Джек Джуэлл задержался на широких ступенях, ведущих на террасу Суон-Парка.
Двери в бальную залу были раскрыты, серебристые портьеры покачивались от ветерка, и он видел, что происходит внутри. В подсвечниках сверкало множество серебряных свечей, сказочные серебряные цветы украшали залу. Джек стоял в тени, опершись на каменные перила, и смотрел, как мисс Экстон празднует свое совершеннолетие.
Он не собирался приходить сюда, так как знал, что вся эта затея нелепа.
Ему нужно уйти и никогда больше ее не видеть. У них нет будущего. Но он все-таки здесь, прячется в темноте, стараясь хотя бы мельком увидеть свою любовь.
Портьеры раздвинулись, и из бальной залы появилась фигурка – видение в серебряном газовом одеянии. Летти подошла к каменным перилам, облокотилась и положила подбородок на руку. Она выглядела печальной. А ведь это день ее рождения!
Джек стоял неподвижно. Было видно, как кружатся в зале пары, танцуя кадриль. Танец закончился, и раздались аплодисменты. Джек уловил обрывки разговоров, звуки музыки и звяканье посуды – это слуги накрывали буфетные столики.
А Летти замерла на террасе подобно поникшему цветку. Оркестранты заиграли полонез, и Джек приблизился к ней.
– Не желаете ли потанцевать, мисс Экстон?
Летти протянула ему руку. В лунном свете ее глаза казались яркими голубовато-серебристыми звездочками. Она широко улыбнулась.
– Вы пришли на мой бал! Джек поклонился.
– Вы же меня пригласили.
– Вас все еще ищут?
– Нет. Разве вы ничего не слышали? Я-то думал, что об этом говорят по всему графству. Мистер Боумарис, приходской священник, сказал констеблю, что видел Нейлора в ночь, когда произошло несчастье. Судя по всему, Нейлор был мертвецки пьян и разбил голову о церковную ограду. Так сказал священник. Нейлор, шатаясь, исчез в потемках, и священник не успел ему помочь.
– Почему же он раньше об этом не заявил? – возмутилась Летти.
Джек улыбнулся. Ну и защитница у него!
– Боумарис уезжал на несколько дней и лишь сегодня вернулся.
– Что ж, в таком случае я его прощаю, – сказала она. – А Джемайма знает?
– Пока нет. Я только что вернулся из Берфорда. Летти наморщила лоб.
– А ограбление на большой дороге? Как с этим, Джек?
Джек усмехнулся.
– Никто точно не описал грабителя. Меня могли выдать только вы, Джемайма или ваша бабушка.
– Мы с Джемаймой, разумеется, вас не выдадим, – с жаром произнесла Летти.
– Что касается бабушки, то я не могу быть уверена…
– Я ей не нравлюсь, и понятно почему, – резко ответил Джек.
– Джек, бабушка совсем не такая, как вы думаете. Конечно, она заботится обо мне, но она выше предрассудков.
Посмотрите, как она привязалась к Джемайме! Она ее полюбила, потому что ее любит Роб…
Счастье и отчаяние охватили Джека.
– Это – другое дело, – сказал он, и они оба понимали, что он говорит правду.
Раздались звуки музыки, и они начали танцевать. Джек никогда не танцевал полонез и понятия не имел, как это делается, но Летти, стараясь не расхохотаться, давала ему подробные указания: – Крутитесь налево… А теперь направо… Дайте мне вашу правую руку…
Наконец Летти не выдержала и почти упала на Джека, прижав ладонь к груди, чтобы громко не смеяться.
– Ой, Джек, вы безнадежны!
– Я пришел, чтобы попрощаться, – сказал Джек. – Думаю, мы больше не увидимся?
– Трудно не видеться, раз ваша сестра замужем за моим кузеном.
– Согласен.
– Я пойду в залу и объявлю, что мы помолвлены, – заявила она.
У Джека подпрыгнуло сердце. Он знал, что она это сделает, его бесстрашная девочка. Ее не остановят ни предписания этикета, ни классовые различия, ни обычный здравый смысл.
– Я умоляю вас не делать этого. – Голос Джека не выдал его муки.
– Вы этого не хотите? – Летти недовольно выгнула брови. – Вы не хотите на мне жениться?
