3. Ида Декабрь 1886 года



Ида рано легла спать. Она убрала после ужина и, задув стоящую на прикроватном столике свечу, отправилась в постель, против обыкновения не став даже читать на ночь. Она собиралась встать еще до рассвета. Теперь у нее новая хозяйка, и Иде не хотелось бы выставить себя в невыгодном свете перед ней и мистером Хакеттом. Она была твердо намерена с самого начала произвести на мисс Матильду наилучшее впечатление.

Без чтения оказалось тяжело заснуть. Уж слишком много волнений ей пришлось пережить за сегодняшний день. Наконец Ида все же задремала. Сквозь сон она почувствовала, как у нее на руке топорщатся волоски, и потерла их, мысленно приказывая себе не просыпаться. Все ее тело покрылось гусиной кожей, и Ида ощутила холодок в области позвоночника. Ей привиделась ледяная рука мертвеца, коснувшаяся ее в этом месте… Это заставило Иду открыть глаза. Она лежала на своей маленькой кровати, часто моргая и чувствуя, как на нее давит тьма.

Окончательно проснувшись, девушка услышала тихое постукивание собачьих когтей по половицам. Она помнила, что рассказывал ей Баркер. Зная, что этого на самом деле не может быть, что эти звуки ей только чудятся, Ида заткнула уши подушкой.

Девушка убеждала себя в том, что всему виной ее одиночество. Если бы у нее была подруга, Ида сейчас ничего бы не услышала. Все эти звуки слышны только ей одной.

Свернувшись калачиком, девушка снова попыталась уснуть. Ей не хотелось верить в то, что эти звуки на самом деле раздаются где-то снаружи, однако не думать о них она просто не могла. А вдруг это призрак бедного щенка, умершего вместе со своей хозяйкой? Могло ли животное бродить по коридорам третьего этажа за дверью ее комнаты? Иногда звук становился громче, словно его источник находился прямо у нее за дверью, а потом ослабевал — пес фыркал где-то на втором этаже. Вот только маленькие твердые когти продолжали стучать по деревянному полу. Бедное крошечное животное ищет свою хозяйку. Ида подумала, что Всевышний поступил не слишком милосердно, когда обрек маленькую безгрешную собачку на подобную участь.

Топот лап снова стал громче. Ида, затаив дыхание, укрылась одеялом с головой. Она молилась, чтобы Баркер оказался прав и это была галлюцинация. Она задерживала дыхание до тех пор, пока ее лицо не побагровело.

Шаги замерли.

Воцарилась полнейшая тишина. Иде пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы встать с кровати, подойти к двери и, приложив к ней ухо, прислушаться.

Что-то заскреблось в дверь, явно отчаянно стремясь проникнуть к ней в комнату.

— Я не твоя хозяйка!

Царапанье прекратилось.

Замерев от ужаса, Ида сказала себе, что должна открыть дверь и убедиться, что это собака из плоти и крови, а не призрак, не плод ее воображения. Только так она сможет доказать самой себе, что не сошла с ума.

Обхватив пальцами дверную ручку, девушка, набираясь храбрости, глубоко вздохнула и наконец широко распахнула дверь.

Темный коридор был пуст. Мягко ступая, Ида направилась к лестнице и прислушалась. Ни звука. Она стала спускаться по ступенькам и остановилась только тогда, когда добралась до второго этажа. Внезапно ее лицо обдало холодом и свежестью ночного воздуха. Он струился откуда-то сверху.

Девушка решила вернуться к себе в спальню. Ее не на шутку беспокоил вопрос, что все это может означать. В порядке ли ее рассудок? А потом она увидела неясные очертания фигуры, движущейся к ней по коридору. Ида пронзительно взвизгнула.

— Мистер Хакетт?

Одетый в ночную сорочку мужчина тоже едва не вскрикнул, однако, разглядев во тьме служанку, произнес:

— Ида? Ида! Что ты здесь делаешь?

— Я… — От испуга девушка с трудом подбирала слова. — Мне показалось, что я услышала что-то в коридоре.

— Ты тоже?

Внутри у нее все сжалось.

— Что происходит, мистер Хакетт?

Что-то здесь не так, — прошептал он. — Я проснулся от странного ощущения… Я весь вспотел и задыхался. Мне захотелось выпить воды. В комнате так душно… — Он задрожал. — Мне показалось, будто что-то ждет меня за дверью моей спальни.

Сердце сильней забилось у Иды в груди.

— Ой, мистер Хакетт!

— Я ничего не слышал, но уверен в том, что почувствовал… Я не спал. Что-то поджидало меня за дверью.

В коридоре, кроме них, никого не было.

Пропитанная по`том ткань прилипла к его груди. Сэмюель повернул голову влево, в сторону парадной лестницы, по которой можно было спуститься на первый этаж.

В темноте ничего не было видно. Он повернул голову направо.

— Вам плохо, Сэмюель? — донесся из темноты голос Матильды.

Она появилась так внезапно, что Ида и Сэмюель отпрянули. При этом служанка пребольно ударилась локтем о стену.

Облаченная в ночную рубашку, босоногая Матильда очень напоминала в предрассветном сумраке привидение. Как долго она за ними наблюдает?

— Я вас испугала?

Матильда вела себя так, будто Иды здесь не было: все ее внимание было сосредоточено на Сэмюеле.

— Извините. — Мужчина уже оправился от неожиданности. — Я не ожидал вас здесь встретить.

Но Матильда ничуть не смутилась.

— Я вас испугала. Как неловко! Я просто не смогла уснуть.

Взгляд Сэмюеля остановился на ее ночной сорочке. Мягкая, не очень плотная ткань тесно облегала соблазнительные формы девушки. Он взглянул на собственную ночную сорочку и смутился, заметив, что она прилипла к коже. Ида отвела глаза. Сэмюель попытался прикрыться.

— Ваша спальня недостаточно удобная?

— Нет, — произнесла Матильда, — дело не в этом. Просто… ну… я снова дома. Мне захотелось опять увидеть все… все то, что я успела позабыть.

Ее взгляд остановился на его лице, а потом переместился вниз, на тело под промокшей от пота ночной сорочкой. Этот взгляд пробудил в Сэмюеле что-то такое… Матильда вновь посмотрела ему в глаза, и у молодого человека едва не перехватило дыхание от того, что он в них увидел.

— Мисс, — произнесла из сумрака Ида.

Вздрогнув, Сэмюель вспомнил о ее существовании.

— Мисс, вам нездоровится?

— Мисс Грегори не спится, — сказал Сэмюель.

Он надеялся, что Ида поймет, на что он намекает, и уйдет, но этого не произошло.

— Я отведу вас на кухню, мисс, — сказала она, беря хозяйку за руку. — Там есть настойка валерианы. Она поможет вам уснуть.

Матильда, отвернувшись от Сэмюеля, взглянула на горничную.

— Нет, спасибо, — только и ответила она.

Повернувшись, Матильда направилась к лестнице. Сэмюель проводил взглядом ее удаляющуюся фигуру.

— Мисс, — прошептала Ида, — будьте осторожней в темноте!

Ей захотелось побежать следом за Матильдой, однако она вдруг испугалась, что может чем-нибудь расстроить хозяйку. Сейчас в мисс Грегори не было ни хрупкости, ни уязвимости.

Ида посмотрела на Сэмюеля.

— Вам не кажется, что она… немного странная, мистер Хакетт?

— Я… я не знаю, — произнес он.

Мужчина вытер рукавом пот со лба и немного пришел в себя.

— Ступай к себе в комнату, Ида… Увидимся утром.

Мисс Грегори проснулась на рассвете, когда Ида и Агги вошли в китайскую комнату, в которой она спала. Сначала Матильда решила, что она в Константин-холле, но потом Агги раздвинула шторы… Открывшаяся взору девушки комната ничем не напоминала ту, в которой она жила на протяжении столь долгого времени.

Сев на кровати, Матильда огляделась.

— Где мы? Что случилось?

— Все в порядке, мисс, — заверила ее Агги.

Ида терпеливо ждала, держа в руках поднос с завтраком. Она пока что ни словом не обмолвилась о том, что видела прошлой ночью. Матильда посмотрела на нее, и Ида вышла из-за спины Агги и приблизилась к кровати.

— Мы в Саммерсби, — напомнила хозяйке ее личная горничная, — дома.

Ставя поднос на кровать, Ида украдкой бросила пытливый взгляд на Матильду. Мисс Грегори, судя по всему, кое-что вспомнила.

— Железнодорожная станция… Долгая поездка в карете… — пробормотала она.

— Верно, мисс, — поддакнула Агги.

— Мы приехали поздно вечером… Среди деревьев показался огромный особняк. Сначала он был едва заметен, пока деревья не расступились…

Агги улыбнулась.

— Вы все вспомнили. Да, вы не в Константин-холле и никогда туда не вернетесь.

Матильда похлопала по подушкам, и Агги уложила их немного иначе.

— Удобная кровать.

— Рада это слышать, — сказала Агги и подмигнула. — Моя тоже вполне…

Ида, следившая за разговором с алчным любопытством, решила тоже вставить словечко.

— Чудесно! — лучезарно улыбаясь, воскликнула она. — Это все моя работа, знаете ли. В этом доме нет такой комнаты, где бы я не прибирала.

Матильда удивленно уставилась на Иду, а потом перевела взгляд на Агги, которая выглядела несколько смущенной.

— Мистер Хакетт попросил, чтобы вы обращались к хозяйке «мисс Грегори», — напомнила Агги Иде.

— Конечно, — произнесла та. Затем немного помолчала и наконец прибавила: — Мисс Грегори.

Матильда застенчиво улыбнулась и стала есть вареное яйцо.

— Спасибо, Ида, — сказала Агги, желая побыстрей спровадить ее из комнаты.

Но Ида не поняла намека и продолжала выпрашивать похвалы за свое усердие.

— Пожалуйста, мисс. Я к вашим услугам. Как только вам что-нибудь понадобится, зовите меня, я сразу прибегу.

Матильда, продолжая есть, взглянула на нее. Ширма в китайском стиле была самым ярким предметом в помещении, и глаза мисс Грегори то и дело невольно возвращались к ней, пока она ела.

— Моя сестра спала в этой комнате? — спросила она.

Ида не знала, что на это ответить.

— Я так не думаю, — произнесла Агги, выкладывая одежду из сундука. — Мне кажется, что она ночевала в хозяйской спальне.

Матильда кивнула.

— Тут много красивых вещиц.

Ида пришла в восторг от этих слов.

Повернувшись спиной к хозяйке, Агги распахнула дверцы платяного шкафа и принялась развешивать одежду — прошлым вечером женщина чувствовала себя слишком усталой, чтобы этим заниматься. Взгляд Матильды остановился на плоской шкатулке в мавританском стиле, которую Ида поставила на прикроватном столике поверх небольшой стопки книг.

Довольная служанка наблюдала за тем, как Матильда приподнимает крышку шкатулки, однако удивилась, когда та вытащила оттуда фотокарточку, наклеенную на картон. Когда Ида ставила шкатулку на столик, та, без сомнения, была пуста. Девушка прищурилась, стараясь разглядеть фотографию с того места, где стояла. Ей удалось рассмотреть изображение какой-то богато одетой молодой женщины с густыми черными волосами, спадающими на спину. Матильда пару секунд изучала фотографию, а затем перевернула ее. Имя и дата были выведены ровным, красивым почерком. С такого расстояния Ида не смогла прочесть, что же там написано.

У раскрытой двери, улыбаясь, стоял Сэмюель. Заметив его, Ида вздрогнула, а Матильда спрятала шкатулку и ее содержимое под одеяло.

— Надеюсь, вы спали лучше? — поинтересовался он.

Матильда покраснела, явно не зная, что ответить. Она взглянула на Агги и увидела, что та тоже залилась румянцем. Женщина запоздало присела перед Сэмюелем в поклоне.

— Лучше, чем кто? — спросила Матильда.

Сэмюель замялся, ища в ее лице что-то такое, чего никак не мог найти. Он встретился взглядом с Идой.

— Минувшей ночью, — обратился он к мисс Грегори, — вы сказали, что не можете уснуть… когда я вас увидел…

Агги изумленно уставилась на него.

— Но… этой ночью мисс Грегори крепко спала, мистер Хакетт.

Ида покачала головой, давая тем самым понять, что это было совсем не так, однако Агги не обратила на нее ни малейшего внимания.

Сэмюель понял, что допустил какую-то оплошность.

— Извините, — произнес он. — Мы давно не принимали дам в Саммерсби. Я привык слоняться по дому. Простите, что потревожил вас.

И, слегка поклонившись, он вышел.

— Свояк Сэмюель! — крикнула ему вслед Матильда.

Агги повернулась к ней, но не успела ничего сказать: мистер Хакетт вновь появился в дверях, широко улыбаясь.

Матильда, кажется, опять утратила способность связно выражать свои мысли.

— Это… ну… красивая комната, — наконец смогла вымолвить она.

— Рад, что вам тут нравится, — сказал Сэмюель.

Похоже, он ожидал большего.

— Здесь жила моя сестра? — спросила Матильда.

Его лицо потемнело.

— Почему вы так решили?

