Глава одиннадцатая

Уроки верховой езды стали для Джемаймы испытанием. Она не боялась лошадей, так как привыкла к ломовым лошадям на лондонских улицах, но быстро поняла, что не обладает талантом наездницы и – хотя Роб был с ней очень терпелив – что никогда не научится так же четко и властно управлять своей кобылкой, как он своим черным жеребцом Стрелком. Роб рассказал ей, что научился ездить верхом еще мальчиком, и это сразу было видно. Находясь в седле, он настолько грациозно двигался в унисон с лошадью, что у Джемаймы дух захватывало от восторга. Увы, в езде Джемаймы не было ни плавности, ни грациозности, от натуги она задыхалась, а кобылка взбрыкивала. После того как Джемайма два раза съехала набок с седла и Поппи прокатила ее, словно мешок с углем, она отказалась от дальнейших попыток и пересела в двуколку, запряженную спокойной старой лошадкой, способной лишь на неторопливую рысь. Таким образом они передвигались по имению – Роб медленно ехал рядом с кабриолетом и показывал Джемайме окрестности. Стрелок очень редко проявлял норов, и тогда Роб пускал коня галопом, а Джемайма наблюдала, как муж скачет по полям и исчезает вдалеке.

– Роб, почему вы захотели уехать из Делаваля и поступить в армию? – спросила Джемайма, когда они как-то днем в конце сентября шли по северной аллее. – Странно, что вы решили оставить Делаваль, раз вы так его любите.

Роб сунул руки в карманы поношенного охотничьего сюртука.

– Дело в том, что мне постоянно указывали, что я должен делать, а что – нет, – криво усмехнувшись, ответил он. – А отчасти я так поступил потому, что верил – есть вещи, за которые стоит сражаться.

– Что вы имеете в виду?

– Родители запретили мне идти воевать, поэтому я… – он пожал плечами, – мне тут же это приспичило. Я всегда отличался непослушанием, а дедушка с бабушкой меня избаловали. У меня были свои представления о жизни, но я не умел обуздывать порывы.

– Сейчас вы не производите такого впечатления, – удивилась Джемайма. – Вы кажетесь очень дисциплинированным. Это результат службы в армии?

– Да. Я очень скоро повзрослел, когда столкнулся с настоящими трудностями и когда стал нести ответственность за людей. Индийская кампания показалась мне мальчишеским приключением, но вот когда я попал на Пиренеи… там все было иным. Я превратился в закаленного солдата и повидал многoe такое, о чем раньше и помыслить не мог. В общем, я понял, каким был избалованным юнцом.

Они свернули на заросшую травой дорожку, которая ответвлялась от главной аллеи.

– Вы почти не рассказываете о своем детстве в Делавале, – заметила Джемайма. – Вы были счастливы?

– Да. – Роб огляделся вокруг. – Как можно не любить Делаваль? Я полюбил его всей душой еще мальчишкой.

Джемайма улыбнулась, представив себе серьезного ребенка, страстно привязанного к дому.

– А какие у вас были родители? Роб слегка нахмурился.

– Я – поздний ребенок. Когда родилась сестра, маме уже исполнилось сорок лет, а спустя два года появился я. Я всегда ощущал, что нас с Камиллой и родителей разделяет целая пропасть… и дело было не только в их возрасте. Папа отличался холодностью в общении с детьми. До того как дед погиб на охоте – а это произошло спустя шестнадцать лет после моего рождения, – папа был виконтом Селборном. Он ожидал графского титула, и, возможно, это явилось причиной его сухости и раздражительности.

– Наверное, странно жить в ожидании того, когда займешь место другого человека, – сказала Джемайма. – А ваш дедушка, вероятно, был крепким и бодрым.

– О да. Если бы не несчастный случай, то он, думаю, прожил бы сто лет.

– А что произошло?

Роб указал в сторону леса.

– Они отправились целой компанией пострелять фазанов, и дед взял с собой Ферди – моего кузена Ферди Селборна, с которым вы познакомились во время бракосочетания. Помните? – Джемайма кивнула.