– Я люблю вас, – сказал Джек. – Но жениться на вас не могу.
Он увидел, как глаза Летти наполнились слезами, хотя она улыбалась. Он хотел еще что-то добавить, но она зажала ему рот обтянутыми перчаткой пальцами.
– Тихо. Я не каждый день целую джентльмена. Она приподнялась на цыпочки и прижалась губами к его губам.
Джемайма танцевала с герцогом Мерлином. Герцог был замечательный танцор, и Джемайма получала удовольствие, но в то же время она нервничала, так как побаивалась его. Они беседовали о музыке, и Джемайма обмолвилась о своих планах устроить в Делавале музыкальный салон, а также об уроках музыки в деревенской школе. Мерлин заинтересовался и стал ее расспрашивать. Когда танец закончился, он подвел ее к Берти Першору, который записался в танцевальную карточку Джемаймы на полонез.
– Вы превосходно танцуете, мэм, – сказал Мерлин. – Могу ли я рассчитывать на котильон перед ужином?
Внимание Мерлина обеспечило Джемайме успех, а сам герцог отошел в другой конец бальной залы и стал беседовать с леди Маргрит.
– Две фурии соединились, – заметил Берти, когда они с Джемаймой заняли свое место среди танцующих пар. – Поздравляю вас, леди Селборн. А на меня Мерлин до сих пор смотрит как на переростка-школьника. – Берти сник. – А может, я и есть переросток. Но я просто не представляю, как вам удалось его покорить!
– Берти, вы очень хороший. Не беспокойтесь – герцог знает вам цену.
Бал удался на славу. Ужин закончился, но гости продолжали веселиться.
Джемайма четыре раза танцевала с Робом, к неодобрению леди Маргрит, которая побранила их за нарушение светского этикета, но глаза ее при этом весело блестели.
Берти извинился и отошел от Джемаймы, ища следующую партнершу, а Джемайма издали наблюдала за Робом. Он выглядел очень представительно, такой красивый и… такой желанный.
Рядом с ней раздвинулась портьера, и появилась Летти. Щеки у нее порозовели, она была очень хорошенькой.
– Ой, Джемайма! Вы были на террасе?
– Нет. Я просто стою здесь и…
– Смотрите на Роба, – закончила Летти. Глаза у нее блестели. – Вы ведь его любите, правда?
– Да, – ответила Джемайма. – Но я поняла это совсем недавно.
Летти оглядела залу и нахмурилась.
– Огаста что-то затевает. Я вижу это по ее лицу. Джемайма посмотрела в сторону Огасты. Мисс Селборн все еще стояла среди кружка поклонников, но, увидев, что на нее смотрит Джемайма, хитро и злобно улыбнулась. Раздался ее громкий голос: – И графиней Селборн становится дочка трубочиста.
Джемайме стало трудно дышать.
– Вот идиотка! – прошептала Летти. – Но ей не сойдет это с рук! – Летти ободряюще сжала локоть Джемаймы. – Она хочет уличить вас, но она не знает, что бабушка на вашей стороне, и герцог Мерлин тоже.
Гости, окружавшие Огасту, выглядели потрясенными. Назревал скандал, начались перешептывания, и головы присутствующих повернулись в сторону Джемаймы. Она увидела, как Ферди схватил Роба за рукав и что-то взволнованно зашептал ему на ухо. Роб тотчас направился к Джемайме. Голос Огасты зазвучал еще громче: – Она познакомилась с Робертом на свадьбе – ее наняли танцевать там… Ну, вы же понимаете, каковы мужчины… Я чувствовала, что в этой девице есть что-то от простолюдинки.
Роб подошел к Джемайме и заключил ее руку в свою. Глаза его гневно сверкали, но он успел улыбнуться Джемайме, прежде чем обратил свой суровый взгляд на кузину.
– Огаста, ты ставишь в неловкое положение исключительно себя, – подчеркнуто вежливо начал он. – Уверяю тебя, что никто, кроме Джемаймы, не смог бы с большим достоинством носить имя графини Сел-борн. Я горд тем, что она моя жена.