Ида сказала себе, что Матильда собиралась показать ему фотографию, но в последний момент передумала.

— Тут так много вещиц… — неопределенно проговорила она.

Тучи развеялись.

— Все комнаты в Саммерсби красивы, — вновь улыбнулся Сэмюель. — Уверен, вы скоро все вспомните. Когда позавтракаете, спускайтесь. Я покажу вам дом.

Он ушел. Ида видела, как Матильда под одеялом водит пальцем по глянцевой поверхности снимка.

— Мне все же кажется, что эта комната принадлежала Маргарет, — спустя некоторое время сказала она, обращаясь к Агги. — Впрочем, не важно. Думаю, свояк Сэмюель боится, что мне это будет неприятно, но он ошибается. Как-никак, она моя сестра-близнец. Я знаю, что мы снова вместе, — девушка съела еще одну ложечку яичного желтка, — даже если она теперь мертва…

Иде ужасно хотелось сообщить Агги о том, что сегодня ночью Матильда вовсе не спала, но женщина была слишком занята и Ида не стала ее отвлекать. А еще девушка не решилась говорить об этом в присутствии Матильды. Похоже, их хозяйка успела обо всем позабыть…

С девяти часов утра Ида не знала, чем себя занять. Не решаясь сидеть без дела, она заглянула в каждую комнату, чтобы проверить, не надо ли сделать что-нибудь еще. Войдя в столовую, девушка уставилась на то место на ковре, где, как ей казалось, покойная мисс Грегори испустила дух. Постаравшись выбросить эти мысли из головы, Ида нагнулась, чтобы проверить, не пыльный ли пол. Она стала приподнимать тяжелые шторы и обнаружила слева мышиный помет. Поджав губы, Ида взялась за совок и метелку. Ее не удивило, что грызуны пробрались в дом, ведь здесь было так мало людей. Встав на четвереньки, девушка с удивлением увидела у дальней стены предмет, который сразу же узнала. Озадаченная Ида пересекла комнату и полезла под канапе.

Она вытащила флакон, который прежде отнесла в китайскую комнату. Ида задумалась, как такое возможно. Она попыталась вспомнить, видела ли флакон на туалетном столике у Матильды, но не смогла.

— Зачем кому-то его брать? — вслух произнесла девушка.

Она поднесла флакон к окну, чтобы проверить, сколько в нем осталось жидкости. Кажется, ее количество не уменьшилось.

Ида подумала, что иногда в этом доме происходят странные события. Сунув флакон в кармашек фартука, она возблагодарила звезды за то, что обнаружила его раньше, чем Баркер: он бы решил, что она не подметает за шторами. Повернувшись, Ида увидела камердинера. Ссутулившись, он стоял в дверном проеме и улыбался.

От неожиданности девушка вздрогнула.

— Да, не говори… Прошлой ночью она отчебучила, так отчебучила, — сказал камердинер.

Ида часто заморгала.

— Кто?

— Хозяйка, кто же еще? Дура!

Сбитая с толку Ида заморгала еще чаще.

— Знаю… Я ее видела…

Баркер посмотрел на нее так, словно она и впрямь была законченной дурой.

— Мисс Грегори была у двери в комнату его лордства. Только Всевышнему известно, что она там делала.

— Я тоже была там, мистер Баркер, и не видела вас.

Его улыбка стала нахальной.

— А на нем не было ничего, кроме ночной сорочки.

Ида почувствовала, что краснеет.

— Я не знаю, зачем вы мне это говорите. Если вы там были, почему ничего не сказали?

— Кому какое дело, о чем ты думаешь? — презрительно поинтересовался Баркер. — Тебя уже заждались, дура. Его лордство хочет взять тебя с собой на кладбище.

Флакон, казалось, потяжелел у нее в кармане.

— А что мне там делать?

Баркер фыркнул и пожал плечами.

— Не спускать с него глаз. Он ведь мужчина твоей мечты, не так ли?

Ида покраснела.

Баркер самодовольно улыбнулся, решив, что попал в яблочко.

— Что и требовалось доказать.

Гранитный могильный камень был новехоньким, его установили за день или два до возвращения Матильды. На фоне других, более старых памятников он казался чистеньким, свеженьким, без малейшего изъяна. Матильда провела затянутой в перчатку рукой по высеченным в камне позолоченным буквам. Ида в это время скромно стояла на том же месте, что и во время похорон.

Маргарет Луиза Грегори

18671886

Покойся с ягнятами Господними

— Я бы предпочла, чтобы здесь написали: «Любимой сестре», — заметила Матильда и вопросительно посмотрела на Сэмюеля.

Он покрепче сжал свою трость.

— Внизу осталось место. Я попрошу каменотеса добавить строчку, — сказал он.

Иде показалось, что Сэмюель пытается встретиться с Матильдой взглядом и уловить в ее глазах нечто такое, чего нельзя выразить словами. Что бы это ни было, взгляд мисс Грегори оставался непроницаемым.

— На свете еще не было такой же преданной сестры, — произнесла Матильда, — нигде и никогда… Маргарет ни перед чем не останавливалась, когда хотела выразить глубокую, всепоглощающую любовь ко мне… Она часто говорила, что любит меня. Все ее поступки свидетельствовали об этом.

Сэмюель, встретившись взглядом с Идой, смутился.

— Прекрасное место, чтобы покоиться с миром…

Матильда улыбнулась и кивнула головой. Ее лицо было закрыто вуалью, чтобы не докучали жужжащие повсюду насекомые. У Иды на шляпке не было вуали, а потому ей приходилось то и дело отгонять мошек от лица. Над головами собравшихся качали ветвями древние эвкалипты. Поросшие травой холмы, окружавшие кладбище, казались золотисто-желтыми. Растительность на них высушило солнце.

Матильда снова кивнула и повторила слова Сэмюеля:

— Прекрасное место, чтобы покоиться с миром… Вы правы, свояк.

Мужчина опять пытливо взглянул ей в лицо, но ничего особенного в нем, кажется, не увидел.

На кладбище появились два мальчика. Их сопровождал мужчина, чье лицо затеняли широкие поля шляпы.

— Хотите пройти к другим могилам? — спросил у Матильды Сэмюель, косясь в ту сторону, куда намеревался ее проводить.

Мисс Грегори, присев, провела пальчиками по лепесткам цветов, оставленных ею на могильном камне Маргарет.

— Как она умерла, свояк?

Иде показалось, что Сэмюель уже не раз отвечал на этот вопрос.

— Это случилось неожиданно, — сказал (а вернее, как подозревала Ида, напомнил) он. — У вашей сестры было слабое здоровье.

Молодой человек откашлялся. Казалось, он готовился произнести нечто весьма неприятное для него.

— Однако я считаю, что к столь печальному концу ее привели угрызения совести.

Мошки вились у него перед глазами, и Сэмюель отмахнулся от них так же, как и Ида.

Матильда посмотрела на него:

— О чем вы?

Он постарался ответить как можно мягче.

— Матильда! Ваша сестра не заслуживала доверия. Она иногда бессовестно лгала окружающим.

— И этого достаточно для того, чтобы человек умер?

Сэмюель кивнул. Мошки явно вознамерились довести его до белого каления.

Матильда смутилась.

— Уверена, что уже задавала вам этот вопрос и получала на него ответ, свояк. Извините. — Ее руки дрожали. — Моя память… никогда уже не будет прежней.

Ида украдкой бросила на нее взгляд. Что все это означает? Могла ли леди позабыть о том, что случилось с ней ночью, или это всего лишь притворство?

— Вам не за что извиняться, — заверил ее Сэмюель.

Он протянул Матильде руку, и леди взялась за нее так же естественно и безропотно, как тогда, когда Сэмюель вел ее прочь от Константин-холла.

— Пойдемте-ка к могиле вашего батюшки? — предложил он.

Матильда кивнула, соглашаясь.

Сзади раздался детский крик. Они обернулись. Один из мальчишек, вошедших на кладбище через калитку, теперь стоял невдалеке от них и с открытым ртом взирал на мисс Грегори, указывая на нее пальцем.

— Привидение!

Матильда покраснела под вуалью.

— Привидение! — Пронзительный крик мальчика встревожил другого ребенка, а также мужчину, который привел их сюда.

Иде показалось, что она уже видела его в городке.

Испуганная Матильда сжала руку Сэмюеля.

Мистер Хакетт поднял тросточку, словно хотел ударить ею ребенка.

— Несносный мальчишка! Разве так следует обращаться к леди?

Глаза мальчика расширились от страха, и он невнятно забормотал:

— Но она мертва! А теперь пришла на кладбище… Призрак!

Мужчина подошел к ним и встал позади мальчика. Другой ребенок следовал за ним. Ида наконец узнала мужчину. Это был мистер Скьюс, довольно своенравный молодой человек. Он был ровесником Сэмюеля, но вовсе не таким пригожим. Ида вспомнила, что мистер Скьюс служит в Кастлмейне фармацевтом у дряхлого доктора Фоула. Она взглянула на Сэмюеля и заметила, что тот выглядит немного смущенным.

— Прошу прощения, мистер Хакетт, — произнес Скьюс. — Господи, Джим! Где твои хорошие манеры?

А потом он разглядел лицо Матильды под сетчатой вуалью и почесал руки.

— Это мисс Грегори, — представил свою спутницу Сэмюель, заметив, как Скьюс смотрит на нее. — Она вернулась в Саммерсби после смерти сестры.

Фармацевт смущенно приподнял шляпу, придвинув к себе опешившего мальчишку.

— Прошу прощения, мисс. Мой сын Джим знал вашу сестру… мы все ее знали…

Он вновь почесал руки, бросил многозначительный робкий взгляд на Сэмюеля и отвернулся. Что бы все это значило?

Похоже, мальчик до сих пор не мог поверить собственным глазам.

— Вы ведь не та самая мисс Грегори?

— Я мисс Грегори… — начала Матильда.

— Это сестра той несчастной леди, — пояснил мальчику Скьюс, — сестра-близнец.

Матильда кивнула и, поддавшись внезапному порыву, приподняла вуаль, позволяя ребенку рассмотреть свое лицо. Глаза Джима снова округлились. Второй ребенок, прячась за спиной Скьюса, также смотрел на леди. На его лице была растерянность, словно он и верил, и не верил своим глазам.

— Мы пришли навестить могилу матери Джима, да упокоит Господь ее душу, — сказал Скьюс, указав на другую, более скромную могилу, расположенную ближе к кладбищенской ограде.

Упоминание об этом расстроило мальчика.

— Моя мама умерла от дизентерии, — сообщил он, — мама Лью тоже.

Другой мальчик понурился. Занервничав, Скьюс прикоснулся к шляпе, желая, по-видимому, поскорее удалиться.

— Моя мама тоже умерла, — произнесла Матильда.

Фармацевт и мальчики уже направлялись к выходу, но после этих слов остановились. Подумав, что леди сказала все, что хотела, Скьюс уже собирался увести детей прочь, но Матильда вновь заговорила.

— От тифа, — сообщила она. — Тогда, кажется, как раз закончили строить Саммерсби… — Она запнулась. Все терпеливо ожидали. — Моя память может сыграть со мной злую шутку, — виновато пояснила Матильда, — но это я помню… смерть мамы… мне не забыть… Я…

— Прискорбно это слышать, мисс, честное слово… — сказал Скьюс.

Матильда была тронута; должно быть, ей удалось разглядеть в его водянистых глазах неподдельное сострадание. Фармацевт потер переносицу. Ида наблюдала за ним как завороженная.

Мисс Грегори перевела взгляд на мальчиков и присела, чтобы посмотреть им в лицо.

— Потерять любимого человека очень больно, — сверкая глазами, произнесла она, — но я верю, что на самом деле близкие никогда нас не покидают. Они остаются вместе с нами, и не только в наших сердцах… Мы можем научиться видеть тех, кто уже покинул этот мир.

Как бы желая наглядно продемонстрировать то, что она имеет в виду, Матильда посмотрела в сторону, противоположную той, где стоял Сэмюель, а потом словно начала всматриваться в нечто, недоступное глазам остальных, но вполне видимое ей. После этого девушка снова взглянула на мальчиков.

— Вы заметили?

На лицах детей был написан благоговейный страх.

Ида не могла оторвать взгляд от лица мисс Грегори.

— А что вы там увидели, мисс? — спросила она.

Сэмюелю было явно не по себе.

— Давайте вернемся в дом, Матильда? — предложил он.

Он помог ей подняться и повел прочь.

— Вы правду говорите, мисс, — произнес Джим.

— Что? — обернулась Матильда.

— Вы другая мисс Грегори.

— Следи за своими словами, Джим… — предостерег его Скьюс, но мальчик говорил совершенно искренне.

— Ну… она была другая, — произнес он и снова перевел взгляд на Матильду. — Вы не похожи на нее. — Он повернулся к отцу. — Видишь, папа? Это очень милая леди, не просто красивая, но и милая.

Прежде чем отец увел его прочь от Матильды, мальчик успел улыбнуться ей и сказать:

— Та мисс Грегори милой не была. Ее почти никто не любил.