– Дед упал на собственное ружье и погиб. Ферди обезумел от ужаса. Ему было всего пятнадцать. Когда это случилось, там находились только он и загонщик.

Они ничего не могли сделать – у деда снесло почти всю голову. Джемайма вздрогнула.

– Какой кошмар! Бедняга Ферди.

– Да. С тех пор он ни разу не ездил на охоту.

– А загонщик?

– Его звали Нейлор, и он работал конюхом в имении. Он ушел в армию, и больше его никто не видел.

– И ваш отец наконец вступил в права наследства, хотя при обстоятельствах, каких никому не пожелаешь.

– Да. Он унаследовал титул графа, но не сделался менее желчным. Мы жили вместе – бабушка, мои родители, Камилла и я – в Делавале, пока я не отправился в Индию.

– Хотела бы я повстречаться с вашей бабушкой, – с улыбкой сказала Джемайма. – С леди, которая способна присовокупить к завещанию подобное условие, стоило бы познакомиться.

– Вы ей понравились бы, – ответил Роб. – Она советовала мне жениться на девушке с характером, а не на кисейной барышне. Я рад, что своим выбором угодил бы ей.

Джемайме был очень приятен этот комплимент. – Но ваш отец не одобрил бы меня. Ему навряд ли пришлась бы по душе дочь мастерового.

– Да, мой отец был совсем другой. Он больше ценил происхождение, а не характер, – сказал Роб. – Он не особенно занимался мной и Камиллой, когда мы были детьми. Конечно, он был доволен, что мы появились на свет, но после этого ждал лишь удачного брака для Камиллы, а мне предназначалось взять на себя заботы по поместью, как полагалось наследнику.

– И тогда вы пошли против его воли? Это, наверное, привело его в ужас.

– Он был потрясен и разгневан, – признался Роб. – Я его ужасно разочаровал. Он подавлял меня – вот в чем заключалась трудность наших взаимоотношений. Мне был двадцать один год, а он хотел, чтобы я обзавелся семьей, родил наследника и занялся хозяйством. Этого от меня ждали столько, сколько я себя помню. – Он весь передернулся. – Камилла не оправдала надежд, но я ее не виню. Ее брак не был выгодным, по крайней мере по понятиям отца. Она влюбилась в морского офицера, который приезжал увидеться с братом, живущим по соседству.

Камилла была настроена очень решительно. Капитан был из хорошей семьи, но и только. Папа не скрывал своей досады, хотя и дал согласие, поскольку Камилле уже минуло двадцать три, а женихами она не могла похвастаться. Тогда он сосредоточил все свои помыслы на мне, стараясь заставить поступать в соответствии с его желаниями.

– А что случилось, когда вы заявили, что хотите служить в армии?

Роб остановился, и Джемайма почувствовала, как он весь напрягся, хотя голос его прозвучал спокойно.

– Как вы легко можете себе представить, разразился страшный скандал. Этого нужно было ожидать. Он пригрозил лишить меня наследства.

– Но вы все же уехали.

Роб чуть заметно улыбнулся.

– Поместье находится в майоратном наследовании, и я знал, что он не может выгнать меня из Делаваля. Но… в общем, я уехал, оставив его разъяренным, а маму в слезах. Я уехал в Индию служить у сэра Артура Уэлсли, а затем – на Пиренеи. Я хотел совершить хоть какой-нибудь поступок, чтобы доказать свою самостоятельность. К тому же я думал, что Делаваль от меня никуда не уйдет. – Выражение его лица посуровело. – Делаваль дождался меня, но я не так себе это представлял. Поместье разрушено, а родители умерли. Я не могу забыть, что последние слова, сказанные нами друг другу, были сказаны в гневе.

Джемайма подошла к нему и взяла его руки в свои. Ей захотелось утешить Роба, смягчить чувство вины, сжигавшее его.

– Роберт, вы же не могли предвидеть, что это случится.