У Джемаймы от слез защипало глаза. Ее пальцы впились в ладонь Роба, и она улыбнулась ему сквозь слезы. Он при всех признался ей в любви!
Леди Маргрит Экстон отвлеклась от беседы с герцогом Мерлином и смерила Огасту уничижающим взглядом. Все разговоры прекратились.
– Я поддерживаю и одобряю поведение моего внука, мисс Селборн, – ледяным тоном заявила она. – Джемайма с честью носит имя графини Селборн. Ее происхождение для меня не важно, так же как и то, что вы – внучка торговца мылом.
Кое-кто засмеялся, а Огаста сделалась багрово-красной.
– Это совсем другое! Мой дедушка владел пятью фабриками!
– О боже, – сказала леди Маргрит. – Простите, я не знала, что для вас это имеет значение. А для меня имеет значение счастье моих внуков. – Она повернулась к Робу и Джемайме и протянула им руку. – Они, как я вижу, счастливы, чем я очень довольна.
Берти Першор хотел было увести Огасту, чтобы спасти положение, но она словно приросла к полу и дрожащим пальцем указала на Джемайму.
– Возможно, вы будете не столь довольны, мэм, если узнаете, что у вас уже есть правнучка, но ее отец не лорд Селборн! Этот ребенок живет неподалеку отсюда. Она – вылитая леди Селборн.
Думаю, нам всем ясно, что из себя представляет новоявленная графиня.
Теперь в зале повисла гробовая тишина. Гости замерли – это уже не злобные сплетни, такое страшное обвинение повергло всех в ужас.
Джемайма слышала, как охнула возмущенная Летти. Она почувствовала, что у нее дрожат ноги, и тут же рука мужа обхватила ее за талию. Гнев Роба был настолько силен, что она ощутила это даже от прикосновения его руки.
– Придержи язык, Огаста! Тебе ничего не известно. Тилли Астли – не дочка Джемаймы, а твоя клевета наносит урон только тебе.
Раздвинулись портьеры, и кто-то вошел в комнату.
– Боюсь, что Селборн абсолютно прав, мэм, – сказал Джек Джуэлл и прошел вперед. Он окинул Огасту Селборн презрительным взглядом. – Вы начали не с того конца. Мисс Астли – моя дочь, а не моей сестры. – Он протянул Робу руку. – Поскольку сегодня вечером все воздают друг другу должное, – улыбнувшись, сказал Джек, – то я сделаю то же самое. Чертовски рад, что вы мой зять, Селборн.
Джемайма растерянно заморгала, видя, как Роб взял руку Джека и от души пожал.
– Рад вас видеть, Джуэлл. Очень рад, – тоже с улыбкой произнес он. – Пришли потанцевать на балу моей кузины?
Джек повернулся к Летти и галантно поклонился.
– Ваш покорный слуга, мисс Экстон. Прошу извинить за опоздание. Примите мои поздравления с днем рождения.
Летти присела в реверансе и ослепила Джека улыбкой.
– Я никак не ожидала снова вас увидеть, мистер Джуэлл, но очень вам рада.
Она подала Джеку руку, и было видно, что у него нет желания отпускать ее.
Взоры гостей были устремлены на них.
Все чувствовали, что драматические события еще не закончились. Роб улыбнулся Джемайме и… подвел Джека с Летти к леди Маргрит. Джемайма затаила дыхание.
– Бабушка, – громко произнес Роб, – вы ведь помните мистера Джуэлла?
Джек поклонился.
– Леди Маргрит…
– Мистер Джуэлл.
Неужели Джемайме показалось, что в голосе леди Маргрит прозвучали теплые нотки? Трудно этому поверить, но…
глаза старой леди улыбались.
Летти, набравшись храбрости, решила познакомить Джека с герцогом Мерлином: – Могу ли я, ваша милость, представить вам мистера Джуэлла?
Мерлин наклонился и поцеловал Летти в щеку.
– Моя дорогая, в день рождения ты можешь делать что угодно. Мистер Джуэлл… – Он протянул Джеку руку. – Я очень рад возобновить знакомство. Мне, как опекуну мисс Астли, – он испепелил Огасту взглядом, – всегда приятно с вами встречаться.
Зловещую тишину нарушили перешептывания, но, когда Летти повернулась к Огасте, снова воцарилось молчание.