Направляясь к большому дому и пересекая загон для лошадей, Ида держалась от Матильды и Сэмюеля на почтительном расстоянии. В голове у нее вертелись докучливые вопросы, которые она не могла выбросить из головы. А всему виной — могила покойной мисс Грегори, место упокоения леди, которая разжигала ее любопытство.

Во-первых. Саммерсби покинули все слуги, за исключением самой Иды и миссис Джек, никогда не задерживавшейся здесь надолго. Почему Баркера совершенно не беспокоит то, что в доме некому работать?

Во-вторых. Почему Сэмюель и Баркер согласились принять ничего не значащее объяснение, будто бы смерть Маргарет последовала за «припадком»?

В-третьих. Вопрос менее интригующий, но все равно интересный. Почему мистер Скьюс разнервничался, когда узнал, что его сын был знаком с Маргарет Грегори и составил о покойнице собственное мнение?

— Я должна попросить вас вытащить все из кармана вашего передника, — раздраженно произнесла Агги, найдя Иду после второго завтрака в коридоре верхнего этажа.

Подобного рода заявление не вызвало у девушки ни удивления, ни негодования. Она извлекла из кармана черепаховый гребень и голубой флакон.

— Ой, я забыла, что положила его сюда, — пробормотала Ида.

Поджав губы, Агги забрала у нее гребешок.

— Попрошу впредь не трогать вещей мисс Грегори.

— Я и не собиралась их трогать, — ответила Ида, — просто хотела окунуть гребешок в уксус… вдруг на нем гниды… Я именно это имела в виду…

И она взмахнула зажатым в руке флаконом.

Агги, судя по всему, эти слова очень обидели. Она резко повернулась и направилась к лестнице.

— Что мне с этим делать? — крикнула ей вслед Ида.

— С чем? — не потрудившись остановиться, переспросила Агги.

— С этой миленькой стекляшкой.

Оглянувшись через плечо, Агги окинула флакон беглым взглядом.

— Он не принадлежит моей госпоже.

— Знаю. Это флакон ее покойной сестры.

Агги замерла, поставив ногу на ступеньку, ведущую вниз. Ида подбежала к ней, продолжая сжимать флакон в руке. Казалось, Агги изо всех сил старается сохранять самообладание.

— Не понимаю, к чему эта суматоха, Ида.

— Ну… я опять нашла его… Вы меня понимаете? На том же месте, что и в прошлый раз, — попыталась объяснить девушка.

— Да что вы?

— В комнате смерти.

Это выражение покоробило горничную.

— В таком случае следует вернуть флакон на место.

— Не думаю, что его место там. Сначала я нашла флакон за шторами, а потом под канапе. Странно все это…

Агги ждала.

Ида тоже.

— И что вы обо всем этом думаете? — наконец спросила она.

— Мне кажется, что сегодня вы немного рассеяны, — сказала Агги.

— А-а-а…

Ида уставилась на собеседницу широко открытыми глазами. Слова Агги немного обескуражили ее. Ида засунула флакон обратно в карман передника и изобразила на лице самую лучезарную из своих улыбок. Агги лишь покачала головой и начала спускаться по лестнице. Ида пошла следом за ней.

— Видите, я натерла здесь все до блеска, — произнесла она, чтобы изменить направление беседы.

Она догадывалась, что ее работа не осталась незамеченной, однако, к ее разочарованию, Агги не сказала, что она все сделала правильно.

— В Саммерсби не хватает прислуги, — неожиданно произнесла женщина.

— Ну… да, — согласилась Ида.

Агги замерла на ступеньке.

— Когда я спросила у мистера Баркера, в чем причина этого, он был немного резковат со мной, — сказала она, — очень резок, если уж говорить начистоту.

— А, Баркер, — пренебрежительно произнесла Ида. — А вы спросите у него, почему он ходит, словно у него кочерга в одном месте.

Агги нахмурилась.

— Ида… не следует так говорить…

И женщина снова стала спускаться по лестнице.

— Все здешние слуги попросили расчета, словно боялись запаршиветь, прикасаясь к дверным ручкам в этом доме, — не отставая от нее, заметила Ида.

— Простецкая речь вам не идет, — сказала Агги.

— Простите, — спохватилась Ида. — Прежде мне нечасто доводилось общаться с по-настоящему вежливыми людьми, мисс… Иногда я не знаю, что об этом думать.

Повернув голову, Агги посмотрела на нее и увидела, что девушка говорит вполне искренне.

— Я часто не подбираю выражений, когда хочу что-то сказать, — продолжала Ида. — У меня небольшой словарный запас, и я часто забываю о том, что уже не дома.

При мысли о доме лицо Иды сморщилось. Она и впрямь очень сильно скучала по своей семье.

— Вам, должно быть, тут очень одиноко, — уже мягче произнесла Агги.

Ида смахнула слезинку.

— Именно поэтому так хорошо иметь подругу, — сказала она и снова улыбнулась.

Она поняла, что сердце Агги принадлежит ей.

— Кто вас обучал? — спросила женщина.

Они продолжили медленно спускаться по лестнице.

— Никто, — ответила Ида. — Ну, не совсем. Мама научила меня выполнять домашнюю работу. Я приучена к труду.

— Но здесь вас никто ничему не учил? — уточнила Агги.

Ида покачала головой.

— Я всему училась на ходу.

Девушку не удивило, что именно эта фраза произвела на ее новую подругу наиболее сильное впечатление.

— Однако мистер Хакетт очень воспитанный джентльмен, — заметила Агги. — Я знаю, что Саммерсби принадлежит не ему, но он был помолвлен с мисс Грегори и продолжает жить в этом доме. Разве у него нет определенных требований?

Ида не знала, что на это ответить. Агги вновь остановилась.

— Почему уволились другие слуги?

У Иды были кое-какие мысли на этот счет, но, помня о своей привычке сначала говорить, а потом уж думать, она решила на этот раз промолчать.

— В чем причина? — продолжала допытываться Агги.

Иду раздирали противоречия, и, заметив это, собеседница решила не давить на нее.

— Не волнуйтесь так, — попросила женщина. — В конце концов, это не мое дело.

— Если я скажу то, что думаю, то могу навредить Эви, — разволновавшись, призналась Ида.

— А кто такая Эви?

— Моя сестра Евангелина, единственная в нашей семье, у кого есть мозги. Ей тринадцать, а она продолжает учиться в школе. Мама и тети питают на ее счет большие надежды. Мои деньги пойдут на ее учебники.

— Ясно, — ответила Агги, хотя на самом деле мало что поняла.

— Тех, кто слишком много болтает, увольняют, — прошептала Ида. — Я сперва не догадалась, с чего все началось, но потом… Слуги много болтали, а когда камердинер, тот, у которого кочерга в одном месте, подслушивал, о чем они говорят, их увольняли. — Девушка помолчала, предоставляя Агги в полной мере осознать значимость этих сведений. — Их выгнали! Уверена, что Баркер сделал только хуже. Теперь, когда слуги очутились за стенами Саммерсби, ничто не помешает им судачить обо всем, если найдутся те, кто захочет их слушать. Все в округе уже, должно быть, знают, что к чему… Если я скажу еще хотя бы слово, больше всего от моей болтливости пострадает Эви.

Приняв это к сведению, Агги произнесла уже с большей осмотрительностью:

— В таком случае ничего мне не говорите, Ида. Я не шучу. Если таковы правила этого дома, мне следует уважать их так же, как это делаете вы.

Немного поколебавшись, девушка кивнула. От благодарности, которую она испытывала к Агги, ей на глаза навернулись слезы.

— Успокойтесь, — с материнской нежностью погладив Иду по руке, сказала женщина.

— Я думаю, что мисс Грегори покончила жизнь самоубийством! — не выдержала Ида.

Что?

— Мне кажется, она наложила на себя руки из-за угрызений совести, вызванных тем, что она сделала со своей сестрой. Я много об этом думала, и теперь все сходится. Именно поэтому никто не рассказывает о случившемся. Именно поэтому все говорят, будто у нее был припадок. Мисс Маргарет не смогла простить себе то, что натворила. И покончила жизнь самоубийством.

Агги застыла от ужаса.

— Люди говорят, что она была больной, — продолжала тем временем Ида, — душевнобольной… Ее подтачивало чувство вины. Полагаю, она просто не смогла этого вынести.

— Ах, Ида, — произнесла Агги и зажала рот руками. — Больше ни слова.

— Хорошо.

— Я настаиваю. Если то, что вы говорите, правда…

Агги побледнела.

— Я знаю, это великий грех… — пробормотала Ида.

— Гораздо хуже, — сказала Агги, — это ужасный скандал.

После этого разговора, который они вели вполголоса, Ида почувствовала себя гораздо лучше — она сбросила с души тяжкий груз и с необыкновенным воодушевлением взялась за выполнение привычной работы по дому. Теперь у нее была подруга Агги, настоящая подруга, Ида была в этом уверена. Если ей повезет, она обретет еще одну подругу в лице странной, но доброй мисс Грегори, которая была хозяйкой Агги. Ида напомнила себе, что с недавних пор мисс Матильда и ее хозяйка. Китайскую комнату, которая стала спальней леди, служанка драила до блеска. Раньше, работая в Саммерсби, она не проявляла такого усердия.

Вытирая пыль, девушка вспомнила о флаконе. Не найдя ему лучшего применения, она поставила его на туалетный столик, на то место, где он стоял прежде. Ида не могла понять, каким образом он снова оказался в столовой. Кто, ради всего святого, принес его туда и, главное, зачем?

Когда китайская комната сверкала чистотой, Ида направилась наверх, в спальню Агги, расположенную совсем недалеко от помещения, в котором поселили Иду. Девушка принялась за дело, твердо вознамерившись сделать так, чтобы эта комната стала такой же чистой, как и китайская.

Наконец в спальне Агги не было ни пылинки, и голову Иды посетила очередная чудесная мысль. Легко сбежав по ступенькам лестницы, предназначенной для слуг, и пройдя через кухню, девушка вышла в обнесенный каменной стеной огород, в котором, кроме овощей, росли еще и разные пряные травы и цветы. О цветах Ида знала только то, что они красивые. Она высматривала те из них, что уже распустились. Девушка не выходила за пределы ограды, боясь сделать что-то не то. Решив ограничиться цветами, растущими рядом с овощами, Ида взяла ножницы и срезала несколько цветков календулы, потом пару веточек сиреневой и голубой сальвии, а еще белый златоцвет девичий, очень похожий на маргаритки.

Вернувшись в дом, Ида вспомнила о чудесной хрустальной вазе, которую она видела в библиотеке. Девушке не нравилось, что столь миленькая вещица стоит в таком месте. С ее точки зрения это было сродни преступлению. Подобные предметы должны находиться в комнатах, где чаще бывают леди, а не джентльмены. Ида решила переставить вазу. Аккуратно положив срезанные цветы на стоящий в коридоре столик, девушка повернула ручку двери в библиотеку и, оказавшись внутри, торопливо направилась к невысокому шкафчику, на котором стояла ваза. Только завладев ею, служанка заметила, что находится в комнате не одна.

— Мисс Грегори! — ахнула Ида, едва не уронив вазу.

Матильда сидела, ссутулившись, за письменным столом. Перед ней лежали перо и бумага. Леди удивленно воззрилась на Иду, моргая, словно застигнутая врасплох мышь.

— Извините, мисс. Я не знала, что вы здесь, — произнесла Ида, приседая в поклоне с не свойственным ей хладнокровием.

Матильда смотрела на служанку, словно впервые ее видела.

— Я — Ида, — решила напомнить девушка и вновь присела в поклоне.

Матильда весьма критично оглядела ее с головы до ног. Ида чувствовала, как взгляд хозяйки задержался на вазе в ее руках. Повернувшись, девушка поставила вазу обратно, словно пришла сюда лишь затем, чтобы взглянуть на нее.

— Вам понравилась прогулка по кладбищу, мисс? — спросила Ида, желая нарушить молчание.

— Я работаю, — произнесла Матильда, оторвав от нее взгляд и обратив его на кончик пера.

— Простите, — весело сказала Ида и направилась к двери.

Проходя мимо стола, она бросила на него взгляд. Листы бумаги были покрыты жирным, неровным, совсем некрасивым почерком. А еще было много клякс. За такую пачкотню Ида в школьные годы получала от учительницы линейкой по пальцам — в том случае, если вообще осмеливалась ей это показать.

— Пишете письмо? — поинтересовалась служанка.

Матильда замерла, однако ничего не ответила.

Ида притворила за собой дверь, стараясь не шуметь. Она начала догадываться, что у хозяйки весьма переменчивый характер. На кладбище она казалась мягкой и доброй, а сейчас была холодной и отчужденной. Ида понимала, что придется привыкнуть к этому непостоянству.

Положив цветы в фартук, служанка первым делом поднялась наверх, в спальню Матильды, и составила там два небольших букетика. Взяв две вазы в других комнатах, девушка налила в них воды из кувшина для умывания, а уже потом поставила туда цветы. Букеты получились премиленькими.

А затем она услышала низкий голос Баркера, доносящийся из коридора.

— Тебе следует вытащить ее туда. Пусть проветрится, — проворчал камердинер.

— Мисс Грегори не открытая рана, которую надо всем показывать, — возразил Сэмюель.