– Нет. – Рука Роба на мгновение сжала ей пальцы. – Но мне хотелось бы помириться с отцом здесь, а не в ином мире.

Джемайма приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.

– Возможно, он это знает, – прошептала она. – Теперь вы здесь и так упорно трудитесь…

Они посмотрели друг на друга, и Роб прижался щекой к ее волосам.

– И вы тоже трудитесь. Джемайма, вы такая добрая. Не знаю, чем я вас заслужил.

Они долго стояли неподвижно.

– Вы женились на мне, потому что вам нравится бросать вызов условностям? – негромко спросила Джемайма.

Роб приподнял ее лицо и улыбнулся.

– Нет. Я женился на вас, потому что вы мне понравились. Я почти сразу захотел, чтобы вы были со мной. Я знал, что наш первоначальный уговор – это не то, к чему я стремился. – Он со вздохом отпустил ее. Глаза его смотрели печально. – Я и не предполагал, что выполнение условий завещания окажется таким трудным.

Что-то во мне требует ради нашего же блага не приближаться к вам, но одновременно… – он взглянул ей в глаза, – мне хочется прямо противоположного…

Джемайма была не в состоянии отвести глаза, и, несмотря на теплый день, ее зазнобило. Роб вопросительно смотрел на нее, а когда она шагнула к нему, он наклонил голову и коснулся губами ее губ.

Джемайма боролась с искушением всего одно мгновение. Она знала, что не устоит – как только она закроет глаза, вихрь чувственности закружит ее, и она уступит.

Это шло вразрез с ее представлениями о разумном поведении, с теми принципами, которым она всегда следовала, но сопротивляться было невозможно… потому что она этого не хотела. Она прижалась к Робу и в ответ поцеловала его. Ей показалось, что она падает в горячую, темную бездну, притягивающую ее к себе.

Они стояли, тесно прижавшись, в тени нависшей над головами шуршащей листвы.

«Я женился на вас, потому что вы мне понравились». Нравиться и любить…

Где кончается одно и начинается другое?

Джемайма отодвинулась от Роба. Она была вся во власти чувств, которые только начинала понимать.

– Роб… – Она расправила помявшийся лиф платья. – Мы не должны этого делать.

– Почему нет, дорогая? – удивился он.

– Я не хочу…

Она избегала его глаз и замолкла, испугавшись того, что на самом деле хотела произнести: «Я не хочу влюбиться в вас… «А может, уже поздно останавливаться? Вот ужас! Она начинает влюбляться в собственного мужа и не может остановиться.

– Я не хочу, чтобы мы совершили поступок, о котором потом пожалеем, – сказала она.

Роб оперся рукой о ствол молодого дуба.

– Что бы ни случилось, я не буду об этом сожалеть, Джемайма. – Он посмотрел на нее. – А вы?

– Я так сказать не могу, – ответила Джемайма. – И не потому, что вы мне безразличны, Роб. Я хочу доверять вам, но… – Она замолчала. Ей не хотелось его обижать, но пока что она не полностью ему доверяет и чувствует себя беззащитной.

Роб снова придвинулся к ней.

– Джемайма, мы можем не спешить…

Но руки и губы не слушались Роба. Он припал к ее рту, и губы Джемаймы приоткрылись. Поцелуй, крепкий и требовательный, потряс ее. От такого натиска ее охватила дрожь. Тепло его шелковистых губ, сладость языка разбудили ее чувственность, и решимость не уступить ему была поколеблена. Только инстинкт самосохранения не допустил, чтобы она полностью сдалась. Джемайма уперлась ладонью ему в грудь и отстранилась.

– Вижу, что из вас получился бы неотразимый обольститель, Роберт Селборн, – задыхаясь, произнесла она, – если бы не условия завещания…

– Не надо клеймить меня развратником. Будь я им, ни за что не отпустил бы вас из своей спальни в ту ночь.

– Прошу отметить, что с тех пор я там не была.