– Мне кажется, что мисс Огаста Селборн никому не нравится, – отчетливо произнесла Летти и, сделав знак лакею, взяла с подноса бокал красного вина. – Четыре года назад Огасте удалось испортить мой выход в свет, а сегодня она попыталась испортить бал по случаю моего дня рождения, но я рада сообщить, что у нее это не получилось. – Летти одарила свою прежнюю школьную подругу нежной улыбкой. – По-моему, Огаста, тебе следует уехать домой, так как красное вино очень трудно свести. – С этими словами она вылила содержимое бокала на тщательно завитые волосы Огасты. – Бабушка всегда говорит, что я не соблюдаю приличий, – заключила Летти.
Последние кареты покинули Суон-Парк только утром после завтрака. Роб отправился искать жену. Весь вечер он старался не отходить от нее, но Джемайму без конца приглашали танцевать, и ему ничего не оставалось, как смириться с этим. В последний раз он видел ее за завтраком вместе с братом, герцогом и герцогиней Мерлин, а потом она куда-то исчезла.
Он везде искал ее и в результате вернулся в отведенную им спальню в башенке верхнего этажа. В комнате никого не было, и Роб, подавив дрожь, вышел на балкон. Он всегда боялся высоты и теперь старался держаться поближе к стене и не смотреть через перила вниз. Когда он добрался до угла, где каменные ступеньки вели на крышу, то был весь в холодном поту.
– Джемайма? – позвал он, чувствуя, как у него дрожит голос. Он зачем-то посмотрел вниз, и его затошнило.
– Роб? Я здесь.
Он мог бы догадаться, что она влезла на крышу. Сначала лазила по трубам, а теперь – по крышам! Роб поморщился.
Он любит жену и ни на кого ее не променяет, но кое-какие прошлые привычки Джемаймы его удручают.
Роб запрокинул голову, чтобы разглядеть, где она, и балкон сразу же начал качаться и кружиться. Роб закрыл глаза.
– Джемайма, вы не могли бы спуститься?
– А почему бы вам не подняться?
Роб скосил глаза и увидел щиколотки в шелковых чулках, выглядывающие из– под подола зеленого бального платья.
Этого было достаточно, чтобы забыть о головокружении.
– Я не могу подняться, – сказал он и изо всех сил ухватился за нижнюю ступеньку. – Пожалуйста, спускайтесь. Я боюсь высоты.
Ответа он не услышал, а когда снова открыл глаза, то увидел, как Джемайма, нагнувшись, смотрит на него. Округлые груди готовы были вырваться наружу из выреза платья.
– Я сейчас поднимусь, – сказал он.
– Роб, не надо! Подождите! – испуганно воскликнула Джемайма. – Если вы боитесь высоты, то не поднимайтесь. У вас может закружиться голова, и вы упадете вниз.
Но Роб стиснул зубы и, покрепче ухватившись за перила, стал подниматься, стараясь не глядеть на отвесную стену дома. Господи, сколько ступеней до крыши? Десять? Двенадцать? Ему казалось, что сто. Наконец рука Джемаймы сжала ему запястье, и он очутился на крыше. У него было такое ощущение, как будто его в шторм подбрасывает на волнах.
– Сядьте вот сюда. – Джемайма заботливо обхватила его и отвела в угол, где торчала печная труба. – Здесь мы удобно устроимся. Роб, зачем вы поднялись? Подождали бы, пока я спущусь.
Роб сел на покатую крышу и оперся плечом о трубу.
– Не всегда стоит поддаваться страхам, – сказал он.
Джемайма пробралась поближе к нему.
– Наверное, я зря залезла сюда в таком красивом платье. Но здесь изумительно чистый воздух, прохладно и вид замечательный.
Роба проняла дрожь, и он закрыл глаза.
– Какой вы смелый. Вам лучше?
– Нет, мне очень плохо. – Роб приоткрыл глаза. – Поговорите со мной – это поможет.
– Правда, бал был чудесный? И столько всего произошло! – Джемайма засмеялась. – Когда Летти вылила на Огасту вино, я подумала, что все закричат «ура».
– Летти долго ждала своего часа, – Роб скривился. – Надеюсь, мы не часто будем встречаться с Огастой.