Отношения между этими двумя ставили Иду в тупик, особенно гнев, с которым Сэмюель набросился на Баркера в карете, и высокомерие, с которым камердинер довел его до этой озлобленности. Многое между этими мужчинами оставалось невысказанным. А теперь они беседуют. Ида подкралась к двери и осторожно выглянула. Камердинер, ссутулившись, стоял в дверном проеме в другом конце коридора, ведущем в комнаты, занимаемые Сэмюелем. Ида не могла разглядеть самого мистера Хакетта, однако слышала его зычный голос. Правильность его произношения свидетельствовала о высоком происхождении.

— Да неужто? — произнес Баркер. — Кое-кто в городе может с вами не согласиться, мистер Хакетт, особенно сейчас, когда слухи сделали свое дело.

— Презираю сплетни, — бросил Сэмюель.

— Нет, эти сплетни презирать никак нельзя. Вы должны сказать мне за них спасибо. — Баркер коснулся пальцем своего длинного прямого носа. — И все благодаря мне и длинным языкам недовольных.

— Хватит! — закричал Сэмюель.

Его раскрасневшееся лицо возникло в дверном проеме, и Баркер немного попятился.

— Ты меня не понял, — произнес камердинер.

— Я как раз очень хорошо тебя понял, — возразил Сэмюель.

— Да неужто? Тогда давай подумаем. Что будет, если ты прислушаешься к доводам рассудка и начнешь ухаживать за идиоткой, которая находится у тебя в руках?

Сэмюель заставил себя усмирить гнев. Ида убедилась в том, что надежно спряталась, прижавшись к косяку двери, ведущей в китайскую комнату. Нельзя, чтобы мужчины ее заметили. Теперь она их не видела, однако их голоса отчетливо долетали до ее слуха.

— Ты называешь идиоткой свою хозяйку, — упрекнул камердинера Сэмюель.

Слуга держался с ним чрезвычайно холодно.

— Извини, я забыл, что ты тугодум, Хакетт. — Баркер изменил тон и теперь говорил так, словно перед ним ребенок. — Возможно, ты этого еще не заметил, но память у мисс Грегори — у другой мисс Грегори, той, что не умерла, — словно жестяной походный котелок, в который пальнули из дробовика. Одни дыры.

— Ты что, надеешься, что наше с ней появление на людях сможет пробудить у окружающих сочувствие? — По голосу Сэмюеля было слышно, что камердинер уже порядком ему надоел. — Жених и сестра покойной утешают друг друга…

— Ты меня удивляешь, — произнес Баркер. — Никто не станет испытывать сочувствия ни к ней, ни к тебе, и это к лучшему.

Ида снова отважилась украдкой выглянуть из своего укрытия. Она увидела, что Сэмюель взялся за дверную ручку.

— Спасибо, Баркер, но с меня довольно.

И он захлопнул дверь.

Ида решила, что поняла по крайней мере часть разговора. Было приятно осознавать, что она не ошиблась в своих подозрениях. Слухи, о которых упоминали мужчины, без сомнения, имеют отношение к самоубийству Маргарет Грегори. Учитывая интонацию, с которой Баркер об этом говорил, складывалось впечатление, что он считает, будто Сэмюель должен быть благодарен ему за то, что он поспособствовал распространению слухов по округе. Кому понравится подобный скандал? Впрочем, как бы там ни было, Баркер был прав. Сочувствие, вызванное появлением мисс Матильды на публике, может послужить смягчающим обстоятельством, которое не даст разгореться скандалу.

Иде была ненавистна мысль о том, что Сэмюель находится во власти этого ужасного камердинера. Как бы там ни было, Баркер имеет наглость давать ему советы. Сэмюель во всем лучше его… Красивый, воспитанный. Почему бы ему не избавиться от плохого слуги?

Когда девушка ставила самый большой из букетов на туалетный столик, ее настигло очередное потрясение.

Флакон исчез.

Ида огляделась, но вещицы нигде не было.

Девушка подумала о Матильде, которая писала что-то в библиотеке, о ее пальцах, испачканных чернилами. Ида подвинула вазу с цветами.

— Кто-то решил надо мной подшутить, — пробормотала она себе под нос.

Когда мистер Хакетт предложил Матильде поехать вместе с ним на бал, который устраивали для жителей округа Кастлмейн, она сразу же согласилась, однако, стоило Сэмюелю встать из-за стола, а Агги войти в столовую, как хозяйка высказала опасение, что не сможет выдержать от заката до рассвета, ведь именно столько обычно длится деревенский бал. Ида с интересом прислушивалась к ее словам, ставя грязную посуду на поднос.

— Я усну, — встревожено заявила Матильда, — и меня найдут где-нибудь под столом либо снаружи на травке. Я не смогу побороть сонливость.

Ида видела, как взгляд Агги остановился на том самом месте, где, по ее мнению, нашли мертвое тело.

— Я опозорю моего дорогого свояка Сэмюеля, — продолжала Матильда.

Агги повернулась к хозяйке и заверила ее, что подобное просто невозможно.

— Но откуда такая уверенность, Маршал? — спросила Матильда. — Ты никогда не бывала на балу.

Агги взглянула в висящее над камином зеркало на свое отражение.

— Мне просто так кажется, мисс, — произнесла она, отворачиваясь. — Я хочу, чтобы вы немного развеялись. Вам следует поехать на бал, если мистер Сэмюель вас приглашает.

— Я боюсь, — сказала Матильда.

— Но вы ведь согласились.

— Я не могла ему отказать. Он так добр ко мне…

Леди замолчала, явно встревоженная зыбкостью своего положения.

— Сочувствие, — произнесла Ида, — вы сможете вызвать сочувствие.

Матильда и Агги взглянули в ее сторону.

— Зачем? — спросила Агги.

Ее, кажется, задело, что Ида сует нос не в свои дела. По правде говоря, Ида сама не знала, зачем мисс Грегори чужое сострадание, и это ее тревожило. Подслушанный разговор, состоявшийся между Сэмюелем и Баркером, ничего не разъяснял. Однако, как бы там ни было, а сочувствие будет вполне уместно.

Матильда отвлеклась, разглядывая свое отражение в зеркале, висящем над каминной полкой.

— А теперь послушайте меня, — произнесла Агги. — Разве не правда, что, когда вы были маленькой девочкой, а ваш отец был еще жив, вы и ваша сестра мечтали о том, что когда-нибудь вас пригласят на бал и вы будете в упоении танцевать до самого рассвета?

Матильда посмотрела на горничную с подозрением.

— Откуда ты все обо мне знаешь, Маршал?

Ида видела, как взгляд Агги снова невольно обратился на то самое место на полу.

— Это ведь правда?

— Ну… — Казалось, в душе Матильды происходит борьба. — Может быть… Не знаю… Моя память…

Агги с многозначительным видом кивнула.

— Но я не понимаю, откуда вы могли все это узнать, — сказала Матильда.

— Любая девушка мечтает побывать на балу, мисс, — улыбнулась Агги. — Я ведь правду говорю, Ида?

Та вздрогнула, когда к ней обратились, и едва не выронила из рук блюдце.

— О да, — согласилась Ида. — Мне бы тоже хотелось поехать на бал.

Агги одобрительно кивнула ей. Вытащив гребешок из кармана платья, горничная принялась вынимать шпильки из прически своей хозяйки, а затем начала расчесывать ее длинные волосы.

— Ах! — вырвалось у Матильды.

Движение гребешка и красота собственного лица в зеркале сделали свое дело: она начала успокаиваться.

— Так лучше, правда? — спросила Агги.

Опустив веки, мисс Грегори кивнула.

— Матильда однажды ездила на бал… — пробормотала она.

Агги замерла, сжимая в руке гребешок.

— Это вы Матильда, — напомнила она госпоже.

Та открыла глаза.

— Нет.

Леди пытливо уставилась на отражение Агги в зеркале. В то же зеркало смотрела сбитая с толку Ида. Не зная, что делать, она вежливо кивнула отражению Матильды.

— Разве? — с растерянным видом произнесла мисс Грегори.

Агги сохраняла терпение.

— Мистер Кларкенвелл лгал вам… Помните? Другие тоже лгали. Вы никогда не были Маргарет. Так звали вашу сестру. Именно она была больна. Вы Матильда, и вы здоровы. — Агги подождала, пока ее хозяйка осознает то, что ей только что сказали, а потом закончила: — Это, должно быть, Маргарет ездила на бал.

Лицо Матильды выражало огорчение.

— Иногда я очень злюсь на свою сестру.

— Ну, никто не вправе осуждать вас за это, — сказала Агги, продолжая водить гребнем по волосам госпожи. — Все началось из-за нее.

— Я злюсь на сестру за то, что она лишила меня определенности.

Агги ничего не поняла. Матильда повернула к ней голову.

— Я была уверена. Я поверила ей, Маршал.

Агги по-прежнему ничего не понимала.

— Поверили во что, мисс?

— Поверила в то, кто я такая… после стольких лет неопределенности… — На глаза Матильды навернулись слезы. — Я и впрямь считала, что знаю…

— В этом-то и заключается ее жестокость: она ввела в заблуждение и вас, и всех вокруг. Вы есть и всегда были мисс Матильдой.

Похоже, леди готова была уступить.

— Ты права.

Агги продолжала расчесывать ее волосы, и веки мисс Грегори вновь отяжелели.

— Вам не удастся заснуть, Матильда.

Глаза леди распахнулись. Она, Агги и Ида обернулись к двери. На пороге стоял Сэмюель. Он уже переоделся для поездки в город.

— Ни в коем случае. — Улыбнувшись, он вошел в комнату. — Не стоит ни о чем тревожиться. Лишь пожилые джентльмены, выпившие лишнего, могут задремать во время бала. Остальные веселятся от души. Там царит такой кавардак, что никто даже подумать о сне не успевает.

Ида перевела взгляд на хозяйку. Та покраснела и не нашлась, что ответить.

— Мисс Матильда никогда прежде не бывала на балах, мистер Хакетт, — присев в поклоне, произнесла Агги.

Добрые синие глаза Сэмюеля встретились с глазами Иды. Было видно, что он хочет, чтобы его оставили наедине с Матильдой.

Застенчиво взглянув на молодого человека, девушка взяла поднос с грязной посудой и вынесла его в коридор. Там она остановилась, прислушиваясь, что же делают в комнате Сэмюель и Матильда, однако тут к ней присоединилась Агги, которая тоже вышла из столовой.

— Почему ты здесь стоишь, Ида? Почему не несешь посуду на кухню?

— Тс-с-с-с… — прошептала девушка.

— Люди танцуют до рассвета лишь потому, что это лучше, чем скакать во тьме по разбитым деревенским дорогам, — послышался из столовой голос Сэмюеля. — Однако мне известно, что в округе Кастлмейн бал проводят в полном соответствии с астрономическим календарем.

Агги с изумлением и недоверием уставилась на Иду.

— Стыдно подслушивать и подсматривать за хозяевами, — отчитала она девушку. — Сейчас же ступай на кухню!

Лицо Иды выражало страдание.

— Госпоже не спалось прошлой ночью. Она бродила по дому, — еле слышно прошептала девушка, — бродила возле спальни мистера Сэмюеля.

— Это неправда!

Ида покачала головой.

— Я видела их. Не произошло ничего предосудительного, но даже того, что случилось, вполне достаточно.

Агги привалилась к стене, чтобы не упасть. Услышанное, казалось, ужаснуло ее.

— А теперь мне можно подслушивать? — спросила Ида.

— Мы узнаем обо всем, если наша хозяйка посчитает нужным нам об этом сообщить, — заявила Агги, шокированная происходящим. — А теперь пошли.

И она потащила Иду за собой к обитой зеленым сукном двери.

— Согласно астрономическому календарю ночью будет ярко светить полная луна. Света будет достаточно, если мы пожелаем вернуться домой, не дожидаясь утра.

Ида не успела отойти далеко.

— Мистер Баркер все время подслушивает, — прошептала она, обращаясь к Агги. — Никогда не знаешь, в какую минуту он появится.

— Что за нелепица! Зачем ему это?

— А если будет пасмурно, свояк? — спросила в столовой Матильда.

Сэмюель расхохотался. Через несколько секунд Матильда тоже рассмеялась.

— А если будет пасмурно? — повторила она вопрос, на этот раз шутливым тоном. — Что тогда?

А затем раздался крик. Что-то ударилось о стол. Агги и Ида поспешили на шум. Распахнув двери, они застали Сэмюеля и Матильду смущенно отвернувшимися друг от друга.

— Я… мне показалось, что он хочет меня укусить, — произнесла Матильда.

Агги споткнулась на ходу.

Гладкая светлая кожа на шее Сэмюеля покраснела.

— Мисс Грегори…

— Я такая глупая, — сказала Матильда. — Он совсем не собирался этого делать.

Сэмюель вышел из комнаты, изо всех сил стараясь сохранять достоинство.

Агги некоторое время ничего не говорила. Потом ее взгляд невольно остановился на том самом месте на полу. Она отвернулась.

— Он хотел поцеловать вас, мисс? — мягко спросила Ида.

Она сама могла лишь мечтать об этом.

Матильда удивленно взглянула на девушку. Иде показалось, что леди оценивает ее, вот только до конца понять значение этого взгляда она не смогла. А потом Матильда кивнула головой.