– Очень разумно с вашей стороны. Хоть я и не развратник, но и не монах.

– Я всегда сочувствовала монахам. – Джемайма взяла Роба под руку.

– А у меня нет ни малейшего желания входить в их положение, – произнес Роб, – так как я занят собственными переживаниями. Стоит мне взглянуть на вас, как я хочу уложить вас в постель…

– Роберт!

– Простите, Джемайма. Я всего лишь сказал правду. Вы предпочитаете, чтобы я лицемерил?

– Нет. – Джемайма освободилась из его объятий. – Я предпочитаю, чтобы вы не забывали – остался пятьдесят один день. – Она криво усмехнулась. – А когда вы меня завоюете и сможете без помех заняться со мной любовью, я, возможно, вам больше не понадоблюсь…

– Пятьдесят дней, – уточнил Роб, – а не пятьдесят один. И я твердо верю в то, что вам не удастся от меня улизнуть, госпожа моя жена.


На следующее утро визит первого посетителя Делаваля застал Джемайму врасплох. Она забралась внутрь камина в библиотеке и внимательно рассматривала трубу, пытаясь выяснить, что застряло в дымоходе. Накануне они начали проверять все камины, так как к Михайлову дню 29 сентября, готовясь к зиме, обычно прочищались печные трубы. Джемайма углядела внутри труб птичьи гнезда и распорядилась вызвать трубочиста из Челтнема. Камин в библиотеке беспокоил ее больше всего, так как что-то застряло в середине дымохода. Она видела, что там торчит какой-то предмет, но не могла до него дотянуться.

– Господи, дитя мое, что вы делаете?

Голос леди Маргрит эхом разнесся по печной трубе. От неожиданности Джемайма чуть не ударилась головой. Она осторожно вылезла из камина, выпрямилась и вытерла руки фартуком. Капор у нее был испачкан, а на щеке красовалось черное пятно от сажи.

– Доброе утро, мэм. Прошу меня извинить… Должен прийти трубочист, и я проверяла трубы, – сказала Джемайма, присев в реверансе перед бабушкой Роба.

– Весьма необычно, – изрекла леди Маргрит. Она выглядела очень элегантно в шелковом коричневом платье в полоску, а шляпа и зонтик в тон платью подчеркивали изысканность наряда.

Джемайма смутилась, так как сама выглядела неряхой.

Летти бросилась к Джемайме и поцеловала в щеку.

– Боже мой, Джемайма! – засмеялась Летти. – Роб просто безжалостный надсмотрщик, раз заставляет молодую жену работать! Мы такого наслушались!

– Летти… – остановила внучку леди Маргрит и, повернувшись к Джемайме, сказала: – Вы с Робом достаточно долго пробыли вдвоем. Меня удивляет, как это вы еще друг другу не наскучили.

Месяца полного одиночества вполне хватает, чтобы даже самые любящие муж и жена захотели увидеть кого-нибудь еще. – Она оглядела комнату. – А где же мой внук?

– Мы с Робертом не часто бывали вместе с тех пор, как приехали в Делаваль, мэм, – сказала Джемайма. Она дернула шнурок звонка, чтобы приказать лакею принести угощение. – Роберт был занят по делам поместья, а я распоряжалась уборкой в доме. А сейчас он, кажется, сооружает ограду вокруг нижнего пастбища.

Я пошлю за ним.

– Правильно, – одобрительно кивнула леди Маргрит. – Я хочу сказать: правильно, что вы не проводите слишком много времени вместе. Но Роберту не подобает работать в поместье, словно чернорабочему. Если вам не хватает слуг, то я пришлю своих из Суон-Парка.

Джемайма поймала взгляд Летти и с трудом удержалась от смеха, так как кузина Роба скорчила забавную рожицу, передразнивая бабушку-снобку. Это подбодрило Джемайму, и она решила стоять на своем.

– Роберту очень нравится работать, мэм. Он не раз подчеркивал, как укрепляюще действует на него физический труд, – мягко заметила она, а про себя подумала: «Он действительно так считает, но не в том смысле, как это представляется леди Маргрит».