– Ваша бабушка была просто великолепна, – сказала Джемайма. – Какое величие! А герцог Мерлин! Он поставил Огасту на место. Очень забавно! – Джемайма вдруг посерьезнела. – Роб, мне очень жаль… ведь Огаста – ваша кузина, несмотря ни на что.
– У меня есть и другие родственники: бабушка и Летти… И вот теперь Джек…
Джемайма положила голову Робу на плечо и тихонько произнесла: – Мне за столько надо вас благодарить… За то, что по-дружески приветствовали Джека, и за то, что представили его бабушке на глазах у всех…
– Это – самое меньшее, что я мог сделать для него.
Волосы Джемаймы, такие мягкие и сладко пахнущие, задели щеку Роба.
– Когда Джек рассказал всем про Тилли, я поняла, что он уже говорил об этом с Летти, – сказала Джемайма. – Меня это очень удивило. Они встречались всего несколько раз, но, кажется, уже выяснили свои отношения.
– Иногда достаточно и одной встречи, – ответил Роб и улыбнулся. – Летти придется сражаться за него. Половина дам в зале хотели танцевать только с ним. Как он этого добивается?
– Джек – негодник, а дамам нравятся роковые мужчины.
– Но мне кажется, что Летти будет чувствовать себя с ним надежно.
– Пожалуй, вы правы. Но… – Джемайма задумалась. – Я уверена, что Джек любит Летти, а она – его, но их браку не бывать. Джек – мастеровой, и он не богат. Он намного ниже ее по положению.
Ваша бабушка никогда не согласится на их брак…
– Посмотрим, – сказал Роб. Он обнял Джемайму, а она прижалась к нему. – Бабушка отнеслась к Джеку радушно, и она его не выдала.
Джемайма подняла на Роба глаза.
– Разве она не узнала в нем грабителя?
– Узнала, – улыбнулся Роб. – Она несколько дней назад сказала мне, что грабитель – Джек. И еще она призналась, что наводила о вас справки. Я рассказал ей о том, как мы познакомились, но она уже знала об этом. Она все про вас знает.
– Значит, это была леди Маргрит.
– О чем вы?
– Джек приехал предупредить меня о том, что кто-то интересуется мною. Я недоумевала, кто бы это мог быть… – Джемайма вздохнула. – Выходит, она все знала, но ни словом не обмолвилась.
– Я верю в то, что она сказала на балу, – произнес Роб. – В тот день она спросила, люблю ли я вас, и когда я ответил, что люблю, она сказала, что это самое главное.
Он прижался щекой к щеке Джемаймы. Ее щечка была холодной от свежего воздуха. Как же спокойно и приятно сидеть, прижавшись к ней.
– Джек сказал мне, что Гарри Нейлор не был убит, – тихо проговорила Джемайма.
– Я слышал. – Роб поцеловал ее в макушку. – Я рад. У меня для этого много причин.
– Джеку крупно повезло, – сказала Джемайма. – Только заявился с повинной, как выясняется, что преступления не было. Роб, а что вы собираетесь делать с Ферди?
Роб нахмурился. Это ему еще предстояло решить.
– Не знаю. Я должен подумать, но не сейчас. – Он улыбнулся ей.
– Роберт, я не успела вам кое-что сказать. – Джемайма почувствовала, как он напрягся, и прижалась к нему покрепче.
– Ничего плохого… Мне нужно вас за многое поблагодарить. Когда вы кинулись на мою защиту, я… – она замолчала и закусила губу, – мне хотелось плакать. Я только тогда осознала, что люблю вас. А вы перед всеми заявили, и так красноречиво, как сильно любите меня…
Волна счастья нахлынула на Роба, и от избытка чувств он едва не задушил Джемайму в объятиях.
– Простите, что я так долго к этому шла. Вы проявили невиданное терпение.
Но у Роба больше не осталось сил терпеть. Он опасался, что, если это продлится еще какое-то время, он разорвется от страстной любви и неудовлетворенного желания. Он стал целовать ее, вкладывая в поцелуи вновь обретенную радость.
– Любимая, вы не могли бы оказать мне одну любезность?
– Какую?
– Помочь спуститься вниз.