— Да, Ида… Сначала я все неверно истолковала…

Сердце девушки сжалось. Сейчас Матильда казалась хрупкой, словно стекло, и такой же ранимой, как на кладбище или в тот день, когда они забрали ее из Константин-холла. Перемены в ее поведении были просто непостижимыми.

— Ну, если это вновь произойдет, мисс, вы же знаете, как себя вести? — мягким тоном поинтересовалась Агги, снова беря инициативу на себя. — Теперь вы будете к этому готовы.

А Иде так хотелось оказаться на месте Матильды!

Позже, когда Матильда отправилась прогуляться в парк, Ида почувствовала огорчение из-за того, чему она стала свидетельницей. Девушка постаралась сосредоточить внимание на работе, однако ей никак не удавалось забыть о случившемся. Все это казалось ей очень странным. Сэмюель попытался поцеловать Матильду, а значит, он быстро, очень быстро проникся к ней нежными чувствами. Можно ли назвать такое поведение приличным? Ида не могла бы ответить на этот вопрос. За поцелуем должно последовать официальное предложение, что само по себе является предметом желаний любой девушки… Но оставались еще события, которые привели к тому, что Матильда вернулась в Саммерсби.

Ида знала, что молода и слишком неопытна, как бы ей ни хотелось доказать обратное, однако даже ей было понятно, какие трудности может вызвать то, что Сэмюель был помолвлен с покойной мисс Грегори. Что подумают люди, если он обручится с Матильдой? Ида сказала себе, что с его стороны было бы вполне разумно заблаговременно заручиться сочувствием окружающих. Если люди будут их жалеть, они, возможно, более благосклонно отнесутся к подобному повороту.

Когда Сэмюель выбрался из кареты и направился к парадному входу в Саммерсби, Ида вышла из тени навеса. Горничная знала, что Баркер сейчас где-то в доме. Ей хотелось поговорить с Сэмюелем, не рискуя быть подслушанной камердинером.

— Вы приехали из города, мистер Хакетт? — спросила Ида, сообщая о своем присутствии.

Сэмюель вздрогнул, но тотчас же взял себя в руки и улыбнулся, давая понять, что рад ее видеть.

— Да, Ида.

— Можно с вами кое о чем поговорить? — спросила служанка, стараясь, чтобы ее улыбка оставалась любезной.

Сэмюель слегка нахмурился. Ида с тревогой подумала о том, что мистер Хакетт, должно быть, решил, будто все дело в поцелуе, и постаралась уладить это недоразумение.

— До моих ушей дошли неприятные слухи, мистер Хакетт, — сказала она. — Вчера у меня выдался свободный день, и я побывала в городе.

Сэмюель нахмурился сильнее, но продолжал улыбаться.

Ида стала излагать историю, которую сама же придумала:

— Меня это очень расстроило, мистер Хакетт… такие неприятные слухи… Ну… я и решила, что вам следует о них знать…

Она замолчала, видя, что выражение его лица совсем не изменилось.

— Что это за слухи? — дружелюбно осведомился Сэмюель.

Ида собралась с духом, незаметно, как она надеялась, изучая его.

— Поговаривают, будто бы покойная мисс Грегори наложила на себя руки.

Лицо Сэмюеля оставалось бесстрастным.

У Иды не выдержали нервы.

— Люди болтают такие гадости! — выпалила она. — Они не могут придумать ничего лучше, как сыпать соль на раны других! Если бы я лично не знала этих сплетников, я бы постаралась обо всем забыть… Я всего лишь горничная, и мне шестнадцать…

На глаза Сэмюеля навернулись слезы, и это заставило Иду замолчать.

— Это правда, — сказал он.

Девушка замерла.

— Моя невеста действительно наложила на себя руки.

Ида не знала, что на это ответить.

— Мне с самого начала хотелось рассказать тебе об этом, — продолжал Сэмюель. — С первого дня нашего знакомства твои доброта и сердечность не вызывали у меня сомнений, впрочем, как и твоя честность, твоя преданность, Ида. Но о подобного рода вещах трудно говорить…

Девушке стало стыдно.

— Мы нашли ее утром на полу, — произнес Сэмюель. — Тело было еще теплым, словно ее сердце продолжало биться в груди, но на самом деле, Ида, она была уже мертва.

— А кто это «мы»? — не подумав, спросила девушка.

Джентльмен слегка напрягся.

— Баркер и я.

Баркер?

Сэмюель грустно улыбнулся.

— Я знаю, ты считаешь наши отношения несколько необычными, Ида. Временами Баркер бывает грубоват, но ты должна мне поверить: когда речь идет о моих интересах, он незаменим. Без Баркера я в тот день ничего бы не смог сделать. Ужасная утрата лишила меня возможности действовать… Баркер обо всем позаботился — сам, понимаешь? — а потом взял на себя приготовления к похоронам. Больше не было никого, кто мог бы этим заняться… Понимаешь?

Ида кивнула.

— Вот только я опасаюсь, что мы проиграли битву с местечковыми сплетницами, — тихим голосом произнес Сэмюель. — Люди обо всем узнали.

— Похоже, так оно и есть, мистер Хакетт. Мне очень жаль, — сказала Ида, коря себя за то, что поступила с ним столь бесчестно.

Сэмюель кивнул и улыбнулся ей с теплотой и благодарностью.

— Я не ошибся, когда назвал тебя другом.

Протянув руку, он коснулся кончиков ее пальцев, а потом убрал руку. Сэмюель прошел мимо Иды к парадному входу в особняк, остановился и, обернувшись, еще раз взглянул на нее. Дверь позади него стала открываться.

— Моя невеста была девушкой крайне чувствительного душевного склада. Ты понимаешь, о чем я? — спросил он.

Ида кивнула.

— Не уверен, что ты на самом деле понимаешь это, Ида, — мягко возразил Сэмюель. — Видишь ли, она очень хорошо скрывала от всех свое душевное состояние, но под конец ей становилось все трудней меня обманывать. Моя невеста решила себя убить и исполнила задуманное. Теперь я знаю, что к этому ее подтолкнуло чувство вины…

Ида приоткрыла рот, готовясь задать вопрос, который жег ее изнутри, но потом передумала.

— Ты ведь понимаешь, почему я хотел сохранить в тайне столь постыдный поступок своей невесты? — спросил Сэмюель. — Даже если это и было почти невозможно.

Ида снова кивнула:

— Вы боялись скандала.

— Я сделал это не ради себя, а ради нее, — сказал Сэмюель, сделав ударение на последнем слове, — ради ее доброго имени. Она была неплохим человеком, уж поверь мне на слово.

Дверь позади него распахнулась, и на пороге появился Баркер. Затянутые в перчатки руки камердинера то сжимались, то разжимались.

— Когда-то она была похожа на свою сестру, была такой же, как Матильда сейчас, — произнес Сэмюель, и Иде наконец стало ясно. — Обладала ее легкостью и невинностью. Твоя хозяйка выглядит так же, как моя невеста в то время, когда мы с ней обручились. После она изменилась…

— Понимаю, мистер Хакетт, — произнесла Ида.

Она на самом деле все понимала. Сэмюель любил Маргарет, а она предала его, опустившись до лжи. Теперь в его жизни появилась Матильда, и он надеется — возможно, тщетно, — что она заменит ему покойную невесту. Что тут предосудительного? Ида решила, что ничего. Никому от этого хуже не станет.

— Я понимаю, — повторила девушка.

Сэмюель с нежностью поглядел ей в глаза, а потом, отвернувшись, вошел в дом. Баркер чуть посторонился.

Переступая порог, мистер Хакетт бросил на ходу через плечо:

— Никогда не рассказывай своей хозяйке о том, как все было, Ида. Обещаешь?

Девушка закивала головой. Она ни за что не проболтается.

— Матильда очень похожа на свою сестру, — повторил Сэмюель. — Если Господь позволит, она сможет ее заменить.

— Да, мистер Хакетт, — расчувствовавшись, сказала Ида.

Сэмюель скрылся в доме.

Ида несколько секунд смотрела себе под ноги, присмиревшая и потрясенная тем, что только что узнала. А потом вспомнила вопрос, который так и не осмелилась задать.

— Как она это сделала? — даровав мыслям свободу, прошептала девушка. — Как она с собой покончила?

Подняв голову, Ида была неприятно удивлена, увидев, что Баркер не последовал вслед за Сэмюелем, а все еще находился здесь. Камердинер ступил на крыльцо. Белки его глаз сверкали под густыми волосами.

— Хороший вопрос, — сказал он. — А ты, дура, что бы выбрала?

Ида рассердилась.

— Прошу прощения, но…

— Я у тебя спрашиваю, — не отступал Баркер. — Как бы ты с собой покончила?

— Мистер Баркер, я не имела в виду… — начала Ида.

— Нет, имела, — сказал он. — Итак… Какой способ тебе больше по вкусу?

Ответа не последовало, и камердинер начал проявлять нетерпение.

— Ну же! Неужели ты и впрямь такая дура? Как бы ты ускорила свою встречу с Создателем?

Ида почувствовала, как напрягаются мышцы ее рук. Ей ужасно захотелось ударить этого человека, который был неизменно груб с ней. Для нее оставалось загадкой, с какой стати девушки в городке говорят о Баркере так, словно он и впрямь что-то из себя представляет. Он просто мерзок. Камердинер улыбался, но на его лице не было и тени веселости. Белые зубы оскалились. Темные глаза взирали на девушку.

— Повесившись? — предположила Ида.

— В столовой? — хмыкнул Баркер. — Тебе понадобилась бы приставная лестница, чтобы добраться до люстры. А еще я держу пари, что она не выдержит вес твоего тела.

Он смерил Иду взглядом с головы до пят, словно заблаговременно браковал ее формы, которых, впрочем, у нее не было.

Девушка крепче стиснула зубы.

— Ну же? — произнес Баркер. — И это все, на что ты способна?

— Пистолет, — нашлась Ида. — Я бы воспользовалась пистолетом.

— И не побоялась бы испачкаться? — рассмеялся камердинер. — Кровь и мозги повсюду на стенах. Такие пятна нелегко скрыть… Кстати, тебе не кажется, что в гостиной недавно меняли обои?

— Нет, — призналась Ида.

— Ну и?..

— Вы слышали.

Баркер схватил ее за запястье и слегка вывернул его.

— Ой! — вырвалось у девушки.

— Как еще? — настаивал камердинер. — Ты очень хочешь сдохнуть, но не знаешь как. Я бы сказал, что ты идиотка. Более того, ты полнейшее дерьмо.

По щекам Иды покатились злые слезы.

— Мне больно.

— Не больнее, чем было твоей хозяйке, — хихикнув, произнес Баркер. — Ей было так больно, что она решила покончить с собой.

— Яд! — вырвалось у Иды. — Я бы отравилась.

— Значит, у тебя есть хоть немного мозгов. — Баркер погладил себя по подбородку, делая вид, будто обдумывает услышанное.

Девушка высвободила руку.

— Можно спросить вас кое о чем, мистер Баркер? — сверкая глазами, произнесла она. — Откуда вам столько известно о глупых детских играх сестер Грегори? Так мне говорили, — сказали вы, чтобы объяснить, откуда вы все это знаете. Кто вам это говорил и когда?

Мужчина замер.

— И еще, — продолжала Ида. — Мисс Матильда, кажется, узнала вас в тот день, когда мы забирали ее из Константин-холла, но она сказала, что прежде вы не были камердинером. Она помнит, что в то время вы занимали другое место.

Баркер презрительно хмыкнул.

— Она ненормальная. Хорошо уже то, что она помнит, для чего служит чертов ночной горшок.

Ида обрадовалась, увидев, что он защищается.

— Вы уже работали здесь когда-то, быть может, много лет назад, еще до того, как познакомились с мистером Сэмюелем?

Темные глаза мужчины сверкнули.

— Хочешь получить пощечину вместо ответа?

— У вас там все в порядке? — послышался громкий голос.

Обернувшись, камердинер увидел Агги. Она же смотрела не на Баркера, а на Иду. На лице женщины читался страх.

— Возвращайся к работе, — резко приказал Баркер Иде.

От облегчения у нее закружилась голова.

— Я уже все сделала, — не отрывая взгляда от Агги, своей спасительницы и подруги, ответила девушка. — Больше работы нет. Можно, я сегодня устрою себе выходной?

— Как бы ни так!

— Но я устала. Разве мне нельзя прилечь и отдохнуть? — презрительно спросила Ида.

Камердинер замахнулся.

— Мистер Баркер! — крикнула Агги.

Он замер.

Агги, пройдя мимо него через дверь, взяла Иду под руку.

— Сейчас я найду тебе занятие, лентяйка, — пообещала она с предостережением в голосе. — Бедный мистер Баркер слишком уж разнервничался.

Служанки быстро пересекли вестибюль, а затем поднялись по мраморной лестнице. Они то и дело оглядывались назад, пока не достигли второго этажа. Только добравшись до тихой гавани китайской комнаты и заперев за собой дверь, подруги смогли перевести дух и взглянуть друг на друга.

— Она отравилась, — сообщила Ида, бледнея.

Агги кивнула, все еще испуганная тем, чему только что стала свидетельницей.