– Нравится! – презрительно скривилась леди Маргрит. – Не могу понять, что нынче происходит с молодежью. – Она взяла с блюда, принесенного лакеем, кусочек пирога и, откусив, заметила: – Очень вкусно. Пожалуйста, похвалите вашу экономку.

– Разумеется, мэм. – Джемайма была очень довольна, что сливовый пирог мамы оценили, но не собиралась уточнять, что хвалить надо вовсе не миссис Коул. Леди Маргрит, несомненно, подумает, что приготовление пирогов не может входить в круг интересов графини Селборн.

– На следующей неделе у меня бал, и мы пришли вас пригласить, – сказала Летти, помешивая чай. – У вас есть танцевальная карточка? Я надеюсь, что вы с Робертом придете и встретитесь с нашими общими знакомыми.

Джемайма не знала, что ответить. Не хотелось разочаровывать Летти, чье дружеское расположение было ей очень приятно, но этот визит мог обернуться неприятностью. Ей совершенно не хотелось натолкнуться на кого-нибудь, кто сочтет ее внешность знакомой либо из-за сходства с Тилли, либо потому, что ее видели на свадьбе Энн Селборн. С другой стороны, не может же она вести уединенную жизнь и превратиться в графиню-затворницу.

Соседи подумают, что она не в своем уме.

Ей необходимо поговорить с Робом – и о племяннице и о том, что следует рассказать его семье о происхождении жены. Но, взглянув на леди Маргрит, Джемайма решила пока от этого воздержаться.

– Простите, – сказала она. – Летти, я бы очень хотела побывать на балу, но боюсь, что мне нечего надеть, а купить наряд в Челтнеме уже нет времени.

По лицу Летти было видно, как она расстроилась. Джемайме стало стыдно.

– Давайте поедем послезавтра в Берфорд, – предложила Летти. – Там есть модный магазин мадам Белинды. Я уверена, что у нее найдется все необходимое для бала.

– Берфорд? – переспросила Джемайма. Она помнила, что это близко от Мерлинчейза. – Нет, я не думаю…

– Замечательная мысль, – сказала леди Маргрит. – Роберт! – Она улыбнулась вошедшему Робу. – Мы все едем в четверг в Берфорд, и ты поедешь с нами. Тебе пойдет на пользу отвлечься от всех этих работ.

– Я говорила вашей бабушке, как вас взбадривает работа, Роберт, – нежным голосом сказала Джемайма.

Роб сел рядом с ней на диван и с опаской взглянул на нее.

– Неужели, дорогая?

– Да, – улыбнулась Джемайма.

– Есть только один недостаток в нашей поездке в Берфорд, – сказала Летти.

– Боюсь, что придется пригласить Огасту, Ферди Селборна и Берти Першора, так как они приезжают завтра и остаются на бал. Мальчики, конечно, нам не помешают, но вот Огаста… У нее совсем нет чувства юмора.

– Это самый незначительный из ее недостатков, – заметил Роб.

– Ты просто невежлив! – воскликнула Летти. – Джемайма, я ни за что не стала бы навязывать вам ее общество, но поскольку она – кузина Роберта, то, боюсь, этого не избежать.

А Джемайме хотелось именно избежать общения с мисс Селборн, которая успела проявить свою язвительность во время их последней встречи. А тут еще Ферди Селборн – шафер на бракосочетании, и Берти Першор – племянник герцога Мерлина. Как все сложно и запутанно!

– Да, девушка ужасно надоедливая, – согласилась с Робом леди Маргрит. – Думает, кто-нибудь женится на ней из-за денег, но все понимают, что даже если они промотают ее состояние, то от Огасты никуда не денутся.

Летти засмеялась.

