась ему Сюзетта. — Вы когда-нибудь видели более прелестное существо, чем этот маленький мальчик?

Остин присел рядом с ней и, протянув руку, сжал крошечные пальчики сидевшего у нее на руках ребенка.

— Совершенно замечательный мальчик.

Он ел торт и вежливо хвалил кулинарное искусство Анны.

— Остин, я слышал, будто вы со своими людьми отправились на отлов скота, — сказал Перри, наливая всем вино.

— Совершенно верно. То есть они отправились. Я тоже был с ними, но затем вспомнил про день рождения Сюзетты.

Девушка резко повернулась:

— Неужели, Остин, вы вернулись с отлова скота только ради моего дня рождения? В этом не было никакой необходимости.

— Очень немногое из того, что мы делаем, необходимо, — невозмутимо ответил Остин. — Мне совершенно не обязательно вместе со своими работниками отлавливать скот, а затем гнать его в Абилин. Тем не менее я намерен заняться и тем и другим.

Сюзетта перевела взгляд на Вудсов.

— Похоже, Остин считает меня своей беспомощной подопечной и полагает, что должен постоянно присматривать за мной. — В голосе ее сквозило легкое раздражение.

— Вовсе нет, моя дорогая. Я считаю тебя одним из самых близких друзей и радуюсь возможности отпраздновать твое девятнадцатилетие вместе с тобой и с Вудсами.

— В таком случае я очень рада, что вы приехали. Остин, — смягчилась Сюзетта. — Если бы я заранее знала о вашем визите, то приоделась бы.

— Ты прелестно выглядишь. — Он усмехнулся, многозначительно посмотрев на ее босые ноги.

— Ходить босиком очень полезно, — надменно заметила она и вновь занялась ребенком.

Это был неспешный, приятный вечер, но вскоре Анна взяла на руки Джоша и сказала Перри, что мальчику уже давно пора спать.

Сюзетта спустилась к коляске, чтобы попрощаться. Остин стоял позади нее и махал рукой отъезжающей чете, а потом тронул Сюзетту за локоть.

— Мне пора собираться. — Он вытащил маленький сверток из нагрудного кармана рубашки и протянул его девушке.

Сюзетта взяла подарок. Розовая лента и белая бумага были поспешно сорваны и возвращены в протянутую ладонь Остина. Сюзетта смотрела на сверкающую золотую заколку для волос, прелестнее которой она никогда не видела. По краю заколки были эмалью нанесены ее инициалы.

— Остин, заколка очень красивая, но я не могу принять ее. Она слишком… дорогая. Слишком.

Остин усмехнулся и пальцем приподнял ее подбородок.

— Я разочаровался в тебе.

— Почему? — простодушно спросила Сюзетта.

— Потому что я считал, что ты так умна и независима, что не беспокоишься о том, что слишком, а что нет.

Тихо засмеявшись, Сюзетта распустила волосы и тряхнула головой; ее глаза блеснули в свете луны.

— Разумеется, меня совершенно не волнуют приличия! Заколка великолепна. Я хочу ее, и делу конец!

— Вот такая Сюзетта мне нравится больше. — Остин взял ее за руку. — Пойдем проводишь меня к лошади. Мне нужно возвращаться. Я не приеду домой до окончания отлова, поскольку нам все время придется двигаться дальше. — Он умолк на секунду. — Так что… береги себя. Передай мои наилучшие пожелания матери и обещай, что позволишь пригласить тебя на ужин в ресторан, когда я вернусь.

— Обещаю, Остин. Они подошли к лошади. — Остин?

Он отвязал поводья и вновь повернулся к девушке.

— Да?

— Извини мое любопытство, но… разве ты не собираешься восстановить дом? Неужели всю жизнь намерен прожить в отеле «Уичито»?

Остин повесил свою ковбойскую шляпу на луку седла.

— Я не думал об этом. Возможно, когда-нибудь у меня появится причина построить новый дом. Сюзетта тронула пальцами украшение и улыбнулась.

Остин положил ей руку на плечо и еле слышно прошептал:

— Это только начало.

Нахмурившись, Сюзетта наклонилась к нему:

— Что? Я не расслышала.

Остин рассмеялся и поцеловал ее в щеку. — Я рад, что тебе понравился подарок.

Загрузка...