— Мистер Сэмюель сказал, что она была больна.

— Мисс Маргарет выдавала себя за свою сестру.

— Она уже тогда, должно быть, была больна, — произнесла Ида, стараясь убедить себя в том, что обман очевиден, — и ее мучили угрызения совести. Мисс Матильда угодила в Константин-холл из-за нее. Чувство вины, которое испытывала ее сестра, должно быть, было нестерпимым.

— Да… так, наверное, и было… — Агги запнулась.

— Бедный мистер Сэмюель, — произнесла Ида, — он такой молодой и красивый… На его долю выпал столь тяжкий удар…

— Да, — согласилась Агги.

Они умолкли.

— Как бы там ни было, а удивительно… — подумав, пробормотала Ида.

— Что?

— Удивительно, какой хитрой была мисс Маргарет. Она обманула даже бедного мистера Сэмюеля.

— К чему ты клонишь? — глядя на собеседницу, спросила Агги.

— Ну, мистер Сэмюель познакомился с ней, когда она жила под опекой отца, а он работал секретарем.

Ида смотрела на Агги, стараясь упорядочить в голове разрозненные факты.

— Ты говоришь, что мистер Хакетт сначала был секретарем у покойного мистера Грегори?

Ида кивнула.

— Именно так сказал мистер Сэмюель в тот день, когда мы приехали в Константин-холл за нашей хозяйкой. Как-никак, он джентльмен и ему следовало просить руки мисс Маргарет у ее отца.

— Девушка может принять предложение и без отцовского дозволения, Ида, особенно если он уже умер, — заметила Агги.

Ида хмыкнула.

— Как будто мисс Маргарет рискнула бы обручиться без соблюдения необходимых формальностей! Я не сомневаюсь, что она испросила соизволения у своего родителя, это уж как пить дать, даже если ее бедный папаша лежал тогда на смертном одре. Пусть мисс Маргарет и была немного не в себе, она получила надлежащее воспитание… И мисс Матильда тоже…

Агги покачала головой, выслушав ее умозаключения.

— Ну, я это знаю, — сказала Ида. — Я прочла много интересных романов и знаю, какими бывают леди. Если нашу бедную маленькую хозяйку отправили в Константин-холл по ложному обвинению, после того как ее отец преставился, значит, она жила тут в то время, когда мистер Хакетт, появившись в доме, влюбился в ее сестру. А где еще могла быть мисс Матильда в это время?

Хотя значимость сказанного каким-то образом ускользнула от сознания Иды, на Агги услышанное произвело сильнейшее впечатление.

— Ида! Ты что, только и делаешь, что подслушиваешь?

— Нет, — солгала девушка.

— А как ты могла обо всем этом узнать?

Ида отмахнулась от ее вопроса.

— Я думала об этом… много думала, — произнесла она с торжественным видом. — Можно только удивляться тому, какой хитрой была мисс Маргарет. Мистер Сэмюель так и не узнал, что сестру, с которой он обручился, на самом деле зовут Маргарет, а ту, которую отправили в лечебницу, — Матильда. Это кажется еще более удивительным, ведь отец должен был представить их, как только мистер Сэмюель появился в Саммерсби. Как бы там ни было, а мисс Маргарет удалось поменяться с сестрой местами и одурачить ее.

Агги стояла, уставившись на Иду.

— Что? — спросила та, заметив, как изменилось выражение лица ее старшей подруги.

— Господи, Ида, он все знал! — воскликнула ошеломленная Агги.

— Мы только что об этом говорили, разве нет?

— Нет, я имею в виду, что он точно знал, за кем ухаживает и кому делает предложение, — прошептала Агги. — Это с самого начала была Маргарет. Он знал ее настоящее имя. Он вообще обо всем знал.

Ида прищурилась, не совсем понимая логику умозаключений своей подруги, хотя все они были сделаны на основании ее собственных слов.

— Когда мистер Грегори умер и нашу хозяйку забрали в Константин-холл, — попыталась объяснить Агги, — она начала протестовать, утверждая, будто она не та, за кого ее принимают. Она наверняка заявила, что ее имя Матильда, а ее сестра лжет, утверждая, будто она — Маргарет.

— Слово одной сестры против слова другой, — заметила Ида. — Удивляюсь, как кто-то мог во все это поверить.

— Вот именно! — схватив ее за руку, произнесла Агги. — Почему остальные поверили в эту ложь? А потому, что кто-то, чье слово имело вес, все подтвердил.

Еще некоторое время Ида недоумевала и наконец поняла, к чему клонит Агги.

— Неужели мистер Сэмюель?..

Горничная кивнула.

— Он лгал ради Маргарет… Он все знал.

Услышанное поразило Иду.

— Он бы ни за что на это не пошел!

— Ну, полагаю, он ее любил, — сказала Агги, — а еще, будучи секретарем мистера Грегори, он мог знать, что написано в завещании.

— Мистер Сэмюель знал, что Маргарет отправят в Константин-холл?

— Да. Возможно, это далось ему непросто, однако он пошел на обман ради любви к ней… — Подумав, Агги продолжила: — Или же решил не упускать свой шанс.

— Какой шанс? — спросила Ида, весьма расстроенная коварством мистера Хакетта.

Она уже сожалела о том, что заговорила об этом.

— Шанс обогатиться, — пояснила Агги. — Маргарет была только рада такому повороту событий. Чтобы самой не попасть в лечебницу, ей нужна была помощь Сэмюеля. Они разработали план и одурачили целый свет.

Ида думала о втором завещании, содержавшем откровение, согласно которому покойная Матильда была на самом деле не Матильдой, а Маргарет. Если то, что говорит Агги, правда, Сэмюель знал обо всем заранее и то, о чем сообщалось в завещании, не стало для него откровением. Значит, он притворялся во время беседы с Харгривзом Купером и после отъезда солиситора. Но как он смог все это выдержать?

Ида дрожала, обхватив себя руками за плечи.

— Я не верю в то, что мистер Сэмюель… Нет, Агги. Это мисс Маргарет была порочна, а не он. Его тоже обманули, как и всех остальных. В любом случае Маргарет приняла яд, мучаясь раскаянием. Ведь так? Именно это Баркер хотел мне сказать. Почему мистер Сэмюель не чувствует за собой вины? — спросила она. — Это доказывает, что он ни при чем.

Агги криво улыбнулась.

— Он преодолел долгий путь до Мельбурна ради того, чтобы освободить из Константин-холла бедную мисс Матильду. Разве это не свидетельствует о чувстве вины?

Рот Иды искривился.

— Я не знаю, как насчет тебя, — сказала Агги, — но лично мне все это очень не нравится. Я собираюсь как следует приглядывать за своей госпожой… за нашей госпожой… — Скрестив руки на груди, она спросила: — Ты мне поможешь?

Ида постаралась не отводить глаз, но не смогла. Отвернувшись, она кивнула.

— Разумеется, помогу. Как же иначе?

Вот только она не собиралась вредить Сэмюелю. Ида знала, что он ни в чем не виноват. Ее пытливый ум не хотел молчать, что бы на сей счет ни возражало ее доброе сердце.

Во-первых. Сэмюеля и Баркера связывает нечто, о чем она не знает. Может ли это быть тайной настоящей хозяйки Саммерсби?

Во-вторых. Когда Ида поведала Баркеру о том, что подслушала разговор о неслыханном обмане и втором завещании, камердинер не проявил эмоций. Было ли это следствием того, что он уже знал правду?

В-третьих. Может ли все вышесказанное объяснять, почему Баркер ведет себя с Сэмюелем столь непочтительно? Мог ли якобы преданный камердинер использовать эту тайну в своих целях?

— У вас всегда так плохо с памятью? — без особого такта поинтересовалась Ида.

Она разглаживала шелковую ткань бального платья, которое надела Матильда.

Услышав слова Иды, Агги проявила беспокойство, но порицания не высказала. Минуло четыре дня с тех пор, как между подругами состоялся важный разговор, и теперь они помогали Матильде собираться на бал.

Хозяйка взглянула на Иду в зеркало и ответила:

— Не помню.

Улыбка появилась на губах Иды прежде, чем она сумела овладеть собой.

— Должно быть, ужасно не помнить того, что случилось с вами в прошлом? — произнесла она.

Агги держала в руках шпильки, намереваясь заняться прической госпожи. Ида видела, что Матильда обдумывает ее слова. Кажется, в большинстве случаев отсутствие воспоминаний не особенно тревожило мисс Грегори. Она просто не знала, как это, когда ты помнишь о своем прошлом. Ида догадалась, что с точки зрения Матильды нет вообще ничего, о чем легко можно было бы вспомнить.

— Вы помните, как впервые приехали в Константин-холл? — спросила Ида.

— Нет, — покачав головой, ответила Матильда. — Не помню.

— А как насчет вашей сестры и мистера Сэмюеля? — не отступала служанка, приподняв брови и глядя на Агги. — Вы помните, что они были помолвлены?

Агги нахмурилась, но ничего не сказала Иде. Ей хотелось услышать ответ Матильды. Женщина принялась закалывать красивые волосы хозяйки.

На лице леди появился испуг. Так было всякий раз, когда у нее в голове все перемешивалось.

— Однажды Матильда ездила на бал, — произнесла она.

Агги и Ида сочувственно переглянулись.

— Это вы Матильда, — мягко уточнила Агги.

— Я помню, что было на ней надето! — воскликнула мисс Грегори.

— Что было надето на вашей сестре, мисс, — заметила Агги, но Матильда вдруг вскочила с изящной резной табуретки и ринулась к столику, стоящему у ее кровати.

— Ваша прическа, мисс! Осторожно! — крикнула ей вдогонку Агги.

Матильда схватила инкрустированную шкатулку, выполненную в мавританском стиле, и поставила ее поверх сложенных стопкой книг. С помощью рычажка она открыла крышку и вытащила оттуда фотографию, которая так удивила Иду.

Девушка была еще больше озадачена, когда оказалось, что под снимком лежит кое-что еще. Она увидела какие-то бумаги и…

— Видите… видите, вот… — пробормотала Матильда и уронила шкатулку на кровать.

Она протянула зажатую в руке фотографию.

— Вот что на ней было. Правда, мило?

Ида и Агги с интересом смотрели на портрет.

— Красиво, — произнесла Агги.

Она перевернула фотокарточку. Обе служанки смогли разглядеть надпись, выведенную красивым каллиграфическим почерком: Матильда, 1884.

Леди вновь перевернула фотографию.

— Именно в этом она была на балу.

Но Агги больше интересовала обратная сторона снимка.

— Вы узнаёте этот почерк, мисс?

Матильда вгляделась в надпись.

— Это писала я, — наконец ответила она.

Агги кивнула.

— Вы написали свое имя и дату на обратной стороне фотографии более двух лет назад, незадолго до того, как умер ваш отец и вас отправили в Константин-холл. Вдруг это поможет вам вспомнить… — Она снова повернула фотографию так, чтобы Матильда ее видела. — Это же вы, правда?

Мисс Грегори неуверенно разглядывала красивое лицо.

— Разве?

Подняв взгляд, она увидела, как Агги и Ида ей кивают.

— Это вы, мисс, — сказала Ида. — Должно быть, это вы ездили на бал.

Немного приуныв, Матильда уселась на прежнее место.

— Я прошу у вас прощения, мисс, — закалывая госпоже волосы, сказала Агги. — Прежде вы говорили мне, что Матильда ездила на бал, а я возразила, что вы ошибаетесь и, должно быть, вы имели в виду мисс Маргарет, но теперь я понимаю, что вы имели в виду себя. Что еще вы помните?

Ида наблюдала за Матильдой. Служанке было любопытно, какие образы пытаются пробиться в сознание мисс Грегори… Быть может, ножки в танцевальных туфельках с туго завязанными на лодыжках лентами… пальцы на клавишах рояля… мужчина со скрипкой… просторный зал, в котором витают ароматы летнего вечера…

— Месье… и мисс Робертс, — вдруг произнесла Матильда. — Они давали нам уроки танцев… Матильде и… — Она помолчала, но затем продолжила: — Мне и моей сестре.

Ида повеселела.

— Это было частью вашего светского воспитания?

Матильда кивнула, также повеселев.

— Мы ездили в Кастлмейн, — сказала она. — Месье и мисс Робертс приехали из Мельбурна. Они давали уроки в помещении церкви. Обучали нас кадрили, вальсу, балморалу и менуэту…

Девушка задумалась.

— Папа очень хотел, чтобы мы научились танцевать. Он знал, что для молодой леди это так же важно, как вежливое обращение, элегантные манеры и сердечность.

Ида могла бы поклясться, что Матильда мысленно вернулась в прошлое. Слышала игру на пианино, наслаждалась комплиментами окружающих…

— Я не помню, чтобы достигла многого, — призналась леди. — Мне нравилось танцевать, но сестра оказалась более способной и старательной. Ее часто хвалили…

Взглянув на Иду и Агги, она заметила на их лицах легкое удивление.

— Что такое? — поинтересовалась Матильда.

— Я рада, что к вам возвращается память, — сказала Агги. — Полагаю, жизнь в отчем доме пойдет вам на пользу.