– Ой, бабушка, ты очень строга, но, боюсь, это правда. А она уж точно навяжется нам и подольстится к вам, милая Джемайма, чтобы потом хвастаться о своей якобы подруге графине Селборн… – Выпалив это, Летти зажала рот ладонью. – Ой, какая же я злючка! Но это правда…

Джемайма с ужасом представила Огасту, которая попытается к ней подольститься. Она хорошо помнила злобные слова этой девицы. К тому же Огаста может узнать ее и разоблачить как обманщицу, хотя если верить Летти, то мысли Огасты будут заняты тем, чтобы снискать ее расположение. Вот это уже смешно!

– Я уверена, что присутствие мисс Селборн внесет разнообразие в нашу компанию, – сказала Джемайма.

– А ваш брат мистер Джуэлл не сможет присутствовать на балу? – нерешительно выговорила Летти. – Вот было бы замечательно, если бы он смог!

Наступило неловкое молчание. Леди Маргрит холодно и неодобрительно смотрела на внучку.

– Мне очень жаль, но Джек не собирается в ближайшее время посетить Делаваль, – сказала Джемайма.

Летти потупила глаза, и даже второй кусок сливового пирога не улучшил ей настроение. Джемайма была удивлена: неужели случайная встреча так повлияла на Летти? У мисс Экстон, такой общительной девушки, несомненно, куча поклонников. Если ее выбор пал на Джека Джуэлла, то это какой-то злой рок.


Когда дамы отбыли наносить визиты соседям, а Роб вернулся к прерванной работе, Джемайма снова залезла в камин.

На высоте трех метров она видела предмет, торчащий в дымоходе. Встав на цыпочки и вытянув руки, она почти дотянулась до него, но схватить не смогла. Ей нужно вскарабкаться повыше. Как быть? У нее займет несколько минут, чтобы выяснить, в чем дело, но… графиня Селборн не должна лазить по печным трубам…

Джемайма огляделась и… сбросила туфли. Чулки она решила не снимать, хотя карабкаться лучше босой. Подойдя к трубе, она заколебалась: снимать платье, чтобы юбки не стесняли движения, или нет? Жалко пачкать платье, пусть оно и старое. Джемайма решилась и быстро сбросила платье прямо на пол. Время дорого, и не хватает, чтобы слуги застали ее в трубе.

Она с легкостью вспомнила, как надо карабкаться вверх. Да она никогда этого не забывала. В школе она слыла сорванцом, лазила на деревья и взбиралась на ограды. Миссис Монтагью так и не удалось убедить ее, что это занятие только для уличных девчонок.

Лезть по трубе оказалось не очень трудно, так как пространство было широким, а с обеих сторон, словно ступеньки, выступали кирпичи. Джемайма ставила на них ноги и подтягивалась кверху. Чулки у нее порвались об острые края кирпича, локти больно терлись о стены, и чувствовался тяжелый запах копоти. Как ей все это знакомо! Правда, теперь она выросла и пробирается по трубе уже не так свободно, как ребенком. Не застрять бы! Джемайма немножко испугалась. Она протянула руку и, дотронувшись до холодного и твердого предмета, ощупала его – похоже на жестянку. Джемайма уже хотела спускаться вниз, но услышала, как отворилась дверь в библиотеку, а затем раздались голоса. Она замерла: одной рукой она касалась коробки, а другой держалась за стену.

– Она, должно быть, куда-то вышла на минуту, – послышался голос Роба. – Я приношу свои извинения. Я передам, что вы заходили, леди Вое.

Голоса зазвучали приглушенно, дверь захлопнулась, и Джемайма успокоилась.

Она схватила коробку, застрявшую в кирпичной кладке, и стала медленно спускаться к светлому квадратику света внизу.

Вдруг кто-то заслонил свет.

– Джемайма, сейчас же вылезайте из трубы! – Голос Роба раскатом разнесся по дымоходу.

У Джемаймы соскользнула нога, и она вцепилась в стену. Жестянка выпала из руки и, громыхая, полетела вниз.

Ухватившись за выступ в трубе, Джемайма повисла над головой Роба. Она испугалась, что вот-вот свалится прямо на него.

– Роберт! Пожалуйста, отодвиньтесь! – закричала Джемайма. Она болтала ногами, чтобы найти опору.

Роб весело свистнул, крепко обхватил ее за талию, вытащил из трубы и поставил на пол.

– Я сама прекрасно справилась бы, – сердито сказала Джемайма, стоя среди кучки золы. – Я знаю, что делаю.

– Прошу прощения, – улыбаясь, ответил Роб. – Мне показалось, что вы можете упасть на меня и сломать мне шею.

Я-то думал, что помог вам.

Джемайма смущенно пригладила прическу. Ее обнаженные руки и шея были в пятнах сажи, сажа запачкала и грудь, видневшуюся в вырезе сорочки. Капор у нее упал, волосы растрепались, а Роб как зачарованный смотрел на нее. Взгляд его темных глаз задержался на округлостях груди под измазанной сорочкой, затем он уставился на порванные чулки и босые ступни. Джемайма одернула нижнюю юбку, сообразив, что сквозь тонкую ткань просвечивают ноги. Господи, а когда он стоял прямо под ней, то мог лицезреть не только ноги… Джемайму бросило в жар.

– Я пришел сообщить вам о визите леди Вое, – сказал Роб, не сводя с нее глаз. – Джемайма, что, черт побери, вы там делали?

Джемайма кивнула на жестяную коробку, валявшуюся в камине. Крышка была покрыта спекшейся сажей.

– В трубе что-то застряло, и я туда залезла, чтобы посмотреть, – как ни в чем не бывало объяснила она. – Теперь труба не будет коптить.

– Премного благодарен, – сказал Роб, и губы у него дрогнули. Он посмотрел ей прямо в глаза, и сердце Джемаймы зашлось от волнения. Раньше, когда приходилось лазить по трубам, она не стеснялась делать это в нижнем белье. Многие трубочисты вообще залезали туда голыми, чтобы легче двигаться, хотя при этом их уже ничто не защищало от порезов и ссадин. Джемайма не страдала излишней скромностью. До сих пор.

Роб подошел поближе, взял ее за руки и, нагнув голову, подул на кожу около ключицы, там, где прилипла сажа.

Джемайме сделалось жарко, потом по телу пробежали мурашки, а соски набухли. Роб небрежным жестом смахнул сажу у нее с груди. У Джемаймы вырвался еле слышный стон, стало нечем дышать, казалось, что она сейчас растает.

– Дорогая, вы выглядите восхитительно. – Пальцы Роба ласкали ей шею. – Я и понятия не имел, что прочистка труб такое волнующее занятие.

Он подхватил ее и усадил на диван.

– Роберт, слуги…

– Они заняты – отбиваются от визитеров. – Роберт провел пальцем по ее бровям. – Здесь тоже сажа… – Затем кончиком языка коснулся уголка рта. – И здесь…

Джемайма приоткрыла губы, и Роб припал к ним жарким поцелуем. Она не могла поверить, что сидит полуодетая и что они с Робом целуются на том самом диване, где недавно восседала чопорная леди Маргрит. От этой мысли поцелуи показались еще более возбуждающими и… греховными.

– Джемайма, – шептал ей Роб, – я беспокоюсь о вас. Вы же могли пораниться.

Больше не смейте лазить по трубам.

– Он осыпал нежными поцелуями шею и грудь, пока у нее не зажгло порозовевшую кожу. Роб просунул руку под нижнюю юбку и провел ладонью вдоль ноги.

Дверь раскрылась.

– Милорд, приехал трубочист из Челтнема… – дворецкий Гиддингз в ужасе замолк, уставившись на графа и графиню, которые обнимались на диване. Он вышел, тихонько прикрыв за собой дверь.

Джемайма и Роб отскочили друг от друга.

– Вот уж никогда не думал, что обрадуюсь появлению Гиддингза в такой момент, – тяжело дыша, сказал Роб. – Но если бы он не вошел, то не знаю, смог ли бы я остановиться.

Загрузка...