Матильда посмотрела на свое отражение в зеркале и, кажется, осталась довольна увиденным.

— О да, Маршал, — произнесла она, — ты права. Мое сердце ежедневно наполняется радостью.

Агги улыбнулась.

— Это потому, что вы снова стали собой, мисс, — сказала горничная тоном, который, как она отчаянно надеялась, показался молодой леди искренним. — Теперь вы хозяйка собственной судьбы и можете жить так, как сами хотите. Никто больше не будет за вас решать. Никто не станет вам указывать. Вы же это осознаёте, мисс?

Ида понимала, что в лице Агги Матильда видит лишь любовь и надежду.

— Да, — сказала леди. — Я сама буду принимать решения. Можешь за меня не тревожиться.

Агги решила воспользоваться удобным моментом. Ида понимала, что она завела весь этот разговор лишь ради подобного поворота.

— И, возможно, пришло время подумать о мистере Сэмюеле… — сказала Агги.

Матильда замерла.

— О свояке Сэмюеле?

Сердце Иды забилось сильней.

— О секретаре, мисс, — поправила ее Агги. — Джентльмену не обойтись без секретаря, а вот леди… не думаю, что леди нужен секретарь…

Воцарилась тишина. Иде хотелось, чтобы Агги прекратила. Она устремила на подругу молящий взгляд, но та не обращала на нее внимания.

— Мне следует уволить Сэмюеля? — наконец задала вопрос Матильда.

— Только не увольнение, — быстро уточнила Агги. — Учитывая обстоятельства, вам следует соблюдать приличия. Люди не должны сплетничать по этому поводу.

Матильда задумалась.

— Мне нужно попросить Сэмюеля уехать…

— Мисс!

Ида уже собиралась вступиться за мистера Хакетта, но Агги не позволила ей этого.

— Попросите его уехать, — гнула свое личная горничная леди. — Вы здесь хозяйка, вы пла`тите ему жалованье, и он вам не родственник, если уж на то пошло…

Ида бросила на подругу сердитый взгляд, однако та оставалась невозмутимой.

— Сделаете это после бала, — добавила Агги. — Незачем портить себе веселье.

Ида ждала, утратив от волнения дар речи. Мысль об отъезде Сэмюеля, впервые зародившись в голове у Матильды, обретала отчетливые очертания.

— Я никогда не думала о свояке Сэмюеле как о ком-то, кого можно просто… попросить, — прошептала леди.

Сердце замерло у Иды в груди.

— Не спорю, мистер Сэмюель очень милый молодой человек, — как можно более доступным языком, чтобы ее понимала не только Матильда, но и Ида, сказала Агги, — однако это вам решать, быть ему вашим секретарем или нет, вам, а не кому-либо другому. Мы просто хотим вам помочь. Вот и все!

Матильда резко поднялась со стула. Агги отшатнулась.

— Ты не права.

Агги смутилась.

— Мисс…

— Ты не совсем права, — нахмурившись, произнесла Матильда. — Решение принимать не мне… отнюдь не мне. Останется свояк Сэмюель в этом доме или уедет — не мне решать. Я очень сердита на тебя за то, что ты смогла помыслить о таком.

Подойдя к туалетному столику, хозяйка стала брать в руки и вновь ронять расставленные на нем предметы.

Происходящее напугало Агги.

— Но… если не вы должны принимать решение, то кто?

Матильда поставила свою фотографию, оперев ее о зеркало, а потом, никому ничего не говоря, направилась к выходу из комнаты.

— Мисс! — Агги бросилась вслед за хозяйкой. — Кто может принять это решение?

Матильда остановилась в дверном проеме и, обернувшись, взглянула на нее.

— Моя сестра. Она обручена с Сэмюелем, и все решения насчет него должна принимать она, и только она. Сестра всегда принимает решения самостоятельно. Ее любовь ко мне непоколебима. Я не предам ее.

Ида застыла, открыв рот, а вот Агги не утратила самообладания.

Матильда пристально оглядела служанок, по-прежнему стоя в дверном проеме.

— Меня огорчило, что вы могли подумать о таком.

Агги заметила на кровати маленькую сумочку, позабытую Матильдой.

Ида никак не могла успокоиться.

— Она на самом деле считает, будто ее сестра не умерла?

— Сейчас не время это обсуждать. Смотри, что она забыла.

— Иногда меня от нее в дрожь бросает, — призналась Ида.

— В таком случае накинь на плечи шаль, — проворчала Агги. — Я отнесу сумочку госпоже, пока она не уехала.

— Нет, я сама это сделаю, — выхватив сумку из рук горничной, сказала Ида.

Она быстро направилась в вестибюль, прежде чем Агги успела ей возразить. Иде хотелось замолвить словечко за Сэмюеля, сказать мисс Матильде, что лично она не думает о красивом секретаре ничего плохого.

Добравшись до лестницы, Ида взглянула в вестибюль. Матильды нигде не было.

— Мисс! — с надеждой в голосе позвала служанка. — Вы еще не ушли?

Ответа не последовало. Ида начала спускаться по ступеням.

— Вы забыли сумочку, мисс!

Дойдя до первого пролета, девушка почувствовала, как на ее руках поднимаются крошечные волоски. Это ощущение нахлынуло на нее внезапно. Под рукавом начало покалывать. Ида прикоснулась к этому месту ладонью и заметила, что оно покрылось гусиной кожей. Девушка задрожала. По спине пробежал холодок, словно кто-то коснулся ее железной рукой и толкнул вперед, явно намереваясь спустить с лестницы, чтобы, покатившись, Ида сломала себе шею. Схватившись за перила, она медленно оглянулась. Никого.

А потом девушка услышала наверху цокот собачьих когтей по половицам. Подул прохладный сквозняк, и Ида ощутила знакомое прикосновение свежего воздуха. Гусиная кожа добралась до плеч, затем до горла…

Постукивание собачьих когтей становилось громче… ближе…

Ида обернулась, на этот раз испугавшись по-настоящему.

— Мисс Матильда!

Никого.

Иде было страшно оставаться на прежнем месте, но мысленно она продолжала укорять себя за то, что испугалась без видимой причины. Крепко держась за мраморную балюстраду, девушка продолжала спускаться на первый этаж.

В гостиной никого не было. Ида с испугом подумала, что Матильда и Сэмюель уже уехали. Лучи заходящего солнца проникали в комнату. Ида направилась к входной двери, чтобы посмотреть, нет ли Матильды на крыльце. Девушка потянулась к ручке, но тут дверь резко открылась.

Это был Баркер.

— Осторожней! — проворчал он, недовольный ее неожиданным появлением.

— Где хозяйка? — спросила Ида, стараясь не робеть перед камердинером. — У меня ее сумочка.

Взглянув через его плечо, горничная увидела Матильду. Та стояла в тени на длинной посыпанной гравием дорожке.

— Отстань, — приказал Баркер. — Она сейчас занята беседой с мужчиной твоей мечты.

Ида окинула его презрительным взглядом.

— Не находите ли вы, мистер Баркер, что вам следовало бы более уважительно отзываться о леди, которая вам платит?

— Я делаю только то, что мне нравится, — сказал камердинер, показав крепкие белые зубы. — Отдай сумку мне.

И он протянул руку.

Прижав сумочку к груди, девушка проскочила мимо него. Самодовольно улыбаясь, Баркер остался стоять на месте, наблюдая за ней.

— Мисс! — позвала Ида. — Вот ваша сумочка, мисс!

Матильда обернулась. В мягком розовом свете заката ее лицо казалось неземным, словно леди не стояла здесь, в саду, радуясь теплому летнему вечеру, а находилась где-то очень далеко. Ида побежала к ней. Подошвы башмачков скрипели по гравию. Запыхавшись, девушка протянула сумочку Матильде. Иду поразило странное выражение, застывшее на лице госпожи.

Служанка решила сказать то, что намеревалась:

— Я не одобряю того, что Агги говорила там, в комнате, мисс, и хочу, чтобы вы это знали.

Матильда вопросительно уставилась на нее.

— Агги желает вам только добра. Она любит вас, мисс, просто очень за вас волнуется. Именно тревога заставляет ее говорить то, что не следует. Она и сама это понимает.

Только теперь до сознания Иды дошло, что, судя по всему, Матильда не имеет ни малейшего представления, о чем идет речь.

— С вами все в порядке, мисс? — спросила Ида.

Матильда задумалась.

— Все хорошо, — ответила она.

Ида прикоснулась ко лбу госпожи, проверяя, нет ли у нее жара. Матильда испуганно отпрянула. Служанка продолжала встревожено смотреть на нее.

— Я не хотела… Вы выглядите довольно вялой, и я решила проверить, не повысилась ли у вас температура.

Матильда смотрела на Иду с тем самым выражением, которое горничная впервые заметила у нее в библиотеке.

— Что случилось, мисс? — чувствуя неловкость, спросила служанка. — Вы уверены, что по-прежнему хотите ехать на бал?

Черты лица госпожи разгладились. Матильда постаралась придать лицу приятное выражение.

— Разумеется, хочу, Ида. Нельзя упускать такую возможность, — сказала она. — Да… Но сперва мне хотелось бы прогуляться. Какой замечательный закат! — Она указала рукой на красивое дерево. — Взгляни только, как последние солнечные лучи заливают золотом листья белой акации…

Матильда зажмурилась и вдохнула ароматы сада.

Ида посмотрела туда, куда показывала ее хозяйка, а затем снова взглянула ей в лицо.

— Ой, ваши волосы! — ахнула служанка. — Что с ними случилось? Агги уложила их совсем по-другому.

Матильда отмахнулась от нее.

— Ничего страшного. Распущенные волосы мне нравятся больше.

— Ну… должно быть, когда вы бежали по лестнице, шпильки выпали из вашей прически.

Они обернулись, услышав звук шагов по гравию. От одного из крыльев особняка к ним шел Сэмюель. Ида невольно ахнула, любуясь тем, как элегантно он выглядит в вечернем костюме. В последнее время она редко его видела и теперь залюбовалась этим самым красивым мужчиной из всех, кого ей довелось видеть. Вот только она не могла отбросить вопросы, роившиеся в ее голове. Притворялся ли он в Константин-холле, когда вел себя так, словно они с мисс Грегори виделись впервые? Матильда была вне подозрений из-за плохой памяти. А вот Сэмюель…

Мисс Грегори совсем не волновало, заметит ли кто-то ее восхищение молодым человеком.

— Вы великолепны! — прошептала она.

Сэмюеля застала врасплох подобная фамильярность, но внешность Матильды, похоже, произвела на него не менее сильное впечатление.

— А вы просто красавица, — произнес он.

Матильда задержала на нем взгляд. По ее губам скользнула кошачья улыбка. Иду шокировало похотливое выражение, вдруг появившееся на лице у госпожи. Именно с таким видом Матильда смотрела на мистера Сэмюеля в ту ночь, когда они случайно встретились в коридоре.

— Где карета? — спросила она.

Сэмюель, столкнувшийся с ее пылким взглядом, выглядел растерянным. «Что-то не так», — подумала Ида. Но что именно, она понять не могла. Ведь это та самая Матильда, которая испугалась, когда Сэмюель попытался ее поцеловать.

— Сэмюель! — требовательно окликнула его мисс Грегори.

— Никаких карет. У меня для вас сюрприз, — взяв себя в руки, произнес молодой человек. — Пойдемте со мной к конюшне.

Матильда посмотрела на Иду.

— Интересно, что там?

Служанка смутилась.

— Я теперь свободна, мисс?

— С какой стати? — рассмеялась Матильда. — Ты едешь с нами. Забыла?

Ида не поверила своим ушам.

Сэмюель протянул Матильде руку, и та, благодарно улыбнувшись, оперлась на нее, проведя кончиками пальцев по мускулам, выступающим под тканью рубашки.

— Мисс? — пискнула Ида.

— Ты едешь с нами, — уже тверже произнесла Матильда. — Как ты могла об этом забыть? Ты мне нужна.

Она повернула голову к Сэмюелю.

— Вы ведь не против?

— Ида нам не помешает, — ответил он, почти не замечая присутствия служанки.

Ида ничего не понимала. Прежде Матильда и словом об этом не обмолвилась.

— Но… но что я надену?

Госпожа отмахнулась от нее и, держа Сэмюеля под руку, направилась с ним вокруг дома.

Ида с отчаянием взглянула на свое неопрятное черное платье. Времени на переодевание не оставалось. Впрочем, ничего приличней у нее и не было.

— Я сбегаю за шалью! — крикнула она в спину хозяйке.

Ида вернулась к парадному входу. Баркер по-прежнему стоял там, сгорбившись. На его губах играла насмешливая ухмылка. В уголке рта была сигарета. Когда мужчина вдохнул табачный дым, ее кончик заалел. Он явно не собирался уступать Иде дорогу, и девушка решила, что ей снова придется протискиваться мимо него. Но камердинер вдруг выступил вперед, преграждая ей путь.

— Куда ты собралась?

— Пропустите, пожалуйста, мистер Баркер, — попросила Ида, не имея желания с ним пререкаться. — Я еду вместе с хозяйкой.

— Да неужели? Вот так поворот! Теперь гляди в оба.

— Зачем?

Баркер дотронулся до переносицы с таким видом, как будто Ида сама должна была обо всем догадаться. Он выпустил облако зловонного дыма. Иде все это надоело, и она попыталась пройти в дом, но камердинер ударом ноги захлопнул дверь у нее перед носом.

— Тебе следует пользоваться черным ходом, — крикнул он из-за двери.

Буйные, разухабистые пляски, которыми славился Кастлмейн в те времена, когда отец Матильды нажил состояние на золотых приисках, а деда Иды зарыли как нищего в общей могиле, остались в прошлом. Теперь городок разросся, и на дикое прошлое Кастлмейна смотрели несколько свысока, к неудовольствию и разочарованию Иды. Крепкие объятия и неистовое кружение, которыми старшее поколение наслаждалось в дни своей молодости, казались молодым жителям округа вульгарными и непристойными. Им хотелось создать в Кастлмейне светское общество. Иде же хотелось взглянуть на прошлое собственными глазами, увидеть, что было до того, как ханжи испортили веселье. С наступлением нового 1887 года, ознаменовавшего собой пятьдесят лет правления королевы Виктории, сливки Кастлмейна объединились в едином порыве, встав на защиту новых, современных танцев и «улучшенного» этикета. Для золотой молодежи, как и для тех, кто еще только взбирался по социальной лестнице, бальные танцы являлись величайшим достижением. Впрочем, наблюдая за кружащимися парами со стороны, Ида вскоре убедилась, что Матильда была, пожалуй, единственной, кому уроки месье и мисс Робертс пошли на пользу.

Сэмюель широко улыбался, наслаждаясь восхищенными взглядами, когда под руку с Матильдой ступил на полированные полы зала мэрии, чтобы закружиться в вальсе. Ухо Иды привыкло улавливать их голоса, и она в общих чертах смогла понять, о чем эта парочка разговаривает во время танца.

— Знаете, — голос Сэмюеля заглушал звуки музыки, — веселости австралийского общества могли бы позавидовать так называемые цивилизованные нации.

Иде показалось, что Матильда также осознавала, что все присутствующие любуются ее спутником. Впрочем, головка и ножки мисс Грегори полностью подчинялись музыкальному ритму, задаваемому оркестром. Она улыбнулась Сэмюелю счастливейшей из улыбок, позволив ему вести себя в танце.

— А леди из колонии Виктория, как я имел счастье убедиться, самые искусные танцовщицы во всей империи, — продолжал Сэмюель.

С губ Матильды не сходила улыбка. Ее ноги без видимых усилий двигались в такт музыкальным аккордам.

— Танцевальный талант у девушек из колоний столь же естественен, как у других способность ходить, — заявил Сэмюель, который осанкой и чувством ритма ничем не уступал своей партнерше. — Отыскать здесь женщину, не умеющую хорошо танцевать, так же трудно, как в Англии найти ту, которая умеет.

Матильда позволила ему посмотреть ей в глаза. Она просияла от комплимента. Ида вновь заметила в ее взгляде похоть и заставила себя отвернуться. Глаза Матильды поддразнивали, провоцировали Сэмюеля. Провоцировали на что? Ида не знала. Никогда прежде она не видела, чтобы женщина одаривала мужчину таким завораживающим взглядом.

Это Матильда Грегори. Я замечу ее в любой толпе.

Повернув голову, Ида увидела низкорослую женщину в зеленом, которая танцевала с худым, словно карандаш, мужчиной.

— Мисс Робертс! — воскликнула Матильда, сразу же узнав ее.

Дама кивнула. Ее партнер вежливо взмахнул рукой и поклонился, не сбиваясь при этом с ритма.

— Ну… ты действительно Матильда, — весело произнесла мисс Робертс. — А кто же еще?

Сэмюель поискал глазами свободное место, чтобы, вальсируя, удалиться от этой пары.

— Меня поражает, сколько гостей здесь не умеет танцевать. Нет смысла тратить время, объясняя им, как это делается. Все, что им остается, — это наблюдать за твоими ножками, Матильда. Грациозными ножками! — восторженно заявила учительница танцев.

Мисс Грегори игриво вытянула ступню.

Мисс Робертс явно была о ней высокого мнения.

— Ты всегда хорошо танцевала, mon chе´ri.[19] А вот твоей сестре не хватало элегантности. Я готова говорить об этом всем, кто согласится меня слушать.

Матильда просияла.

Merci, mademoiselle,[20] — произнесла она. Ее произношение было гораздо лучше, чем у мисс Робертс. — Mon nom est Matilda.[21]

Мисс Робертс повернулась к своему партнеру.

— Ты тоже помнишь ее, mon cher fre`re?[22]

Худой мужчина со страдальческим видом прошипел что-то на французском с еще более отчетливым акцентом, чем у его сестры. Мисс Робертс покраснела до кончиков волос.

Mon dieu![23] — ужаснувшись, воскликнула она. — Почему ты меня не остановил?

Она окинула Матильду смущенным взглядом, а затем перевела взгляд на Сэмюеля.

— Я не знала о трагедии… Мы были в отъезде. Прошу простить за faux pas.[24]

Ее брат увидел брешь между танцующими парами прежде Сэмюеля и, не мешкая, увлек туда пунцовую мисс Робертс.

Внимательно слушавшая этот странный разговор Ида удивилась, а вот Матильда оставалась невозмутимой. Они с Сэмюелем были теперь далеко от Иды, и она не могла их подслушать. Музыка несла Матильду, завладев ею.

Мисс Грегори кружилась в сильных молодых руках Сэмюеля. Иде казалось, что от пристального взгляда партнерши у него перехватило дыхание. Ее глаза говорили ему, что все остальные мужчины ничто по сравнению с ним. Служанка полагала, что подобный взгляд просто не может не разжечь огонь желания. Что же до Иды, то она чувствовала нечто сродни ревности и зависти. Она представляла себя на месте Матильды. Ее волосы, ее глаза, ее улыбка кажутся Сэмюелю столь же очаровательными, как и у его покойной невесты. Ида попыталась представить, как приятно ощущать прикосновение его мягких губ…

Покружившись по залу, Сэмюель и Матильда вновь очутились недалеко от нее, и Ида опять смогла подслушать, о чем они говорят.

— Почему вы не сказали, что уже навещали меня? — спросила Матильда.

Ида напряглась, прислушиваясь к каждому слову. Она была не уверена, что все правильно расслышала.

Сэмюель тряхнул головой, кружа Матильду в танце.

— О чем вы? — спросил он, улыбаясь.

— О Константин-холле, — произнесла Матильда. — В тот день вы приехали ко мне… Почему вы не сказали, что однажды уже навещали меня?

Иде показалось, что мистер Хакетт неожиданно испугался.

— Я ведь права, Сэмюель? — сияла Матильда. — Вы навещали меня прежде… И дали мне задание.

Ее лицо озарилось триумфом.

Сэмюель нахмурился, словно услышанное его озадачило, однако Иде показалось, что он доволен тем, что разговор принял шутливый оборот.

— Боюсь, я вас не понял.

Матильда замерла. Танцующие пары сворачивали в сторону, стараясь не натолкнуться на нее.

— В таком случае я должна помочь вам понять, — громко и четко произнесла Матильда.

Она больше не улыбалась.

Сердясь из-за того, что ее отослали за прохладительными напитками именно в тот момент, когда жадное любопытство требовало, чтобы она находилась рядом с танцующими и могла и дальше слушать удивительный разговор, Ида, вернувшись, обнаружила, что Матильда и Сэмюель сидят на тюках прессованного сена, разложенных вдоль длинной стены, неподалеку от того места, где проведенная мелом толстая черта разделяла бальный зал на две части. Первая половина была отведена для представителей «местечковой аристократии», состоящей из банковских клерков, солиситоров, врачей, разнообразных гражданских служащих, почтальонов и владельцев магазинов, а также членов их семей. На второй половине лихо танцевали их слуги и прочий люд, испытывающий страстное желание однажды пересечь эту линию, но пока еще не имеющий для этого достаточных материальных средств. С точки зрения Иды разница между этими двумя группами была небольшой. Все разоделись в лучшие наряды и веселились от души.

Ида поднесла прохладительные напитки: Сэмюелю — пивную кружку бренди со льдом (в просторечье этот напиток был более известен как смэш), а Матильде — чашечку фруктового пунша.

— Ида, ты знакома с мистером Скьюсом?

Служанка вздрогнула, осознав, что ее хотят представить. Нервный молодой аптекарь сидел на тюке прессованного сена рядом с Матильдой — возле меловой черты.

— Да, мисс, я знакома с мистером Скьюсом.

Фармацевт почесал у себя под носом, прежде чем опять взглянуть на Сэмюеля. Прерванный разговор возобновился.

— Я вновь хочу выразить мисс Грегори соболезнования по поводу кончины ее сестры, — произнес Скьюс.

Ида догадалась, что, подобно ей, Сэмюель ненадолго отлучался, и, пока он отсутствовал, на сцене появился мистер Скьюс. Фармацевт выглядел так, словно предпочел бы находиться где угодно, лишь бы не разговаривать с обитателями Саммерсби. Он снова нервно потер у себя под носом и засопел.

— Соболезнований, которые вы выразили на кладбище, вполне достаточно, — сказал ему Сэмюель.

— А что произошло на кладбище? — удивилась Матильда.

— Мы встретили там мистера Скьюса, — произнес Сэмюель, — у могильного камня. Помните?

— Даже если не помните, ничего страшного, мисс Грегори, честное слово, — заверил ее Скьюс, снова громко засопев.

Ида заметила, что его глаза покраснели и слезятся. Она решила, что всему виной пыль, которая поднималась от тюков с сеном.

Нервный фармацевт явно не произвел на Сэмюеля особого впечатления.

— Ах да, конечно! — кивая Скьюсу, воскликнула Матильда. — Как мило с вашей стороны проделать столь долгий путь, чтобы почтить вниманием могилу моего отца.

— Разве они приходили не для того, чтобы навестить могилу покойной жены мистера Скьюса? — громко спросила Ида.

Матильда заморгала и повернулась к Сэмюелю.

— Мистер Скьюс сказал мне, что именно он обнаружил труп моей сестры. Это, должно быть, подействовало на него весьма удручающе.

Ида едва не ахнула, узнав такую потрясающую подробность, однако одного взгляда на лицо Скьюса было достаточно, чтобы усомниться: а правда ли это? Уж слишком испуганным он выглядел.

— Конечно, удручающе… — выдавил он из себя.

Сэмюель хранил молчание.

— Как она умерла, мистер Скьюс? — спросила Матильда.

Ида старалась сделать вид, будто не ловит каждое сказанное слово.

— Матильда, разве такой разговор уместен на балу? — произнес Сэмюель.

Покрасневшие глаза Скьюса встретились со взглядом Сэмюеля, но фармацевт все же ответил на вопрос Матильды:

— Полагаю, это была роковая случайность, мисс Грегори. Во всем этом трудно разобраться, честное слово.

— Как ни странно, прежде мне не приходило в голову об этом спросить, — задумчиво проговорила Матильда.

Ида видела, как Сэмюель покосился, чтобы убедиться в том, что мисс Грегори на него смотрит.

— Или я все время об этом спрашиваю? — поинтересовалась Матильда и, не дожидаясь ответа мистера Хакетта, обратилась к Скьюсу: — А что означает выражение «роковая случайность»?

Фармацевту, казалось, было нелегко подбирать подходящие слова:

— Ну… иногда человеческое тело просто отказывается жить дальше… Так бывает. За то время, что я работаю с доктором Фоулом, подобное случалось довольно часто… честное слово… Тем, кто остался жить, совсем непросто понять причину происшедшего…

Матильда кивнула.

— Человеческая жизнь — великая тайна, — заявил Скьюс.

Вытащив из жилетного кармана носовой платок, он первым делом вытер лоб и только после поднес платок к носу. В бальном зале было душно и жарко, и мужчина сильно вспотел. Он поскреб ногтем над верхней губой. Из-за того, что Скьюс постоянно чесался, его ноздри воспалено покраснели. Глаза беспокойно оглядывали зал, словно искали путь к спасению.

Матильда снова кивнула, что-то обдумывая. Сэмюель взял ее за руку, намереваясь поднять с тюка.

— Давайте выйдем на свежий воздух, — предложил он.

— Думаете, моя сестра покончила жизнь самоубийством? — спросила мисс Грегори.

Сэмюель замер.

— Вы так думаете? — настойчиво повторила она.

— Матильда, пожалуйста… — начал Сэмюель, оглядываясь по сторонам.

Ида вдруг осознала, что не только она ловит каждое слово. Оказалось, что обитатели Саммерсби интересовали многих.

Матильда повернулась к фармацевту.

— На самом деле все было именно так, мистер Скьюс? — произнесла она, оставаясь на прежнем месте. — Учитывая ваш опыт в подобного рода печальных делах, как вы считаете, могла ли моя сестра свести счеты с жизнью так, чтобы это выглядело как роковая случайность?

Лицо Скьюса посерело. Он неловко заерзал на тюке.

— Ну… честное слово, мисс Грегори… Я малосведущ в подобных делах.

— Ну а я так не думаю, — произнесла Матильда.

Ида задержала дыхание.

Загрузка...